板検索:
スレッド立てるまでもない質問スレッド part295 (1004)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/28 06:44:04  ID:aJFMY65G.net(4)
前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part294@ENGLISH
スレッド立てるまでもない質問スレッド part294
テンプレは>2以降


2
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 06:49:02  ID:aJFMY65G.net(4)
■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
・あらかじめ正解のわかっている質問は次のスレでどうぞ。
   【難問】ENGLISHクイズスレ【ドヤァ】

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
コメント1件

3
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/28 06:51:49  ID:AFzf0A96.net

4
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/28 14:42:55  ID:Z+MtXlQ1.net
質問で〜す。
「〜という事実」という表現で fact that ... って使いますが、この that 節の中に may とか might とかから成る文章を入れてもいいものでしょうか?
たとえば、fact that she might love me という文章ですね。
こういう文章を書くと、fact って言ってるんだから確定した事実だけを書け!、みたいに言われるような気もするのですが・・・
コメント1件

5
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 14:59:39  ID:l8N0BpV1.net
>4
おかしく思えるね、ネイティブが書いた英文なの?

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 15:45:50  ID:+MjPB283.net(3)
どのくらいの高さ?、どのくらいの長さ?
これらは How hight? How long? で言い表せますが

高さや長さという言葉ではしっくりこない、寸法を聞くときに
How dimension? っておかしいですよね?

この寸法はいくつですか?はどう言い表せますか?
How much is the dimension?
コメント7件

7
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/28 16:03:33  ID:u5NyQ/mY.net(6)
>6
たとえば次のような会話や文章が考えられます。

Here is a rectangle. What are its dimensions?

dimensions は、この場合は高さと幅との両方を指します。立方体の場合に
What are its dimensions? と言えば、縦、横、高さを指します。

ある出版された書籍の中から拾った例文:
38. Dimensions of a lot
A half-acre building lot is five times as long as it is wide.
What are its dimensions?

https://www.google.com/search?q=%22what+are+the+dimensions%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22what+are+its+dimensions%22&tbm=bks

上に挙げたリンク先に並ぶ検索結果のうち、一番上のものをクリックすると、図形を示した
書籍のページが現れ、上記の例文が表示されます。

8
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/28 16:17:56  ID:u5NyQ/mY.net(6)
>6
具体的に何かの物体などが目の前にあれば、「寸法」と言ってもどの寸法、どこからどこまでの
どの部分の寸法かがわかるわけですから、その部分の名前を名詞で言うのが普通だろうと思います。
たとえば

(1) What is the diameter (OR radius) of the sun?
(2) How big is it?
(3) How large is it?
(4) What is the clearance (OR distance) between A and B?

英語を最初にしゃべり始めたアングロサクソン人たちは、あまり抽象的なことを好まず、
何でも具体化しないと気が済まない人たちのように思えます。だから今回のことでも、
抽象的に「寸法」という言葉だけで何でもかんでも言い表してしまおうとする日本人とは
違って、具体化できるところはできるだけ具体化し、どうしても具体化できないときだけ
dimension(s) という言葉で抽象化するのではないかと思います。

9
6[sage]   投稿日:2014/07/28 16:30:39  ID:+MjPB283.net(3)
ありがとうございます。
寸法(数値)を聞くときににもWhatを使えるんですね。
数値を聞く質問なので「how much」と思っていました。
ってことは値段を聞くときもwhatが使えちゃうということでしょうか。

Howを使うなら、How big、How largeですね。

10
6[sage]   投稿日:2014/07/28 16:32:57  ID:+MjPB283.net(3)
すみません。事故解決しました。

What's the price for the bus ticket?

とか、値段を聞くときでもwhatを普通に使いますね。
ありがとうございました


11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 17:54:21  ID:VqUD+yrP.net(2)
>

12
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 17:57:56  ID:VqUD+yrP.net(2)
>6
How much is the dimension?
What is the dimension?

How muchで
その寸法はいくつですか? でも正解。
what より how muchの方が好ましいな
コメント1件

13
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/28 18:24:06  ID:u5NyQ/mY.net(6)
>6
寸法はどれくらいか?
(1) How much is the dimension?
(2) How much are the dimensions?
(3) How much is its dimension?
(4) How much are its dimensions?

こんな言い方は、たぶんないと思う。これは how much ではなく what が正しいはず。
Google Books の書籍本文検索データベースで検索してもわかる。ただ、これについては、
京大の数学科を卒業した777に答えてもらいたい。僕は、理科には疎いから。

14
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 18:45:14  ID:fMEh77LP.net
apparently

http://ejje.weblio.jp/content/apparently
「どうも〜っぽい」という意味と「明白に〜」という意味があるらしいけど

どっちかにして欲しいっていうかこれだけ出てきたらどっちの意味だか見分けつかないんじゃ?
コメント2件

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 18:58:15  ID:uXuF0/zu.net
>12-13
証拠はないが現場で見る限りはWhat's the dimension?の方が多い気がするなぁ…

>14
文脈次第だけど
口語文では往々にして「らしいよ」の認識でおk
学術書とかだと何かしら証拠を引き合いにしている場合が多いから「以下に記載する通り」=「明確である」でいいんじゃないかな

16
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/28 18:59:24  ID:u5NyQ/mY.net(6)
>14
確かに見分けがつかないよね。小西友七「現代英語語法辞典」にも、apparently には
このような二通りの意味があるけど、その見分け方については何も書いていない。ということは、
みんなその場その場で文脈から判断してるんだろうね。

17
三年英太郎@ハンブルク ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/07/28 18:59:36  ID:sC2G1wPE!.n
「明白に」とゆー意味では殆ど使われない。
新英和中には注意書きがないので、昔どっかで批判された。

presently と同様に、昔の文章では気をつけなきゃいけないのかもしれない。

18
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 19:10:26  ID:PpWAOTxf.net
すいません
問4が2になる根拠がわかりません
1ではダメなのでしょうか?

http://i.imgur.com/8R1GYM5.jpg
http://i.imgur.com/2S4AGNi.jpg
コメント3件

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 19:30:19  ID:PjS90/nH.net(4)
>18
Sophieは北京でインターン終えてからイギリスで就職したんだから
母国でインターンを終えた西欧の卒業生を中国で雇ってるわけじゃない

Chinese companiesで中華資本の国際企業とも取れるけど
returning to England from a CRCC Asia-arranged internship in Beijing
とあるので中国国内の企業と解釈するのが自然
コメント2件

20
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 19:34:41  ID:PjS90/nH.net(4)
>19に追記
Sophieの就職先が中華資本の国際企業であると言う記述もないので
いずれにせよ1は成り立たない
コメント1件

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 19:41:34  ID:aJFMY65G.net(4)
>18
ソフィーさんが中国から戻ってイングランドでコンサルタント職に就いたことが本文に書いてある。
ソフィーさんのケースが問題になってる。
コメント1件

22
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/28 20:10:47  ID:u5NyQ/mY.net(6)
>18
Q4 では、最初にはっきりと、次のように書いてあります。
Sophie Corcut's example illustrates the point that. . .
(大意:Sophie Corcut のケースを見ると、次のことが言える。)


そこで Sophie Corcut のことについて書いてあることを探すと、次のような部分が相当することがわかります。

(1) . . . employers favor applicants with an insider's perspective
on the Chinese business world.
(大意:企業側は、中国の実業界の内幕を知っている人を優先して雇う。)

(2) She (= Sophie Corcut) landed a position at a global management consultancy
soon after returning to England from a CRCC Asia-arranged internship in Beijing.
(大意:Sophie は、北京の企業でインターンをしたあとにイングランドに戻って仕事を見つけた。)

たぶん、この二つの文以外には、Sophie Corcut の経験に関係することは書いていないと思います。

そうすると、Q4 の
(1) Chinese companies are more likely to hire foreign graduates who
have completed an internship in their home country.
(大意:中国企業は、自分の国(つまり中国以外の外国)でインターンをした外国人卒業生を雇うことが多い。)

これはまったく外れていることになります。次の

(2) doing an internship in China can provide graduates from Western
countries with experience that makes them more desirable to
potential employers.
(大意:中国でインターンをやれば、西洋諸国の学校を卒業した者でも、就職にもっと有利になる。)

こっちの方が正しいだろうということがわかる。
コメント1件

23
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 20:26:44  ID:o2Snw/KZ.net
>19>20>21>22
ありがとうございます
良く分かりました

もう一つだけ聞きたいのですが最後の段落の1行目
complicating〜の1文は何と訳せば自然でしょうか?
その後を読むと中国にインターンに行くとメリットしかないように思えるので、この1行目を何と訳していいか分かりません
コメント3件

24
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 20:38:21  ID:PjS90/nH.net(4)
>23
インターンに行くと就職に有利になるが
インターンを無償の労働者として受け入れている企業が多く
長期間収入が無くても生活できる人間のみインターンに行ける
つまり貧乏人はインターンに行けず就職も不利
そのため貧富の格差がより顕著になるということが問題
コメント2件

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 20:42:33  ID:aJFMY65G.net(4)
>23
問題なのは代理人、代理店がかなり高額の手数料を取ること。
コメント1件

26
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 20:48:52  ID:PjS90/nH.net(4)
>24に追記で肝心のComplicatingの箇所

先に挙げた問題を更に複雑にしているのが大金を支払うことで
インターンの受け入れ先を斡旋する業者
コメント1件

27
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/28 20:53:53  ID:u5NyQ/mY.net(6)
>23
最後の段落の一行目
★Complicating the problem★ are 【agencies that connect graduates with
internships in exchange for substantial fees】.

(これはもちろん、倒置。「補語 + 動詞 + 主語」という形。)
問題を複雑にしているのは、相当な代金の見返りとして卒業生をインターン受け入れ企業に
結びつけている業者の存在だ。
コメント1件

28
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/28 21:42:26  ID:gSaFUKBi.net
>24>25>26>27
完璧に理解できました
ありがとうございました

29
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/29 05:28:16  ID:IXJR4DvX.net(2)
Real estate listingsの意味教えてください
コメント1件

30
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 05:42:56  ID:qLQVwfWu.net(3)
>29
不動産リストです。
コメント1件

31
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 06:36:28  ID:VKVogadA.net(8)
>6 【再び「寸法の尋ね方」について】

本当は、深さ、高さ、縦、横などを具体的に尋ねるのがよいのだけど、そういうことをどうしても
具体的に言えなくて「(ある物体の)寸法がいくらか?」を尋ねたいときには、"the dimensions"
を使わざるを得ませんね。そして、「ジーニアス英和、第4版」には dimension の項目で
「通例 -s」と書いてあるので、dimension を寸法という意味で使うときには複数形にするのが
「通例」だということです。

そして、"the dimensions of the [物体]" にどういう疑問詞をつけるべきかという問題に
なりますが、how much を使ったら間違いだという証拠は、今のところ僕には見つけ出せません。
ただ、what を使った例はたくさん見つかります。すでに挙げた "What are its dimensions?"
という文により、何かの物体の寸法を尋ねている場面が図解によって出ていました。

【What are the dimensions of the pallet?】 What is the total volume of the bricks (in cm3)?
https://www.google.com/search?q=%22how+much+is+the+price%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22what+are+the+dimensions+of%22&tbm=bks
(上記のこの用例を載せた書籍のページを見ると、この問題に付属した図形が表示されています。)

上のような例も、たくさん見つかります。そういうわけで、"[疑問詞] are the dimensions of 物体?"
という形で寸法を尋ねるときには what を使えば正しいらしいことがわかります。(続く)

32
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 06:37:10  ID:VKVogadA.net(8)
>6 への回答の続き

一般に the dimensions のみならず、depth, height, volume, その他なんであっても、
ともかく数や量を表す名詞に be動詞をつけて、それに疑問詞をつけるときには、what を
使えばよいことが、あちこちの辞書やコーパスを見てもわかるし、実際にいろんな英文を読んでいても
そう感じられます。

もちろん、"How high is the mountain?" とか "How much does it cost?" とかいう
ふうな表現もありますが、それは別の構文です。僕がいま言っているのは、"What is the
height (depth, price, quantity, etc.)?" というような構文の話です。

引用はじめ
(1) What is its length? (How long is it?)
(2) What is the width of the road? (How wide is this river?)
(3) What is the water pressure at (a depth of) 10 meters?
(4) What is its thickness? (How thick is it?)
(5) What is the area of this land?
(6) What is the weight of a liter of water? (= How much does a liter of water weigh?)
引用おわり
(出典:研究社「英語の数量表現辞典」、pp. 211-217)

33
6[sage]   投稿日:2014/07/29 06:54:00  ID:sMj2TI3T.net
みなさん。色々と親切にありがとうございます。
Whatで数や量を尋ねることができるんですね。

英語初心者の僕からすれば、
「(寸法が)いくつですか?」 の "いくつ" を直訳すると
How muchがでてくるんです。
(値段が)幾らですか? ならHow much is it? って言えますし…

でも、How muchの "いくら or いくつ" は基本的に
お金を尋ねる英語として覚えた方が良いみたいですね。
皆さんにとっては当たり前のことでしょうけど・・・すみませんでした

34
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 06:54:49  ID:VKVogadA.net(8)
>6 への回答(さらに続く)

言い忘れてました。寸法を尋ねるときの dimension(s) で、複数ではなくて単数の dimension
を使うときの例をお見せします。

What is dimension A?
https://www.google.com/search?q=%22what+is+dimension+a%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

上にあるリンクをたどり、一番上にある項目 "Technical Drawing - Page 461" を
クリックすると、書籍のページが出てきます。該当する文が黄色で強調表示されますが、
その下には図面が出てきます。その図には "A" と書いてある箇所があります。つまりここでは、
「寸法 A(つまり A と書いてある距離、間隔)は、いくらか?」と尋ねているのです。

こういうような "What is dimension A?" という英文があるわけですから、おそらく、
図面の中の、たとえば建物の高さの部分を指さして "What is the dimension?"(dimension は単数)
とか "What is this dimension?" とかいうふうに尋ねる場面もあるかもしれない、と
僕は想像しています。

35
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/29 07:52:27  ID:IXJR4DvX.net(2)
>30
ありがとうございます

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 09:19:24  ID:8lq9vq7j.net(2)
日本での慣用的表現 「この場を借りてお礼申し上げます。」
は英語ではどう言うんでしょうか?
コメント1件

37
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 09:34:06  ID:qLQVwfWu.net(3)
>36
I would like to take this opportunity/occasion to thank you
for your (kindness/support/concernなど).
コメント1件

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 09:43:47  ID:8lq9vq7j.net(2)
>37
ありがとうございます。

39
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 10:17:36  ID:vhQqhVAQ.net(3)
「ウイスキーのボトルを2本も空けて車を運転するのは危険だ」
It would be dangerous to drink two bottles of whisky and drive a car.

ドラゴンイングリッシュ基本英文100より

この設問には問題があります、なんでしょう?
コメント1件

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 10:53:25  ID:OIY2wC5p.net
>39
drink とdriveが並列になっているとこ?
drive a car 自体は危険ではないので、after やbeforeなどを付け足さなければいけない?

41
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/29 12:00:13  ID:QWp/9vwy.net(2)
Because the Night 
Patti Smith

Take me now baby here as I am
Pull me close, try and understand
Desire is hunger is the fire I breathe
Love is a banquet on which we feed

この冒頭なんですが
googleで検索して出てきたのが下の3つでした。

1.わたしをうばって 今すぐ ベイビィ、ほら このわたしを
2.さあ抱いて。私はここよ
3.baby 私を好きなようにしていいのよ

「ありのままの私を受け入れて」
のような意味かと思ったのですがどうでしょう?
hereは「さあ」ぐらいの意味合いなのかな?
コメント3件

42
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 12:46:25  ID:D0ouFEou.net(3)
>41
ズバリ訳すと

今すぐここでこのままやっちゃって

みたいな意味。
コメント1件

43
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 12:50:45  ID:VKVogadA.net(8)
>41
(1) 原文:Take me now baby here as I am
(2) あなたの和訳:ありのままの私を受け入れて

この原文は、あなたの言うような精神的な意味合いと同時に、肉体的な意味つまり「こういう
私を抱いて」という意味合いとを兼ねていると思います。

なぜそう思うかというと、この歌のこのあとにある台詞

(3) Come on now try and understand
The way I feel when I'm in your hands
http://rock.genius.com/Patti-smith-because-the-night-lyrics

を読むと、明らかに「私を理解してくれ、受け入れてくれ」というような意味合いが感じられます。
そして同時に、

(4) Because the night belongs to lust
(5) Love is an angel disguised as

という台詞を読むと、肉体の結合を前に押し出しています。この歌全体を通して、このように
精神的な側面と肉体的な側面とを交互に押し出しているという感じがするので、
心も体も一体になりたい、このありのままの私の心と肉体とを両方とも受け入れてほしい
という趣旨の歌だと思います。

なお、here は、あなたの言うように、「さあ、ほら」という感じだと思います。
コメント1件

44
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 12:59:21  ID:VKVogadA.net(8)
>43 への補足と訂正

★訂正
(5) Love is an angel disguised as 【lust】

★補足

この歌を歌っている Patti Smith の発音を聞いて、この人は Irish じゃないかなと
思ったんですが、Wikipedia を見ると、確かに彼女は Irish American でした。

The family [of Patti Smith] was of Irish heritage.
http://en.wikipedia.org/wiki/Patti_Smith

彼女の love の発音が [lʌv] というよりも [lɔv] に近く、その他の [ʌ] の発音も
すべて [ɔ] のようになっているので、たぶん Irish だと僕は思ったのです。

それにしても、いくら Irish 系とはいえ、Ireland に住んでいる人ではなく、あくまで
アメリカ育ちなのに、こんなにまで強い Irish accent で発音している人もいるんだなあ、
と僕は面白く思いました。彼女は Chicago 育ちだけど、もしかしたら Chicago に住む
Irish Americans はみんなそういう発音をしているのかもしれないとも思いました。

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 14:10:08  ID:JfKDamUV.net(2)
英語ペラペラの親戚に「○○nal」とか「○○ly」、「○○tional」がどういう時につくのか聞いた所
「それなら、リディティクス??みたいな参考書買ってきて読んでみるといいよ」と言われたのですが
具体的になんて言ったのか忘れてしまいました。
文の構造みたいな言葉で"Language"の綴りを変えたものだった気がするんだけど。。。

もし分かる方いたら教えてください
コメント2件

46
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 14:24:59  ID:D0ouFEou.net(3)
“Be a sport and take me here on the table,”
she said to Tony, kindly but demandingly.

"Ben, I want you to take me here on the spot,"
Eve said almost pleading for him to understand what she meant.

Knowing I have your attention
and seeing that bulge in your pants drives me wild.
Take me here if you want.
Sex in public places and the the risk of getting caught is such a thrill to me.

ま、こういう文を読んでどう解釈するかだな。
コメント4件

47
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 14:35:13  ID:D0ouFEou.net(3)
>45
リングスティクス(言語学)
linguistics
じゃないかい。
コメント2件

48
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 15:22:13  ID:JfKDamUV.net(2)
>47
それだぁ!!!
ありがと!

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 15:23:57  ID:3PisTZaG.net
中卒ですが宅建や行政書士、FP等取り何とか自営業として食えてきたので
短大等入りなおし昔好きだった英語も学びたいと思ってるのですが
英語初心者にオススメの勉強法等あるでしょうか?

現在は昔買ったDB3000という単語集の付属CDを仕事の合間に聞き空いた時間に
DB3000自体を読んだりしてる感じです…。
コメント2件

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 15:26:32  ID:fS0TKxxq.net(2)
分詞構文の付帯状況の(〜しながら)という意味の場合について質問があります。

他の分詞構文の場合(付帯状況のもうひとつの場合:(〜して)(=and〜)を補う場合も含む)
は大抵接続詞を補うことができますが、(〜しながら)という意味の付帯状況の分詞構文の場合、
補うべき接続詞がないようです。
なぜこの場合だけ接続詞がないのか(もしくはあるのか)、どなたかご存知の方がいらしゃったら
お教え願えないでしょうか?
コメント1件

51
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 15:35:50  ID:VKVogadA.net(8)
>50
たとえば次のような場合ですか?
He stood singing. (彼は、歌いながら立っていた。)

これに接続詞またはそれに似たものをつけることができるかどうかですか?それなら、while
を付けることができます。

He stood 【while】 singing.

〜ing に while をくっつけた形を含んだ例文をお見せします。

(1) The congregation stood 【while】 singing;
(2) Mountain sheep singers always stood 【while】 singing.
(3) Maastricht Easter parade marched past the reviewing stand,
where the chorus stood 【while】 singing.
https://www.google.com/search?q=%22stood+while+singing%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

52
50[sage]   投稿日:2014/07/29 15:38:51  ID:fS0TKxxq.net(2)
>51
早速のレスありがとうございます。
ロイヤルとフォレストには書いてなかったので十分調べずに書き込んでしまいましたが、
辞書をよく見るとwhile(=as)にそのような意味がありますね。
なんでロイヤルに書いてないんだろう。。。
コメント1件

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 16:15:24  ID:O4pwOn6l.net(2)
It's time someone ( ) to help her.
のカッコに入るのって、
is going goes went has gone
のうちどれですか?
コメント2件

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 16:21:14  ID:qLQVwfWu.net(3)
>53
wentです
コメント1件

55
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 16:26:14  ID:VKVogadA.net(8)
>52
もしかして、英語を勉強するということは、英文解釈の参考書や文法書や英作文の参考書を読むこと
だと思ってはいませんか?文法書を読めばだいたいの疑問が解けると思い込んではいませんか?

今回の 〜ing の「〜しながら」という意味の場合には while をつければよさそうだということに
ついては、僕は文法書で確かめたことはありません。そういうことが文法書に載っているなんてこと
は考えたこともありませんでした。

そういう場合に while をつけても同じような意味になるらしいことは、すべて英文による小説、
教養書、新聞雑誌などをたくさん読むことによって身に付けたのです。参考書や文法書を
読んだことはほとんどありません。10年ほど前に、それまでに読んできた洋書や、聴きためて
きた映画やドラマの会話を通して覚えた英語の知識を総復習するような意味で、文法書を
少し読んだだけです。

英語に上達したければ、文法書とか参考書を読むのはほどほどにして、洋書や新聞雑誌を
読み、映画やドラマを聞きまくらないとダメだと思いますよ。

ただ、今のあなたが中高生だったら、それは仕方がありません。その時代には、参考書と教科書と文法書を
読んで勉強するのが普通ですから。

つまらんアドバイスなんかをしてしまって、ごめんなさい。そんなこと言われなくてもわかっておられた
かもしれませんね。
コメント2件

56
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 16:58:18  ID:O4pwOn6l.net(2)
>54
ありがとうございます!
助かりました〜

57
50[sage]   投稿日:2014/07/29 17:14:01  ID:jyYDbO+T.net
>55
丁寧なアドバイスありがとうございます。
当方中3で文法書を必死に暗記している段階です。
他の教科の事も考えると多読などは大学に行った後でないと
やる時間はなさそうです。

とりあえず英語の先生からただで貰ったちょっと古いTimeやThe Japan Times
を読んで長文対策にしています。

58
三年英太郎@ハンブルク ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/07/29 17:49:58  ID:ZIU6C2zg!.n
>45
老婆心ながら言うと、そういうことはそこらの言語学の本には書いてないと思うね。
英語学の形態論の、それもかなり細分化された研究対象だと思うね。

59
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 18:13:46  ID:7QxeHQBB.net
すいません
横からですが>53がwentになる理由をしりたいです
コメント1件

60
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/29 18:16:56  ID:VKVogadA.net(8)
>59
中型の辞書(たとえばウィズダムやジーニアス)の、time の項目を見て、そこの
「It is time (主語) + (動詞)"」の構文を説明してある部分を読み、
その (動詞) の部分を【過去形】にしなければならない理由を説明したところを
読めばわかります。

61
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 19:37:49  ID:oiOtIQUb.net(2)
>49
youtubeに沢山ある。

62
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 19:50:46  ID:oiOtIQUb.net(2)
>49
  まず>47を訳せ。
コメント1件

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 21:15:12  ID:vhQqhVAQ.net(3)
>55
別の人間だけど英文読んでない、聞いてない、話してない、
だからTOEICや英検でそれなりの成績でも英語が使える感覚が一向に出てこない。
分かっちゃいるけど面倒だからやらないんだよね。

小説でも力が付くかな?随分前だけどジョングリシャムの小説を5冊ぐらい読んだことがある。
このレベルだとある程度楽しんで読める。

もしお勧めの作家がいれば、何冊か紹介してくれないかな?
コメント3件

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 21:29:27  ID:Hry0aL5i.net
>63
OEDじゃないけど

教本読んだだけじゃ車運転できるようにならないのと同じ
自分で実際に使わなきゃ到底身につくもんじゃないよ
不可能ではないだろうけど人一倍以上苦労することになるはず
それ考えたら今面倒だと思ってやっていないことやった方が遥かに楽

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 23:14:04  ID:1HNGqEMR.net(2)
as bad or worseとはどういう意味でしょうか
コメント1件

66
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/29 23:22:36  ID:QWp/9vwy.net(2)
>42-43
遅くなりましたがありがとうございました。
ところでこの単語の並びで
「ここで」の意味になることはあるんですか?
コメント3件

67
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 23:34:57  ID:vhQqhVAQ.net(3)
>65
The Kentucky Republican said Clinton, the former secretary of state and Democratic senator,
is "as bad or worse" than President Barack Obama on issues of government surveillance.

これなら「オバマと同じぐらい悪いか、もっと悪い」という意味だろうね、as bad の後にas President Barack Obama
が省略されていると考えれば良いのじゃないかな?
コメント1件

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/29 23:46:15  ID:1HNGqEMR.net(2)
>67
ありがとうございます、よく理解できました

69
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 00:43:24  ID:8/Ve8Gfc.net(3)
time to と time for の違いがはっきりしないのですが
コメント2件

70
69[sage]   投稿日:2014/07/30 00:44:19  ID:8/Ve8Gfc.net(3)
失礼しました。
time to と time for の違いがはっきりしないのですが
time to は後にくるのは動詞のみでtime for は名詞のみという理解でいいのでしょうか?
コメント3件

71
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 06:01:00  ID:bblHmzl8.net(4)
>66
(1) 原文:Take me now baby 【here】 as I am

あなたの言うように、「ここで」という意味にも「ほら」という意味にもなると思いますよ。
おそらく、最初にみんなが連想するのが「ここで」という意味で、そこから意味が派生して
「今すぐ」という意味に移行していくこともよくあると思うし、それから、「ほら」と
いう意味合いも兼ねてるだろうと思います。

なぜ「ここで」が「いますぐ」なんていう意味になるんだ?と怒る人もいるかもしれないけど、
たとえば英語の "on the spot" が本来は「その(この)場所で」ということですが、
「その場で」という意味に移行し、そこから「即座に」という意味に移行していくのと同じ
ことが、here という単語の意味に起こっても不思議はないと感じています。つまり、
「ここで」ということは「あとになったら別の場所に移ってるだろうけど、ここで、すなわち
今すぐ」という意味になってもおかしくないと僕は思います。

ただ、試験の答案を書く時は、
here を「今すぐ」なんて訳さないようにしてくださいね。それから、杓子定規で
頭の堅い日本人に対しては、「here を "今すぐ" と解釈してもいい場合もあるかもしれない」
なんてことは言わない方がいいと思います。相手はあなたを「英語ができない」と決めつけますから。

最初に「ほら」という意味だなんて僕は言ってしまったけど、やはり本来の意味は「ここで」
ということですから、そのように解釈したらいいと思います。なお、「ほら」と
いうような意味として解釈しやすい文脈は、次のように、here の前後にコンマがついているときです。

Take me now baby, here, as I am
コメント1件

72
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 06:06:49  ID:bblHmzl8.net(4)
>66 への回答 >71
here を「ここで」から「今の時点で」というような意味で解釈できるなんてことを言ったけど、
通常の英和辞典でもそのような解釈をきちんと与えていることがわかり、胸をなでおろしています。

以下は引用
here
(2) (時期、時点、段階)
(a)(文頭、文末で)ここに、ここで、この時点(段階)で
(b) (名詞的に用いて)ここ、この時点
引用おわり
(オーレックス英和、第2版)

73
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 06:23:01  ID:bblHmzl8.net(4)
>63
John Grisham の作品は、僕自身は読んだことがないから、その英文レベルを正確には知らないけど、
たぶん、一般のベストセラーの娯楽小説としては、十分に難しい本だと思う。それを5冊も「楽しんで」
読んだあなたは、相当に英語ができると思う。それなら、あなたは、少なくとも現代のベストセラー
ものの娯楽小説なら、どれでも楽しめるはず。もちろん、向き不向き、好みの違いってものがあるから、
たまたま自分の好きでない筋書き、好みでない文体などに出会ったとき、仮にその英文レベルが
簡単なものであっても「よくわからない」と感じて途中で挫折することもあると思うので、そういう
ときは、「俺にはこの作家は向いてなかっただけだ」とすんなり諦め、別の本を読めばいいと思う。

さて、John Grisham が楽しめたんだったら、彼の書いた残りの作品をまずはすべて読んだら
いいと思う。いったん気に入った作家が見つかったら、練習だと割り切って、残りの作品を
すべて読んでしまうのだ。そしたら、「読書体力」が身に付き「英文へのアレルギー」が減るから、
以前は敬遠してたような作家にも手をつけようかという気になる。

僕がかつて、英語を読む練習のために読んでた娯楽作家としては、次のものがある。(続く)

74
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 06:23:27  ID:bblHmzl8.net(4)
>63 への回答の続き

(1) Sidney Sheldon
これは "Master of the Game" などで有名。彼の作品なら、あなたなら簡単に読めると思う。
できれば彼の作品をすべて読んでほしい。

(2) Stephen King
僕は彼の作品を数本しか読んでないけど、とても面白い。文体が怖い。ストーリーが怖いのでは
なく、英文の文体が怖い。どういうわけか、怖いことを書いていないときでも、英文の文面が
怖い。これは本当に不思議だ。和訳なんて読んでも、彼の作品の本当の味はわからないのでは
ないかと思うくらいに、英語の文面そのものが怖い。

僕が読んで、とても面白いと思った彼の作品は、"Carrie," "Shining," "Pet Sematary,"
それから、他にも読んだけど、タイトルを忘れた。

他の作家も紹介してほしかったら、そう言ってくれたら、じっくり思い出しながら書いてみる。
なんせ、そういう英文の娯楽小説を読んだ時期は、20年前とか25年前とかいう昔のことなので、
タイトルとか作家の名前を忘れまくってる。

75
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 10:14:31  ID:hzZzZwBM.net(2)
>62
「ここへ(連れて行く)」だとおかしい。
では何か。「ここで」か「ほら」か。
いくつか似た文を見てみよう。>46

この here はどんな意味だと思いますか。

ところで歌詞は Take me now baby here as I am
now も、「今」だけではなく、「ほら」とか「さあ」とか訳せる。
「here and now」とう言葉もあるようにこの二つの意味は近い。

こういったことを踏まえた上で、この here をどう訳すといいか考えるべき。

最後にもう一例。
But right now she wanted to get him back on track.
“Okay. Take me here. Take me in my bedroom.
Take me anywhere... just take me.”

76
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 10:17:03  ID:hzZzZwBM.net(2)
アンカーを間違えた。
>41>66
「ここへ(連れて行く)」だとおかしい。
では何か。「ここで」か「ほら」か。
いくつか似た文を見てみよう。>46

この here はどんな意味だと思いますか。

ところで歌詞は Take me now baby here as I am
now も、「今」だけではなく、「ほら」とか「さあ」とか訳せる。
「here and now」とう言葉もあるようにこの二つの意味は近い。

こういったことを踏まえた上で、この here をどう訳すといいか考えるべき。

最後にもう一例。
But right now she wanted to get him back on track.
“Okay. Take me here. Take me in my bedroom.

77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 12:34:52  ID:QT7hDGwk.net
Hereを「この場で」と解釈したら良いんでないの
場とは「状況」の意味も持つ
この状況で→今ここで

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 12:47:48  ID:/wCcjT2O.net(2)
最近海外の子とテニスする機会があって、試合のあとにその内容について会話したりするのですが、
自分はブロークンイングリッシュどころか、単語もろくに知らないレベルなので向こうが10話すことに対して2〜3ぐらいしか返せません
一応簡単な英語で会話してもらってますが、それでも詰まることが多く、場合によってはその場で翻訳しながらなんとか10〜20文字以内の文章で返してる状態です
なので、勉強不足で片言の英語しか理解できないし満足に返せないこと、返答に若干の時間がかかること
を改めて伝えておきたい(堅すぎずやんわりとした感じで)のですが、何と言えばいいのでしょうか?
もちろん相手もそんなことは承知の上だと思いますが、言わずにやり取りを続けるより言っといた方が自分の気が楽なので
コメント1件

79
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 13:40:28  ID:Ly82BE7E.net(9)
>78
勉強不足で片言の英語しか理解できないし満足に返せないこと、返答に若干の時間がかかること

I'm afraid I don't speak very good English. I understand only
a little of what you have to say. I can't respond well enough
to you. And it takes me some time to respond. But I DO enjoy
talking to you. I really appreciate your friendship.
コメント1件

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 13:55:44  ID:Blhz/iV9.net(7)
>46を誰か訳して。
コメント1件

81
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 14:16:47  ID:/wCcjT2O.net(2)
>79
ありがとうございます
ちょっと長い気もしますが
この場合のIm afraidって〜を恐れているみたいな意味じゃなくて、残念ながら〜ですみたいな意味ですよね?
その直後の文章はmy English is brokenとかじゃ文法的にダメですか?
コメント1件

82
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 14:29:47  ID:Blhz/iV9.net(7)
>81 横から
書いた英語を見れば(どの程度か)相手は判断出来るのだから
英語力がないです なんて書かない方が良い。


83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 14:40:04  ID:qxasmwJI.net(6)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

84
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 14:47:18  ID:BL1iGtmn.net(3)
>83
訳してて虚しくならなかった?
コメント1件

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 15:01:34  ID:qxasmwJI.net(6)
>84
文章の好き嫌いはしないので
たまにはこんなのも良いじゃないか
基本、訳してる側は常時賢者タイムだし

86
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 17:17:17  ID:RB8QCh2F.net(4)
何故、登山家は山に登るのか?      そこに山があるからだ。
何故、翻訳者は訳すのか?        そこに英語があるからだ。
何故、産婦人科医はおxxこを見るのか? そこにおxxこがあるからだ。
コメント2件

87
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 17:35:20  ID:qxasmwJI.net(6)
>86
直訳
Why does an alpinist climb a mountain? Because there is a mountain.
Why does a translator translate? Because there is English.
Why does an Ob-Gyn doctor see vagina? Because there is a vagina.

「そこに山があるからだ」の原文は「Because it is there」だから
それに合わせて意訳
Why does an alpinist climb a mountain? Because it is there.
Why does a translator translate English?
Because it is there.
Why does an Ob-Gyn doctor see a vagina? Because it is there.

Translateの繰り返しが多少気に入らんが仕方ない

88
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 17:47:48  ID:Ly82BE7E.net(9)
>86
(1) 何故、登山家は山に登るのか?
Why do mountaineers climb mountains?

(2) そこに山があるからだ。
Because they find them there.

(3) 何故、翻訳者は訳すのか?
Why do translators produce their translations?

(4) そこに英語があるからだ。
Because they find English texts there.

(5) 何故、産婦人科医はおxxこを見るのか? 
Why do obstetricians examine vaginas?

(6) そこにおxxこがあるからだ。
Because they find them there.

89
69[sage]   投稿日:2014/07/30 18:37:30  ID:8/Ve8Gfc.net(3)
僕の質問にも答えてください ><
コメント1件

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 18:41:04  ID:WuUOmDo6.net(2)
"just plain mean" はどういう意味ですか?
このサイトで "just plain mean" のステッカーなど
売っているのですが意味が分かりません
http://www.blackjackinc.com/justplainmean.aspx
コメント3件

91
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 18:53:14  ID:5XeieYtr.net
Is this product no good?(この製品は使い物にならないでしょうか?)
に対する答えとして、
Yes,it is.なら、はい使い物になりませんになるんでしょうか?それとも、いいえ、使えますになるんでしょうか?

92
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 18:59:54  ID:Ly82BE7E.net(9)
>89
たった一行の殴り書きみたいな質問に、答える気になんかなりません。
僕はそういう質問のされ方をすると、怒りがこみ上げ、以前はよく罵倒していました。

ちゃんとセンテンス(あくまでも sentence)を二つ作って、
具体的に何が尋ねたいのかをきちんと説明して下さい。
コメント1件

93
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 19:00:20  ID:v4U/rH01.net
>90
クソ意地悪いとか
冷酷無情とか
いともたやすく行われるえげつない行為(D4C)
みたいな感じ。
コメント1件

94
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 19:12:40  ID:Ly82BE7E.net(9)
>90
just plain mean
ただ、ともかく(どうしようもなく)たちの悪い(子)

★(1) just === ただ

★(2) plain

3【限定用法の形容詞】 (比較なし) まったくの,徹底した.
用例:plain folly まったくの愚行.
(ネット上の Weblio 辞書より)

★(3) mean

3《主に米国で用いられる》 意地の悪い,たちの悪い.
用例:He sometimes gets mean when he drinks. 酒を飲むと彼はたちが悪くなることがある.
(ネット上の Weblio 辞書より)
コメント1件

95
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 19:36:02  ID:RB8QCh2F.net(4)
>92
It's not my affairs, but if you take a look at >70, I'll see he rewrote his request, which seems to meet your demand.
You converted such a trash into English even though I didn't ask for anythinhg.
コメント2件

96
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 19:38:26  ID:7M42c7OZ.net
「〜って何?」を英語で言うと"〜what?"でいいのでしょうか?
何かの番組でそういう尋ね方があるようなことを言っていたのですが、よく覚えていないのです。。

97
95[]   投稿日:2014/07/30 19:40:53  ID:RB8QCh2F.net(4)
I'll see →you'll see

98
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 19:46:46  ID:Ly82BE7E.net(9)
>69-70
>>time to は後にくるのは動詞のみでtime for は名詞のみ

>70 を見落としてました。ごめんなさいね。もしも "It's time to. . ." とか
"It's time for. . ." というようなセンテンスを考えているのなら、

(1) It's time to 動詞.
(2) It's time for 名詞.

ということで正しいですよ。

99
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 19:50:03  ID:Ly82BE7E.net(9)
>95
>>You converted such a trash into English even though I didn't ask for anythinhg.

If you knew it was a trash, why the hell did you write your stupid
thing on the thread, huh? And why did you bother to make fun of me,
telling me I had made a complete fool of myself by translating
your shitty, f**king phrases, huh? Don't ever make fun of me or
anybody else -- ever!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
コメント1件

100
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 19:51:08  ID:WuUOmDo6.net(2)
>93>94
ありがとうございました

101
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 19:54:52  ID:Ly82BE7E.net(9)
>95
And, again, if you knew all along that the questioner >69 had rewritten
his question by posting >70, why didn't you take a little bit of your
time (I know you have all the time in the world) to answer him?

How dare you make fun of a person like myself that tries to make a
difference in the world by doing something for people on 2-channel
while YOU just sit around and do nothing, just sneering at us?

102
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 19:58:44  ID:qxasmwJI.net(6)
Chill dude. Chill.

103
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 20:10:08  ID:JYaj//FG.net(9)
センテンスの一部なんですけど、質問があります。よろしくお願いします。

in their picture-book bungalow on a tranquil edge of the village of Hazelbrook,
out where Sydney finally ends and the boundless Australian bush begins.

この「out where」ってどんな日本語になるでしょうか?「その場所の向こうで(に)は、SV節だ」という意味でしょうか?ご指南ヨロシクです。m(_ _)m

※一応文脈のためセンテンス丸ごと貼っておきます。
“I just seem to have a knack for memorizing star fields,” he told me, with a frankly apologetic look,
when I visited him and his wife, Elaine, in their picture-book bungalow on a tranquil edge of the village of
Hazelbrook, out where Sydney finally ends and the boundless Australian bush begins.
コメント2件

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 20:19:49  ID:Blhz/iV9.net(7)

105
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 20:28:49  ID:Ly82BE7E.net(9)
>103
その場合、"out where" の out は消してしまっても、本質的な意味は変わらないと思います。
これによく似た "out there" という言葉がありますが、「there の向こう」という意味では
ないですよね。あくまで out であり、しかも there であるということを示しているのです。
だから "out there" は「向こうの方」とか単に「向こう」とか「あっち」というふうに訳す
しかありません。out がついているけど、文字通り屋外かもしれないけど、屋外かどうかなんて
関係なく「向こうの方」と言っているに過ぎない場合もあるようです。

ここの "out where" もそれに似ていると思います。"out where" = "and out there, ..."
というふうに解釈したらいいと思います。つまり、

out where Sydney finally ends and the boundless Australian bush begins.

この部分は、「そこが(その村のところが)シドニー市の境界であり〜」と訳せそうです。
コメント3件

106
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 20:36:49  ID:JYaj//FG.net(9)
>105
おお。非常にわかりやすい説明です!ありがとうございます。
コメント1件

107
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 20:44:38  ID:qxasmwJI.net(6)
>103
out
where
Sydney finally ends
and
the boundless Australian bush begins.

このoutは「どこか」という意味
シドニーの都市部から、無限に広がる未開地へと変わる境目のどこか
意訳するなら

シドニーの街外れ
シドニー郊外
シドニー市境
コメント1件

108
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 20:45:32  ID:Blhz/iV9.net(7)
>106
out 市街地の外 ぐらいの意味だと思うよ。
読むときにはoutとwhereは区切ることになる。
a tranquil edge of the village of Hazelbrook, out
 where Sydney finally ends
コメント1件

109
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 20:48:51  ID:RB8QCh2F.net(4)
>99
Are you nuts? That's the way 2channel is!
Whatever thread you go to, you'll find that it fills with stupid things, full of shits.
Is there any rule that prohibits only me from posting a junk?
Plus, why did I have to expect you to translate it?
You did it without my consent.
コメント1件

110
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 20:52:35  ID:JYaj//FG.net(9)
>107
>105さんの最後の「境界」という訳し方はともかく、「どこか」という訳は>105の言う「"out where" = "and out there, ..."」と一致しませんか?
自分は説明を受けてそういう風に解釈しましたがどうすかね?

「どこか」というのはつまり、“明確でない場所、漠然と場所を示す”ってことですよね?
となると「"out where" = "and out there, ..."」ということになるように思うのですが...
コメント2件

111
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 20:53:45  ID:JYaj//FG.net(9)
>108
マジっすか!ちょっと意見が割れてきた感じが

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 21:01:29  ID:qxasmwJI.net(6)
>110
なんでって言われてもオーストラリア英語がそんな使い方をするんだとしか言いようがない
コメント1件

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 21:04:20  ID:Blhz/iV9.net(7)
out
研究社英和中辞典より引用
・My mother is  out  in the garden. 母は今庭に(出て)います
《★【用法】 初めに out と漠然と位置を示し,次にこれを in the garden などと叙述するのが慣用的表現法》
・Out to lunch 食事中,食事に出ています 《★会社などでの掲示》.
引用終わり
スケールは違うが市街地のoutと漠然と場所を示しwhere Sydney・・・と続いてる。
outとwhereは切り離して考えるべき。
コメント1件

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 21:11:07  ID:Blhz/iV9.net(7)
さらに市街地を外れると広大な荒れ地が続くオーストラリアを想像出来れば理解が深まる。
https://www.youtube.com/watch?v=yb5d6ISHoMU
何でこんなの見せるんだと怒っていけません。
広大な荒れ地の理解のためです。

115
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 21:14:00  ID:JYaj//FG.net(9)
>112
なんでと尋ねてないんですが...それはともかく自分も「どこか」という解釈がピッタリくると感じましたが
意見が割れてきたのでとりあえずいつものwordreferenceのフォーラムで聞いてきました。
何か文法的な説明が受けられてるといいんですが。

ちなみにこれはアメリカ人が書いた文章です。

116
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 21:16:42  ID:JYaj//FG.net(9)
>113
>市街地のoutと漠然と場所を示しwhere Sydney・・・と続いてる。

あれ?意見割れてなくないかもです。
つまり>110のように「out」で漠然とした場所を示してる、ということですよね?

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 21:16:50  ID:BL1iGtmn.net(3)
the village of Hazelbrook, (out) where Sydney finally ends and the boundless Australian bush begins.

関係副詞の継続用法に、outという副詞が割り込んだだけだよね。
コメント2件

118
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 21:18:24  ID:JYaj//FG.net(9)
>117
そう思います。なんかみんな内容は同じこと言ってるような気がするんですが・・・

119
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 21:19:08  ID:JYaj//FG.net(9)
>117
翻訳スレではいつもお世話になってます。あざす。
コメント1件

120
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/30 21:23:52  ID:Ly82BE7E.net(9)
>109
>>Is there any rule that prohibits only me from posting a junk?

Well, I didn't mean to prohibit you from posting anything
except insulting remarks. It's just that I didn't want you to tell me
I translated something shitty that you never wanted anyone to
translate in the first place.

I just assumed you wanted a translation. Besides,
someone else had translated your text. It's only natural
I should have assumed your text was something to be translated.

If you posted something you didn't want anyone to translate,
and if someone translates it, I don't think it's very good manners
to tell him he did something completely unnecessary.
Please, in that case, remain silent and don't make him realize
he made a fool of himself.

In any case, this is not such a great deal. I'm sorry if I
overreacted. Lots of people out here on 2-channel are so nutty
and are constantly insulting us, so much so that I always feel
dead tired and emotionally high-strung.

Please forgive me if I overreacted.

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 21:41:53  ID:BL1iGtmn.net(3)
>119
お、おう... 照れ臭いがな。

122
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/30 21:47:09  ID:JYaj//FG.net(9)
フォーラムで回答頂きました。

Adding out makes it sound further away, either from the speaker or, as in this case, from the centre of a city.

質問内容は「out」があるとないとどういうニュアンスの違いがあるんですか?って聞きました。その回答が上です。なんかシンプルですね。
ネイティブ言語も「NW Englandish English」と書かれてあるので信頼できると思います。
コメント1件

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/30 22:11:27  ID:Blhz/iV9.net(7)

124
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/31 04:52:46  ID:BfFybyX6.net(4)
>122
ほう、NW Englandish English なのか。そして out のニュアンスもよくわかった。
勉強になったよん。

125
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/31 12:01:20  ID:NKjj1VlR.net(2)
ビーバーがオーランドブルーム殴った記事が
Bieber slips Bloom an Insta-jab after club scuffle になってたんですけど
辞書見ても見当たらないんですけど、slipに殴るっていう意味あるんですか?
コメント2件

126
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 12:17:03  ID:V1o93pJ/.net(3)
>125
ひと目を引かないように
こっそりビシッと叩いたってこと。
コメント1件

127
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 12:19:47  ID:yuB3g/we.net(4)
>125
slips 〜 an Insta-jab
Instaが何か分からんけど(Instagramか何か?)
jabはそのまんまジャブ
ジャブを滑り込ませる→殴る
コメント1件

128
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 12:23:36  ID:yuB3g/we.net(4)
>127
自己レスだけど
Insta-jabは殴った瞬間が写真に収められていて
それがInstagramで広まっている
というような意味合いを込めたものだろう

129
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 12:25:48  ID:yuB3g/we.net(4)
肝心の質問に答えてなかったな
Slip自体に「殴る」という意味はない
Jabという殴る行為を指す単語と併用されているので殴ると訳されている
コメント1件

130
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/31 12:33:41  ID:NKjj1VlR.net(2)
>126,127,128,129
jabと組み合わさると殴るになるんですね、理解できました
ありがとうございます

131
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/31 12:45:51  ID:K4M4G3vP.net
joy in Christって
何ですか?
キリストの喜び?
コメント2件

132
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/07/31 12:46:30  ID:QM9Bm7ZD.net(2)
事実は Bloom が Bieber を殴った(または殴ろうとした)んじゃん。

>129
slipping a jab というのはボクシング用語で相手の jab を避けるという意味。
コメント1件

133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 12:52:23  ID:yuB3g/we.net(4)
>132
そのようです
失礼しました

134
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 12:56:48  ID:V1o93pJ/.net(3)
何だそういうことか。
わかんなかったわ。

135
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 13:12:17  ID:V1o93pJ/.net(3)
詳しく調べてみた。(この記事自体は見当たらないのだが・・・)
Bieber slips Bloom an Insta-jab after club scuffle 

club scuffle というのは ブルームとビーバーがクラブで衝突して
ブルームが殴りかかり、ビーバーが店を出て行った事件。

そのあとビーバーが(仕返しに)ブルームの変な写真をインスタグラムに投稿。
この記事はそのことなんだから、この slip は「よけた」じゃないんじゃない?
コメント1件

136
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/31 13:18:03  ID:BfFybyX6.net(4)
>131
joy in Christ

この言葉は、英語版の聖書そのものには出てこないようですが、一般の書籍の中にはどんどん
出てきます。僕はキリスト教徒ではないので、想像でしか答えられませんが、たぶん

「キリストに出会えたという喜び、キリストが人類のために死んでくれたということを知った喜び、
キリストに愛されているという喜び、キリストにまつわるすべてのことに関わる喜び」

というような意味だと思います。もっと正確なことは、キリスト教に詳しい人がコメントしてくれるでしょう。

137
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/31 13:23:06  ID:BfFybyX6.net(4)
>131 への回答の続き

joy in Christ という言葉を使った書籍の一節を紹介します。

We will find 【a joy in Christ】 that is incomparable
to the joy of the world.
https://www.google.com/search?q=%22find+a+joy+in+christ%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

138
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/07/31 18:56:24  ID:QM9Bm7ZD.net(2)
>135
>この記事はそのことなんだから、この slip は「よけた」じゃないんじゃない?

当然そうだが、ボクシング用語の slip a jab にも引っ掛けてるんだろ。
実際、Bieber は Bloom のパンチをよけたらしいじゃん。

139
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/31 19:52:29  ID:nxJr+rnI!.n
777、逃げずにさっさとこの2点を答えろ。

「会計恒等式」という定訳があるのに、原文の論旨を無視してわざわざ「会計等式」とする理由。

そして、
> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

というお前の日本語訳の意味。

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 19:56:51  ID:fCaTbL0X.net
オイオイオイ、辞書引けや
slip somebody something
to give someone something secretly or without attracting much attention
http://www.ldoceonline.com/dictionary/slip_1

141
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/31 20:46:19  ID:36v6q34y.net
slip「をかわす、避ける/こっそり渡す、目立たないように渡す(チップなどを相手の手にすべり込ませて目立たないように渡す)
slip a jab 「ジャブをよける、一撃をかわす」

Bieber slips Bloom an Insta-jab after club scuffle 
「インスタグラムで写真を投稿し、ブルームにさっと一発ジャブを放った」

この投稿写真に関しては、すぐに削除( delete, take down)したらしいから、
さっと投稿して削除したのを、slip で表現したんだろう。
jab は、レストランでの言い争い、喧嘩(メディアによって、argument, run-in, brawl,scuffle,altercation,fight)
でブルームがパンチを放ったり(throw a punch, swing at,)それをビーバーがよけたり(duck a punch)の流れから
slip a jab にも引っ掛けて使ったんだろうな。
  

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 21:24:05  ID:QrfHCJf/.net(2)
目に付かないように殴ったが、ネットにはアップ済み

143
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 22:35:36  ID:oNNPAfew.net(2)
車に気を付けろ!  を英語でお願い。
コメント1件

144
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/07/31 22:43:19  ID:BfFybyX6.net(4)
>143
車に気を付けろ!
Watch out for cars!

参考
https://www.google.com/search?q=%22watch+out+for+cars%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 22:43:57  ID:OOfGMaxH.net
I think that 〜
これはsvo ですが

I am sure that 〜
これって何なんでしょうか?
sureって形容詞なので目的語をとりませんよね。
sureとthat〜ってどうやって繋がっているのでしょうか?前置詞もないですし
コメント2件

146
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 23:42:24  ID:oNNPAfew.net(2)
>144
thank you for your kindness

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/07/31 23:54:39  ID:QrfHCJf/.net(2)
他にも
I am afraid that 〜(〜じゃないといいが)
I am convinced that 〜(〜だと確信した)
I am sorry that 〜(〜なのは残念だ)
I am thankful that〜(〜なのはありがたい)
などがあります。なんででしょうね。

148
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/07/31 23:58:35  ID:tMldsKjK.net
言葉を使う最大の目的は意志を伝えることであって、
数学のように文法が矛盾なく正しい必要はない
ということを理解すれば特に気をもむほどのことではない

日本語でも文法的には、ん?って思う言い方もあるけど、
大多数の人が使って、それが共通の意味で共有されて
いるのであれば、それは正しい日本語である

英語にもそういうのはたくさんあるのだろう
コメント1件

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 00:02:34  ID:bkxdhUSu.net
I'm sureとかでthat以下が直接言えなかったら不便この上ないね

150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 00:15:37  ID:wKPOUw6M.net
>148
その通り
数式のような正しい文法より 通じる英語を意識すべき
日本の間違った英語教育の罪は大きい

151
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/01 04:50:30  ID:K3lJV8Up.net(6)
>145
"I am sure that. . . ." について疑問を持ったことはなかったけど、もしかしたら
"I am sure of [または about] the fact that. . . ." という言い回しが縮まった形が
一般化したのかもしれない。

日本語でも、たとえば「階段を降りた右側(の店)」なんて言うけど、「右側を降りるわけじゃないでしょ」
なんていうふうに野暮なことを言いたくなってしまう。本来なら「階段を降りた直後に右側に見える
ものが、そのお店ですよ」とか言うのが文法的に正しいのだろうけど、「会談を降りた右側」が
便利なので一般化したものと思われる。
コメント1件

152
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/01 04:59:39  ID:CPBsuKfm.net(3)
文法は【学者】が言語を【観察】して規則性を抽出して【作ったもの】。
要するに【人工物】。
だから学者により文法も差異がある。
他方、言語は人工物というより自然発生的、歴史的、習慣的に形作られたもの。

153
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/01 06:01:50  ID:K3lJV8Up.net(6)
>145
"I am sure that. . ." に出てくる sure にしても、"I am certain. . ." に
出てくる certain にしても、両方とも元々はフランス語から、おそらくは11世紀以降に英語の中に
入ってきたものだから、あなたの疑問を本当に解決したかったら、古フランス語(Old French)
つまり中世のフランス語(特に、英語に大きく影響を及ぼしたノルマンディー地方のフランス語)に
さかのぼって調べてみるといいと思います。
コメント1件

154
145[sage]   投稿日:2014/08/01 06:41:13  ID:0PI2YmtM.net
>151さん
ありがとうございます。
5文型では分けれないんですね。
タダ単に暗記するだけにしておきます。
コメント1件

155
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/01 06:48:22  ID:K3lJV8Up.net(6)
>153 の続き
蛇足だと怒られるかもしれないけど、sure にしても、certain にしても、古いフランス語から
英語の中に入ったのだと OED にははっきりと書いてある。そして、英語の文献に初めて登場する
のは、sure も certain も、なんと15世紀。英語におけるこの単語は二つとも、少なくとも
書き言葉としてはたったの500年くらいしか歴史がないのだ。英語の中にかなり定着している
と思われるこれらの単語が、意外に新しいものだと知って、ちょっとびっくりした。

そして、もし sure と certain という言葉の使われ方を本気で探ろうと思ったら、古い
フランス語、特に11世紀から15世紀あたりのノルマンディー地方のフランス語におけるそれらの
単語の使われ方(語法)を調べてみる必要がある。

156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 08:00:04  ID:B8LOzxNK.net(2)
>154
I think that 〜
これはsv
I am sure that 〜
これはsvc
that以下は副詞節。
副詞節とは文のなかで副詞の役割をする文型が整った文。
I think that you are cool.
I am sure that you are cool.
コメント1件

157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 11:10:16  ID:nkqICxOm.net
TOEICを5年前ぐらいに一度だけ受けたんですが
その成績って今さら分かりますかね?
コメント1件

158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 11:42:10  ID:8fun3z+g.net(3)
OEDさんがおっしゃったことに補足。

ロイヤル英文法 p.38

I am sure that he is honest.

that節は前に of the factが省略されたと考えると名詞節 とあります。

この形は他にも p.286

afraid careful confident keen aware certain
などあります。
コメント1件

159
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 12:01:34  ID:OFDTBL8u.net
>157
わかりません

160
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/01 12:49:14  ID:K3lJV8Up.net(6)
>158
「徹底例解・ロイヤル英文法」は、本当に、馬鹿にできませんね。いつもいろんなことを教えて
くれたり、知識を整理してくれる。死ぬまでロイヤルに追いかけられそう。
コメント1件

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 14:49:17  ID:8fun3z+g.net(3)
>160
ですね。基本って大事なんだと改めて思います。

162
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/01 15:12:31  ID:CPBsuKfm.net(3)
ロイヤルのような【分厚い】文法書を完全に暗記して単語帳で語彙20000覚えても
普通の小説や新聞記事を十分理解しながらスラスラ読めるようにはならない。
しかし、多読すればこれが出来るようになる。

多読多聴を前提とすれば、英語を使う上でロイヤルのような【分厚い】文法書の出る幕はない。

163
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/01 15:23:15  ID:K3lJV8Up.net(6)
誰も「文法書さえ読めば完璧、解釈書さえ読めば完璧」なんて言ってない。
文法書、解釈書、そして洋書、新聞雑誌、ドラマ、映画、すべてやればいいんじゃんか。

僕なんか、さんざん多読・多聴してきたし、2,000ページくらいあるような2冊の CGEL っていう
文法書も使い、安藤講義も使ってるけど、それでも「ロイヤル」にいろいろと教えられる。
ロイヤルさえ読めば何もいらないなんて誰も言ってない。多読・多聴によって頭の中に
膨大に蓄積された言語資料が、そのままでは系統立っていない場合が多いので、
ロイヤルなどを通して整理してるだけ。

言っておくけど、「ロイヤル」は薄っぺらい。決して分厚くなんかない。

164
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/01 15:36:05  ID:CPBsuKfm.net(3)
>163
>言っておくけど、「ロイヤル」は薄っぺらい。

俺はそう思わないけどw
それは別にして多読多聴してればロイヤルに書いてあるような【言語的事実】は
自動的に習得される。
これは勿論文法用語が分かるようになるという意味ではない。

例えば次の歌詞を覚えてれば、by the time とか when の後にはそれが未来のことであっても
現在形が来るということが分かる。

By the time I get to Phoenix she'll be rising
She'll find the note I left hangin' on her door
She'll laugh when she reads the part that says I'm leavin'
'Cause I've left that girl so many times before
コメント1件

165
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/01 15:46:58  ID:K3lJV8Up.net(6)
>164
ロイヤルに書いてあることくらい、多読多聴すれば自分で自然に身に着くというのは当然であり、
現に僕はそのやり方で身に付けた。問題は、【そのあとで】ロイヤルなどの文法書で自分の
知っていることを【確認】し、文法用語によって説明し直し、さらには、他の人にわかりやすく
説明できるように自分を訓練していくことだ。

166
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/01 16:50:39  ID:0Eo4TjtW.net
多読だけだと自分勝手な解釈で誤読に繋がる。文法的な側面を意識づけて精読する
作業が絶対に欠かせない
多読多聴のみを主張するのは飛行機に例えるなら片肺飛行を推奨しているようなもの。
両翼があって初めて飛行機はスムーズな飛行が可能となる。
あのネイティヴのチャーチル首相でさえ英文の構造分析を徹底的に行ったという事実の前には
どこの馬の骨とも分からぬ奴の主張は毫も説得力がない。
コメント1件

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 19:43:59  ID:mW63VC1x.net
He will be glad to see you again

これはどうしてbeが必要なんですか?

168
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 19:57:28  ID:8fun3z+g.net(3)
Willが助動詞で後ろには動詞の原型(be動詞も含む) がくるからです。Gladは形容詞です。

うまく答えて無い気もしますが、そんな感じです。

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/01 19:58:14  ID:B8LOzxNK.net(2)
He will be glad to see you again  未来形
He  is  glad to see you  現在形

170
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y []   投稿日:2014/08/01 21:28:23  ID:vzjxvXev.net(3)

171
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/08/01 21:30:43  ID:vzjxvXev.net(3)
I think that ... は SVO であってる。that ... は名詞節。
I'm sure that は、(7文型でいえば)SVCAだろう。

172
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/01 22:02:48  ID:4aV5/X/N.net(2)
「イギリスの挨拶にはGood thing!というのがあるそうです。返しはGood.だそうです。」ということを知人がいっていました。
どこを調べてもないのですが、本人はラジオ講座で聞いたといっています。この様な表現はイギリスでは存在する(あるいはしていた)のでしょうか?
コメント1件

173
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/08/01 22:14:11  ID:vzjxvXev.net(3)
>172
イギリス人@ロンドンに聞いたら、そんな挨拶はない、not enought だと言ってるョ。

174
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/01 22:17:26  ID:4aV5/X/N.net(2)
わざわざ聞いていただき本当にありがとうございます!!

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 00:02:11  ID:V1NC14xW.net(2)
dog has long ears.
dog are long ears.

これってニュアンス的に
何が違うの?
コメント1件

176
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/02 06:18:35  ID:9HQBi5gb.net
上 dog > ears
下 dog = ears

177
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/02 10:18:10  ID:3jJE/UCE.net(4)
>166
>多読だけだと自分勝手な解釈で誤読に繋がる。文法的な側面を意識づけて精読する
>作業が絶対に欠かせない

お前は日本語の本でそれをやったことがあるのか?
コメント2件

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 10:34:53  ID:/CwgErth.net(3)
>175
犬は長い耳を持っている
犬は長い耳だ

下は犬が耳そのものであると言っている
意味不明
それと、areにするならdogs
Dogs are long-earedなら上に近い意味になる
コメント1件

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 10:37:09  ID:/CwgErth.net(3)
>177
日本語ならそもそも日常的に自然と
日本語を多読多聴することになるし
文法は国語の授業でしっかり教わるだろ
コメント1件

180
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/02 11:19:17  ID:3jJE/UCE.net(4)
>179
>日本語を多読多聴することになるし

だから英語でも多読多聴すればいいだろ

>文法は国語の授業でしっかり教わるだろ

だから何?
コメント1件

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 12:16:08  ID:/CwgErth.net(3)
>180
>177
>お前は日本語の本でそれをやったことがあるのか?
だから何?
コメント1件

182
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/02 15:03:51  ID:3jJE/UCE.net(4)
>181
日本語でやったことがないなら英語でもやらなくて無問題。

183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 15:53:20  ID:Drmim0bq.net
ネイティブと普通に雑談できるようになるにはどういう勉強すればいい?
toeic850リスニング400リーディング450
相手の言ってることがわからなくて何度も聞き返してしまうので会話にならんの
コメント1件

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 17:18:45  ID:L4zVnzuK.net(2)
>何度も聞き返してしまうので会話にならんの
相手がそれにつきあってくれれば、そのうちわかるようになる。
会話とはこちらに話したいコンテンツがあるかどうか。
コンテンツがあり相手がそれに興味を示せば会話は続く。
海外赴任する日本人社員、家族は最初の内はまったく聞き取れないけど
ある日突然聞き取れるようになるそうだよ。
勿論日本の学校英語の基礎があることが前提。

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 17:33:18  ID:GeOIU/i7.net(3)
英語が得意な知人にも聞いたのですが、ハッキリした答えがありませんでした
1.so as to
2.in order to (that)
3.so that
4.to不定詞

これらを日本語にすると 「〜するために」 になると思いますが
それぞれどう使い分ければいいのでしょうか?
コメント2件

186
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/02 18:10:15  ID:8ORjbSlT.net

187
185[sage]   投稿日:2014/08/02 18:13:31  ID:GeOIU/i7.net(3)
>186
すみません。ありがとうございます。
ネイティブに聞けるほどの英語力がありませんので・・・

理由をハッキリさせたいときに1〜3のどれかを使って
ただたんに理由を述べるだけのときはto不定詞かな?
と初心者なりに推測しているのですが、サッパリなんです。

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 18:16:20  ID:V1NC14xW.net(2)
>178
サンキュ
dog's ears are long.
なら違和感ないよな

189
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/02 19:16:39  ID:3jJE/UCE.net(4)
>183
>相手の言ってることがわからなくて何度も聞き返してしまうので会話にならんの

ネイティブの普通の会話スピードについていけないだけじゃん。
とりあえずこういう簡単なものからリスニング能力を鍛えろ。

Sesame Street: Bert and Ernie in a Pyramid
https://www.youtube.com/watch?v=8yiqGtZXCmQ

Sesame Street: Ernie Gets Bert to Exercise
https://www.youtube.com/watch?v=e_Uv6vD4v1A

Sesame Street: Ernie's Eating Utensils
https://www.youtube.com/watch?v=OkqXr10Us2c

Sesame Street: Ernie's Ice Cream Cone
https://www.youtube.com/watch?v=LIR8ykXHNGs

Sesame Street: Wanna Buy An Eight Ernie?
https://www.youtube.com/watch?v=rfelvI_ikf4

Sesame Street: Bert's Bottlecaps
https://www.youtube.com/watch?v=2Ls2vNfQxyc

Sesame Street: Ernie Tries To Remember
https://www.youtube.com/watch?v=xSRaDHXydzU

Sesame Street: Bert and Ernie Jump
https://www.youtube.com/watch?v=iF4HCFpbRWQ

Sesame Street: Bert and Ernie Blow a Fuse
https://www.youtube.com/watch?v=k2DNiAWgMRY
コメント1件

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 20:05:16  ID:qqXUHi7Z.net
>185
最近勉強したばかりの参考書に書いてあった。
SV…to do 口語体
SV…so that S will [can] do~ 口語体
SV…in order (for sb) to do~ 文語体
SV…so as to do~ 文語体
SV…in order that s may do~ 古い

そしてこの著者はto do は色んな意味があるからSV…so that S will [can] do~ 口語体を推奨している。
コメント1件

191
185[sage]   投稿日:2014/08/02 20:13:58  ID:GeOIU/i7.net(3)
>190さん、ありがとうございます。
たしかに to do は色々な意味にとれるので難しいですよね。
ネイティブ同士なら問題なさそうですが。
so that の that省略もたまに混乱してしまいます。

意味的には違いがないんですね。
書く文にはso as to do, in order to を使おうと思います。
喋る分にはso thatにします。

基本はin order to使うけど、何度も繰り返しで使いたくないから
so as to もつかう。と社内のネイティブが言ってたのですが、
きちんとした違いはさっぱりです。

192
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 22:21:46  ID:SfIYrn1e.net(2)
名前のHeidiはなんでヘイディじゃなくハイディなのですか?
ドイツ語ではeの音はaの音になるのでしょうか?
コメント2件

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 22:23:23  ID:L4zVnzuK.net(2)
ei でアイ
ハイデルベルグ Heidelberg。
コメント1件

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 22:25:57  ID:wSUqigtl.net
>192
そうです
コメント1件

195
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/02 22:33:05  ID:SfIYrn1e.net(2)
>193>194
ありがとうございました。

196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 04:34:48  ID:uc4OYaMG.net(2)
速読英単語必修編第5版を使って勉強中ですが、訳文にかなーり疑問が出てきました。

P230の14-15行目の英文
drawing within themselves emotionally
これを、「感情的に自分の中に引きこもり」と訳しています。
行き過ぎた意訳に見えるんですが、この訳は合ってるんでしょうか。

もう一つ、P234の8行目
in helpful behavior
「人の助けになる行動」と訳していますが、これも単語が足りていない気がします。

単語を覚えるには役に立つので使い続けるつもりですが、この本の訳文は信用できるんでしょうか?
それとも間違ってるのは自分の方でしょうか。
コメント2件

197
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 04:53:22  ID:4dmD04tC.net(10)
>192
(1) Heidi の発音ビデオ(英語圏の人が発音していると思われる)
https://www.youtube.com/watch?v=A7Q8cE2R9kE

(2) Heidi をフランス人が発音していると思われるビデオ
https://www.youtube.com/watch?v=rFhO6In_7ZE

(3) Heidelberg の発音ビデオ(英語圏の人が発音していると思われる)
https://www.youtube.com/watch?v=Eg_-yAdjuuQ

(4) Lichtenstein(ヨーロッパの国の名前)の発音ビデオ(ドイツ語圏の人が発音していると思われる)
https://www.youtube.com/watch?v=QcAQ_H3i9UE

(5) (Roy) Lichtenstein という人名を英語圏の人が発音していると思われるビデオ
https://www.youtube.com/watch?v=tjLomHQEclA

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 05:28:53  ID:VAIK0fPw.net
>196
間違ってるのはあなたです。
コメント1件

199
183[sage]   投稿日:2014/08/03 08:44:12  ID:/cm01T5S.net
>189
ありがとうございます。
こういうのでスクリプトついてるのありませんか?

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 09:03:11  ID:TX8BL1qk.net(2)
ある曲を聴いていたらHappy birth day to meというフレーズがあったのですが、
正しくはHappy birth day to myselfではないのでしょうか?

詳しい方よろしくお願いします。
コメント3件

201
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 09:41:33  ID:4dmD04tC.net(10)
>200
(1) Happy Birthday to Me

これは、あちこちでよく聞くし、よく見ます。これは、一応は正しいものとして認められているようです。
「一応は」と言ったのはなぜかというと、そもそも自分に対して「おめでとう」なんて普通は
言わないからです。このフレーズはもともと

(2) We (または I) wish you a Happy Birthday.
(3) We (または I) wish a Happy Birthday to you.

と古来から言っていただろうと思われるのですが、それが少し短縮されたのだろうと思います。
このような表現は、誕生日を迎えた人に対して別の人が言って初めて意味を持ちます。だから、
自分で言うのは変ですね。しかし、冗談半分に "Happy Birthday to Me!" という
フレーズは、よく出てきますね。Google Books という書籍本文検索エンジンにかけても
出て来るし、YouTube でもたくさん出てきます。そういう歌もありますね。

でも、あなたの言うように、本来は "I wish myself a Happy Birthday!" と言う
べきだと考えることができます。それを少し変えると、"Happy Birthday to Myself!"
となりそうです。でも、検索してもそのような例は出てこないように思います。ただし、
I sang "Happy Birthday" to myself.
というような例はたくさん出てきます。しかし、これは別の話ですね。さて、これについては、
文法に詳しい人なら、別の面白い話が聞けるかもしれないので、それを待ちましょう。
コメント2件

202
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 09:47:06  ID:4dmD04tC.net(10)
>200 への回答の補足

他の例として、たとえばこんなものがあります。

I'll take some money with 【me】.
https://www.google.com/search?q=%22i%27ll+take+some+money+with+me%22...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

ここの me は myself と言うべきではないかと言いたくもなりますが、現実には myself と
言っている例はなくて(あるいは「少なくて」)実際には me のままで使われているようです。
このあたり、あちこちの文法書を開けば面白いことがわかるでしょうし、文法に詳しい回答者たち
からのコメントを聞くと、いろいろと勉強になりそうです。
コメント1件

203
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 09:49:36  ID:z17kgyy4.net(2)
Is this product no good?

に対する答えとして、

yesだとno goodです
noだと no good ではありません

になるんでしょうか?
補語に否定語がくっつく場合の疑問形の受け答えがわかりません
コメント1件

204
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 10:00:55  ID:4dmD04tC.net(10)
>203
>>Is this product no good?

そのような問いかけに対して答えろというような問題が試験に出たのですか?
もしそのような問題が出たことがないなら、心配せず、僕と同じように、
yes とか no で答えるのを諦めればいいと思います。僕の答え方は、次の通りです。

★駄目な場合
It's no good.

★good である場合
Actually, it's good.

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 10:48:14  ID:JljI+pFA.net(4)
>200
myselfを強調したいときは
Happy Birthday to Me myself.
コメント1件

206
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 12:42:53  ID:LVeEBui5.net
>202
小説に関して尋ねたものです。せっかく、返答をいただいたのにお礼が遅れてすいません。
とりあえずは以前、読んで文体も慣れているジョングリシャムの本から読み始めようと
思っています。難易度はシドニーシェルダンと同じぐらいだと思います。シドニーシェルダンは
2冊ぐらい読んだ記憶があります。

USATODAYなどの書籍ランキングなどもありますが内容を絞った検索が難しいかもしれない
ので本屋で翻訳されている小説のあらすじを読んで面白そうなものの洋書を買って幅を広げて
行こうかと考えています。

そう言えば100ページぐらいで挫折した John W. DowerのEmbracing Defeatがあります。
当時よりは英語力も多少は上がっているので、いずれ読んでみたいと思います。

207
196[sage]   投稿日:2014/08/03 13:14:46  ID:uc4OYaMG.net(2)
>198
もう少し詳しくお願いします。
draw=引く、within=〜の中へ で、
「自分自身の中へ引いていく」となるのは分かりますが、そこから「引きこもる」なんて意味になるのかどうか。
それとも辞書を引いてもわからなかったですが、イディオムなんでしょうか。

helpfulの方は辞書引きなおして何とか納得しました。
コメント1件

208
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 13:35:17  ID:4dmD04tC.net(10)
>207
draw は、他動詞で「(何か)を引く」という意味もありますが、自動詞で「自らが引き下がる」
という意味にもなりますね。だからこそ、辞書の「自動詞としての draw」の項目に、
「動く、行く、近寄る、近づく」という訳語が載せてあります。そして例文としては、次のような
ものがあります。

The train drew into the station.(列車は駅に入った。)

上の例では、すんなりと「入った」と訳していますが、もともとの draw の「(何かを)引く」
という意味から転じて「列車が自らを引き下げる」つまり「駅に引き下がる」と考えてもいいのです。

今回の "draw within yourself" を見てみると「自分自身の中に引きさがる、自分の中に
入り込む」と考えれば、自然と「引きこもる」という意味になるだろうということは想像できる
と思うのですが、どうですか?
コメント1件

209
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 15:10:23  ID:1n+Tj0l8.net(3)
すみません。
社会人になって英語を

210
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 15:12:09  ID:1n+Tj0l8.net(3)
すみません。
社会人になって英語を0から勉強し始めた者です。
やっと、Forestの問題集を1冊終えました。

もう1冊ぐらい問題集をやって定着させたいのですが
オススメの問題集を教えて下さい。
受験英語は必要ありません。
あくまでも実践重視な感じで・・・

お願いします
コメント2件

211
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 15:29:20  ID:azokslan.net(2)
東工大目指してる高二ですが英語が全くできません...
もうすぐ夏休みなんで英語を克服したいんでオススメの問題集を教えてください
単語ならコレ、長文ならコレ、文法ならコレというのをそれぞれ教えてくれたら助かります

212
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 15:38:25  ID:z17kgyy4.net(2)
単語はZ会の速読英単語
長文はビジュアル英文解釈
文法はフォレスト
コメント1件

213
200[sage]   投稿日:2014/08/03 16:04:36  ID:TX8BL1qk.net(2)
>201
>205
レスありがとうございます。参考になりました。

214
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 17:22:25  ID:T9IR74WN.net
>201
> このような表現は、誕生日を迎えた人に対して別の人が言って初めて意味を持ちます。
だから自分で言うのは変ですね。

そんなことないよ。 人間という存在は自己のなかに他者性を宿している生き物だから十分に
意味のある表現だよ。
普通は他人に対してしか言わない言葉を自分に向けていうという行為はその他者性を自分に
意識づけている行為と言えるんじゃないのかな。
マラソンランナーの有森さんが嘗て「初めて自分で自分を褒めます」とか言っていたけど
とても感動した。
他者の視座から自分を対象化する行為は頗る健全な精神の発露であって、君のように一義的にしか捉えないのはどうかと思うよ。
コメント2件

215
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 17:29:49  ID:4dmD04tC.net(10)
>214
>>君のように一義的にしか捉えないのはどうか

何を偉そうにおっしゃってるのかわかりませんが、僕が言いたかったのは、言葉の表現として、
たとえば例の選手が「自分で自分をほめてあげたい」という言い回しも、通常は使わない
表現だということです。他人をほめるという表現に比べたら、自分をほめてあげたいという表現は
珍しい。珍しいからこそ、この表現は有名になったのです。珍しくもない普通の表現だったら、
こんなにこの言葉が有名になることはなかった。

同じように、Happy Birthday to Me! という表現も、本来は使わない表現だからこそ、
面白いとみんなが思って、大いに使うようになったわけです。しかし今でもこの表現は、
Happy Birthday to 【You】! に比べるとはるかに珍しい言い方だからこそ、少し
面白いというか滑稽に感じるわけです。

他人に偉そうに意見する前に、相手が何を言ってるのかをちゃんとつかんでくださいね。
コメント1件

216
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 17:31:14  ID:4dmD04tC.net(10)
>214
二度と赤の他人に対して「君」などといきなり呼びつけるな。
俺があんたにいつ「君」などと言った?

217
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 18:13:06  ID:H6kWvW7C.net(7)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント3件

218
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 18:19:08  ID:4dmD04tC.net(10)
>217
甘ったれんな。せっかく他人が奨めてくれたもんに対してケチをつけるくれえなら、
おのれで教材を捜しさらせ。おのれでは何にもようせんくせに、でけえツラをさらすな。
コメント2件

219
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 18:25:07  ID:0odCDIi3.net
>196
俺もそれちょっと疑問だなあ
パーツじゃなくて1行全部英文見せてくんない?

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 18:27:25  ID:H6kWvW7C.net(7)
>218
Sesame Street全然おもしろくねーな
そもそも、こんなもん見てリスニングつくわけねーだろwwww
これで知的好奇心埋まるなら質問なんてはじめから
しねーからwwwwアホwww

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 18:36:55  ID:H6kWvW7C.net(7)
そもそもアホコテがチンパンなので
補足しておくとインターネット上の日本語は5%で
25%は英語といわれてるんだから、その前提にたてば
好きなことを検索しまくれば絶対興味のある英語の動画に遭遇する
それを聞けばいいだけ。バカが調子こいて上から押し付けんなよ
Shut your face!

222
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y []   投稿日:2014/08/03 19:00:34  ID:hqelch75.net
>210
「実践重視」なのに、問題集??? 「実践」でも問題集解く予定なの?
英会話教室なり、チャット相手見つけるなりしたらどうなの?

223
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 19:43:15  ID:du9juVK7.net
英会話 三日坊主

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 19:43:39  ID:VB1auWsf.net(3)
>218
OEDさん今日機嫌が悪いようですけど何かあったんですか?
コメント1件

225
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 20:11:23  ID:4dmD04tC.net(10)
>224
いえ、本当は、僕は普段から常に機嫌が悪いのです。でも、一生懸命に丁寧な言葉を使い、
一生懸命に怒らないように努力しているだけです。それなのに、甘えたことを言う連中とか、
僕が失礼なことを言ってもいないのにいきなり僕に喧嘩を吹っかけたりする人、それから、
たとえ僕に対してじゃなくても、777に対してであっても、いきなり失礼なことを言う奴は許せないのです。
そういう連中は皆殺しにしてやりたいというのが、僕の本音です。
コメント2件

226
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:17:23  ID:VB1auWsf.net(3)
>225
礼儀は大事ですよね。匿名だからこそ言葉使いには気をつけたいですね。
コメント1件

227
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/03 20:24:53  ID:4dmD04tC.net(10)
>226
優しい言葉をかけて下さって、ありがとうございました。
コメント1件

228
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/03 20:29:04  ID:Az2XqlJZ.net(2)
>217
>なんでこんなもんで英語リスニング覚えなきゃならねーんだよ

子供番組だから。
大人向けだとお前は理解出来ないだろw
コメント1件

229
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:36:12  ID:VB1auWsf.net(3)
>227
いえいえいつも書き込み見て勉強させてもらってます。
失礼なのですがもうちょっと文字量を一回の書き込みで少なくしていただけるとありがたいです。
ワガママなリクエストで申し訳ありません。


230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:36:51  ID:g4OWAeJw.net
>225
>いきなり失礼なことを言う奴は許せないのです。
それなら777はぶっころリストの一番上に居てもおかしくないな

231
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:39:15  ID:H6kWvW7C.net(7)
英語勉強してるのに「自由」に対する理解は小学生程度だもんな
よくこんな思考で生きてこれたなwwww
communistに成り下がりたくないわwww

232
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:40:56  ID:H6kWvW7C.net(7)
>228
Fuck that! 相手は大人だろ?お前どうかしてんじゃねーのか?
コメント1件

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:44:26  ID:H6kWvW7C.net(7)
こういう馬鹿がのさばるってことは日本ってやっぱ
自由の宣誓が必要だよなwwwww

234
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/03 20:45:14  ID:Az2XqlJZ.net(2)
簡単な英語の番組はつまらないから見たくない。
難しい番組は分からないから見たくない。
どう転んでも見たくねえんじゃんw

235
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:48:40  ID:V34iee2f.net
"君"なんて普通の二人称じゃん
これを失礼だと感じる神経質な人は常に優越感と劣等感の狭間で藻掻いてるイメージ

236
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 20:49:23  ID:Ds+3lcxM.net
777は昔からすぐわかる自演するからねwww

頭が悪過ぎボケ老人www

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 20:51:55  ID:H6kWvW7C.net(7)
日本人ってやっぱそもそも自由って何かわかってないよなwwww
レス見てても奴隷臭いしwwwLife is a bitchだしwww
ちょっと突っ込んだら何言ってっかinaudibleだしよwwwww

238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 21:07:02  ID:B0DYBURi.net
英語を覚えると人格が破綻するんでしょうか
コメント1件

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 21:13:52  ID:RzKIvbwC.net(2)
>215
ちょいスレチになるけど、

アメリカのコミックの本で"...for you and me"となるところを
"...for me and you."となってて笑った事あるわ。
例の相撲レスラーは、
「なんというか、自分をほめてあげたいというか、しあわせです。」と
発言したはずなんだけど、なぜかマスコミが「しあわせです」じゃなくって、
「自分をほめてあげたい」という方を切り取っちゃったのは意外だった。
冗談というのは本則と例外とあったら例外のほう、コモンセンスとそれ以外だったら
それ以外をついてくるから面白い。
Absented Mind Professorで奥さんにキスして猫を外に出して就寝すべきところを
猫にキスして、奥さんを扉の外に出して就寝したってのも最近聞いて笑ったわ。

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 21:16:31  ID:RzKIvbwC.net(2)
間違えたなりよ。Abesent minded Profesoorでした。

241
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 21:20:11  ID:dYo1r0rE.net
居酒屋の外国向け広告を作っています
その中でなかなか難しいものにぶつかりました
滞在可能時間です。2h滞在可能とかそういうのです。今回は2hコースとかではなく、席の予約で2h可能などという感じで使います。
滞在可能期間や、滞在時間(length of stayとか?)ならなんとかなると思うのですが、そこに可能という文字が入ると難しいなと。できれば単語的な表現がいいわけです。
日本語って便利だなと思いつつ、常識的な範囲内でネイティブが理解できる表現があれば教えていただきたいです。
宜しくお願い致します。
コメント2件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 21:57:54  ID:1n+Tj0l8.net(3)
available
コメント1件

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 22:21:07  ID:JljI+pFA.net(4)
>217
全部理解して書いてるなら敬意を表します。
>238
良い質問だよ。
純正日本語を話す日本人としての人格は破綻するおそれがある。
英語を学ぶことは英語で書かれたアメリカ文化、キリスト教文化を学ばされることになる。
コメント1件

244
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 22:26:40  ID:azokslan.net(2)
>212

ありがとうございます!!
レス遅くなってすいません...

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 22:47:00  ID:JljI+pFA.net(4)
>210
社会人なら大学受験はないのだから趣味の本かエロ本推奨。
日本語で良く知ってる分野の本を読む。
ビジネス英語も良いかも。

246
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/03 23:24:15  ID:MywH2/9P.net
>242
available length of stay、、、が一般的という事でしょうか???

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 23:45:32  ID:JljI+pFA.net(4)
>241
一日を時刻で区切って同じ席に複数予約を取りたいんだったらはっきりと時刻を決めて
何時〜何時までの回としないと混乱すると思う。
それとも客によって時刻帯、時間帯をランダムに決めようとしてるの?
コメント1件

248
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/04 00:49:29  ID:dj0xSMZF.net
>247
来店時刻16:00〜23:00
滞在可能時間(目安)2h or 3h
という感じで考えています。
16:00〜18:00、17:00〜19:00、以下列挙。でも良いのですが、来店時刻は客が沢山ある選択肢から選ぶので、出来れば汎用性を持たせたいと思っています。
コメント3件

249
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 01:23:59  ID:DkjWHVp2.net(2)
>243
字幕出てるし頭の中で日本語に訳さなかったら余裕だろ?
映画を初見で理解できたら敬意だよwwww

250
196[sage]   投稿日:2014/08/04 04:55:00  ID:P/c3rSBy.net
>208
ありがとうございます。その方向で考えてみます。

251
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/04 05:05:47  ID:lNxGERiN.net(4)
>248
Maximum duration of stay
このような言い回しを使うという手があります。

参考
(1) Handbook for building engineers in metric system - Page 12
(上に出ているのは、この例文の出てくる書籍のタイトル)
... occupants' 【maximum duration of stay】 is 3 hours per day (b) Where
【duration of stay】 is longer than 3 hours at a time 0-20 0-28 0-57
0-85 2. Industrial air-conditioning: (a) Where 【duration of stay】 is
shorter than 3 hours at a time (/') Where ...
https://www.google.com/search?q=%22maximum+duration+of+stay%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22maximum+duration+of+stay%22&start=20&tbm=bks

(2) Traffic Engineering & Control - Volume 8 - Page 662(書籍のタイトル)
The local authority now controls approximately 1 500 on-street and
2 000 off-street spaces, the former lying within a 'controlled zone'
within which charges are levied by meter at 6d an hour, with a
【maximum duration of stay】 of two hours.

(3) この二つの他に、
https://www.google.com/search?q=%22maximum+duration+of+stay%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
このページに行けば、"maximum duration of stay" という言葉を使った書籍の一節が
たくさん見られます。
コメント1件

252
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/04 05:17:36  ID:lNxGERiN.net(4)
>248
"maximum duration of stay" を使った議事録のようなものも見つけました。たぶん
信用できる英文だと思います。前後の文脈も紹介したいので、長いですけど引用します。
駐車場の料金とか駐車可能な最長時間などを設定した文章です。

1. The Executive agreed the recommendation in the report:
• That the following tariff be approved for the temporary car park at High Street,
Brentford:
- Free for the first hour, 30 pence for 2 hours and 60 pence for 3 hours, with a
【maximum duration of stay】 of 3 hours.
http://democraticservices.hounslow.gov.uk/documents/g4959/Public%20reports%20pack%20Tue...
コメント2件

253
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/04 05:31:23  ID:lNxGERiN.net(4)
>248
(1) 来店時刻16:00〜23:00
Service hours: 16:00 to 23:00 (4:00 pm to 11:00 pm)

★16:00 とだけ書くとわかりにくいと感じる人もいるし、16:00を6:00と間違ってしまう人さえ
いるそうなので、16:00 と書くだけでなく、4:00 pm と併記した方がいいと思います。
ヨーロッパ人は「16:00」という表記に慣れていますが、アメリカ人は「4:00 pm」という
表記に慣れていると聞いています。

(2) 滞在可能時間(目安)2h or 3h
Maximum duration of stay: 3 hours

★この「目安」はあえて訳さない方がいいと思います。日本人は「目安で2時間」と言われると、
「それなら2時間10分くらいまでは許されるかな?」と考える人が多いですが、世界にはいろんな
人がいて、「目安が2時間なのであれば、5時間でもいいということだな」と勝手に考える人も
いるでしょう。ちなみに、あえて無理やりに「目安」を訳すとしたら "as a guide" とか
"standard" とでもなるでしょう。

★「2h or 3h」と言わず、もし最長の滞在可能時間が3時間なのであれば、3 hours とだけ
書けばいいと思います。もしもあなたの意図が「できれば2時間までにしてもらいたいんだけど、
どうしてもとおっしゃるのなら、3時間までは何とか都合できます」ということであれば、次のように
書けばいいでしょう。

Maximum duration of stay:
2 hours (or even 3 hours if circumstances permit)
コメント1件

254
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/04 07:28:54  ID:QXkwJTsE.net(3)
>232
>相手は大人だろ?

お前は大人向けの番組(例えば下のやつ)を理解出来るのか?

COMBAT! "Masquerade"
http://www.youtube.com/watch?v=d8QmrrD7hY4
コメント2件

255
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/04 07:32:43  ID:QXkwJTsE.net(3)
英語出来ないやつほど簡単な英語を馬鹿にする。
中学レベルの英語を【無意識に】正確に使える日本人は超少ない。

256
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/04 08:02:10  ID:QXkwJTsE.net(3)
英語を無意識に正確に使えなけりゃ会話するとき疲れてしょうがない。
外人と飯食ってるとき料理の味も分からないw
相手の外人もお前と話すと疲れる。

257
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 08:06:21  ID:efbL+jbo.net
魚心あれば水心。

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 13:45:58  ID:mZ5BIy7B.net
肯定文の
This book is possible to read in a day.
が駄目で、
否定文や疑問文でpossibleを使う場合は可なのはなぜなのでしょうか?

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 17:49:02  ID:DkjWHVp2.net(2)
>241

【Hours of Operation】

Sunday - Thursday: 4:00pm - 11:00pm
Friday & Saturday: 4:00pm - 1:00am

【Reservation Policy】

There is a 2 hour time limit on the table.


ググればテンプレ沢山落ちてるぞ。こんなんでいいんじゃね?
来店時刻って営業時間のこと?
あと金曜土曜は営業伸びると想定した。



>254
お前は極端から極端に走りすぎsuch a fuck upwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
you're fucking with me right?????wwwwwwwwww
ほんとbreakthroughやらwalkthrough理解できてないgooberだなwww
ここの糞コテどもはアメリカ行って自由の宣誓してこいやwwww

あと別のコテの冗長馬鹿は結論から書けよwwwwww何いってっかさっぱりわからんwww
内容の9割ぐらい言い訳やないかーいwwwwwwwwwwww
コメント3件

260
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/04 20:26:22  ID:lNxGERiN.net(4)
>259
たまたま今回だけ自信を持って回答のできる話題が出たからって、天狗になってご機嫌だな。
自分が普段からよく知ってる分野のことについて他人よりよく知ってるのは当たり前。
それについてだけ回答して、それで諸国民を睥睨(へいげい)するような真似はやめろ。

経済に関心のある奴が経済に少しでも関係のある英文が出てきたら、気の利いた回答ができて
当たり前。普段からゲームばかりやってる奴が、ゲーム関係の英文が出てきたら、それに
ついて立派な回答が出来て当たり前。

偉そうに言うなら、普段からあらゆる話題の英文についてそれなりの回答をし続けてみろ。
何もできもしさらさんくせに、その度胸もねえくせに、いきがるんじゃねえ。出直してきやがれ。
ほんで、お前がもしアメリカに長期滞在したことがあるんなら、その分だけ英語とか英語圏の
情勢についていろんなことを知ってて当たり前やろうが。しかしその分、日本について忘れて
いくんやろうが。
コメント1件

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 22:54:28  ID:1bSp+oBP.net(2)
( ) 内に最も適当な語を選択せよ。
I was so surprised to ( ) San Francisco very cool.
(a:learn b:find c:hear d:listen)

Our teacher has ( ) us a new swimming coach.
(a:asked b:found c:introduced d:told )


After the typhoon,the water in the lake ( ) three more feet.
(a:raised b;risen c;rose d;had raised)

The price of coffee ( ) early this month.
(a:has raised to 200yen b:has rised by 200yen c:raised 200yen d:rose by 200yen

b c c d

で合ってます?
コメント1件

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 23:15:13  ID:kT529+sC.net

263
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/04 23:30:51  ID:mPESHCif.net
・考えの幅が小さい
 なので、すぐ極端に振れる
・融通が効かない。職場では鼻つまみ者だった
・こういう奴なのでまともな仕事はしてこなかった。
 だからカネが溜まって無く、貧乏
・高卒

260のことな

264
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 23:50:22  ID:1bSp+oBP.net(2)
>262
納得しました

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 00:21:41  ID:uQGj1GGg.net
>260
Dude!! stop bitching,駄文で冗長すぎて「〜天狗」までしか
読んでないわwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
smackheadの嫉妬わろたwwwwwwwwwww

266
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/05 03:05:26  ID:LkKws1mh.net(3)
>259
>お前は極端から極端に走りすぎ

>254 のどこが極端なんだよ

267
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 07:15:32  ID:edS7j7Kx.net
A testosterone deficit facilitated the friendliness and cooperation between humans,
which lead to modern society.

Reduced testosterone levels enabled increasingly social people to better learn from
and cooperate with each other.
コメント1件

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 07:35:38  ID:5ldnxzXc.net(2)
>267
去勢すれば良いって事?

269
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 09:43:11  ID:OjER6LZ6.net(3)
単語は1900でセンターカバー率99%、熟語は750で100%らしいけど
構文ってどれくらい覚えればいいのかがわからない

こう書くとセンター試験でそこまで構文しっかりしなくてもいいとか言われそうだけど
編入試験のメインが長文和訳でセンターレベルからちょい上くらいの英語を全訳するんだけど
模試で単語とか大意はわりと掴めてるけど熟語構文をほぼ理解してないって指摘された
コメント3件

270
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/05 09:49:47  ID:LkKws1mh.net(3)
>269
教科書に出てくる構文を全部覚えればいいじゃん。
教科書に出てこない構文がテストに出たら抗議しろよw
コメント2件

271
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 09:51:57  ID:r4991s2b!.n
777、逃げずにさっさとこの2点を答えろ。

「会計恒等式」という定訳があるのに、原文の論旨を無視してわざわざ「会計等式」とする理由。

そして、
> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

というお前の日本語訳の意味。

272
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 09:53:08  ID:MTk7N5oJ.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

273
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 10:01:41  ID:OjER6LZ6.net(3)
>270
編入試験の長文和訳に教科書がどうとか一切関係ないし
全く質問の答えにすらなってないし

英語板ってどこも変な奴が常駐してるんだな
コメント1件

274
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 10:04:28  ID:MEZU3xYZ.net(2)
>269
熟語構文ってso〜thatとかのこと?
構文を覚えたいなら、例文集の和訳をしてみればいいと思うよ。
構文の網羅性は高いし、効率性もいい。

試験の英文の質によって、TOEIC系の例文集か大学受験の例文集かとかわかれるだろうけど。
コメント1件

275
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/05 10:11:36  ID:LkKws1mh.net(3)
>273
>編入試験の長文和訳に教科書がどうとか一切関係ないし

関係大有り
http://ameblo.jp/hennyu110/entry-11207842791.html
コメント1件

276
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 10:13:52  ID:MTk7N5oJ.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

277
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 10:15:26  ID:OjER6LZ6.net(3)
>274
サンクス。今まで前後の流れとか勘で大体乗り切ってきたから
初歩的な構文からいまいちよくわかってない
もう試験まで殆ど日がないから最小限の頻出構文を効率よく覚えたくてさ

試験の英文は比較的簡単なニュースとか論文とかが多い
コメント1件

278
momi[]   投稿日:2014/08/05 10:31:06  ID:0KjoGjPW.net
>269
構文とりと、訳の作り方なら、基礎精講だろうな。または
「英語の構文150」か。構文をどこまで覚える、というのは難しいが、
構文150の構文は定訳込みで、すべて理解する必要がある。ピックアップ
してやるなら英語構文全解説でもいいかも。内容把握で得点するのと
全訳には大きな溝があるからね。

279
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 10:31:12  ID:MEZU3xYZ.net(2)
>277
時間がないから、例文数の少ないものをやればいいと思う。
たくさんを曖昧に覚えてるより、頻出するものをしっかり覚えてるほうが得点稼げるし。

ニュースや論文では、描出話法とか出ないし、古い表現も出にくいから、700選とかは避けてね。

280
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 10:43:59  ID:GeaYHcN9.net
ブログで有用な情報をくれたコメントの人に簡単にお礼を言いたいのですが
「thx for comment!!」であってますか?
こんな簡単な文法も人に聞かねば分からず恥ずかしいです
コメント1件

281
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/05 11:33:58  ID:j1ssM4qh.net
>280
(1) Thanks for your comments.
(2) Thanks for your tips.
(3) Thanks for your posts.

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 15:41:14  ID:JkpDNuJC.net(2)
Standing on some steps at the door of a house close by

このStanding on some stepsってのは階段の何段目かに立っている、
という意味でしょうか?
コメント1件

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 15:43:53  ID:kM50z8Bh.net
>282
その解釈で間違いではないけど
日本語に訳すとしたら「階段の上で」くらいだろう
コメント1件

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 15:51:09  ID:JkpDNuJC.net(2)
>283
即レスありがとうございます
参考になります
なるほど

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 16:45:49  ID:Yq4NMKgo.net
くだ質
モノを指して使う"これ"とか"それ"ってあるよね?
日本語だと距離に応じて使い分けると思う。
手の届く範囲なら"これ"
もう少し遠いと"それ"
もっと遠くなると"あれ"

CSのMan VS Wild見てたらスタッフが沼に入った時、何かが足に当たるリアクションに「What's that!?」って言ってた。

英語では距離ではないのかね?
それともモノとの距離感が日本と違うってことか?
コメント3件

286
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 20:12:20  ID:0fV3bNJ/.net(2)
>251>252>253
非常に丁寧にありがとうございます!!!
そもそもあまり使われない表現ではあるけど、使うとしたらそれがベストということですね。
たしかに、単語を噛みしめてみると、滞在可能時間という日本語を正確に伝える英語だと思いました。
細かい話ですが、maximum "length" of stayの方が検索結果数は多いですが、やはりdurationの方がしっくりきますか?

それと、この機に乗じてもう一つ質問させていただきたいのですが、メニュー表記であれこれ考えています。
客に提示するか否かはまた別問題なのですが、分類についてです。

日本語で、「料理カテゴリー、料理名、料理名の中での小分類」とあった時に、
英語では、「category、料理名、small clasification」という感じが適切なのでしょうか?特に小分類で表記を悩んでいます。
料理というよりは、飲み物なのですが、ウィスキーというのが料理名と同じ階層にあった時に、
ロック(800円)、ストレート(700円)等の小分類をイメージしていただくと分かりやすいかと思います。
宜しくお願い致します。
コメント2件

287
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 20:22:07  ID:0fV3bNJ/.net(2)
>259
なるほど、そういう表現もあるのですね!
テンプレ、沢山落ちているとのこと、調査不足でした。すみません。
教えていただき、ありがとうございます!!

288
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 20:38:29  ID:5ldnxzXc.net(2)
>285
足指で捕まえているのならwhat's this?といったはず。
足に触れただけで離れて、逃げていったんでしょ。

289
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/08/05 20:52:34  ID:ap445lYu.net
>285
this/that は物理的距離から出発して、時間的距離・心理的距離でも使い分けられる。
目では見えない沼の中の得体の知れないものなら、心理的距離を感じるのは当然ではないかね?

日本語の指示語もかなり似ている。もう少し複雑だけど。
興味あるなら、「対立型 融合型」とかでググるといい。
コメント1件

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 00:45:20  ID:UI/WWVnH.net(2)
How can it not sell ? (売れないはずがないだろ?) という英文なのですが、
なぜnotが動詞の直前にあるのでしょうか。正しくは How can't it sell ? となるはずですよね?
コメント2件

291
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 05:11:57  ID:mADD1G51.net(6)
>286
確かに "maximum length of stay" という言い回しが思いつかず、"maximum duration
of stay" しか思いつかなかったのですが、確かに length を使った方が出現頻度が
10倍以上、高いですね。ただ問題は、これら二つの表現がどのように実際に使われているかを
調査しないと使えないということです。僕自身は、"maximum duration of stay" という
言い回ししかあのときは思いつかなかったので、それを使った文脈をたくさん検討したら、
たまたま >252 に示すような、駐車場の「最長利用(可能)時間数」という意味で
の使用例を見ましたので、これなら使えると思ったのです。

どの表現を使うにせよ、

(1) 最長利用(可能)「日数」だけでなく「時間数」をも意味する
(2) 実際に誰かが利用した(すでに利用してしまった)最長時間数ではなく、
利用「することのできる」時間数ということを意味する

このような二つの条件を備えているかどうかを、検索結果に出てくる用例を一つ一つ見ていく
必要があるのです。そして、上の二つの条件を満たす例としてすでに挙げた駐車場の例が
見つかったので、"maximum duration of stay" ならば安心して使えると思ったのです。

duration の代わりに length を使っても、上に挙げた二つの条件を満たすということが
わかれば、使ったらいいのです。残念ながら、僕自身はそれを確かめてはいない(その時間が
今はない)ので、答えられません。

さらに、他の方が回答してくれたように、今回の場合は "There is a 3-hour time limit
on the table." という言い回しが最も簡単でレストラン業界では一般に使われているようなので、
それを使うのが一番よいでしょうね。
コメント1件

292
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 05:18:53  ID:mADD1G51.net(6)
>286
>>料理カテゴリー、料理名、料理名の中での小分類

僕ならば、次のように書きます。

(1) 料理カテゴリー: Category
(2) 料理名: Dish/drink
(3) 小分類: Type
コメント1件

293
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 05:32:16  ID:mADD1G51.net(6)
>290
現代英語では、"can't it sell" が最も一般的で、次に(たまに)"can it not" が
使われます。後者を使ったのは、おそらく not を強調したかったのでしょう。

僕が知る限りでは、Jane Austen が小説を書いたころ(1800年あたり)までの英語では、
次の三通りの書き方が普通に使われていました。
(1) can not you, (2) can't you, (3) can you not
(ただしここでは、can の代わりに do, will, would, may など他の助動詞に変えてもいいし、
you の代わりに I, we, they など他の人称代名詞に変えてもいいです。)

時代と共に、これら三つの書き方の出現頻度が変わっていったらしいのです。そして現代英語では、
(1) はほとんど見かけないと思います。(3) はたまに見かける。そして (2) が圧倒的に多い。
コメント2件

294
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 06:21:49  ID:mADD1G51.net(6)
>285
this と that についての問題は、文法用語では Deixis(ダイクシス)というそうですが、
それについて詳しく知りたい人がもしおられれば、次のものを読めばいいと思います。

(1) 小西友七「現代英語語法辞典」、p.386(数ページにわたって解説がありますが、
this と that の心理的な距離感については、特に p.386 の真ん中あたりの10行ほどの解説が面白い。)

(2) The Cambridge Grammar of the English Language (Huddleston and Pullum, 2002)
p. 1505 (実に詳しい。)

(3) A Comprehensive Grammar of the English Language, Quirk et al., 1985
p. 374 (詳しい。)

295
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 06:44:34  ID:mADD1G51.net(6)
>293 >290
書き忘れていました。3通りではなく、4通りの書き方がありました。
(1) can not you, (2) can't you, (3) can you not, (4) cannot you

同じように、たとえば will を例に挙げると、次のように3通りありました。
(1) will not you, (2) won't you, (3) will you not

296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 07:06:07  ID:UI/WWVnH.net(2)
>293
ご回答ありがとうございました。たしかに原文ではnotの部分がイタリックになっており、
強調している感じでした。強調の方法としてそういう使い方があるとは驚きでした。

297
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 09:18:22  ID:L5V52L9P.net(2)
日本人はよく米を食べる
日本人はよく米を食べるんだよね

上記の文は英訳する場合、どうやって違いを出しますか?
コメント2件

298
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 09:38:46  ID:4EeGaYsh.net(6)
The Japanese eat rice a lot.
The Japanese eat rice a lot, don't you?
コメント1件

299
298[]   投稿日:2014/08/06 10:17:18  ID:4EeGaYsh.net(6)
間違った don't they?
コメント1件

300
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 10:50:01  ID:L5V52L9P.net(2)
>299
ありがとうございます

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 11:30:49  ID:0PNtXXqv.net
>289
コーヒー欲しいからコーヒーショップで仕入れてきてくれないか?
英ちゃんのとこで買うから

302
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 13:11:52  ID:8dJJPJJB.net
英語力中の下ぐらい(TOEIC600程度)の大学生です。

1カ月半後からオーストラリアに3ヶ月ほど留学(語学留学でなく専門分野の留学)するのですが、
中の下くらいあったらまあなんとかなるだろうと今まで思っていて、自宅でリスニング教材しかやってなかったのですが、
なんか急に不安になってきたのでマンツーマン英会話をしようと思っているのですが、

・今からたかだか1ヵ月半やることに意味はあるでしょうか?
・こういうサイト  http://hello-sensei.com/ でマンツーマンの先生を探すのは怪しくないでしょうか?
 怪しいとしたらどうやって見つけるのが一番良いでしょうか?

よろしくお願いします。

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 13:47:10  ID:cUUO9nlX.net(2)
>298
「よく食べる」ってのは食べる量じゃなくて頻度のことだと思うんで、frequentlyやoftenの方がよくね?
コメント1件

304
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 15:28:27  ID:4EeGaYsh.net(6)
>303
I don't agree with you.
If you think so, why don't you respond to>297, not me?
At least for me, rice is a staple food, so I eat it EVERY DAY.
コメント1件

305
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 15:33:21  ID:CTiK/XUo.net(4)
I assume it good.

これってどういう意味ですか?
それを良いと仮定する。 でしょうか?
it と good の間にisは不要ですか?
コメント1件

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 15:39:51  ID:lDyc8vje.net(3)
>305
SVOC でしょ。 私はそれはよいと思う。

I assume (that) it is good. と同じだね。
コメント1件

307
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 15:42:03  ID:mADD1G51.net(6)
>297
(1) 日本人はよく米を食べる
Japanese eat a lot of rice.

(2) 日本人はよく米を食べるんだよね
Japanese eat a lot of meat, you know.

参考
Americans eat a lot of meat.
https://www.google.com/search?q=%22americans+eat+a+lot+of+meat%22&am...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 15:44:48  ID:CTiK/XUo.net(4)
>306さん、ありがとうございます。

SVOCとれる動詞って基本的に
SVO + to不定詞 もとれるってことですか?
コメント2件

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 15:48:15  ID:lDyc8vje.net(3)
>308
質問の意味分かんないよ。

I call him "Mikky." 私は彼をミッキーと呼ぶ。 とかどうやって to 不定詞で書き換えるのか私が知りたいです。

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 15:49:46  ID:lDyc8vje.net(3)
↑ちと訂正

ミッキーは Micky が普通だね。 済まない

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:04:13  ID:cUUO9nlX.net(2)
>304
だからそれって頻度の話じゃんw
コメント1件

312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:08:42  ID:Ry26cbr6.net
>308
エスパーすると「4文型の補語には基本的にto doは可能か?」ということかね

めんどくさそうなので解答する気はない…
コメント1件

313
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 16:08:54  ID:4EeGaYsh.net(6)
>311
毎日食っているものをoftenとは言わないということを言ったつもりなんだけどね

314
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:23:33  ID:Q/1kpALI.net
「よく食べる」が頻度か量か、どちらとも取れるからな

量ならa lot of rice
頻度なら個人的にはregularlyを使うかな
Oftenは主食というほど食べてない印象

315
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:31:54  ID:CTiK/XUo.net(4)
>312
そうです。
assume でSVOCを作れますよね、SVO to不定詞も作れるんですか?

thinkやconsiderもsvocを作れますよね。
ならsvo to不定詞もいけるのでしょうか?

SVOCを作れるってことはsvo to不定詞も可能と考えていいのでしょうか?

316
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 17:25:23  ID:4EeGaYsh.net(6)
作れるというよりSVOCに見做せると言ったほうが無難なんじゃない。
しかもジーニアスによるとassume という動詞は[SVO to be C]に置いて to be は通例省略しない
となっているから質問の I assume it good は通例ではないと言える。
つまり辞書に従うなら I assume it to be good なのだが、こいつが曲者で文法書の中には
SVO to do という形は無理に5文型に分類しないでこのままの形で理解したほうがよいと
書いてあった思う。」
コメント1件

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 17:31:54  ID:CTiK/XUo.net(4)
>316さん、ありがとうございます。
そうなんですか。ややこしいですね。

以前にも、どの動詞がSVOC、SVOOをとれるのかをネイティブに聞いたところ、
「さぁ?気にしたことないけど、通じそうなら何でもOKなんじゃないの?」
っていう答えを貰った記憶があります。

辞書、文法なんて気にしないネティブが羨ましい。

318
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 18:54:06  ID:uYn+rckk.net(2)
どう訳せば良いのでしょうか?

「But not all would」
→「しかし、全てがそうだろうとは言い切れない(?)」

「leave property behind for a better life」
→経済難民についての記述です
 「より良い生活のために、財産を…残してくる?」 
  leave property behind がうまく訳せません
コメント1件

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 19:22:05  ID:XeviAutE.net(3)
>318
leave property behind for a better life
財産を残して捨てて良い生き方を求めるために逃げる。
コメント1件

320
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/06 20:19:02  ID:SRjM0FpL.net(3)
マドンナのミュージカル映画『EVITA』の Oh What a Circus という曲の
歌詞に関する質問です。

Oh, what an exit, that's how to go と歌詞にあるのですが、意味が
よくわかりません。

死とはこの世からの立ち去り方に他ならない、みたいな意味なのでしょうか?

葬式にはその人がどのように生きてきたかが全部出る、みたいな意味なのでしょうか?

それとも他の意味なのでしょうか?


お教え下さい。よろしくお願いします。
コメント1件

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 20:27:56  ID:XeviAutE.net(3)
>320
Oh, what an exit, that's how to go
何という死に方だ、そんな風に死ぬべきなのだ。
コメント1件

322
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/06 20:48:55  ID:SRjM0FpL.net(3)
>321

ありがとうございます。

でも、なぜ that's how to go がそうなるのでしょうか?

go は 死ぬという意味ですね。なるへそ、わかりました!

ありがとうございました! (`・ω・´)シャキーン
コメント1件

323
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 20:55:43  ID:xpzCtxK9.net
>291
>292
非常に勉強になりました!
英語をかなり極めたとみられる方が何人かおられるようなので、また甘えて質問させていただくこともあろうかと思いますが、今後とも宜しくお願い致します。

324
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 21:18:37  ID:XeviAutE.net(3)
>322
how to go
行くべき道 ということで死を意味することもある。
circus 見世物ほどの意味でしょ。
コメント1件

325
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 22:06:18  ID:uYn+rckk.net(2)
>319
なるほど、頭から訳すんですね。ありがとうございました!
コメント1件

326
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/06 22:09:56  ID:SRjM0FpL.net(3)
>324 なるへそ。

みなさん、ありがとうございました。

食事をして寝ます。

327
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 22:19:38  ID:w7UDfXTG.net
塾でバイトしてる大学生です。
英語が不得意という中2の子が入塾したんですが、
その子が何が分からないのか分からない状況なので、夏休み中に中1の範囲をマスターさせようと思います。

今、be動詞の説明を考えてたのですがどう説明すれば分かりやすいでしょうか。
加えて語順や訳し方の教え方もアドバイス頂けたら幸いです。
コメント1件

328
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 23:06:42  ID:4EeGaYsh.net(6)
>325
その後を読めばproperty の具体的な意味が出てきているでしょ。
They are not forced from their homes as refugees are
「難民のように住む家を追われない」
とあるから property とはtheir homes のことだよ。
「(他国での)より良い生活のために家を置き去りにする」ぐらいの意味。
But not all would のほうは保護の対象になるべき子供について述べた後
「しかし、すべての子供(がその対象)ではないだろう」

329
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 23:54:25  ID:Z+FmeYBM.net
質問です。
Looks like it's time for him to pursue his carrer.
この文の文頭にあるLooks likeが文法的に理解出来ません。どういう構造になっているのでしょうか?
コメント2件

330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 00:21:59  ID:wJJPc/gM.net(3)
>329
It が省略されてるだけ。
コメント1件

331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 00:22:32  ID:eeC7t1Q0.net(2)
>329
It looks likeのitを省いてるだけ
コメント1件

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 00:51:03  ID:eFdJuglD.net
発音の質問です。
The shells that she sells are ...
この文で shells that の ズ と次の ザ の発音が凄くしにくいのですが
ズ を欠落させないならどういう舌使いをすればよいのでしょうか?
ザ の発音の時に漏れ出す空気は演出しなくていきなり破裂させればいいのでしょうか?

なんか、凄くあふぉそうな質問文ですねw
コメント1件

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 00:51:41  ID:fBCDyePg.net
The complex houses married and single soldiers and their families.
どういうことだってばよ
コメント1件

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 00:58:29  ID:eeC7t1Q0.net(2)
>332
そのザはカタカナのザじゃなくてthのザだから
sとthの区別できてるならズは欠落しないはずだけど

335
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 01:02:38  ID:+2jwBAgM.net
>330
>331
なるほど、ありがとうございます
特別に省略できる条件みたいなものがあるんでしょうか?
コメント1件

336
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 01:12:28  ID:/9MpKmQq.net(2)
>333
The 品詞 定冠詞 働き complex に掛かる
complex 品詞 名詞 働き 主語
houses 品詞 動詞 働き 述語動詞
married 品詞 形容詞 働き soldiers に掛かる
and 品詞 接続詞 働き married と single を繋ぐ
single 品詞 形容詞 働き soldiers に掛かる
soldiers 品詞 名詞 働き 動詞 houses の目的語
and 品詞 接続詞 働きmarried and single soldiers と their families を繋ぐ
their 品詞 代名詞 働き families に掛かる
families 品詞 名詞 働き 動詞 houses の目的語

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 01:26:52  ID:cs45urQP.net
The complex{集合住宅} (that) houses{収容する} married{既婚者} and single soldiers{独身の兵士} and their families{彼らの家族}.

Garden Path Sentence
コメント1件

338
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/08/07 01:41:45  ID:UOH6Omqc.net
>327
1) be動詞が出てきたら、「AはBだ」「A=B」という文である。
2) be動詞は、「は」「=」の役目を果たす。
コメント1件

339
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 01:42:52  ID:/9MpKmQq.net(2)
>337
その(that)って何? まさか関係代名詞かい?

340
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 03:53:59  ID:phlpZ4XY.net
主語を修飾するofなどの前置詞が最後に倒置されて
何かのイディオムかな?と強引に無理な解釈をしたり
(特に受動態の文章で)
前出の名詞を修飾するto不定詞をそのto不定詞と名詞の間に
別の要素が割り込んだりしている時に目的の用法と勘違いして
しまうことがあるのですが何か気を付けるべきことなどが
あるのでしょうか?
コメント1件

341
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/07 06:12:53  ID:m+qztC/X.net
>340
例文を書けよ
コメント1件

342
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 06:19:18  ID:qW0zLO/f.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

343
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 06:36:39  ID:aigPd91y.net(4)
>335
省略できる条件と言えば、くだけた会話の中で大いに使われているうちにだんだんと
省略されていくわけです。堅い文章体の表現は、省略されることが少ないです。

(1) (It) looks like S + V.
(2) Problem is, S + V. (= The problem is that S + V.)
 例文:Problem is, he's crazy.
(3) Trouble is, S + V. (= The trouble is that S + V.)
 例文:Trouble is, he's lazy.
(4) You English? (= Are you English? = 君、イングランド人か?)

この他にもたくさんあります。砕けた会話の中で大いに使われているうちに、省略されていくのです。
コメント1件

344
69[sage]   投稿日:2014/08/07 10:57:20  ID:Urff1/pq.net
質問です
否定形で質問される場合、noで答えると質問に対して肯定になりますよね
例えばDont you like this type of music?という質問にnoで答えると「うん、好きじゃないよ」という意味になると思います
では、単なる否定形に対してyesとかnoで返した場合はどう受け取られますか?
you dont like this type of music.に対してnoで返したら「いや、好きだよ」という意味で受け取られるでしょうか?
コメント1件

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 11:52:58  ID:wJJPc/gM.net(3)
>344
違う。

You don't like this type of music (, do you) ?
は Don't you like this type of music?
と同じ意味ですがな。。

従って答え方も同じだよ。

ってか肯定と否定の考え方が根本から間違っている。 勉強しなおせ。

346
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/07 11:59:47  ID:UfIkM7Ur.net(5)
マドンナのミュージカル映画『EVITA』の Oh What a Circus という曲の
歌詞に関する質問です。

That's a pretty bad state for a state to be in と歌詞にあるのですが、
a state to be in の意味がよくわかりません。

舞台に立つにはかなりまずい状況だぜ、みたいな意味なのでしょうか?

それとも他の意味なのでしょうか?


お教え下さい。よろしくお願いします。
コメント1件

347
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/07 12:17:21  ID:UfIkM7Ur.net(5)
もう一つおながいしまつ。

マドンナのミュージカル映画『EVITA』の Oh What a Circus という曲の
歌詞に関する質問です。

And undeserving of such attention
Unless we all are, I think we all are と歌詞にあるのですが、
Unless we all are, I think we all are の意味がよくわかりません。

私たちアルゼンチンの庶民が注目に値したいなら、私はそんな事はないと思うのだけど、
私たちアルゼンチンの庶民が注目に値したいなら、私だってこんなに注目されるには
ふさわしくないのよ、みたいな意味なのでしょうか?

それとも他の意味なのでしょうか?


お教え下さい。よろしくお願いします。
コメント1件

348
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/07 12:18:43  ID:UfIkM7Ur.net(5)
よし、一応お尻まで単語調べと解釈が終わった!

ちょっと外出しまつ。 (`・ω・´)

349
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 14:06:56  ID:rw5uyIAi.net
raceの分類は
white black yellowではなく、なぜ
white black asianなのですか?
コメント1件

350
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 14:11:42  ID:2F7beSB8.net
Boys and girls are sometimes taught ()()()()().
things expressing different sadness about

並べ替えわからないのでお願いします…
コメント1件

351
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 14:29:41  ID:Ub55ZcTG.net
>350
different things about expressing sadness.

352
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 16:05:23  ID:aigPd91y.net(4)
>349
その質問は、人類学に関するものだから、その方面に詳しい人に尋ねるか、
そういう関係のサイトで解説を読むといいでしょう。

353
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 16:49:01  ID:aigPd91y.net(4)
>346
僕は、"Evita" の映画を知らないし、アルゼンチンの歴史も知りませんが、もしかしたら
次のような意味かもしれません。

原文の文脈:
Show business kept us all alive
Since seventeen October 1945
But the star has gone, the glamour's worn thin
That's a pretty bad state for a state to be in

★最後の行の意味: それは、一つの国家が置かれる状態としては、とても悪い状態だ。

つまり、一つ目の state は「状態」という意味。二つ目の state は「国家」という意味。
もしかして、アルゼンチンが、国を挙げてショービジネスに打ち込んでいたのでしょうか?
コメント1件

354
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 17:00:03  ID:aigPd91y.net(4)
>347
歌詞を引用し、そこに僕なりの英文フレーズと和訳を書き加えます。

Don't cry for me Argentina
For I am ordinary, unimportant --- 私は、平凡で、大したことなくて、
And undeserving of such attention --- そんなに注目されるには値しないから。
Unless we all are, I think we all are
--- ただし、あらゆる人が「注目されるに値しない人」だったら別の話だけど。
   --- みんなが「注目されるに値しない人」だと私は思うわ。
  
So share my glory, so share my coffin
So share my glory, so share my coffin
*****************

だから、"Unless we all are" のあとには "undeserving of such attention" を
補って考えればいいのです。私たちみんなが「注目されるに値しない人」(平凡な人たち)かも
しれない。そしてもしそうなら、私の glory を他のみんなも共有してちょうだい。
私のお棺をみんなで使いましょう。--- そういう意味だと思います。

つまり、もし Evita である私だけが偉大だとしたら、お棺は私だけが使うべきもの。私の
glory は私だけのものになる。でも、もしかしたら人間はみんな「そういう注目には値しない」
平凡な人間に過ぎないのかもしれない。もしそうだとしたら、みんな平等なんだから、私だけの
glory なんじゃなくて、みんなの glory なのよ。この素晴らしいお棺も、私だけのものじゃなくて、
みんなで使うものなのよ。そういう意味だと思います。
コメント1件

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 18:12:46  ID:g62W1njv.net
>338
ありがとうございます。

英語を好きになってもらえるよう頑張ります。

356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 18:49:14  ID:6wELiR+h.net
これ最高なんですけど?
https://www.youtube.com/watch?v=PaHudJWwM8I

どうですか?

357
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/07 21:14:24  ID:UfIkM7Ur.net(5)
>353

>★最後の行の意味: それは、一つの国家が置かれる状態としては、とても悪い状態だ。

ありがとうございます! (`・ω・´)シャキーン


>Show business kept us all alive
>Since seventeen October 1945

さすがですね!映画版でチェはまさにこの通りに歌っています!
ネット上にある歌詞は間違っているんですよね!orz


>もしかして、アルゼンチンが、国を挙げてショービジネスに打ち込んでいたのでしょうか?

1945年10月17日のホアン・ペロン追放クーデタでペロンが拘束されましたが、エバがラジオ演説で
国民に呼びかけてペロンを救いました。この時からずっと国家運営が何から何まで人気取りの
お芝居だったということですね。

曲名も Oh What a Circus ですし。

358
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/07 21:28:48  ID:UfIkM7Ur.net(5)
>354 ありがとうございます!

私はこんなに注目されるにはふさわしくないのよ、
私たちはアルゼンチンの庶民じゃないの?そうでしょう?
だからみんなで私の仕事を引き継いでね だからみんなで私の棺を担いでね
だからみんなで私の仕事を引き継いでね だからみんなで私の棺を担いでね
(↑性の超訳)

なんとなく解決してしまいました。
食事をして寝ます! (`・ω・´)シャキーン
コメント1件

359
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 21:31:39  ID:GgwGERXF.net(3)
すみません。
forestの分詞のところで
1) a falling leaf (落ちつつある葉)
2) a fallen leaf (落ち終わった葉)
という説明があるのですが…

1)は理解できました。現在進行形でingを使うので。
2)って落とされた葉 という解釈をすると間違いでしょうか?
この fallen が受動態なのかただの過去なのかが分かりません。

ただの過去なら、落ち終わった葉で納得ですが
受動態なら落とされた葉 にはならないでしょうか?

すみません。お願いします
コメント2件

360
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 21:46:10  ID:737zAKD/.net
さっき盆休みに宿泊するホテルに電話かけて、普通に
What is the type of the plug?
って聞いたら全然通じなくて、what is the spellとか言われて、
プラグだよ、プラグ、ピーエルユージー、とか言って、
だから電源の、差し込み口のとか言おうとして電源ってなんだっけ、
って思って、英語通じねえなあ、香港はーとか思ったけど、無理やり通じさせて、
電話切って、電源ってなんだっけ、って思ってネット調べたらpower supplyとか
Power outletとかでいいみたいなんだけど、コンセントのことは普通にsocketだったorz

361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 22:12:49  ID:wJJPc/gM.net(3)
>359
分詞の形容詞的用法です。
受動態としての意味から、形容詞的用法の意味が派生したとと考えるのはやや乱暴に思います。
むしろ完了形のそれに近いと思いますよ。

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 22:21:32  ID:r5EazICC.net
>359
fallは自動詞です
自動詞には受動態というものがないので、過去分詞は受動の意味にはなりません
自動詞の過去分詞は完了を表します
これに関して説明しているサイトはいっぱいあるのでググったほうが早いと思います

363
359[sage]   投稿日:2014/08/07 22:24:08  ID:GgwGERXF.net(3)
ありがとうございます。
自動詞で受動態がないんですか!初めて知りました。確かにそうですね。
でも、他動詞になると完了か受動態か区別が難しいですよね・・・。

364
359[sage]   投稿日:2014/08/07 22:44:12  ID:GgwGERXF.net(3)
どうやら、完了の意味で使われる過去分詞って限られたものだけみたいですね。
英語初心者の自分は、
名詞を修飾する過去分詞は受動の意味で理解した方が良いみたいです。

ありがとうございました

365
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 23:09:29  ID:1gGMF9d+.net
>358
Unless we all are, I think we all are
私たちは一つでなかったから私は一つにしようとした。
I はエビータ。
アルゼンチン民衆、国民を一つの方向に向けた。
コメント2件

366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 03:07:07  ID:x1O7Oo48.net
>343
なるほどそういうことですか
これはケース毎に覚えるしかなさそうですね
ありがとうございました

367
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 03:50:27  ID:Ay2YzfE0.net(3)
>ケース毎に覚えるしかなさそうですね。

それはちょっと違うんじゃないの。 基本的な文法構造を理解するほうが先でしょ。
そうすれば省略を含んだ文に遭遇したときに何が省略されているか推測できるように
なると思うけどね。

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 14:10:44  ID:tb1Y3pPe.net(2)
http://youtu.be/JuMw-tTaWCY
Just a bear walking upright like a human

すみません。↑の動画のタイトルのjustなんですが、「まさに」という意味なんでしょうか?
「まさに人間のように直立歩行する熊」という訳でいいんでしょうか?
コメント2件

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 14:13:47  ID:BLo12lF9.net
クマのくせに立って歩いてる。
立って歩いてる生意気なクマ。

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 14:42:30  ID:9dtxWG84.net
>368
人間の様に二足歩行してる「ただの熊」

二足歩行する熊は珍しいのに「ただの熊」と言ってるジョーク要素
コメント1件

371
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 15:27:47  ID:u6FU66rs.net(6)
>368
>> Just 【a bear walking upright like a human】

もう少し正確に言うと、just は、そのあとの【 】の中の全体を修飾しています。
もしも言葉を補うとしたら、次のようになります。

It's just 【a bear walking upright like a human】.
(1)【人間みたいに直立して歩く熊】だというだけのことです。
(2) ただの、【人間みたいに直立して歩く熊】です。

じゃあ、上記の It は何なんだと言われたら、僕なら次のように説明します。
It = What you're about to see(今からお見せするものは)
  = What I'm about to show you
  = What my video shows
= What my video is about
コメント1件

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 15:38:59  ID:VxRiCuRe.net
the South というのはアメリカ南部のことですか?
コメント1件

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 16:01:01  ID:W6M7p8GW.net
アメリカとは限らん

374
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 16:01:46  ID:u6FU66rs.net(6)
>372
アメリカ人がアメリカの国土全体から見て話をしているときには、確かに the South は
アメリカ南部です。しかし、イギリス人にとっては the South と言えばイングランド南部です。
そしておそらく、カナダ人にとっては the South はカナダ南部のことなんだろうと思います。

もっと言えば、本当は「国の南部」だけでなく「都市の南部」とか「村の南部」とか「県の南部」
とか「州の南部」とかいろんな意味になりえるはずです。ただ、どうしても日本で英語を聞く時は、
アメリカを舞台にした小説や新聞雑誌の記事や映画やドラマの中での the South となるので、
「アメリカ南部」だと思い込んでしまいがちなだけです。

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 17:41:59  ID:IKWPQNkG.net(2)
「過去分詞の受動態」というのは、どういう場合に使用されるのでしょうか?

1.English is the language "spoken" in USA  …過去分詞

2.English is the language which "is spoken" in USA  …関係詞を使った場合

この2つの文章は意味が同じです。

では、1の文章で、

English is the language" being spoken" in USA

…という風には書けないのでしょうか?
コメント2件

376
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 17:46:44  ID:rcrKGSVe.net(2)
I am not sure as to which one of these two is more appropriate.
as toの意味が分かりません
おなしゃす

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 17:49:39  ID:d6DUXqS/.net
formalなabout

378
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 17:50:09  ID:rcrKGSVe.net(2)
あざす

379
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 18:37:58  ID:u6FU66rs.net(6)
>375
English is the language 【being spoken】 in the USA.

まず、USA には the が必要です。だから "in the USA" にしないといけません。

さらに、今回の場合は "being spoken" とすると間違いです。なぜなら、"being spoken"
とすると、「現在、話されつつある」という意味になるからです。たとえば、目の前でまさに今、
アメリカで英語が話されつつあるということを言いたいときに "being spoken" と言うのです。
でも、そんなことを言わなくても、"(the language) spoken in the USA" と言えば、
アメリカで【習慣的に、ふだん】英語が話されているという意味になるので、これでいいのです。
それなのに無理に being spoken などとすると、別の意図が感じられて、おかしくなります。

ただし、それは今回のその例では "being spoken" は奇妙だということであって、
"being + 過去分詞" という形は、ある文脈では正しく使えます。たとえば次の通り。

(1-A) A department store 【is being built】 in Tokyo.
 デパートが一軒、東京で建てられつつある。

この (1) は、能動態にすると次の通りです。
(1-B) They 【are building】 a department store in Tokyo.
つまり、建設中なのです。そしてもしも次のように書くと、意味が違ってきます。(続く)
コメント1件


380
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 18:38:27  ID:u6FU66rs.net(6)
>375 への回答の続き
(2) A department 【is built】 in Tokyo.
 デパートが一軒、東京で建てられる。

これはそのままでは使われにくく、たとえば "If a department 【is built】 in Tokyo,
it will activate the city even more." などという風な文脈で使われるでしょう。

さて、(1-A) を使って、"We arrived at the department store 【being built】 in Tokyo."
などという文が考えられます。これは「東京で建てられつつある(建設中の)デパートに、
私たちは到着した」ということです。もしも being を省いて "We arrived at the department store
【built】 in Tokyo." とすると、「東京ですでに建設されたデパートに到着した」という意味に
なります。

まとめると、"being built" ならば「いま建てられつつある(いま建設中の)」という意味になり、
"built" とだけ書くと「すでに建てられた(建設の完了した)」という意味になります。

なお、ここで僕が書いた英文はすべて、僕自身が作り出した英文なので、もっと権威のある文法書
などで、ネイティブチェックの入ったきちんとした例文と、権威ある解説とを参照して確認してください。

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 19:06:31  ID:IKWPQNkG.net(2)
>379
ものすごく丁寧なアドバイスありがとうございます!

ロイヤル英文法p509に、「分詞の受動態」に関する例文が4つ載ってます
4つ「しか」載ってない、つまり用例の少ない形式なんですね…

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 19:30:54  ID:XKHmzvzn.net(3)
The Panama Canal connects the Atlantic with the Pacific.

この文は第何文型でしょうか。
google検索などで「connect with」を検索するなどして調べましたがよく分かりませんでした。
何方かご教授ください。お願いいたします
コメント2件

383
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 19:38:58  ID:u6FU66rs.net(6)
>382
The Panama Canal --- S
connects --- V
the Atlantic --- O
with the Pacific. --- 修飾語句(これは M って言うんだったかな?)

パナマ運河は、大西洋を太平洋と結びつけている。

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 19:43:15  ID:XKHmzvzn.net(3)
素早いご回答ありがとうございます。とても助かりました
個人的な話ですが英語学習初心者で今forestを見ながらduoの例文で文法と単語等を覚えている段階です
分からないことだらけなのでまた調べても理解できないことがあったら是非質問させて下さい。

385
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/08 20:17:58  ID:FmA51TQJ.net
>365 なぜそうなるのかがわかりません。
コメント1件

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 21:04:20  ID:+f/ISq+6.net(2)
英訳をお願いします。

私は5年ほど前に1か月間毎日納豆を食べていました。
コメント1件

387
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 21:07:52  ID:u6FU66rs.net(6)
>386
私は5年ほど前に1か月間毎日納豆を食べていました。
I ate natto every day for a month about five years ago.
コメント1件

388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 21:17:27  ID:+f/ISq+6.net(2)
>387
素早いお答えありがとうございます!
完了形を使うことしか頭になかった・・・

389
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 21:36:28  ID:pncHf0sH.net
めんどくさい って英語でなんていいますか?
調べてもしっくりくるのがありません
コメント2件

390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 21:47:01  ID:BcmLV/nx.net
>389
http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/search/?mode=01&;edition=01&word=mendo&x=19&y=10&zoom=

391
M[]   投稿日:2014/08/08 22:57:11  ID:Ay2YzfE0.net(3)
>382
五文型で言えば第三文型だけど、そういう文はwith 以下が無いと意味が成り立たないので
別の文型として考えることもできるよね。
取り去ると文として成り立たなくなるものを「付加語 A」(adjunct)と言って文型を整理するのに
役立つ概念だから調べてみたらどうかな。
ロイヤルでも第一文型 SV SVA 第二文型 SVC SVCA 第三文型 SVO SVOA と別項目に分けて
説明している。
コメント1件

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 23:25:26  ID:XKHmzvzn.net(3)
>391
おお、ありがとうございます。もうおっさんでロイヤル英文法は厚すぎて使いこなせないだろうと敬遠していましたが辞書代わりに購入してみようと思いました
お礼を書き込むついでに今ちょうど知恵袋とgoogleで検索しても出てこないで分からないことを抱えているので質問させてください

My income is not adequate to provide for my family of four, but we have to make the best of it.
この英文ですが、カンマ以下は理解できます。
恐らく第2文型だと言うことも分かりますが問題は to provide 以下カンマ迄です、これはto不定詞だと思うのですがto不定詞の何用法なのかが分かりません。
何方かお手数ですが教えて下さい。お願いいたします。

393
M[]   投稿日:2014/08/08 23:50:43  ID:Ay2YzfE0.net(3)
和訳してみれば何用法なのか答えがでますよ。
「私の収入は四人家族を養うには十分ではないが.....」
「養うにはto provide for」→「十分でadequate」ない(not)
つまりto 不定詞以下はadequate という形容詞を修飾しているということです。
形容詞を修飾するのは副詞ですから 不定詞の副詞的用法になるんじゃないでしょうか。
コメント1件

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 23:52:03  ID:tb1Y3pPe.net(2)
>370
>371
遅くなりました。ご回答ありがとうございます。

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 00:22:05  ID:+vZZNKWf.net(3)
>393
ご回答ありがとうございます。よく分かりました
何事も考え方が大事ですよね。これだけではなく今後の参考にもさせていただこうと思います。
流石にこの板には詳しい方が多いのですね、とても助かります

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 03:12:01  ID:mojBksIw.net(6)
What do you hear being different?
この文は第何文型でしょうか。
that being differentが目的語ですか?
コメント1件

397
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 04:08:52  ID:eTpue4Si.net
>396
S(you) V(hear) O(what) C(being different)
コメント1件

398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 07:56:53  ID:3APlSuGA.net
>389
「面倒臭い」アレコレ
Too much hustle
Too much effort
Can't be bothered
Such a pain in the ass

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 08:20:42  ID:cTZ3yrIg.net(4)
>385
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%90%E3%83%BB%E3%83%9A%E3%...
国政への介入を参照
エビータことエバ・ペロンは大衆に金をばらまき人気を得た。
    >365は意訳しすぎた
Unless we貧乏大衆 all are 豊か, Iエビータ think we all are
と考えたけど違うかな。
コメント1件

400
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 08:29:27  ID:mojBksIw.net(6)
>397
ありがとうございました

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 09:07:41  ID:957eQcHm.net
文型に拘っている人がいるけれど、これって試験で出るのかね?
昔のことだから忘れてしまったがテストで出るのなら仕方がないがそうでなければ
そこまでこだわる必要はないような気がする。

例えばadequate にはto doが付くパターンがあるんだなと覚えれば良いだけに思える。

402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 09:26:16  ID:mojBksIw.net(6)
kænとkænt|のアメリカ英語の音が聞き取れません
unstressedの時は余裕なんですけど、stressedのときは両方æだし、tは発音しないし
聞き取り難しいです。なんかコツありますか?
コメント3件

403
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 09:29:01  ID:cTZ3yrIg.net(4)
文法にまで踏み込むのが日本の英語教育の良くない所。
大学の英語科レベルの勉強はスケベな一般人には不要。
コメント1件

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 09:36:48  ID:cTZ3yrIg.net(4)
>402
アメリカ英語でキャンのように聞き取れるときはcan't。
can't、否定するのだからストレス置くことになる。
キンのように聞こえるときはcan。
勿論
I CAN 大文字表記に匹敵するような I can もあるから会話の流れで解釈するしかない。
レリッゴー let it go なれると聞き取れる。
コメント1件

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 09:39:14  ID:ra/qNaf/.net
>403
スケべて?
コメント1件

406
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 09:56:39  ID:8aBEa+9D.net(8)
>402
(1) I can [kæn] do that.
(2) I can't [kænt] do that.

もちろん、軽く発音したときには (1) が [kən] となるから、(2) との違いは誰でもよくわかりますよね。
質問者さんが言うように、問題は、両方とも強調されて、上に示したように発音されたときですよね。

(1) can do --- kænn duː
(2) can't do --- kæn[] duː

(1) の can do の方は、まるで n を上に示したように二つ重ねているかのように長く発音します。
そして (2) の can't do の方は、確かに t が消えますけど、消えた分だけ、t を
本来なら発音していたはずの時間(0.1秒?)だけ、silent になっています。

このような音のない瞬間があるので、確かにこれは (2) の can't do なのだということがわかります。
silent の時間がまるでなくて、n が長く続いたあとに、そのあとすぐ do の発音が始まったら、
それは can do なのです。
コメント1件

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 09:57:32  ID:cTZ3yrIg.net(4)
>405
刺身のツマだから食わなくても良いのです。

408
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 10:03:03  ID:8aBEa+9D.net(8)
>402 への回答 >406 の続き

それから、同一のアメリカ人にこの (1) と (2) を発音してもらえばわかりますが、
(1) の(強調された)can do はゆっくりゆったりと発音しますが、(2) の can't do
の can't は、あわてて発音しているかのように聞こえます。

第一、(2) の can't do の場合の [æ] も [n] も両方とも、とても短くなります。
(1) の can do の場合の can は、[æ] も [n] も両方とも、長くてゆったり、
ゆっくり発音しています。
コメント1件

409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 11:02:24  ID:mojBksIw.net(6)
>408
>can't do の場合の [æ] も [n] も両方とも、とても短くなります。
>can do の場合の can は、[æ] も [n] も両方とも、長くてゆったりゆっくり発音しています。


これが聞き取れないんですよね。本場の会話は高速だし難しいです><。
unstressedだけにして欲しいですね。何度も練習してみます。
>404の方もOEDさんも、ありがとうございました。
コメント3件

410
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 13:35:16  ID:8aBEa+9D.net(8)
>409
stressed "can" と can't について

たとえば次のような会話が出てきたとします。

AAA: Do you think you can do that?
BBB: I don't think I 【 】.

この【 】の中には、stressed "can" または can't かどちらかわからないような音が聞こえ
たとします。さて、アメリカ人ネイティブはいったい、どっちを言っているのでしょうか?

答えは、耳に頼らなくても、前後の脈絡だけで判断できるのです。実際には、
I don't think I 【can】. と言っているはずです。こういう文脈で、わざわざややこしい
I don't think I 【can't】. なんて言う人がいるでしょうか?もし仮にどうしてもそう
言いたいとしたら、はっきりと t までを強調して発音するはずです。しかし通常の場合は、
I don't think I can. と言っているはずです。

同じように、
AAA: Do you think you can do that?
BBB: I think I 【 】.

さて【 】の中では、stressed "can" なのか can't と言っているのか、どちらでしょう?
答えは、耳に頼らなくても、前後の文脈から、I think I 【can】. と言っているはずだと
判断できます。普通、ネイティブの会話で、I think I can't. などというふうに、
"I think + 主語 + 否定形" を使うことは少ないです。普通はやはり "出来ないと思う" と
言いたいときには "I don't think I can." と言うのです。(続く)
コメント2件

411
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 13:36:12  ID:8aBEa+9D.net(8)
>409 への回答の続き >410 の続き

結論としては、このような文脈では、BBB は
 (1) I think I can.
 (2) I don't think I can.
このうちのいずれかを言っているはずなのです。そしてもし、この二つ以外のことを言いたくて、
can の代わりに can't というふうに否定形を使いたいときは、ネイティブなら t を強調して
はっきりと発音するはずです。

別の状況を考えてみます。
AAA: This is really hard. I 【 】 do that.
このような場合、can と言っているはずはありません。can't という否定形を使っているはずです。

以上、わかりやすい二つの例を挙げました。もっとややこしい例もあるでしょうけど、僕自身の
経験では、すべてと言ってもいいくらい、文脈で stressed "can" なのか can't なのかを
判断できると思います。耳だけを頼りにしなくていいと思います。もしかしたら、ごく一部に、
いくら文脈を考えてもこの二つのうちどちらか判断しにくく、どうしても聴き取り訓練に頼らないといけ
ない場合もあるかもしれません。そういう例があれば、ぜひ教えて頂きたいと思います。僕は
今のところ、テレビや映画を見ていて、そのような聴き取りに戸惑ったことはありません。
コメント1件

412
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 13:50:47  ID:8aBEa+9D.net(8)
>409 への回答の続き (3)

しつこいですが、大事なことなので、あと一つだけ書かせてもらいます。もう一つ、例を挙げます。

If you 【 】 trust your mother, whom can you trust?

この【 】の中には、can か can't か、どちらが入るでしょうか?まさにこれは、聴き取りの
問題というよりも、穴埋め問題です。筆記試験で穴埋めができる人は、聴き取りもできるはずです。
仮に t がまったく聞こえなくてもいいのです。a とか n が長く聞こえるか短く聞こえるかも、
どうでもいいのです。【 】以外の英文が完全に理解できていれば、【 】の中は自然と
わかるので、聴き取りも自然にできてしまうのです。

答えは、can't という否定形です。なお、この英文は、ネットで見つけたものです。
ここに can という肯定形の stressed "can" が来るはずはありません。
コメント1件

413
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 14:37:10  ID:mojBksIw.net(6)
>411
Can you help later?

I can't.
I can.

これ聞き取れなかったです(汗)。
https://www.youtube.com/watch?v=Vp7xmbtylqI (2:16)

I don't thinkで答えたらcanはstressedで答えなくて良さそうですね。
文強勢を勉強中です。
コメント2件

414
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 14:49:04  ID:8aBEa+9D.net(8)
>413
それは難しいですね。僕にも聞き分けられません。しかし、こんなにまで stressed "can" と
can't とをほとんど同じであるかのように発音するアメリカ人には、初めて出会いました。
他のアメリカ人はみんな、英語教師であれ youTube 上でだべっている人であれ、俳優であれ、
みんなもっと can't を強く長く発音していると感じます。だから聴き取りに苦労することは
ありませんでした。しかしこの英語教師の Rachel さんの発音にだけは、僕自身も苦労します。
コメント1件

415
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 14:59:30  ID:8aBEa+9D.net(8)
>413
この Rachel さんは、アメリカ英語の発音で、外国人にとって最も難しい部分だけを特に大きく
取り上げて、少し誇張さえしているという感じがします。

実際には、
Can you help later? --- I can, / I can't.
なんていうぶっきらぼうな会話なんてありえないんじゃないでしょうか?ドラマでも映画でも
小説でも、必ず
YES の場合は、Sure. / Sure, I will. / Why, sure! / I will. / Yes.
No の場合は、I'm afraid I can't. I've got to go to Mary's soon.
とか、I wish I could, but I have to. . . . とかいうふうに答えるはずです。

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 15:14:17  ID:mojBksIw.net(6)
>414
likeが1090でdislikeが14だったんで
まあ、あってるんでしょうけど難しいですよね
僕だけ聴こえないのかと思ってうろたえていました。なんか安心しました。
いろいろありがとうございました。
コメント1件

417
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 15:26:53  ID:8aBEa+9D.net(8)
>416
たとえば日本語でも、「できます」と「できません」は、語尾をはっきり発音しないようなモゴモゴした
しゃべり方をする人が言ったときは、日本人でも聴き取れなかったりしますよね。だから、
「できま【す】なの?それともできま【せん】なの?はっきり言いなさいよ。男でしょ?」
なんていうふうに怒ったりします。そういうふうに、日本人同士でさえ難しいと思われるものを
ことさら外国人に対して「どれ、難しいだろ?」なんていうふうに言う日本語教師は不親切だと
思います。

そもそも、日本語でも通常ははっきりと発音するのが本来の礼儀であり、さらには、答えるときに
単に「できます。できません」だけで答えるのではなく、
(1) 残念ながら、できません。
(2) もちろん、できますよ。
(3) はい、やらせて頂きますよ。
(4) 喜んでやらせて頂きます。
(5) いや、あいにく今は忙しくて、できないんです。
そんなふうに答えるのが筋です。そして、そんなふうには言わないで、モゴモゴと
「できます」とか「できません」とかしか答えないような日本人の話は、初めから聞くに値しない
と思います。少なくとも映画やテレビドラマでは、そんな登場人物が出てたら、それはあくまで
あとで他の人から馬鹿にされたりするタイプの人物として描かれていると思います。

418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 16:23:57  ID:z0h7SysL.net(2)
基本的な文法をきちんと使えるかを確認するために、
オススメの問題集を教えて下さい。
一応 forest までは1週しました
コメント1件

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 16:48:28  ID:R+HppOqt.net
>418
Forest準拠の問題集あるでしょ

420
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 16:50:41  ID:z0h7SysL.net(2)
それは1週しました

421
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 18:54:44  ID:+vZZNKWf.net(3)
Compared to the previous year, business is looking up in terms of sales. However, we haven't made any profit yet.

上記の英文について質問なのですが、 〈make a profit〉で儲ける、利益を得るという熟語だと書いてあります
それは分かりました。しかし例文では実際のところ made any profit と書かれていますよね。
冠詞(a)はどこに消えてしまったのでしょうか。
何方か教えて下さいませんか。お手数ですがお願いいたします
コメント1件

422
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 19:24:06  ID:9U97mHsC.net
>421
否定文なのでany profitになっているが、

anyは冠詞に似た性質があり,さらに冠詞をつける必要はない。
他にone, another, some, each, either, neither, no などがaに相当し、
this, that...などがtheに相当する
コメント1件

423
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/09 19:52:21  ID:I8HQEyjp.net
>399

それは違うと思いますよ…。

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 21:10:55  ID:+vZZNKWf.net(3)
>422
なるほど、そういうものがあるのですね。勉強になります
仰られた範囲は抑えておきます

425
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 22:49:40  ID:56pd1iyI.net
used to 慣れるという成句のusedって動詞ですか?
否定形はI didn't use to swim.みたいな感じでいいのでしょうか?
コメント1件

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 23:01:50  ID:zxlXONgd.net
>425
be used to doing 〜することに慣れている

used to do 以前は良く〜した
を混同している。

前者で否定するのは
I am not used to swimming. 泳ぐことに慣れていない。

後者は
used to で一つの助動詞として扱う。

否定はdidn't used to と used not to という形がある。
I didn't used to(used not to) swim. 昔よく泳ぎはしなかった。

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 00:36:38  ID:Q+rNnn8U.net
丁寧にありがとう!

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 10:13:45  ID:TTBsOh9/.net(14)
I think this a wake-up call for a lot of Iraqis inside of
Baghdad recognizing that we're going to have to rethink
how we do business if we're going to hold our country together.

について教えてください。wake-up callは何についてのものかと
いうことですが、

1. a lot of Iraqis inside of Baghdadに対するものか

2. a lot of Iraqis inside of Baghdad should recognize that.......
ということを思い起こさせるものなのか

ということです。1だと意味が通らないので2の意味には違いないのですが、
そうだとすると文法的にいいのか?紛らわしくないのか?と思って
しまいます。上の文は文法的に間違っていたり、紛らわしさを持っている
文であるはずがありません。広報官もチェックしてるわけですから。
どうかご教示を
コメント15件

429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 10:31:08  ID:NE60kaUf.net(4)
そんなに英語力があるわけでないので参考意見として聞いてください。

和約は次のようになると思います。
これは、国をまとめるつもりなら、やり方を考え直さなければならないということを
認識しているたくさんのイラク政府関係者に対する警鐘だと思う。

つまり wake-up call =警鐘、はとうぜん a lot of Iraqis inside of Baghdadに
対する物です。
コメント1件

430
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 10:53:27  ID:XEhNotP7.net(5)
>428
その原文は、次の一節から取ったものですね。

"I think this a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad
recognizing that 【we】're going to have to rethink how 【we】 do business
if 【we】're going to hold our country together," Obama said,
before departing on a two-week vacation.
http://www.chicagotribune.com/news/nationworld/chi-iraq-airstrikes-20140809...

僕は、時事問題がほとんどわからないので、英文だけを見て判断します。このリンク先の英文記事を
すべて読んだわけではなく、この数行だけしか読んでいませんが、この recognizing の
前にはコンマを入れて、recognizing が分詞構文を成していると考えればいいと思います。
つまり、
(前のフレーズ), because I [= President Obama] recognize that we're going to have to rethink. . . ."
ということです。そして、we とは "we Americans" です。

なぜなら、この文の前半では "a lot of Iraqis inside of Baghdad" と書いてあるのです
から、これを代名詞で置き換えても we になるはずはありません。あくまでこれは they なのです。
したがって、"a lot of Iraqis. . ." が we と同一というわけではないので、
recognizing がもしもその前の "a lot of Iraqis inside of Baghdad" を修飾
しているとすると、「われわれアメリカ側が〜しなければならなくなるということを認める」人は
「イラク人たち」だということになります。そうなると、少し不自然ではないかと思います。

前後の脈絡から考えると、recognizing は "I think" のあとにぶら下がった分詞構文であり、
recognize は実は President Obama が recognize しているのだと考えた方が
適切だと僕は思います。
コメント3件

431
429[sage]   投稿日:2014/08/10 11:20:19  ID:NE60kaUf.net(4)
>430
簡単だと思ったけど微妙に難しいですね。
OED Loves Me Notさんの指摘を受けて 「a lot of Iraqis inside of Baghdad」を受けるなら「we」はおかしいことに気が付きました。
そこは完全に見落としていました。

ただ やはり「we」は「a lot of Iraqis inside of Baghdad」ことだと思います。そうじゃないと意味が通らなくなります。
「we」をアメリカ政府関係者だとすると「アメリカ政府関係者が合衆国をまとめるためにはやり方を考え直す必要がある」
という意味不明の文章になります。
コメント1件

432
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 11:32:05  ID:XEhNotP7.net(5)
>428
この原文を僕の解釈に従ってパラフレーズしてみます。

I [= President Obama] think this a wake-up call for a lot of Iraqis
inside of Baghdad. It is because I recognize that 【we're】 [Americans are]
going to have to rethink how 【we】 [= Americans] do business
if 【we're】 [= Americans are] going to hold our country together.

上記のような解釈で、どこがおかしいのでしょうか?we は「アメリカ政府関係者」でなくても
「アメリカ人すべて(国民)」でもいいですが、ともかく「われわれアメリカ側は国を
まとめていく(国が滅茶苦茶にならないようにしておく)ためには、やり方を考え直す
必要がある」ということであって、意味がきちんと通っていると僕は思います。
コメント3件

433
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 11:41:58  ID:ConjVanl.net(4)
>431
意味は不明じゃないと思うけどね。
横の囲みを読んでも分かるようにアメリカ国内でも空爆に反対する人々が
いることを踏まえたうえでの発言とも解釈できるよ。

434
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 12:09:07  ID:K/H9d72u.net
っていうかさ
アメリカは大統領の支持率が下がれば
意味不明な戦争ばかりやって
大衆をまとめようとするのが今までの手法でしょw
なんら不自然ではなく、これこそがアメリカだと思うわ

435
429[sage]   投稿日:2014/08/10 12:42:51  ID:NE60kaUf.net(4)
>432
続く文章に
Obama said the United States would continue to provide military assistance and advice to the Baghdad government and Kurdish forces,
「but stressed repeatedly the importance of Iraq forming its own inclusive government "right now."」

「オバマはイラクが挙国一致内閣を直ぐに造ることの重要性を繰り返して強調した。」とあります。

というか検索すれば、ほぼ同じ内容の日本の記事が出ています。
何故「we」なのかは説明できませんが日本語の記事を見ても意味的にも
「we」がイラクもしくはイラク政府であることは間違いないと思われます。
コメント1件

436
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 13:06:44  ID:ConjVanl.net(4)
>435
> 続く文章に
その文は質問文より前の文だよ。
質問文のthis の意味を考えたら military assistance=airstrikeのことで
だからこそ、その文が質問文より前に来ているんじゃないの。
recognzing 以下はbecause じゃなくて譲歩だと思う。
コメント1件

437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 13:08:32  ID:TTBsOh9/.net(14)
>429
考え直してみて、あなたの書いてることが正解だとおもった。
wake-up callは立ち上がれ!というシュプレヒコールみたいなもんですよね。
たくさんいるとオバマさんは書いてる。実際はちょっと微妙なんだけどね。
次の総理大臣予定者もうちうちで決めてて、大統領も新しく4月に決まってて、
あと他の役職も新しく決まったんだけど、やっぱり今の総理大臣が総理大臣
ですから...げっそり。という思い込みがあったので、1じゃないよなあと
おもったんですが、1ですね。
イラク国民と新しい大統領とマリキ以外の人を次の総理大臣候補に考えて
いる人たちへの呼びかけですね。

あと他の人は間違いです。英語の能力ゆえに間違えたというものでも
ないでしょう?何が原因かは自分で反省しさらに研鑽を続けるべきでしょう
コメント1件

438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 13:14:34  ID:TTBsOh9/.net(14)
we're going to hold our country together
というのをみてわかることはweはアメリカ人じゃないって
ことです。なぜならgoogleで検索してもアメリカが
州ごとに別れてお互いに内戦状態にあるというニュースを
検索できませんから。

439
429[sage]   投稿日:2014/08/10 13:17:22  ID:NE60kaUf.net(4)
>436
間違っていました。あとの文章でしたね。
いずれにしても「we」がイラクまたはイラク政府を指すのは明らかだと思います。

この文章では inclusive government という言葉を使い、次の文章ではhold our country togetherを
使い、団結することの重要性について述べています。

さすがに限定的な空爆ぐらいで米国民の団結に言及するのは大げさすぎです。

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 13:18:32  ID:TTBsOh9/.net(14)
それにアメリカ国内での外国での戦争に関与することの是非についての
意見の分裂を解消したいがために、海外での空爆を行うなんてことを
大統領がいうわけないじゃないですか?それにそんな空爆をして意見
対立なんてなくなるわけなんてないじゃないですか?

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 13:24:21  ID:TTBsOh9/.net(14)
2か1かの区別はつかないですよね。
recognizingが後ろから前の a lot of Iraqisに掛かっている
と考えてもいいし、そういう人へのwake up callでなくても

a lot of Iraqis がこれこれをrecognizeすることにたいしての呼びかけ
と考えてもいいし。

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 13:24:50  ID:TTBsOh9/.net(14)
たくさんの回答ありがとう。

443
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 13:31:25  ID:ConjVanl.net(4)
質問文のthis というのは軍事援助すなわち空爆のことで、爆弾を落とすことで
イラク人がめざめるという趣旨でwake up call という語を用いている
コメント1件

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 13:40:44  ID:TTBsOh9/.net(14)
>443
そうだよね。thisは空爆

445
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 13:57:34  ID:ConjVanl.net(4)
reconnizing 以下は譲歩だと思う。
(空爆によってアメリカの世論が割れる事態になり)国を一つにしなければ
ならないのであればやり方を再考しなければならないうことを認めながらも

446
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 15:35:55  ID:XEhNotP7.net(5)
>428 >437
なるほど。やはり今回も、他のたくさんの課題文のときと同じように、背景知識を駆使して、
何とか英文を自分にとって都合のよいように無理やりこじつけて解釈することに成功されたようですね。

もし仮にこの英文が一字一句、正しいものだとすると、みなさんがすでにお気づきのように、
二つの問題が残ります。それを解決することなく、他人の解釈を間違いだと決めつけ、
自分がもともと考えていたことを無理やり正しいと決めつけ、他人こそが精進すべきだと
断定して恥を知らない。

(1) we が何度も出てくるが、もし本当にこの we が Iraqis なのであれば、
なぜ they ではなく we としてあるか?
(2) もし本当に >428 の 2 のような解釈(a lot of Iraqis inside of Baghdad
should recognize that.......)が成り立つとしたら、なぜ
"a wake-up call for AAA to recognize that . . ." という形になっていないのか?

447
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 15:45:46  ID:XEhNotP7.net(5)
>428
断っておきますが、僕は僕の解釈が正しいと断定しているわけではないのです。
ただ、あなたが僕を間違っていると断定していて、精進しろと仰るので、
そこまでおっしゃるのなら、それを断定できるだけの証拠を提示せよと
言っているだけです。

もしもあなたが、真理なんてどうでもよく、ともかくあなた自身の自己満足に
浸りたくて、自分がもともと考えていた通りだと無理やりでもいいから
思い込みたかっただけなのなら、これからはどうかはっきりと
「私は私が考えたことを正しいと思いたいだけであって、それを
指示してくれるような証拠を提示してくれるような人からのみコメントを受け付けます」
と明示して頂けるでしょうか?

僕は決して、そういう自己満足を否定するものではありません。
世の中にはそういう方は大勢いらっしゃいます。大多数の人にとっては、
自分にとっての満足のみが大事で、真理はどうでもよいものですから。いや、自分が
満足できれば、それがその人たちにとっての真理なのですから。
コメント1件

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 17:26:43  ID:TTBsOh9/.net(14)
>447
君のいいわけはどうでもいいんだよ(バッサリ

>何とか英文を自分にとって都合のよいように無理やりこじつけて
>解釈することに成功されたようですね

はあ?

産經新聞のコラムでパククネが侮辱されたということで、産經新聞のソウル
支局長が韓国の検察に出頭を求められ、名誉毀損容疑で法的、民事的責任
を追求されるらしい。
コメント1件

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 17:27:53  ID:zxI7fnwa.net(4)
weって結束しようとしている
アメリカとイラク人のことなんじゃね?
それとは別に武装勢力が抵抗してんでしょ?

450
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 17:29:33  ID:TTBsOh9/.net(14)
weは一般的な人だよ。だからrecognizeする人が感じる一般的な人だから
メインはイラク人。

for to になっていないことについてはそういう形があるのかと。
コメント1件

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 17:34:09  ID:zxI7fnwa.net(4)
>450
国の再建の為に、空爆してる米軍も私達に入ってんじゃね?
コメント1件

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 17:36:47  ID:TTBsOh9/.net(14)
>451
hold our country together.
があるからそうおもわない
コメント1件

453
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 17:41:26  ID:zxI7fnwa.net(4)
>452
米軍が管理してんじゃん

454
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 17:43:06  ID:zxI7fnwa.net(4)
weって我々の味方全般って意味で使ってんじゃないの?

455
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 17:50:04  ID:eNXjLh9O.net
ザ・ウォールストリート・ジャーナルのオバマとの質疑応答の部分を読めば背景がわかる。
our country は英文の構造からは「米国」だが、内容からは「イラク」、しかし、実態は「両方」じゃないか?

So the upshot is that what we’ve seen over the last several months indicates the weaknesses in an Iraqi government.
But what we’ve also seen I think is a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad recognizing that
we’re going to have to rethink how we do business if we’re going to hold our country together. And, hopefully,
that change in attitude supplemented by improved security efforts in which we can assist and help, that can make a difference.

we は「バグダッドの現政権」とそれを支援する「オバマ政権」の双方を意味し、オバマの発言としての「われわれの国」というのは「アメリカが支援するイラク現政権」
のことで「イスラム国」と二分されつつある現状からきているんだろう。
wake-up callは「警鐘。注意喚起、目を覚ませという呼びかけ」でシーア派のマリキ現政権が頑なにスンニ派を排除してきたやり方を改めてスンニの穏健派も取り込めと助言している。
  
ややこしい英文の解釈はは白か黒だけじゃなく主観的には灰色もある。ただこのケースは客観的には灰色というより「白+黒」もあるという例だろう。これもあくまでも個人的な解釈。
コメント1件

456
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 17:50:41  ID:XEhNotP7.net(5)
>448
君につける薬は、この世に存在しないだろうね。
英語板にはあと2人、かなりの英語力があり、時事問題にも関心の深い人がいて、
よくこの掲示板で最終的な判断を下してくれるけど、そのうちの一人は
あいにくプロバイダーの規制に引っかかっているようで、現れそうにない。
もう一人は、少し遅れてだけども、いつも現れる。彼が来るのには、2日くらいかかる
かもしれない。

もしかしたらその二人の出す結論によって、僕の間違いが証明されるかもしれないけど、
そのときは僕ははっきりと僕自身の非を認める。ただ、彼ら二人があなたの間違いを
指摘したとしても、あなたはそれを永遠に認めないだろうね。
あなたは、【いいわけ】の天才だから。(【ばっさり】)
コメント2件


457
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 18:45:59  ID:0EM6DrofE(2)
てすと

458
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 18:53:02  ID:0EM6DrofE(2)
複数形と単数形で質問です。

ポーカーでTwo pairってペアが2個あるのにtwo pairsじゃないのはなぜですか?
ゲームとかでtwo hand swordってありますが、handsじゃないのはなぜですか?

459
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 20:36:08  ID:fHkJiaHU.net(2)
>428
1だよ。
 >2. a lot of Iraqis inside of Baghdad should recognize that.......
 なんで原文に書いてないことを書くの?

460
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 21:10:56  ID:WudRr3al.net
「言ったもん勝ち」に当たる英語表現ってあるでしょうか?

461
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 21:35:52  ID:0UTdgxbK.net(4)
Weがアメリカを指すとなると辻褄があわなくなるから、こういうことでしょ
I think this (as) a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad
(And that wake-up call will get Iraqis inside of Baghdad) recognizing that "we're going to have to rethink how we do business if we're going to hold our country together."

私はこれをバグダッドにいるイラク人達が
「祖国を守るためには考えを改めなければならない」
ということに気付くきっかけになると考えている
コメント9件

462
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 21:57:41  ID:fHkJiaHU.net(2)
>461
文中の I はオバマ、weはアメリカ側のwe。
"weオバマ含む're going to have to rethink how we do business if weオバマ含む're going to hold our countryアメリカ together."
だと思うけど。
コメント1件

463
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 22:36:59  ID:0UTdgxbK.net(4)
>462
だから、weがアメリカだとa wake-up call for Iraqisの部分と噛み合わなくなるじゃん
逆に、weをアメリカとした場合にどうやったら前後の文で辻褄が合うの?

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:08:32  ID:TTBsOh9/.net(14)
>461
それは問題提起の2の考え方なんだよな
コメント1件

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:10:44  ID:TTBsOh9/.net(14)
>461
459は正解だとおもうなあ。
だけどわざわざ()の部分を入れなくてもいいということ
になるんだよ。だって大統領のアドレスだよね。
元の文章で正しい文章と考えていいんじゃないの?
コメント1件

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:12:26  ID:0UTdgxbK.net(4)
>464
読み返したらそういうことになるな
口語だとこういう言い方よくあるよ

表現方法の呼び方が分からないけど
他人のセリフを代弁するような言い方

467
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:12:35  ID:TTBsOh9/.net(14)
しかし、こういう文章で間違えているとeconomist読めないよ。
聖書がどうとかOEDがどうとか小説がどうとか美術がどうとか言う以前の
問題じゃないのか?

468
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:15:06  ID:0UTdgxbK.net(4)
>465
カッコ内は言外の意味として分かり易くするために書いただけだよ
元の英文のままでも意味は通じる
コメント1件

469
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:39:06  ID:TTBsOh9/.net(14)
>468
ありがとう
それでは

470
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:49:26  ID:6sjrtsPa.net
ここの音源の 0:20 で I thought って言っているのですが「ザイサイ」に聞こえます。
私の耳がダメ耳でなければ、「ザイサイ」と発音される理屈をご教授頂けないでしょうか?
http://www.esl-lab.com/live/livesc1.htm

何も聞き取れている気がしないのにL400です。
勉強らしい勉強は会議をヴォイレコでとってディクテーションしている位。これが週に4時間の作業。
もっと聞き取れているという実感を持ちたいと思って esl の聞き取れない部分のみディクテーションを始めてみました。

471
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 00:35:07  ID:WBipZupT.net(9)
元の文章で長々とミサイル攻撃して
守ってるみたいなこと書いてたから
weは在留米軍も含めてってことだろ?

472
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 00:50:41  ID:WBipZupT.net(9)
>461があってんな
weは在留米軍関係ないわ、失敬

473
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 05:05:14  ID:2RNnrlrq.net(9)
オバマ大統領の言葉の英文の理解について、意見が真っ二つに分かれています。あまりにも
レスの数が多くなり、途中から入った人は、わけがわからずに途中で投げ出したくなるでしょう。
だから、ここで、ほんのいくつかを取り出しておきます。時間のない人は、次のいくつかのレスだけを
読んでもいいかもしれません。

(1) 質問者の最初の問題提起(彼自身の解釈) --- >428
(2) 僕からの回答 --- >430 >432
(3) 質問者による解釈を支持するコメント(彼なりのパラフレーズ) >461

この問題についての質疑応答の全貌を見たい人は、>428-470 をすべて読んでください。
コメント4件

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 06:28:51  ID:f/TTtQV6.net(17)
I think this (to be)a wake-up call
私オバマはこれをイラク政府よ目を覚ませというモーニングコールだと考える
for a lot of Iraqis inside of Baghdad 現行イラク政府
recognizing 以下を正当と認める
that we're going to have to rethink  how we do business if we're going to hold our country together.
イラクを今後も支援するたのにはどうしたら良いか考え直しつつある

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 06:30:43  ID:f/TTtQV6.net(17)
書き忘れた。
we はアメリカ政府。
our country アメリカ国。

476
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 06:41:52  ID:+YDA81vI.net
>461の解釈に近いが、
our country はオバマの発言として「自分たちの国」という意味で一般的な言葉を使い、
内容は当然「イラク」のことを示唆しているとの解釈もできるな。そこだけ遠回りした表現。
勿論、イラクでも(一般的な意味での)your country でもなく our や we を使っているのは
アメリカも仲間だとの意思表示も含まれる。
>428の thisはこの文章だけじゃ分かりにくいが、ここ数か月のISIS側の攻勢とそれに対するイラク現政権の弱さ。

「自分たちの国がバラバラにならないようにするには、やり方を再考する必要がある」ことを認識し、
これが彼らにとって注意喚起になると考えている。

結局>461の解釈が簡潔で一番納得できるかな。細かい部分はまだわからん。


477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 06:55:39  ID:f/TTtQV6.net(17)
to hold our country together.
アメリカが現イラク政府と共にこれからもやっていく
if we're going to hold our country together.
もし私たちアメリカ政府が現イラク政府とともにやっていくには。
コメント2件

478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 07:09:56  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>473
Maliki has been widely criticized for authoritarian and sectarian policies that have alienated Sunnis and prompted some to support the insurgency.

これは原文で件の一節の前にある文章だけど
「マーリキー首相は、スンニ派が壊滅され、反政府勢力へと寝返らせた原因となった
権威主義的派閥政治について批判を受けている」
ということがwake-up callと言っている

>430, >432だと前後の文でつながりがなくなるじゃん
どうやったら「アメリカが自国をまとめ上げるためには考えを改める必要がある」ということが
イラク人に対しての警鐘になるの?

>477
「アメリカとイラク」とするにはour countriesでしょ
コメント2件

479
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 07:20:32  ID:f/TTtQV6.net(17)
>478
togetherと言ってるが実際はアメリからイラクへの一方的支援。
俺の英語日本語リテラシーでは475の表現しかできなかった。
英語を直訳してもまともな日本語にはならないから日本語の表現は別。
コメント1件

480
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 07:22:09  ID:WBipZupT.net(9)
weってこれじゃね?weblioに載ってたわ

>[相手に同情的な気持ちを示して you の代わりに用いて]=you.
>《★【用法】 医者や看護婦が患者にまたは親が子供に対して用いることが多い;
> この用法の we を the paternal “we"(親身の we)とよぶ》.

「あなた方が、〜」ってことでしょ?

オバマが国がよくなるのは時間かかるって説明してんだしこれであってね?

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 07:50:21  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>479
hold sth togetherは「しっかりとする」の成句だよ

482
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 07:50:42  ID:f/TTtQV6.net(17)

483
429[sage]   投稿日:2014/08/11 08:00:15  ID:3wocJihx.net(10)
weはイラクまたはイラク政府で間違いないと思う。
そうでないと意味が通らなくなる。
現イラク政権が一部の派閥を優遇して挙国一致になっていない。そこをアメリカからずっと批判されてきていると言う事実を踏まえれば 
hold our country togetherがイラクを指すのは明らかだ。
weに無理やりアメリカを含めるのは意味的にも全くおかしいと思う

ここまでは私と459さんの解釈は同じなんだけど決定的に違うところがある。
459さん 今回の事でイラク人はやり方を改める必要があることに気がついた
私  やり方を改めることに気が付いていた人々に対する警鐘。
つまり「気づいてなかったvs気づいていた」

意味としては459さんの解釈のほうがぴんと来る。でも文法的にそういう解釈が成り立つのかな?
コメント1件

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 08:06:08  ID:f/TTtQV6.net(17)
>482に対応する日本語記事。
http://www.yomiuri.co.jp/world/20140810-OYT1T50004.html?from=ycont_top...
if we're going to hold our country together.
イラク国内の米国民の安全の確保するには 
になるんだな。
コメント1件

485
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 08:11:27  ID:WBipZupT.net(9)
現イラク政権と派閥の争いのことを「親身の we」を使って書いてるのかな。
we使ったらourにするのかなこの用法って。
難しいわ。

486
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 08:28:43  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>483
どの辺が文法的に無理があるの?

>484
酷過ぎわろえないwww
誤訳なんてレベルじゃねぇwww
コメント1件

487
429[sage]   投稿日:2014/08/11 08:34:19  ID:3wocJihx.net(10)
これって元はオバマの記者会見かなにかの話だよね、つまり書かれたものではなく口語。
複雑に考えないで良いと思う。シンプルにwe=イラク人(政府) 親身のweでもないと思う。

488
429[sage]   投稿日:2014/08/11 08:39:33  ID:3wocJihx.net(10)
>486
では459さんの解釈をあなたが文法的に説明してみて。
もちろん原文のI think this a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad recognizing
that we're going to have to rethink how we do business if we're going to hold our country together
コメント1件

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 09:04:54  ID:WBipZupT.net(9)
that you're going to have to rethink how you do business if you're going to hold your country together

「親身のwe=you=現イラク政権の派閥とそれと争ってる派閥」でオバマの相手に同情的な気持ちを表わしながらのI think。

って解釈してみた。
コメント1件

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 09:05:42  ID:f/TTtQV6.net(17)
weはアメリカ政府 アメリカ国
ourアメリカ政府の、アメリカ国の

491
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 09:08:56  ID:f/TTtQV6.net(17)
>489
I はあきらかにオバマ、そのIに対するweでいきなりイラク政権とその抗争者になる事はない。
コメント1件

492
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 09:14:24  ID:WBipZupT.net(9)
>491
なんで?
コメント1件

493
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 09:14:24  ID:Lq0uS766.net
>473
>461 でFAと思うけどまだ続いてるようなので、横だけどもう少しパラフレーズしてみた。
I think this as a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad.
私はこれをイラク政府内の多くのイラク人を目覚めさせるきっかけと考えている
And the awoken many Iraqis inside of Baghdad will recognize that
そして、この警鐘によって目覚めたイラク政府の多くのイラク人がこのように思い至ると考えている
"we, Iraqis, are going to have to rethink how we do business if we're going to hold Iraq, our country, together."
「我々イラク人は、我々の国であるイラクの国体を維持するために、我々の従来のやり方を考え直さなくてはならない」

インタビューか何かの喋り言葉を、書き言葉に起こした時って、声のトーンとかも反映されないし、
文面だけ見てたら、文法的な誤りや、意味が通らない文章になることがままあるよ。

で、音声画像などのソースがあれば一目瞭然なんだけど、そうじゃない場合は読者がコンテキストで
補完するしかないわけだけど、今回の場合、文脈から判断すれば that 以下はオバマが今回の米国による
武力介入によって引き起こされることを期待している、イラク政府の反応でしょ。


494
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 09:28:26  ID:f/TTtQV6.net(17)
>492
その文はオバマの発言だから、オバマの口から出たことばだから。
私たちがという一般的な意味を持たせることはあるが
イラク政府のことに決してはならない。
コメント1件

495
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 09:32:00  ID:WBipZupT.net(9)
>494
誰がrecognizeするの?
コメント1件

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 10:07:30  ID:f/TTtQV6.net(17)
http://www.youtube.com/watch?v=BmtJ8Z_Iw2E#t=120
Obama会見。
>495
Obama、アメリカ政府。
コメント3件

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 10:13:14  ID:f/TTtQV6.net(17)
to hold our country together
ここではアメリカの石油利権を守ること。
いかにアメリカでも利権がなければ介入しない。
ほったらかし。

498
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 11:09:05  ID:orCArhhI.net
質問です。英語の勉強歴は浅い(初学レベル)です。

初めてTOEICを受けて来ました。TOEICのヒアリングは何故あんなに難しいのでしょう?

普段勉強している英語教材、NHKのニュース、乗り物でのアナウンスや説明は比較的聞き取れます。
しかしTOEICはまるで別物です。原因や対策は?

よろしくお願い致します
コメント1件

499
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 11:20:03  ID:2RNnrlrq.net(9)
>473 の続き
>428 の President Obama の発言について、カナダ人に尋ねてみました。

結論から言います。僕が間違っていました。そのカナダ人によると、we はイラク人たち、
our country はイラクの国ということでよいそうです。そして recognizing の主語は、
その直前の "a lot of Iraqis. . ." だということです。

ただし、大統領のこの言葉は、そのままではやはり weird(奇妙、変)だということです。
そのカナダ人に正しく rewrite してもらうと、次のようになりました。

I think this is a wake-up call for a lot of Iraqis in Baghdad
who now recognize that they're going to have to rethink how they do
business if they want to hold their country together.

なお、このような回答をもらったときの僕と彼との問答は、下記のリンク先にあります。少し長いですけど、
時間のある人は、できればこれらをすべて読んでみて下さい。

81番から86番まで、すべて( My Endless Soliloquy【隔離孤立】英文で独り言) -86
コメント2件

500
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 11:38:50  ID:lbZ3Mlrw.net
>498
企業間のビジネスシーンで使うような語彙や表現のストックを増やしてみると
良い事があるかも。

501
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 12:42:30  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>488
俺の解釈は>461で書いた通りだけど
>473も言ってる通り、口語では文法よりも文意を重視すべき

>499
>456
I believe you owe someone an apology.
Keep things straight if you want to be respected.
コメント2件

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 13:08:05  ID:f/TTtQV6.net(17)
>499
良くわからないから別の所で聞いてみてよ。
Obamaがweと言ってそのweがイラク人だとは納得できない。
Obamaがweと言ったんだぜ。
そんなweの使い方は初めて見る。
コメント2件

503
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 13:25:37  ID:50CUg+00.net(2)
78ですが、メールでやり取りする際に
your returning my serve much better
みたいなメールが届いたりするんですが、英語圏の人でもこんなめちゃくちゃな文法使ったりするんですか?(会話ならともかく)
多分your return is much better than my serveってことだと思うんですけど
こっちがなるべく文法通り(中学レベル)の英語使ってやり取りしてるから、もっとフランクに話そうってことですか?深読みかな?
コメント1件

504
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 14:06:40  ID:CzwwghOp.net
>455の質疑応答を丹念に読んだけど
we have a president, we have a speaker のところなんかそれっぽいと思った。

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 14:22:12  ID:Rs5zJYqx.net
"最高性能を発揮したパラメータでの実験結果に改定します。"

この文を以下のように英訳したのですが、ちゃんと意味がとれますでしょうか。

"We will revise experimental results with parameters leads to the best performance."
コメント2件

506
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 14:23:06  ID:eJGGf2ea.net
>502
横だけど

口語の書き起こしは、書き言葉のように理路整然とはしてないことも多いし、あと、書き起こす
段階でのミスも多々あるよ。

この件に関しては、書き起こされた>428の文章だけ、コンテキストも無く読むと、どうとでも
解釈可能で微妙だけど、>496を見たら一目瞭然、that以下はコーテーションで括るべきで、
目覚めたイラク人の心の声を直接話法で語ってるんだと理解できると思うんだけど。

あと、自分が理解できないからと言って、他人が間違っているとは限らないよ。
ていうか、>496の動画見ても意味が理解できないなら、英語力が足りないだけじゃないかな。

507
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:02:22  ID:vUWEhTGA.net(2)
すみません。
英語を勉強するには最初に、中学レベルをマスターすること。
の様な事が色々なところに書かれていました。

そこで中学レベルをマスターするには、どの様な目標がありますか?
英検で言うと3級でしょうか?4級でしょうか?


英語が堪能な知り合いに、
「目標も無く分厚い文法書を読んで勉強するより、
身近な目標を決めて、その問題集をやった方が近道だし達成感もあるよ」
と言われたので・・・

お願いします
コメント1件

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:18:10  ID:XEN76jkt.net(5)
>478
壊滅じゃないよ。疎外されとか仲間はずれにされ
コメント1件

509
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:26:37  ID:J6OxBNIi.net
>505
英訳よりもその日本語の意味がとれない。

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:30:53  ID:lh6A+KIW.net(2)
>477
to hold XX together は、XXがばらばらにならないようにまとめるって意味

to hold my family together 家庭崩壊しないようにする
to hold my team together チームがバラバラにならないように結束させる
to hold our country together 国が内部崩壊しないようまとめる

511
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:31:47  ID:XEN76jkt.net(5)
>496
OEDに憧れてさんのカナダ人友達の答えは、一番最後のところで
whoなんちゃらを使ってIraqisがrecognizeする主体だと明らかにしてるよ

512
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 15:37:26  ID:2RNnrlrq.net(9)
>501
>>I believe you owe someone an apology.
>>Keep things straight if you want to be respected.

I'm afraid you're off the mark there. That person in question
insulted me, so I simply reacted. I therefore owe nobody
an apology. What I owed was just an admission that I was in the wrong
in that I respected merely the grammar and the English text itself
without paying enough attention to the context.

513
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:38:13  ID:3wocJihx.net(10)
>507
あなたの実際の英語力がどの程度か分からないから正確に答えることはできません。
まずは3級の過去問をやってみたら、どうでしょうか?英検のサイトに行けば過去問をダウンロードできます。
やってみて目標を決めれば良いと思います。

私もあなたの友人と同じで目標があったほうがやる気が出ると思います
コメント1件

514
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 15:41:50  ID:2RNnrlrq.net(9)
>501
If anybody owes anybody an apology,
it's HE who owes ME an apology.

Besides, don't you realize that I admitted
there was a possibility that I might be wrong ( at >456 ) ?

515
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 15:50:19  ID:2RNnrlrq.net(9)
>503
>>your returning my serve much better

正しく書くと、次の通り。
You're (= You are) returning my serve much better.

ネイティブでもよく、you're を your と書いてしまうことがあります。一応は間違いなんですが、
あまりにもこういう書き方をする人が多いため、気楽なメールなどでは、半ば公認されています。
もちろん、外国人である僕らとか、少しでも格式ばった文章の中では許されないですけど。
コメント1件

516
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:53:31  ID:vUWEhTGA.net(2)
>513さん
ありがとうございます。

やっぱり、明確な目標もなくダラダラと文法書を読むだけではダメですよね。
英検3級が英語の基礎。らしいので基礎を固めることにします。
コメント1件

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:59:10  ID:gzPE9/KV.net(2)
i'll kill him
i'll get him killed
両者共に主語であるIがとある男を殺すという意味である場合に
ニュアンスの違いを教えてください
コメント1件

518
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 15:59:44  ID:2RNnrlrq.net(9)
>505
すでに貴社の製品についての実験結果を公表しているんだけど、その実験結果を取り下げて、
その代わりに今回の新しい実験結果に差し替えるという意味ですか?もしそうなら、僕なら次のように訳します。

>>"最高性能を発揮したパラメータでの実験結果に改定します。"
We are switching to the test results we obtained
under the parameters that allowed our product
to display its highest performance.

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 16:01:27  ID:3wocJihx.net(10)
>516
私も(と勝手に決めつけますが)中学時代は全く勉強をせずに高校の途中から英語の
勉強を独学で始めました。たぶん全国模試でも受けたら一問も分からなかったと思います。
基礎文法を3周ぐらいやって一定の基礎力をつけました。

英語を習ったのは予備校の1年間だけであとは全部独学です。やれると思います。ちなみに
私は大学生の時に3級に合格しました(もっとも入学時に2級の力はあったとは思いますが
どの程度のレベルか分からなかったので3級から受けました。)

520
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 16:05:52  ID:lh6A+KIW.net(2)
>517
上は、直接手を下す
下は、誰かを雇ったり、罠に掛けたり等、間接的な手段による
コメント1件

521
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 16:08:30  ID:B0zGYbJT.net(2)
質問です

The material does have some drawbacks, the main one being its lifespan,
which can be as short as 50 years

この文章の構造がいまいち把握できません

「素材にいくつかの欠点があり、主要な…one?が、その寿命を…being?
それは50年と同じ短さになる可能性がある…(?)」

beingが何なのか…独立分詞構文でしょうか?
訳し方もいまいち分かりません
コメント1件

522
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 16:13:47  ID:2RNnrlrq.net(9)
>502
>>良くわからないから別の所で聞いてみてよ。

そのカナダ人も、自分の考えが正しいと言い切っているのではないので、他のネイティブの意見も
聞いてみたいところだけど、そのカナダ人への義理があるので、僕からは他のところで質問
しにくいのです。だからすみませんが、他のどなたかがこれについて質問してくれたら
ありがたいです。

523
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 16:20:27  ID:3wocJihx.net(10)
>521
独立分詞構文ということになるんでしょうね

意味は貴方がほとんど書いた通りだと思います。 
「その素材にはいくつか問題点があります。主な問題点は寿命です。50年という短さに
なるかもしれません。」

the main one=main drawback which= lifespan
コメント1件

524
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/11 16:33:27  ID:6FvSeTty.net(5)
>428
I think this a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad
recognizing that we're going to have to rethink how we do business if
we're going to hold our country together.

参考までに訳の候補を。
(ただし、この訳の土台となる解釈が正しいとは保証できません)

1.直訳風

これは、バグダッド市内の多数のイラク市民が「われわれは、もし国を分裂
させないつもりであるならば、今のやり方を考え直さなければならないだろう」
と認識するためのひとつの警鐘(きっかけ)であると私は考えます。
(続く)
コメント2件

525
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/11 16:34:40  ID:6FvSeTty.net(5)
>524の続き

2.多少の意訳
(1)
このような状況がきっかけとなり、イラク市民の多数が「われわれは今の
やり方を変えなければならない、さもなければ国が崩壊してしまう」と
危機意識を持つようになるのではないかと私は考えます。

(2)
「われわれは今のやり方を変えなければならない、さもなければ国が崩壊して
しまう」、こういう風に、今回の状況がきっかけとなって、イラク市民が
危機意識に目覚めるのではないかと私は考えます。
コメント1件

526
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/11 16:38:34  ID:6FvSeTty.net(5)
参考までに、>428の文章についての文法・構文的整理。

recognizing 〜 の ing は何の ing か。
以下の可能性が候補として考えられる。

1.現在分詞の形容詞的用法
「recognizing 〜 」が前の名詞句「a lot of Iraqis(inside of Baghdad)」
を修飾する。
「〜を認識している(バグダッド市内の)多数のイラク人〜」

2.動名詞
recognizing 〜 は a wake-up call for の前置詞forにつながる。
「a lot of Iraqis(inside of Baghdad)」は、動名詞recognizingの前に置かれた
「動名詞の意味上の主語」。
a wake-up call for (a lot of Iraqis inside of Baghdad → )「recognizing that 〜 」
「(バグダッド市内の)多数のイラク人が〜ということを認識する(ことの)
ための警鐘」

3.分詞構文
これはさらに意味上細かく分かれます。
(1)時(〜ということを認識する時〜)
(2)理由(〜ということを認識しているので〜)
(3)条件(〜ということを認識するならば・認識する場合 〜)
(4)譲歩(〜ということを認識するとしても〜)
(5)付帯状況・結果(〜ということを認識しつつ〜 ・
〜、そして、〜ということを認識する。)
コメント1件

527
429[sage]   投稿日:2014/08/11 17:02:32  ID:3wocJihx.net(10)
>526
動名詞は全く考えなかった。それだと意味的にも文法的にも収まりが良い。

ただOED Loves Me Notさんが尋ねたカナダ人のネイティブが書き直した
・・・a wake-up call for a lot of Iraqis in Baghdad who now recognize
that they're going to have to rethink how they do business・・・
とは意味が違う。

これだとrecognizeは現在分詞の形容詞用法

結論が出せない。
コメント1件

528
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 17:03:35  ID:50CUg+00.net(2)
>515
ありがとうございます

529
429[sage]   投稿日:2014/08/11 17:14:39  ID:3wocJihx.net(10)
いや、やっぱり動名詞は違うな
wake-up callの対象は人かグループだ 

530
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 17:19:48  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>508
annihilateと間違えちゃった
訂正ありがとう

>410, >412
Yes, what he wrote was rather offensive, but not quite an insult.
I think you did over-react.

As for your statement "I might be wrong" does not really sink in well with the attitude you had.
It just made it look like you were trying to make a way out.

If you disagree, then it just means that we have a different point of values, so there's no forcing.
You may act the way you feel content.
コメント1件

531
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 17:21:34  ID:gzPE9/KV.net(2)
>520
i get 名詞 過去分詞によって使役の意味があるのは分かっていますが
主語であるiが直接動作するといった意味に使う場合が多々ある事を知りました
そしてこの用法がネイティブの会話ではかなりあるように思います
そこでニュアンスの違いを尋ねたのですが、後者では、iが罠にかけたり、iが画策して
彼を殺すと言った意味合いを含んでいる、という理解でよろしいでしょうか?
しかしそれではi'll kill himでも同じ様な気がしてなりません・・・

532
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/11 17:27:05  ID:6FvSeTty.net(5)
>527
おいらも確信はありません。

この問題を見たのは遅かったんですが、最初はおいらもOED氏と同様に
分詞構文かと思った。
一見、どうしても a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad
が意味的にひとかたまりに感じてしまう。Baghdadの後にコンマを打ちたくなる。
for が a lot of Iraqis 〜 を飛び越えて recognizing 〜 に結びつくとは
ちょっと考え付きにくい。
しかし、じっくり考えてみると、動名詞ととるのが一番しっくりくるような
気がする。
ここまでで思考停止。
コメント1件

533
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 17:30:03  ID:WBipZupT.net(9)
直接話法と思いつつ
これ間接話法だろ?総称か同情のweだろ?

534
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/11 17:31:37  ID:6FvSeTty.net(5)
>524>525の訳の土台となった解釈が正しいと仮定した場合の文法的補足。

〜 recognizing that we're going to have to rethink
how we do business if we're going to hold our country together

の recognizing that 〜 は間接話法の言い方であろうから、普通は、以下の
we は当然 they でなければなりません。
しかし、おそらくイラク市民の生の声のトーンを生かしたかったから、直接
話法の言い方に変えたと考えられます。
つまり、結果的に間接話法と直接話法が混在する形となっていますが、これは
文学作品などでときに見られる表現です。
このような文法的逸脱は文法用語では「混合話法」等と呼ばれています。
分厚い文法書には解説があるはずです。

(なお、今から外出するのでしばらくはレスができません)

535
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 17:33:41  ID:WBipZupT.net(9)
オバマは爆撃して批判されまくってるからな

536
429[sage]   投稿日:2014/08/11 17:34:03  ID:3wocJihx.net(10)
>532
意味的にも文法的にも カンマを打つのが正しい気がしますね。


537
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 17:41:09  ID:2RNnrlrq.net(9)
>530
You may not realize exactly which posts he wrote to denigrate me.
I think he has been writing things not only in this thread
on several occasions under different IDs about different questions
but elsewhere as well to constantly pick on me. He has been using
cunning tricks which seemingly sound mild to others but which
he knows actually kill me.

Of course, I don't have evidence to prove that he is responsible for
all those negative comments but they all sound similar and typical
of him. And I'm afraid it is only I who can attribute all those
posts to him. People may call me schizophrenic or paranoid.

Okay, let them say that. But it is easy for THEM to say.
All those persistent streams of negative comments everywhere on
the whole BBS for English don't mean much to others, but
they kill ME. Because they're attacking ME. So, if you are not
the target of those attacks, please don't jump to conclusions and
call me unreasonable or anything of the sort.
コメント2件

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 18:15:37  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>537
I am sorry if I do not fully understand you.
But all can say to you is, just chill and lay back.
Go grab yourself a cake and some tea, have a break, then come back nice and refreshed.
Try not to make your life so much harder for yourself.
コメント1件

539
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 18:20:02  ID:zCRpIu+i.net
付帯状況の分詞なんですが
with+名詞(代名詞)+分詞

この名詞(代名詞)の後の分詞は限定用法の分詞と見ていいのでしょうか?
それとも付帯状況を表す分詞構文にwithがついていると見るべきですか?
お願いします

540
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 18:43:50  ID:2RNnrlrq.net(9)
>538
Thank you. The way you write shows what a kind and loving person
you are. I wish I could just relax a little -- just for a moment
once in a while. Ever since I was born, my life has felt like hell,
with foes and demons cunningly undermining whatever I've been
trying to do.
コメント1件

541
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 19:05:14  ID:B0zGYbJT.net(2)
>523
分かりやすい訳文ありがとうございます
なかなかこうまでうまくは訳せないです…

542
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 19:13:03  ID:qGYaRu20.net
>540
I think what you need is not a tea break, but a professional help.
There are some good meds out there, you know?
And if you don't want this kind of remark, you should keep your private stuff to yourself.

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 20:21:01  ID:f/TTtQV6.net(17)
So the upshot is that what we’ve seen over the last several months indicates the weaknesses in an Iraqi government.
But what we’ve also seen I think is a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad recognizing that
we’re going to have to rethink how we do business if we’re going to hold our country together. And, hopefully,
that change in attitude supplemented by improved security efforts in which we can assist and help, that can make a difference.

weはアメリカ、Obama
wake-up call イスラム国によるマリキ政権への警告
          イラクでここ数ヶ月の内にあった反マリキのマリキに対する攻撃
rethinkするのはObama、イラクから兵を引いたが考え直してアメリカ 再びイラクをアメリカが攻撃すること
マリキは私利私欲に走ってアメリカが望むような政治をしなかった。
アメリカはイラクの治安をマリキに任せていたが考え直してrethinkただいまイスラム国を攻撃中。
コメント1件

544
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 20:49:30  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>543
だから、weがオバマあるいはアメリカとした場合に前後の文が合わなくなるんだって

that change in attitudeは無論rethinkを指してるわけだが
改めた考えは治安維持によって支えられるとくる
(supplemented by improved security efforts)
そしてその治安維持はアメリカによって支援されると
(we can assist and help)

そうなるとアメリカが考えを改めるのをアメリカが支援することになってちんぷんかんぷんじゃん
コメント2件

545
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 20:58:09  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>544
最後のweはカンマの後で別物ね
we have to rethinkあたりのweはオバマがイラク人視点で代弁してる

口語で文法ばかり気にしてると意味分からなくなるぞ
コメント1件

546
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 21:33:34  ID:f/TTtQV6.net(17)
>544
>that change in attitudeは無論rethinkを指してるわけだが
rethinkはあくまでアメリカが再び軍事攻撃しようと考え直す
weアメリカが支援して治安が改善されたのでマリキの態度に希望的変化があり
イラク内政が変化する可能性がある。
>545
>we have to rethinkあたりのweはオバマがイラク人視点で代弁してる
weはObama、アメリカだがイラク人視点で代弁するなんて絶対ない。
コメント1件

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 21:38:39  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>546
「絶対ない」の根拠よろしく

548
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 21:43:58  ID:f/TTtQV6.net(17)
アメリカ大統領のObamaがイラクの立場でwe私たちイラク国はなんて言うことは 絶対 に無い。
コメント1件

549
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:09:06  ID:4VJ9DwZD.net(10)
>548
だから、セリフ調の表現なんだって
直接話法と言うらしいけど

オバマがイラク人の立場で言ってるんじゃなくて
オバマが言いたいことをイラク人が言ってる風に表現してるの
コメント1件

550
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:28:37  ID:XEN76jkt.net(5)
>537
やれやれ、君自身の書き込みをもういちど見直してみなよ
自分がアグレッシブなことを書きながら、指摘されてやれやれ、
いい加減にしたらみたいに言われたら、きーっ、ぼくちゃん攻撃
されました、ぼくちゃん殺されます、かよ。
君の文章を読んで気分が悪くなったよ。

551
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:39:01  ID:cpFM6Eu+.net(2)
傍から見てるとどうでもいいや。。

なんらかの役に立つような議論をしてるのかなと思って眺めることもあるけど、
どうやら同じ人が毎日質問をして、同じ人が毎日回答してるだけ。

なるほどなかなか細かく回答(参考書のコピー?)してるなーって思えることもあるけど、
質問者も毎度毎度細かいことばかり聞いて、果たしてなんらかの実用レベルに達することがあるのだろうか、
と疑問に思うのが正直なところだね。

無料のチューターを利用したいあまりレベルの高くない学習者と、
公開072回答者の溜まり場だこのスレは!
コメント1件

552
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:39:53  ID:XEN76jkt.net(5)
OEDに憧れてさんは英語が書けてるから英語の能力がある程度
あるんだけど今回間違えた。その上で自分の考えに固執していかに持論が
正しいかについてうんざりするほど長い文章をいくらか投入した。
自分のミスをどうして自分がしたか、根本的な原因はどこにあったのか
を謙虚に反省できるいい機会なのに、残念な人だね。

553
これで怪傑ゾロ[sage]   投稿日:2014/08/11 22:40:12  ID:f/TTtQV6.net(17)
>549
そんなの今まで聞いたことも読んだこともない。
英語は主語と述語がしっかりしてるとは習った。ここまで来て
自分の間違いに気がついた。I think をとれば良いんだ。
recognizingの主語はマリキ政府
weはアメリカ政府、Obama。
But what we’ve also seen   is a wake-up call
for a lot of Iraqis inside of Baghdad 
recognizing that we’re going to have to rethink how we do business if we’re going to hold our country together.
And, hopefully, that change in attitude supplemented by improved security efforts in which we can assist and help, that can make a difference.
コメント1件

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:43:14  ID:XEN76jkt.net(5)
>551
とおもったら見ないことかな。自分もひさしぶりにこのスレを開いて
質問をしたわけだけど。誰が回答するかについては入れ替わりが
あるようにおもえるけど。昔はよくこのスレみてたから。
このスレは質問すれなので、議論は自分はこれで終わりにします

555
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:48:49  ID:1n6YWkN4.net
<その1>
なんかまだ理解できてない人が居るみたいなんでとりあえず。5スレ連投になるけど。

大統領の回答に段落ごとに 銑イ糧峭罎鮨兇辰唇奮亜△泙困楼焚次▲曠錺ぅ肇魯ΕWebからコピペ。
<原文関係部分のみ抜粋>
Q Mr. President, the United States has fought long wars in Afghanistan and Iraq with uncertain outcomes.
How do you assure the American people that we’re not getting dragged into another war in Iraq?
Have you underestimated the power of ISIS? And finally, you said that you involved international partners
in humanitarian efforts. Is there any thought to talking to international partners as far as military actions
to prevent the spread of ISIS?

THE PRESIDENT: Well, a couple of things I would say. Number one, I’ve been very clear that we’re not
going to have U.S. combat troops in Iraq again. And we are going to maintain that, because we should have
learned a lesson from our long and immensely costly incursion in Iraq. And that is that our military is so
effective that we can keep a lid on problems wherever we are, if we put enough personnel and resources
into it. But it can only last if the people in these countries themselves are able to arrive at the kinds of
political accommodations and compromise that any civilized society requires.

And so it would be, I think, a big mistake for us to think that we can, on the cheap, simply go in, tamp
everything down again, restart without some fundamental shift in attitudes among the various Iraqi factions.
That’s why it is so important to have an Iraqi government on the ground that is taking responsibility that
we can help, that we can partner with, that has the capacity to get alliances in the region. And once that’s
in place, then I think we end up being one of many countries that can work together to deal with the broader
crisis that ISIL poses.
コメント2件

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:49:05  ID:zox1KAuj.net
<その2>
What were your other questions? Did we underestimate ISIL? I think that there is no doubt that their advance,
their movement over the last several months has been more rapid than the intelligence estimates and I think
the expectations of policymakers both in and outside of Iraq. And part of that is I think not a full
appreciation of the degree to which the Iraqi security forces, when they’re far away from Baghdad, did
not have the incentive or the capacity to hold ground against an aggressive adversary. And so that’s one
more reason why Iraqi government formation is so important -- because there has to be a rebuilding and
an understanding of who it is that the Iraqi security forces are reporting to, what they are fighting for.
And there has to be some investment by Sunnis in pushing back against ISIL.

I think we’re already seeing -- and we will see even further -- the degree to which those territories
under ISIL control alienated populations, because of the barbarity and brutality with which they operate.
But in order to ensure that Sunni populations reject outright these kinds of incursions, they’ve got to
feel like they’re invested in a broader national government. And right now, they don’t feel that.

So the upshot is that what we’ve seen over the last several months indicates the weaknesses in an Iraqi
government. But what we’ve also seen I think is a wake-up call for a lot of Iraqis inside of Baghdad
recognizing that we’re going to have to rethink how we do business if we’re going to hold our country
together. And, hopefully, that change in attitude supplemented by improved security efforts in which we
can assist and help, that can make a difference.

ホワイトハウスの公式ページ
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/08/09/statement-preside...

557
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:49:54  ID:64JjLBFt.net
<その3>
で、全体をざっと要約するとこんな感じ
【記者質問】
アフガンとは泥沼、イラクも出口が見えない。
米国民に、米国がまたイラクで戦争に引きずり込まれないと約束できるか。
ISISを軽視しすぎていたのではないか。
人道的な見地から国際協力を求めると言っているが、ISISの勢力拡大を
阻止するための武力介入に国際社会の協力を要請する用意はあるか。

【大統領回答】
,泙座莪譴法▲ぅ薀には米軍を再度駐留させることはないと明言する。
なぜなら、遠隔地からでも問題に的確に対処できる軍備があるから。
しかし、遠隔地からの支援で成り立つ前提として、その国々の国民が
文明国家の市民らしく時には妥協しつつ協調性を持って行動する必要がある。

▲ぅ薀の政治団体や組織が姿勢を変えていないのに、米軍が軍事介入して
政権を立て直しても元の木阿弥になる。イラク政府が地方政治もしっかりやる
能力を持ってくれないと、助力の仕様も無い。いったんそういう土壌ができて
初めて、ISILの脅威に協調して対応することのできる対等な国家同士の関係を
築くことができるだろう。

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:50:10  ID:JS9jvp8R.net(2)
<その4>
ISILの脅威を過小評価した件については、ISILのここ数ヶ月の勢力拡大の
ペースの速さについては、諜報機関が読み違えた。ていうか、この原因の一端は
バグダッドから遠い地方に派遣されたイラク政府の防衛軍が、激しい攻撃に対して
必死で防御するモチベーションも能力も無いことだ。改善するには、防衛軍の
指揮系統を明確にし、戦う相手を明確にする必要があり、このためには
イラク政府の構成を見直すことが最重要事項だ。また、ISILを押し返すために
スンニ派の助力が不可欠だ。

ISILの支配地域での残虐行為を目にすることによって、すでにその流れは
起こりつつある。しかし、スンニ派の人々に、(残虐行為を行う過激派とはいえ
同じスンニ派の)ISILの侵攻に対して否定的な姿勢を明らかにさせるためには、
スンニ派の人々がイラク政府(シーア派のマリキ首相の政権)が宗派に偏らない
公平な政権であることを信用できない内は難しいだろう。

シ誅世箸靴討蓮△海蛙凜月の(ISILの予想を超えた規模の侵攻と残虐行為)は、
イラク政府の弱点を如実に示している。しかし、この事態を目の当たりにした
多くのバグダッドのイラク人が、「ちゃんとやり方を考え直さないと国が崩壊するな」
と気付いたと思う。そして、願わくば、米国の助力も含めたイラクの防衛軍の防衛の
強化に裏打ちされた意識の変化が、ISILの侵攻に歯止めを掛けることを祈る。
コメント1件

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:51:46  ID:JS9jvp8R.net(2)
<その5>
【概要】
イラク・シリア・イスラム国(ISIS)、イラク・レバント・イスラム国(ISIL)という、
2つのイスラム教スンニ派武装勢力が居て、ここ数ヶ月で、米国の諜報機関の予想を
はるかに上回るペースで占領地域を広めいろいろ悪さしてる。けど、スンニ派は、
シーア派のマリキ首相の政権よりマシかなみたいな姿勢で、防衛も上手く行ってない。
でも、あまりに極端な集団で、いくら身内でも擁護できないような残虐行為を行ったり
してるので、スンニ派の人も引き気味。で、これが例の wake up call。
オバマとしては、スンニ派、シーア派がお互いの我を引っ込めて文明人らしく
妥協して連立政府を作って、地方の防衛軍に一貫した指令を送ってしっかりさせろ、
じゃないと米軍がいくら援助してもISILに牛耳られて先は無いぞって喝を入れてる感じ。
コメント2件

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:02:53  ID:f/TTtQV6.net(17)
>558
>多くのバグダッドのイラク人が、「ちゃんとやり方を考え直さないと国が崩壊するな」
>と気付いたと思う
ここは違うと思います。
rethinkの主語はアメリカ、Obama。
アメリカはマリキに任せていたが結果が悪いのでrethink考え直す。
そのアメリカの態度をrecognizeしたのがマリキ。
マリキ軍はイスラミック国に攻撃されると投降してしまうんでしょ。
そこでObamaは考え直して空から攻撃。
コメント2件

561
429[sage]   投稿日:2014/08/11 23:18:14  ID:3wocJihx.net(10)
上で誰かが示唆しているが、どうもこのスレには一人の人が複数のIDを使ってか、あるいは複数の人が
一見まともなやり取りをしているようで実は事実上の嵐をやっているようだ。

まず質問をして答えた人にケチをつけるというパターンがあるようだな。そもそも俺は質問のためにこの
スレに来ているのだけど、ついつい答えることもしている。ただ、今後、嵐と判断したら、その瞬間から
スルーすることにしよう。

562
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:23:37  ID:G//E3Pc/.net
>560
前後読んでもそう思うのなら、もうそれは英語の問題じゃなく国語かなんか、
もっと別の問題のような気がしてきた。

まあ別に、誰が何をどう誤解してようと、個人的にはどうでもいいはずなんだけど、
なんか納得して欲しい、説得したいってなるのは、人間的に未熟だからだな。
反省しよう。みんな違ってみんな良い。成長するきっかけをくれてありがとう。
コメント1件

563
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:39:32  ID:dWqt1PCn.net
>553
>そんなの今まで聞いたことも読んだこともない。
なら良い機会だ、大いに学ぶと良い。
http://ejje.weblio.jp/content/直接話法
http://www.eibunpou.net/11/chapter27/27_1.html
http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/post-ef70-15.html
http://t.vairaagya.com/narration.html

自分が知らない≠間違い

直接話法自体は英語に限らず、あらゆる言語で使われる表現方法だよ
当然日本語でも同様の表現はあるから、表現法の呼び名は知らなくても
用法自体は知らない筈ないんだけどね

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:53:49  ID:cpFM6Eu+.net(2)
それにしてもまあ、、翻訳なんぞ手間の掛かることなのに、
理由がなんであれ、わざわざそこまでするかねえ??

ってか、それだけの長文?を一人で読む力の無い奴が2ちゃんのチューターなんぞに頼ってんじゃねーよ!

最初の質問は、そのごく一部を抜き出したものだろうが、、
質問者は本当に莫迦だな んなもの的確に答えられるわけねーだろ!!

二度と来るな、、ってか甘えてんじゃねえ!!! クソが!!!!!

565
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 00:30:57  ID:ezj+v7ai.net(2)
>562
自分は>560じゃないけど横レス。
正しく文章を読み取れない人ってほんといるんだから驚きだよね。

そ。人間的に未熟。自分も勉強になります。ありがとう。
みんな違ってみんな良いというのを読んで、たくさん集まったゼンマイ仕掛けの
ミニカーが別々の方向に動いててぶつかったりしてるのを想像しました。
あるいみ無責任だけど、自分が責任をもつものじゃないからね。
見当違いなことしてるやつは勝手にしてろとおもうよね

566
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/12 00:58:06  ID:IDPTGXIw.net(2)
今回は英語そのものに関する質問ではありません。

International Shippingに対応していない聖書のネットショップから
オーディオバイブルを購入して日本にある性の家まで送ってくれる
信用できるアメリカの企業を紹介していただけませんか?

VISAカードで決済する予定です。

これを買いたい。(16 CDs)
http://www.chineseholybible.com/bible/mandarin_audio_bible_nt_cd.htm

あと、これのPart I (30CDs) と Part II (26CDs) も買いたい。
http://www.chineseholybible.com/bible/audio_bible_mandarin_ot_1_30cd.htm


よろしくおながいしまつ。
眠いので寝ます。       (´・ω・`)
コメント1件

567
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 01:16:39  ID:92g33EMR.net
小説や歌のタイトルなどに「〜して」という連用形で余韻を残す短文が使われることがありますが、
(例:「ライ麦畑でつかまえて(←これは命令形かも?)」「母を訪ねて」「〜に恋して」など)
どう英訳するのが適切でしょうか?

辞書で調べても上手く出てこず気になっています
よろしくお願いします
コメント2件

568
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/08/12 01:49:09  ID:sfK/pA18.net
>566
老舗の転送屋↓
http://spearnet-us.com/move/

今は同業者がいっぱいあるので、もっと安い手数料のところもあるはず。
「転送サービス」で検索されたし。

>567
動詞を避けて、副詞句だけにするとか。e.g. In Search of Lost Time
コメント2件

569
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 01:52:48  ID:ezj+v7ai.net(2)
3000 Leagues in Search of Mother

570
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 03:43:24  ID:V1N+Pom8.net
旅行会社(?)のサイトで Crazy for Hawaii「ハワイに恋して」なんてのもあった。
実際の英語のタイトルをいろいろ仕入れておくと面白い。
アガサ・クリスティの小説のタイトルだとこんな具合。
満潮に乗って  Taken at the Flood
葬儀を終えて  After the Funeral
鏡は横にひび割れて  The Mirror Crack'd from Side to Side

571
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 07:07:09  ID:owWo1mqF.net
米の政治家の意見も世論も二つに分かれている。上のオバマの発言の理解に次の英文も参考になるかも知れない。

SEN. JOHN MCCAIN: "This ISIS is metastasizing throughout the region. And their goal, as they have stated openly time after time, is the destruction of the United States of America." (Video via CNN)
SEN. LINDSEY GRAHAM: “What is your strategy to stop these people from attacking the homeland? They have expressed a desire to do so." (Video via Fox News)
REP. PETER KING: “Every day that goes by, ISIS builds up its caliphate and it becomes a direct threat to the United States of America. They are more powerful now than al-Qaeda was on 9/11.” (Video via NBC)
   
コメント2件

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 07:39:58  ID:vSNkfTYj.net(2)
Obama、アメリカがマリキはダメだとrethinkしたから
それをイラク政権が受けて
http://www.yomiuri.co.jp/world/20140811-OYT1T50092.html?from=ycont_top...
となったと思うんだけどね。
イラク政権主導のマリキ外しではない。アメリカの意向にそってる。
コメント1件

573
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/12 10:53:30  ID:+bWj9XgH.net
>559>559
要約、お疲れ様。

しかし、ここまでしても、わからない人はやっぱりわからないからなあ。

>571の書き込みも「米の政治家の意見も世論も二つに分かれている」と
あるから、意見が対立した例が挙げられているのかと思いきや、引用を
読んでもどこに意見の対立があるかわからない(笑)

>571に説明してもらいたいものだ。

574
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 14:39:57  ID:unYJQSBH.net(2)
>572
>イラク政権主導のマリキ外しではない。アメリカの意向にそってる。

もちろん、アメリカはマリキを前々から外したがってた。
でも、前段でも述べてるように、アメリカ主導では上手くいかないことも証明されてたんで、ただ見てた。
なので、今回のISILの予想を上回る勢力拡大が、マリキ政権内部のイラク人の目も覚まさせて、
今の政権じゃダメだと RETHINK するきっかけになってくれたらいいんだが、ということを言ってる。

要は、このISILの勢力拡大が、イラク人(特に政権側のシーク)の目も覚まさせて、自発的に、
マリキじゃダメだ、シークだスンニだで派閥争いしてる場合じゃない、シーク、スンニの壁を越え、
お互い妥協して文明人らしく整然とした政府に立て直し、地方防衛軍もちゃんと統括しなきゃいけない、
とRETHINKするきっかけになって欲しい。

そしたら米国も助力する。間に合ってくれたらいいけど。ってことを言ってるんよ。

575
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 15:51:52  ID:Au9H+SmK.net
The only thing keeping me fromの意味を教えてください
コメント1件

576
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 16:01:32  ID:vSNkfTYj.net(2)
Obamaが言ったことだから IはObama自身、weアメリカ、Obama。
その文でweがイラク国、イラク政権であることは絶対ない。
イラク政権の代弁すれば瞬時にアメリカ大統領失格。
recognizing イラク政権が以下の事を正当であると認めて
that we’re going to have to rethink how we do business
私たちアメリカ、Obamaは考え直さなければならぬと思い始めている
イラクで何かをするとすれば
if we’re going to hold our country together
もしイラクでのアメリカ人を守ろうとすれば(新聞訳)

アメリカはマリキ支持であったがrethink。
それを汲んでイラク大統領が新首相指名。
recognizing that weイラク政権’re going to have to rethink how weイラク政権 do business if weイラク政権’re going to hold our country
であることは絶対無い。

直接話法の説教で片腹痛く間接話法の説教で片腹痛く、今両腹痛いわ。
コメント2件

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 16:10:43  ID:unYJQSBH.net(2)
>576
その新聞、ものすごい誤訳してるよ
教えてあげたら?

578
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 16:32:32  ID:behsc6C1.net
>575
The only thing keeping me from AAA is BBB.
(1) 私に AAA させないでおいてくれている唯一のことは、BBB なんです。
(2) 私が AAA しないですむのは、ひとえに BBB のおかげなんです。
(3) BBB があるからこそ、私は AAA しなくて済むんですよ。
コメント1件

579
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 18:40:12  ID:zMsOAJak.net
registral の日本語訳をを教えてください

580
性 ◆bKaGbR8Ka. [(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2014/08/12 18:49:51  ID:IDPTGXIw.net(2)
>568 ありがとうございます! (`・ω・´)シャキーン

581
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 19:08:14  ID:h/fWZ20d.net
>576
そう主張してるのは君だけで
根拠としている新聞も酷い訳で
笑われてるのは君だよ

> その文でweがイラク国、イラク政権であることは絶対ない。
うん、だから根拠は?
オバマが自分自身をイラク人だと名乗るのはありえないね
でも「直接話法」であれば辻褄が合うということは言うまでもないよね
Weをアメリカとしたら前後の文が噛み合わなくなることも散々指摘されてるよね?

都度反論してるつもりだろうけど
毎度指摘箇所ガン無視の超解釈だから反論になってないよ

> もしイラクでのアメリカ人を守ろうとすれば(新聞訳)
在イラク米国人について一切、微塵も触れられてないのに
この一文をそう解釈しちゃう超訳を持ち上ちゃうんだwww

582
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 19:14:38  ID:w9FKfBEH.net
いまだにweをアメリカとか言っている人は明らかな嵐だよ 
あなたが荒らしでなければ無視をしよう

583
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 20:30:35  ID:OE7wQKo7.net
>568-568
>567ですがありがとうございます
in search of (「〜を求めて」)のように慣用句になっているものもあるんですね
色々な小説のタイトルも参考にしてみたいと思います

584
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 21:12:28  ID:txcyT7hf.net
スラング勉強してるんだけど、スラングって毎年変わるものですか?
2〜3年前に流行ったやつ覚えても意味ないですか?

585
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 22:51:41  ID:ZzHgt2zy.net
久しぶりに英語の勉強を再開しようと思ってるけど、Eテレの英語番組
かなり数が減ってない?
2年くらい前までは趣向の凝らした講座がいろいろあったんだけど
今は大人の基礎英語と仕事の基礎英語くらいなもんじゃない?
しかも時間がたった10分とか。

何で減ってしまったんでしょう?

586
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 23:14:50  ID:NjkAUTab.net(2)
すみません教えてください。
「基礎英文解釈の技術」という本の47課の文

・主語(長いので略) is based upon knowledge that all of us unconsciously have about language.
・主語は誰でも無意識に持っている言語に関する知識に基づいている。

この that を、名詞節を誘導する接続詞、と解説にありますが
私は、knowledge に係る関係代名詞、としか思えず、解説の言っていることがわかりません。
どなたかご教授くださいませ。
コメント1件

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 23:27:07  ID:KFRFC5UN.net
ネットで拾った
The recently rediscovered insight that literacy is more than a skill
is based upon knowledge that all of us unconsciously have about language.

もしかしてinsight thatの方の説明と勘違いしたんじゃない?
knowledge thatはhaveの目的語が欠けてるから関係代名詞だね
コメント1件

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 23:44:49  ID:NjkAUTab.net(2)
>587
早速レスありがとうございます

insight that の方は「同格のthat」という解説が別にあります。
間違いなく knowledge that について「名詞節を誘導する接続詞」という解説をしています。

有名な本だし、もし誤植であるならネットですぐに誤植だよーと見つかると思ったのですが、特に見つけられず。
あまり気にしないほうがいいのかな。
コメント2件

589
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 01:01:40  ID:7I8I1Bcq.net
レリゴーの歌詞の少しも寒くないわの部分、
The cold never bothered me anyway
ここでbotheredと過去形を使っているのはどんな含みがあるんでしょうか?
hasは要らないのでしょうか?
コメント1件

590
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 01:07:18  ID:rzm+0iJx.net
>588
>588
俺の本には関係代名詞の目的格って説明されてるよ。
2009年7月20日 新装改訂版第4刷発行。

591
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 01:19:56  ID:oVv3uhE7.net(2)
ingの使い方についてわからないところがあったので質問させていただきます

動名詞と不定詞の違いを表す例文として
He stopped to smoke.
「彼は煙草を吸うために立ち止まった。」
He stopped smoking.
「彼は喫煙するのを止めた。」

という文章がありました。
to smokeの方はいいのですが、smokingの方を「彼は喫煙したまま立ち止まった」と
訳すことはできないのでしょうか?
動名詞ではなく現在分詞として捉えればいけると思うのですが
ネットなどで調べても「喫煙をやめる、禁煙する」としか書いてないので……

ダメなら、その理由も教えていただけると幸いです
よろしくお願いします
コメント1件

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 01:33:15  ID:HF3UQk7+.net(2)

593
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 01:53:05  ID:nYflZnW+.net(8)
>591
できなくもないけど
そのフレーズを聞いて大体の人が考えるのは禁煙だから誤解なく伝わるかは難しいし
He stopped while smokingのように補語を入れて誤解なく伝わるならそうするのが自然

言葉とは意思疎通を図るためのツールなんだから
わざわざ伝わりにくいやり方を模索するのはナンセンス

因みに訳と書いてあるけど、前後の文で齟齬が出るならそのような解釈はできないよ
一文だけでなく、文章全体を正しく理解して多言語に直すのが訳だ
コメント1件

594
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 04:18:09  ID:dIcJXdLl.net
例えば殺人事件の犯人で正体不明の容疑者を主語に文章を作る場合
heとsheどちらを使うのでしょうか?代名詞を用いる場合です
コメント3件

595
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 04:52:54  ID:I1W9m8CI.net
>578
ありがとうございました

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 06:56:43  ID:CLabyB5S.net(12)
>586
接続詞です。
主語(長いので略) is based upon knowledge
that
all of us unconsciously have about language.
二つの文をつないでるだけ。thatは代名詞では無い。
主語(長いので略) is based upon knowledge that is  all of us unconsciously have about language.
となればthatは代名詞でかつ二つの文をつなぐ接続する、関係させるから
関係代名詞。

597
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 07:43:52  ID:oVv3uhE7.net(2)
>593
ありがとうございます
前後の文脈から最も適したものを充てるのですね、理解しました

598
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 08:27:48  ID:nELinVtJ.net
I think u spelled fap wrong there buddy
和訳お願いします
コメント1件

599
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 08:55:27  ID:EFHR/JAf.net(2)
すみません。今朝のABCニュースでの記事で理解できない文があったので質問します。

As she soon find out, the trauma from the razor-sharp teeth is just the beginning of why shark bites can be deadly。

非常に鋭い歯による心的外傷はちょうど発端である。が基本だと思うんですがof why以下が訳せません。

サメ咬傷は致命的になりうる理由の発端?
なぜサメ咬傷が致命的になりうるか?
コメント2件

600
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 09:04:25  ID:yd58YPJn.net
どうしてサメのかみつきが死にいたるか
コメント1件

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 09:21:22  ID:8th88Hfa.net
>599
trauma は心的外傷でなく、普通の外傷。

the trauma from the razor-sharp teeth is
サメの鋭い歯による傷は
just the beginning of
ただの始まりに過ぎない
why shark bites can be deadly。
なぜサメ咬傷が致命傷になりうるか

602
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 09:56:19  ID:N9iDoew1.net(2)
>599
トラウマだけじゃなくてなんか感染症とかそういうもんが絡んでくるからサメに噛まれるのはやばいんだ
ってことじゃね?

元記事全文読めたらわかりやすいんだがな

603
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 10:31:38  ID:CLabyB5S.net(12)
元記事
http://abcnews.go.com/Health/anatomy-shark-bite-doctors-tackle-grue...
トラウマ ここでは外傷。

604
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 10:43:11  ID:u3oYb7oX.net(5)
>598
ねえ、あんた、そこのfapってとこ綴り間違ってると思うよ
コメント1件

605
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 10:46:43  ID:u3oYb7oX.net(5)
>594
昔はheを使っていましたが、今はtheyが一般的です。「単数のthey」で調べてみてください

606
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 10:54:12  ID:iZ5egTsS.net
>604
ありがとうございます

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 11:11:02  ID:9DIB2+CQ.net
>592
ありがとうございます‼︎

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 11:17:23  ID:m63rZ7M6.net
>594
推理小説なら、知らん顔して "He” と言ったり、
(そうすると別の人物が「he とは限らないだろ」と言うこともある)、
最初から "He or she" と言ったり、
"He" と言ってから「まあ she かもしれないがね」と言ったり、
作者次第でいろいろ。

609
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 11:20:51  ID:EFHR/JAf.net(2)
>600-601
ありがとうございます。おかげで分かりました!

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 11:21:19  ID:uHS2idTz.net
he/she

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 11:28:03  ID:3HL3++jB.net(3)
上の方でエビータの歌詞を質問された方がいらっしゃいましたが、
私も同じWhat a Circusで質問があります。

http://www.azlyrics.com/lyrics/madonna/ohwhatacircus.html

Falling over ourselves to get all of the misery right

はなるべく原意に沿って直訳で訳すとどのように訳せばよいのでしょうか?
コメント2件

612
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 11:37:26  ID:39gQKqBI.net(7)
>428
それ正確な引用じゃないじゃん。
文脈が分かるように前後の分も引用する。

So the upshot is that what we've seen over the last several months indicates the weaknesses
in an Iraqi government. But what we've also seen I think is a wake-up call for a lot of Iraqis
inside of Baghdad recognizing that we're going to have to rethink how we do business
if we’re going to hold our country together. And, hopefully, that change in attitude
supplemented by improved security efforts in which we can assist and help,
that can make a difference.
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/08/09/statement-preside...

But what we've also seen I think is a wake-up call for a lot of Iraqis
inside of Baghdad recognizing that we're going to have to rethink how we do business
if we're going to hold our country together.

これはオバマの演説だから "I" は当然オバマ。
素直に解釈すれば we はアメリカ政府および国民であり、recognizing は現在分詞で Irakis を修飾してる。
この解釈だと辻褄が合わないという意見があるが思慮が浅いと思うぞ。
アメリカは数年間にイラクから手を引いたわけだがイラクの現状を見てオバマはそれを
考え直したわけじゃん。
to hold our country together というのはこの件に関してアメリカの世論は分裂してることが
オバマの念頭にある。
コメント4件

613
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 11:39:47  ID:39gQKqBI.net(7)
>612
Irakis → Iraqis

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 11:58:15  ID:Wn4PgdGR.net
なんだよ
DIONのKD規制はもう終わったのかよ
コメント1件

615
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 12:05:34  ID:39gQKqBI.net(7)
>614
俺の追っかけとか物好きだなw

616
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 12:07:34  ID:0zdbif2C.net(8)
egistral の日本語訳をを教えてください

617
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 12:08:14  ID:S56VQoBY.net(3)
>612
終わった話に後出しでワザワザ、ヘンテコ解釈を披露する理由を教えて欲しい。
上のほうでしつこく荒らしてたのも自分?

あと念のため聞くけど、上の文章の「自分」ってのは、このレス書いてる自分じゃなく、
>612のことだって読解できる?

>555-557

618
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 12:29:34  ID:nYflZnW+.net(8)
>594
ぶっちゃけどれでもいい

殺人を犯すほどの凶暴な人間は男性であることが多いから
犯人は男性を前提として会話することが多々ある

また、英語では性別がないものに対する愛称としてsheが使われることが多く
この延長上で性別が判明していない犯人をsheと呼ぶこともある

また、誰かが書き込んだ単数系のtheyでもいい

推理小説とかだと「The killer」、「Our killer」も良く主語に使うよ
The killer is still at large.

この場合、the killerが頻出することになってクドいから
2回目以降らXと呼んだりもする

>612
イラク人は何を認識したことになるの?
コメント1件

619
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 12:46:53  ID:39gQKqBI.net(7)
>618
>イラク人は何を認識したことになるの?

that we(Americans)'re going to have to rethink how we do business
if we're going to hold our country together.
コメント2件

620
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 12:53:00  ID:39gQKqBI.net(7)
>615
>終わった話に後出しでワザワザ、

終わったと思ってるのはお前の脳内解釈じゃん。

>ヘンテコ解釈を披露する理由を教えて欲しい。

俺の解釈をヘンテコと思ってるのはお前の脳内解釈じゃん。
脳内解釈乙

>上のほうでしつこく荒らしてたのも自分?

妄想乙

621
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 12:58:58  ID:0zdbif2C.net(8)
registral の日本語訳をを教えてください
コメント4件

622
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 13:06:45  ID:LNrhZ/5R.net(7)
>621
ちゃんと文の全体を示してください。

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 13:14:17  ID:CLabyB5S.net(12)
>621
スペイン語で登録のとか登記の。 
英語ではレジストリー。
コメント1件

624
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 13:15:08  ID:0zdbif2C.net(8)
辞書の形式でお答えください

earthy
[形](-i・er, -i・est)
1 土質[土性]の,土のような;地中の;土臭い.
2 世俗的な,現実[実際]的な;泥くさい,粗野な,野卑な.
3 率直な;気どらない.

625
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 13:20:01  ID:0zdbif2C.net(8)
>623
スペイン語ではないです

626
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 13:23:06  ID:LNrhZ/5R.net(7)
>621
registral (ただし、これは registraR ではなく、あくまで registraL であるという前提で
その単語の意味を調べました。registraR なら、当然のことながら、通常の辞書に載ってますね。)

registral

1. Of or relating to a register or registers;
(of information) derived from or authenticated by a register. Now rare.

2. Music and Linguistics. Of or relating to register (register n.1 9).

(OED Online より)
コメント1件

627
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 13:24:51  ID:CLabyB5S.net(12)
registrarはあるみたい。
http://e-words.jp/w/E383ACE382B8E382B9E38388E383A9.html
>621
文脈を示してくれれば良いレスあるかも。

628
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 13:28:32  ID:z9ILSyYX.net
>428
we が指すのは recognizing の意味上の主語である「バグダッドの内側にいる多くのイラク人」。
つまり、「シーア派のイラク人」。
that はつい弾みで入っただけでオバマは recognizing に続く部分を直接話法のつもりで話したと捉えるべきだろう。

629
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 13:35:33  ID:CLabyB5S.net(12)
英語には触れませんが
現実、今のイラクがどうなってるか少しは関心持とう。
アメリカは石油利権を守るためアメリカの石油関係施設を守るため空爆中。
バグダットの人即ちイラク政府は大統領が(アメリカの意を受けて)新内閣作ろうとしてる。
イラク政府が単独で決められるほどの力はイラク政府にはありません。
マリキは私兵みたいなのを持ってるし。
しっちゃかめっちゃか。
アメリカは自国民保護、自国資本保護のため空爆中。
コメント2件

630
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 13:37:13  ID:0zdbif2C.net(8)
wikipediaで調べたらわかりました
ありがとうございました
コメント1件

631
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 13:45:42  ID:CLabyB5S.net(12)
>630
何がわかったか書きましょう。
多少でも関わった俺は知りたい。

632
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 13:48:35  ID:0zdbif2C.net(8)
registar=registralと一瞬思ったけど違ってました
まだ全然わかってませんでした

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 14:03:57  ID:ErAVPfyD.net(3)
”, likely because”

このフレーズはどのように訳せばよろしいでしょうか?
また、ここでの”likely”は、文法的品詞的にはどういったものに分類されるのでしょうか?
likelyの前にコンマは不可欠でしょうか?
コメント2件

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 14:08:04  ID:S56VQoBY.net(3)
>633
せめて、フルセンテンス書いてないと、なんのことやら。


>629
>バグダットの人即ちイラク政府は大統領が(アメリカの意を受けて)新内閣作ろうとしてる。

その動きが鈍い、もしくは派閥争いでおかしなことになってるからこその今回の問答でしょう。

米国主導でお膳立てしても、イラク内部の人間が心を入れ替えてくれないと元の木阿弥と証明されてる。
なので、イラク人が文明国家の市民としてまともな意識を持って国家運営に取り組むのを待ってた。
でも、そうこうするうちに今回のISILの予想を上回る版図の爆発的な拡大が起こってしまっている。
せめてこれが、イラク政府内部から政府を組み替えようって目を覚まさせるきっかけになって欲しい。
間に合ったらいいけど。

ということが、>555-552の問答の主旨だよ。
コメント2件

635
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 14:16:00  ID:ErAVPfyD.net(3)
>634
すいません

A dog ignores a mark placed on its nose, likely because it fails to recognize
the animal it sees in the mirror as itself.

…という文です
コメント2件

636
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 14:22:22  ID:uUXMxCot.net
日常生活(daily life)の反対の意味での超常(超常生活?)はどう訳せばいいでしょうか?
コメント2件

637
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 14:28:14  ID:XCDkg3df.net(3)
>635
たぶん
だろな。

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 14:30:57  ID:OxuPgPEn.net(4)
>634
フルセンテンスあがってるんだからはよぉ

639
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 14:34:10  ID:u3oYb7oX.net(5)
>633
それは〜だからである場合が多い

640
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 14:34:58  ID:S56VQoBY.net(3)
>635
そこのlikelyは、らしい、可能性がある、十中八九、って意味の形容詞。
そのカンマは要る。

犬が(鏡に映った犬の鼻に付いたシールを見ても、自分の鼻のシールに気が付いて)
自分の鼻に付いたシールをはがそうとしないのは、鏡に映った姿を自分だと認識できないためであろう。
コメント1件

641
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 14:37:58  ID:u3oYb7oX.net(5)
犬は普通自分の鼻につけられた印に気付かない。
多くの場合それは鏡映ってるのが自分自身だと気づかないからだ。
コメント2件

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 15:01:27  ID:BDGGW2PE.net
接続副詞は接続詞と同じ機能を持つという理解でいいでしょうか?
もしくはコンマかセミコロンがないとダメでしょうか?

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 15:09:07  ID:nYflZnW+.net(8)
>619
アメリカの事情なんてイラク人にとっては知ったこっちゃないじゃん
なんでそれがイラク人にとってのwake-up callになるの?

原文読んだ限りでは米軍の空爆支援はまだ続いてるみたいだけど
そして、今後も継続して支援を続けるとも書いてある
アメリカは何をrethinkするの?

So we’re going to be pushing very hard to encourage Iraqis to get their government
together. Until we do that, it is going to be hard to get the unity of effort that allows
us to not just play defense, but also engage in some offense.
この箇所がそれこそ
イラク政府がwe're going to have to rethinkということをrecognizeしなければならない
という解釈そのものでしょ
コメント5件

644
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 15:17:15  ID:0zdbif2C.net(8)
registral の日本語訳をを教えてください
用例
registral return 
registral process
registral reversal
registral difference = register
registral direction
registral confusion
registral extreams
registral disposition
registral range
registral placing
registral scheme
registral distribution
コメント2件

645
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 15:25:32  ID:39gQKqBI.net(7)
>643
>アメリカの事情なんてイラク人にとっては知ったこっちゃないじゃん

アメリカがイラクにどう関わるのかはイラク人の大きな関心事だろ。
コメント1件

646
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 15:28:38  ID:LNrhZ/5R.net(7)
>644
あなたは産業翻訳者、あるいは大学や企業での研究者か何かなんでしょうから、
>626 で示した OED の定義に従えば、和訳なんて自分で考えられるでしょう?
コメント1件

647
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 15:43:38  ID:+gefThkF.net
AとBはどちらも木製である。
を表現したい場合、

A and B are both made of wood.

Both A and B are made of wood.

これはどちらも同じ意味を表すのでしょうか。

648
名無しさん@英語勉強中[age]   投稿日:2014/08/13 15:50:12  ID:sTq1LSqb.net(2)
The.more I read about smart-technology, the more fascinated I become about future energy systems.

これ訳お願いします。
コメント1件

649
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 15:52:40  ID:0zdbif2C.net(8)
>646
いいえ、英語を習い始めてばかりの初心者です

650
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 16:08:45  ID:2TIwq521.net
>629
シーア派のマリキ、米国の意向を無視し、スンニ派排除の政策を取る

イラク・レバントのイスラム国がスンニ派の支持を受け勢力を拡大

シーア派のマリキ、米国に空爆してくれと泣きつく

オバマ、米国の意向を無視してスンニ派を排除したのはお前だろと拒絶

イラク・レバントのイスラム国がさらに勢力を拡大、クルド人自治区も脅かされる

オバマ、米国の権益を守るため仕方無く空爆

オバマ、
イラク・レバントのイスラム国の今回の猛攻は
米国の意向を無視してスンニ派を排除してきたシーア派の連中にとって
スンニ派排除を止める良い薬になったのでは?
と感想を述べ、
米国の意向を無視したお前らのせいでしたくもない空爆をする羽目になったんだ
とシーア派を暗に批判

という風に僕は理解している。

651
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 16:08:55  ID:u3oYb7oX.net(5)
>648
スマートテクノロジーについて読めば読むほど未来のエネルギーシステムに魅入られる。
コメント1件

652
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 16:16:23  ID:ErAVPfyD.net(3)
>641
ありがとうございます
1つのフレーズとして理解した方が良いのでしょうか…

>640
likelyは形容詞なのですか。副詞かと思ってました
重ねて質問になりますが、形容詞であるならどこの名詞にかかっているのでしょうか?

>641
ありがとうございます
多くの場合、という訳し方は、すっと頭に入ってきます
コメント1件

653
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 16:56:39  ID:N9iDoew1.net(2)
because にかかってる副詞だろ?

654
名無しさん@英語勉強中[age]   投稿日:2014/08/13 17:00:51  ID:sTq1LSqb.net(2)
>651 有難うございました

655
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 17:50:36  ID:eCmsutJh.net(3)
まだ例のオバマの発言で荒らししているやつがいるのか

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 18:00:10  ID:nYflZnW+.net(8)
>645
うん、だから
そう思うんならそれはそれでいいけど
それがどのようにしてイラク人にとっての
wake-up callになるかの説明にはなってないよね

>643に書いた他の指摘事項にも回答よろしく

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 18:08:34  ID:3HL3++jB.net(3)
never a hopeってどういう意味なんでしょうか?
コメント1件

658
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y []   投稿日:2014/08/13 18:11:26  ID:X3mctGtb.net
>636
どういう意味の超常なのか分からんけども、transcendental life とか。

参考までに
http://gakuen.konan-wu.ac.jp/gallery/rarebook/transcendentalism.html

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 18:16:59  ID:XCDkg3df.net(3)
wake-up callについてまだやってやがるのか?

660
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 18:51:06  ID:LNrhZ/5R.net(7)
>657
センテンスの全体を書き出してください。
コメント1件

661
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 18:53:51  ID:u9as8sTo.net(2)
>652
>多くの場合、という訳し方は、すっと頭に入ってきます

ふ〜ん
ということは中には自己認識できる犬がいてるというわけね?
「吾輩は犬である」ってか

662
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 19:00:00  ID:LNrhZ/5R.net(7)
>644
registral は、暫定的に無理やり「登録(の)」と訳してみることもできる。
でも、あなたが示したregistral return, registral process などは、
数学かその他の理科系の分野の用語だと思うけど、その分野に合った和訳になるかどうかは
わからない。もし正式な訳語が知りたいのなら、あなたの所属する専門分野の専門家に
尋ねるか、その分野の専門辞典をあれこれ引いてみるしかない。

663
655[sage]   投稿日:2014/08/13 19:14:21  ID:3HL3++jB.net(3)
>660
失礼しました。
http://www.azlyrics.com/lyrics/madonna/rainbowtour.html

の中段あたりの
[Che:]
I wouldn't say the Holy Father gave her the bird
But papal decorations, never a hope

です。
もしお時間がおありでしたら、私の前の質問>611
もエビータに関連した質問ですのでお答えいただけると幸甚です。
コメント2件

664
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 19:20:05  ID:LNrhZ/5R.net(7)
>636
超常生活

無理やりに直訳すると、次のような言い回しもあります。
(1) a paranormal life
(2) a supernormal life
(3) a supranormal life (2とは綴りが違うので注意)

こういう言葉がそれぞれどのように使われているかを、例文をたくさん読んで確かめてから、
自分にぴったり合ったものを使うといいでしょう。

665
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 19:22:36  ID:OxuPgPEn.net(4)
で、registralは英単語なのか?おぉ?

666
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 19:27:38  ID:CLabyB5S.net(12)
>643
荒れるのを承知の上でレスします。
あなたには読み取れてない、わかっていない、
わかっていればそのようなレスにはなりません。
コメント1件

667
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 19:33:34  ID:LNrhZ/5R.net(7)
>611
We've all gone crazy
 私たちはみんな気がおかしくなってしまった

Mourning all day and mourning all night
 昼間はずっと喪に服し、夜もずっと喪に服し

Falling over ourselves to get all of the misery right 
 悲惨さをすべて直してしまおうと躍起になっている

残念ながら、この "get all of the misery right" の意味が、僕にはきちんとは
わかりません。「あらゆる悲惨さを乗り越える」という意味なのかな、と思ったりしています。

>663
I wouldn't say the Holy Father gave her the bird
But papal decorations, never a hope

僕が思うには、たぶんこの2つの文は、補足の語句を加えると、
(くどい書き方になるけど)次のようになると思います。

I wouldn't say the Holy Father gave her the bird.
But I would say he gave her papal decorations,
but he never gave her a hope.
コメント1件

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 19:36:18  ID:nYflZnW+.net(8)
>666
なら、分かっているならどのようなレスになるのか
>643の指摘事項が何故誤りなのか教えてください

669
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 20:07:10  ID:CLabyB5S.net(12)
>643
> >619
> アメリカの事情なんてイラク人にとっては知ったこっちゃないじゃん
子ブッシュアメリカ大統領は大量破壊兵器があるとしてフセインを倒した。
アメリカの機嫌を損ねるとイラクは潰されてしまう。
それでもアメリカの事情なんて知ったこっちゃないと言えますか?
> なんでそれがイラク人にとってのwake-up callになるの?
マリキのイラク内政が失敗したからイスラム国の力が強くなってしまった事が
イラク政権への警告。
> アメリカは何をrethinkするの?
空爆するまでの対イラク政策。マリキに任せたこと。rethinkして空爆。

> So we’re going to be pushing very hard to encourage Iraqis to get their government
> together. Until we do that, it is going to be hard to get the unity of effort that allows
> us to not just play defense, but also engage in some offense.
うまく訳せないが
アメリカのイラク政府を維持するための対イラク支援政策がとても困難になりつつあった。
Until we do thatアメリカが空爆するまでは,
イラクを守ることだけでなく攻勢に出るための結束体制を作ることが困難になりつつあった。

俺の英語力ではこの程度にしか訳せない。
コメント2件

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 20:32:44  ID:rOXfZGvv.net
>663
法皇は彼女に中指突き立てたりしたわけじゃないが
彼女が勲章なんてハナからもらえるわけないじゃないか

give * the bird
not a hope

あたりを辞書で見てみましょう。
コメント1件


671
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 20:37:09  ID:aqy4J+P5.net
>669
横だけど、自分の意見に固執するのはある一定の場面では必要だけど、
そのレベルの間は、他人の意見を素直に聞いて勉強した方が成長すると思うよ?
コメント2件

672
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 20:47:15  ID:u9as8sTo.net(2)
Your translation reminds me of an anime character created by Akatsuka Fujio
He was a sextuplet.

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 20:48:39  ID:eCmsutJh.net(3)
>671
そう言う問題ではなく、ただ荒らしているだけだよ 結果的にあなたも荒らしの共犯者
コメント1件

674
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 20:51:03  ID:39gQKqBI.net(7)
>673
どこが荒らしなんだよ。

675
667[sage]   投稿日:2014/08/13 20:53:48  ID:CLabyB5S.net(12)
>671
素直に聞くから正しい訳を教えてよ。
解釈の要素もあるから80%正しい訳で良いよ。

676
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 20:56:42  ID:nYflZnW+.net(8)
>669
> マリキのイラク内政が失敗したからイスラム国の力が強くなってしまった事がイラク政権への警告。
そうだね、その通りだね
それは最初から言われてることだよね

で、その警告とアメリカの都合がどうつながるの?
「知ったこっちゃない」はイラク政権が失敗して、さあこれからどうするかということと
アメリカ政府がアメリカをまとめ上げるためには考えを改める必要があると認識していることにイラク関係ないじゃんということ

イラクが受け身であるなら何を認識しなきゃいけないのよ?
認識したら次に来るのは対応、でも対応するのはアメリカ
その時点で文章としておかしい

>空爆するまでの対イラク政策。マリキに任せたこと。rethinkして空爆。
空爆は以前から継続して行なってるじゃん

>So we’re going to be pushing very hard to encourage Iraqis to get their government together.
これは
イラク政府に国をまとめ上げるよう強く要請するつもりだ
という意味だよ
直後のUntil we do thatは空爆ではなく
「それが実現されるまでは」という意味
そして、それまでのマーリキーのやり方ではそれができなかった
だから国をまとめ上げるためには考え方(やり方)を改めなければならない

これが
We're going to have to rethinkにつながる
そして考えるべきはイラク人
故にこのweはイラク人となる
コメント1件

677
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 21:18:45  ID:XCDkg3df.net(3)
もういいかげんISISの話はやめろ

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 21:25:22  ID:CLabyB5S.net(12)
>676
>空爆は以前から継続して行なってるじゃん
俺の理解では今回一連の空爆の初回は
http://www.yomiuri.co.jp/world/20140808-OYT1T50162.html
2014年8月8日読売記事。
Until we do that thatは空爆だと思う。

この文はObamaのホワイトハウス会見の答弁だから
I はObama、we はObama含むアメリカ政府、アメリカ同盟国。
これはゆるがない。
コメント1件

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 21:52:18  ID:OxuPgPEn.net(4)
やめろっつってんだろぉ
やんのかこらぁ おぉ?

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 21:53:22  ID:HF3UQk7+.net(2)
結局、具体的なrethinkって誰が何を決めたの?
コメント1件

681
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 22:17:27  ID:CLabyB5S.net(12)
>680
Obamaが対イラク政策を考え直した。
Obamaはマリキを容認してた。
マリキにイラク国内を丸く治めさせようとしたが
マリキは私利私欲に走りイラク国内は混乱。
イラク大統領はObamaの意向をくんでマリキを追い出すべく新首相指名した。
現イラク政府はアメリカが作ったも同然だからアメリカの意向には逆らえない。

682
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 22:20:35  ID:eCmsutJh.net(3)
荒らしは一人かと思っていたら3人以上いるのかな?

683
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 22:27:39  ID:nYflZnW+.net(8)
>678
その「空爆」はどこから来たの?
リンク先読んだ?

直前の文説では
指導者と言える人物がいない上、バラバラの集団をまとめ上げる仕組みもない
指揮系統を確立させることで戦う相手と目的が明確になる
と書いてあり、空爆には触れてないよ
だからそのthatを空爆と解釈するには無理がある

仮に空爆について書かれていたとして、直前の一文である
So we’re going to be pushing very hard to encourage Iraqis to get their government
together.
を完全に無視して、いきなりthatを別のものだと言い張るのは超解釈でしかない

英語があまり堪能でないという割には
「ゆるがない」なんて書いちゃってるけど
「こうに違いない」と思い込んだことに
無理やり結論付けようとしてる風にしか見えないよ
コメント2件

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 22:30:49  ID:nYflZnW+.net(8)
>683
文節じゃなくて段落だた

685
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 22:51:30  ID:CLabyB5S.net(12)
>683
何回も読み直した。お説のとおり
thatは
So we’re going to be pushing very hard to encourage Iraqis to get their government together
だな。

でも
>これが
>We're going to have to rethinkにつながる
>そして考えるべきはイラク人
>故にこのweはイラク人となる
は間違ってるよ。weはアメリカ国、Obama。
コメント1件

686
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 23:12:20  ID:eQnFbDDq.net
このスレで聞いてもいいんだろうか?
高卒なんだけど英検とかTOEIC取って、なんか就職に有利になったりしますか?

687
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 23:16:31  ID:OxuPgPEn.net(4)
本当に実力があることが重要なので、英検なら準1級、TOEICなら800以上は欲しいでしょう

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 23:35:19  ID:LMOZPqwK.net
>685
何回も読み直したにも関わらずthatを
空爆だと言い張れちゃう程度の理解レベルなのに
なぜそこまで自分の認識が正しいと妄信できるの?

自分の知識と読解力が乏しいために正しく解釈できていない
と言う思考には至らないの?

689
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 00:32:22  ID:3ypcRX/l.net
荒し
ID:nYflZnW+
ID:CLabyB5S
ID:LMOZPqwK

はたして三人か、それとも一人の自演か
コメント1件

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 00:53:47  ID:03wcMkaj.net(2)
>689
777も足してやれよ
反論も無しにダンマリ決め込んだみたいだけど

691
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 01:02:10  ID:TIpWwQyS.net(4)
フォレストに載っているこの例文ですが

She put into practice the trip she had long planned to make
(長い間計画していた旅行を彼女は実行に移した)
このto makeはto make a trip(make a trip=〜へ出かける)のa tripが関係代名詞でthe tripとなって前に出てると考えていいのでしょうか?
お願いします
コメント2件

692
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 01:10:30  ID:TIpWwQyS.net(4)
あれ…make a tripなんてないか
she had long planned (ここにthe tripが入って) to make
となるとto makeはなんですか?

693
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 01:22:04  ID:03wcMkaj.net(2)
>691
Put into practice 実行に移す
to make 実現させる

She planned to make the trip
彼女は旅に出るための計画を立てた

She put into practice the trip she planned
彼女は計画した旅を実行に移した

She put into practice the trip she planned to make
彼女は実行を計画した旅を実行に移した

実行が二つあるので一つは不要
よって
彼女は計画した旅を実行に移した

原文を分解すると
She 彼女は
put into practice 実行に移した
the trip 旅行を
(which) その旅行とは
she had long planned 長いこと計画していた
to make 実現させるために
コメント2件

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 01:40:15  ID:KpBdvnca.net
>691
make a trip は、良く使われるよ。
その解釈で間違いないと思うけど?
コメント2件

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 03:17:57  ID:TIpWwQyS.net(4)
>693
>694
ありがとうございます。
>693
She put into practice the trip which she had planned
これでもいいわけですね。
>694
make + 動作名詞で旅行をする。となって

この後のto make (a trip)「旅行をするために」は不定詞の副詞的用法の目的で

she had planned the trip to make (a trip)
彼女は旅行をするために旅行を計画した

She put into practice the trip which she had planned to make

彼女は旅行をするために計画していた旅行を実行したw

すみませんありがとうございました
なんとか納得できました

696
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/08/14 04:11:07  ID:+w9/YcZH.net
to make は(あえて言えば)名詞的用法だょ。

She had planned [to make (...)].
e.g. I want [to leave].
コメント1件

697
661[sage]   投稿日:2014/08/14 07:42:06  ID:EVXkwXyC.net
>667
>670
レスありがとうございます。
not a hopeを引いてみてわかりました。

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 08:18:11  ID:nDWk9VE/.net(3)
As you may know と As you might be knowing って言ったときのニュアンスの違いってありますか?

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 08:29:01  ID:XlwYrzAe.net(3)
As you might be knowingはかなりもってまわった言い方。
mightに加えてわざわざ進行形にまでしている。
知っていなくても当然。
コメント1件

700
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 08:36:56  ID:FJro6BRU.net(2)
高校の英語の教科書に載っていた英文ですが、

Nobody could have guessed, in those days, the place in history
that Martin Luther King, Jr., was to have.

の一文がどうしても分かりません。
haveは他動詞だから目的語がないといけないはず。
あと、Nobody could have guessed は「推測できた者は誰もいなかった」と
解釈したのですが、それならNobody could guessとなるんじゃないかと。
仮定法かと思ったのですが、その教科書(英語1)ではまだ仮定法は扱っておらず、
英語2の教科書の真ん中あたりで仮定法が出てきます。
10年以上前の教科書で当時の授業ノートも紛失してしまいました。
教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
コメント4件

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 08:51:06  ID:BgDwH6KX.net
>700
目的語はthatです。
コメント1件

702
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 08:56:25  ID:U6dPA9zO.net(3)
ワロタ
関係代名詞だろ

703
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 09:07:12  ID:G4ItPRx0.net(10)
>700
Nobody could have guessed, in those days, the place in history
that Martin Luther King, Jr., was to have.

わかりやすくするため、"in those days" という挿入句を消し、さらに固有名詞を he に
置き換えます。

Nobody could have guessed the place in history 【that】 he was to have.

【that】は、目的格の関係代名詞で、which に変えてもかまいません。that の先行詞は
"the place in history" です。しいて言えば "in history" は横から入り込んでいる
だけであって、that の先行詞は "the place" だと解釈してもいいです。この "the place"
以降のフレーズを理解するために、次のような文を考えてみます。

He was to have the place in history.
 彼は、歴史におけるその(この)場所を持つという運命にあった。
 彼は、歴史の中でそのような位置を占める運命にあった。

この "the place in history" を前に持ってくると、
the place in history that (または which) he was to have
になるのです。

Nobody could have guessed [it].
これは、間違いなく仮定法です。「誰もそれを言い当てることはできなかったろう」ということです。
仮に誰かがそのときに、「Martin Luther King Jr. があとで歴史上のどんな大人物
になるか当ててみろ」と仮に言われたとしても、誰も当てることができなかっただろう、と
言いたいときに could have guessed というふうに仮定法過去を使います。もしも
could guess だったら、実際に誰かが「当ててみろ」と言ってきたので、言い当てようとした
けど、「誰も当てることができなかった」ということになります。
コメント2件

704
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 09:46:11  ID:K1MXO61p.net(4)
>700
Nobody could have guessed Martin Luther King, Jr., was to have the place.
マーチンルーザーキングが(死後)その地位を獲得する事になろうとは誰も思わなかった。
be to do   doする予定である doする事になる。

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 09:48:49  ID:nDWk9VE/.net(3)
>699
As you might be knowing は、あんたは知らないだろうけど、って意味にもなりますか?

706
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 10:34:42  ID:XlwYrzAe.net(3)
そんな挑発的なニュアンスにはならない。
「もしかしたら、たまたまこういった事柄をすでにご存知かもしれませんが」というふうな意味あい。
コメント1件

707
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 10:39:09  ID:XlwYrzAe.net(3)
本来knowは進行形にしないでしょ。
あえて進行形を使っているのは、ごく一時的な期間をあらわしたいから。
こんなこと常識として知っているべきほどのものではないけど、たまたま知っていますという程度のもの。

708
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 12:07:34  ID:qutCRles.net
>703
could have guessed なら仮定法過去完了じゃないの?
でcould guessだったらただの仮定法。
コメント1件

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 12:39:58  ID:U6dPA9zO.net(3)
何言ってんだお前は

710
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 13:11:39  ID:G4ItPRx0.net(10)
>708
文法用語を間違って使ってしまって、すみません。言い直すと共に、間違いやすいところを
復習したいと思います。

>703 にある、原文を単純化した文
(1) Nobody 【could have guessed】 the place in history that he was to have.

この【 】の中は、文法用語で説明すると、「仮定法過去完了の帰結節」ということになるはずです。
ともかく意味としてはすでに言ったように、「(もしも Martin Luther King Jr. が
これからどういう大人物になるか言い当ててみろと言われたら)言い当てることができただろう」
という意味です。

そして、もし上の (1) の【 】の中を "could guess" にすると、仮定法ではなくなり、
普通の「can の過去形」ということになり、「(Martin Luther King Jr. が
これからどういう大人物になるか当ててみろと言われたときに)誰も言い当てることができなかった」
という意味になります。現実に「言い当てることができなかった」のです。

そして、今回の (1) の場合は過去に焦点を置いた話なのでそのようになりましたが、もしも
現在に焦点を置いた文にこれを直して、後半の was を is に直すと、次のようになります。
Nobody 【could guess】 the place in history that he 【is】 to have.
 彼が歴史上のどういう位置を占めることになるかは、
 (言い当てろと言われても)誰も言い当てることができないだろう。

ここでは、【could guess】はさっきのような普通の「can の過去形」ではなく、「仮定法過去」
の帰結節になっています。意味合いは、「言い当てろと言われたとしても、言い当てられないだろう」
ということです。現在においてそんなことはしたくてもできないと言っているのだから、仮定法過去
になるのです。
コメント2件

711
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 13:53:42  ID:nDWk9VE/.net(3)
>706, 705
詳しい説明ありがとうございました

712
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 14:00:10  ID:JNrInJBJ.net(2)
どうかお願いします。

・これらのサイトから当店のご予約が出来ます。御覧くださいね。
コメント1件

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 14:14:48  ID:TIpWwQyS.net(4)
>696
plan(他)〈V+O(to不定詞) 〉

to make(a trip)がplannedの目的語になっていると単純に考えてよかったんですね
ありがとうございました。

714
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 15:26:17  ID:G4ItPRx0.net(10)
>712
「当店」が「私どものレストラン」という意味だと解釈しました。

・これらのサイトから当店のご予約が出来ます。御覧くださいね。
At these websites you can reserve a table at our restaurant.
Don't hesitate to visit them.
コメント2件

715
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 15:45:55  ID:JNrInJBJ.net(2)
>714

すいません。
美容室なんです。
そこまで考えて貰って申し訳ないです。
コメント1件

716
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 16:03:15  ID:G4ItPRx0.net(10)
>715
・これらのサイトから当店のご予約が出来ます。御覧くださいね。
At these websites you can make a reservation at our shop.
Don't hesitate to visit them.

717
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 17:11:52  ID:v1C9tqep.net
質問です。

She's actually am male tauren. People don't call him "Master of Disguise" for nothing.
最後のfor nothingの意味がわからないので教えて頂けないでしょうか?
コメント1件

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 17:58:11  ID:Q+51g3IA.net
>717
People don't call him "Master of Disguise"
人々は彼を「変装の達人」と呼んだりはしない
for nothing.
意味もなく、理由もなく、何の根拠もなく

719
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 18:02:21  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
Nobody could have guessed【that】, in those days, the place in history
that Martin Luther King, Jr., was to have.

このthat置いたらわかりやすいけど
もしかしてthat置いたらダメ?
コメント1件

720
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 18:10:57  ID:G4ItPRx0.net(10)
>710
>719 のように that をそういうところに持ってきてはダメです。この文の骨格は、あくまで
次のようなものです。
Nobody could have guessed the place in history.

そして他のものは、付け足しでしかないのです。
コメント1件

721
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 18:15:30  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
>720
Nobody could have guessed【that】Martin Luther King, Jr. was to have the place in history.

もしかしてこれもダメですか?
コメント1件

722
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 18:21:17  ID:G4ItPRx0.net(10)
>721
それならば、文法的に正しいです。ただ、もとの原文とは意味が違いますけどね。
コメント1件

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 18:25:56  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
>722
どのぐらい意味は違ってきますか?
良ければ帰結との受けての違いを聞きたいです。
コメント1件

724
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 18:34:22  ID:G4ItPRx0.net(10)
>723
その二つの英文を、そのまま文字通り和訳はできないのですか?やってみてください。
コメント1件

725
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 18:35:45  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
>724
一緒になったんで違いを教えて下さい。
コメント1件

726
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 18:43:24  ID:G4ItPRx0.net(10)
>725
「一緒になった」とだけ言わず、ちゃんとそれをここに書き出してください。
コメント1件

727
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 18:50:05  ID:gZG1AG4g.net(2)
名詞 動詞 名詞2 there are
の後ろのほうは関係代名詞で名詞2が存在してといういみですか?

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 18:53:39  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
>726

「当時、誰も Martin Luther King, Jr.がこれから歴史上の地位を占めるなんて言い当てられなかっただろう。」

こんなんでどうでしょ
コメント1件

729
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 19:02:20  ID:G4ItPRx0.net(10)
>728
二種類の英文のうちの、どっちを訳したのですか?
もう一人の質問者は、二つ目の英文を出したのです。
両方を一応は直訳し、そのあと意訳できるだけの力があるかどうかが問題です。
コメント1件

730
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:09:29  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
>729
Nobody could have guessed, in those days, the place in history
that Martin Luther King, Jr., was to have.

↑これと

In those days, Nobody could have guessed
that Martin Luther King, Jr. was to have the place in history.

↑これの訳の話ですよ
コメント2件

731
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:14:20  ID:yFDedKDz.net(6)

732
717[sage]   投稿日:2014/08/14 19:14:50  ID:yFDedKDz.net(6)
自己解決しました

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:24:18  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
Nobody could have guessed【that】, in those days, the place in history
that Martin Luther King, Jr., was to have.

これも同じ訳に僕の中ではなりますね。ダメということですけど。
コメント1件

734
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:28:43  ID:zoR0Fh7t.net(2)
Ebola experimental treatment
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsin...
> Deciding against risks the accusation that a potentially life-saving
> treatment is available only to aid workers from wealthy countries.

WHOはエボラ出血熱の未承認薬を容認するか思案中であるというニュースなのですが、
上の文章の"risks"は動詞で"the accusation"はその目的語という理解でいいのでしょうか。
またその場合、"against"の後には何かが省略されているのでしょうか。
コメント3件

735
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:50:11  ID:K1MXO61p.net(4)
>734
とりあえずrisksは名詞。
コメント1件

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:57:13  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
全文読んで意味はわかったが
訳がわからんな

737
698[sage]   投稿日:2014/08/14 20:00:05  ID:FJro6BRU.net(2)
>701-702 >710
どうもありがとうございます。
その文の2文前に
Young Martin spent a fairly quiet childhood in Atlanta, Georgia.
とあって、the placeがこのAtlantaを指しているとずっと思い込んでいました。

例の一文の次の段落からモンゴメリー・バス・ボイコット事件、
全米各地での公民権運動、ノーベル平和賞、そして暗殺事件まで述べられています。
the placeが後の公民権運動での指導的立場を意味するのなら無理なく解釈できますね。
仮定法についてもよく分かりました。
高1の教科書だから簡単に読めると思っていたが案外そうでもなかった。
コメント1件

738
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 20:22:20  ID:G4ItPRx0.net(10)
>734
(1) Deciding against --- これが主語。against は、前置詞ではなく副詞(反対して)。
副詞としての against については、「ジーニアス」を参照。

(2) risks --- これが動詞。「〜を招く」という意味。

(3) the accusation that a potentially life-saving
treatment is available only to aid workers from wealthy countries.
この長いフレーズ全体が目的語。「(that 節の内容)であるという言いがかりを」

全体は、
●直訳:(その新しい薬を使うことに)反対という決議をすることは、(〜という)言いがかりを招く。
●意訳:(その新しい薬の使用に)反対決議をすると、(〜という)言いがかりを受けてしまう。
コメント2件

739
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 20:29:43  ID:gZG1AG4g.net(2)
名詞 動詞 名詞2 there are
の後ろのほうは関係代名詞で名詞2が存在してといういみですか?

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:03:14  ID:K1MXO61p.net(4)
>737
マーチンルーザーキングが死したあとでも歴史上にこれほど名を残すとは
当時誰が想像出来たであろうか。

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:05:26  ID:zoR0Fh7t.net(2)
>735
againstを前置詞だと思っていたので、
自分も"risks"は名詞ではないかとかなり悩んでしまいました。

>738
againstは副詞として使われる場合もあるのですね。勉強になりました。
accusationの後に同格のthatが続いているという感じでしょうか。

皆さん、回答ありがとうございました!

742
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:11:27  ID:K1MXO61p.net(4)
俺はこう思う。
Deciding against risks リスクをおかしながら決定
risks= the accusation以下
accusationの説明 that a potentially life-saving treatment is available only to aid workers from wealthy countries.
(費用が高いから、薬の量が限られるから)救命可能な治療は金持ち国から来た人にしか使えないと告発されるリスク。

743
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:16:02  ID:yFDedKDz.net(6)
it took him almost twenty minutes to go to the house.

" him almost " が何でtookの後ろにあるのですか?
tookの目的語はwenty minutes ですよね?
コメント1件

744
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:19:45  ID:0kBPj4Qs.net(2)
almost twenty minutesが一つまとまりです

745
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:20:25  ID:0kBPj4Qs.net(2)
>743
あとは辞書を引きましょう。辞書引く手間を惜しんで人に尋ねること勿れ

746
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 21:25:53  ID:nValtovL.net(3)
そんなつまんない話よりも、こっちこっち↓笑える休憩タイム。

【「指ぱっちん」の天才霊能者八意先生に関するサイト】

日本一の天才霊能者の八意先生は埼玉県八潮市生まれ育ちの21歳です。
悩見事があるときや困ったことが起きたら、まず八意先生に相談しましょう。
以下のサイトをすべて読み終わったら、
腹を抱えて大笑いしてしまうことをお約束します(※ は無料心霊写真鑑定)。
お気に入りに追加することをお勧めします。ブログは毎日更新しています。

※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/de94d2f37f7d074e05e306cd33831224
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/e066fd39cd23872a3c73cf91f4b50b8c
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/5aac5cd13eafbf5581a7e2ff79b6c16c
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/93b5c268d3aefeccd92753a7c58a6ded
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/788f3056778b0f74495648964bfb1d1e
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/da81f66fa7c437e7ca19667c2bf35065
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/d9d05d45085c29df2c0e994a4b60d816
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/475621ba2615792fe2478f597e31b488

http://www.reinou.jp/bai.html
http://www.reinou.jp/rei.html
http://www.reinou.jp/warashi.html

http://blog.goo.ne.jp/nichikon1
http://www.reinou.jp (八意先生の携帯番号はここ。)

八意先生が口にしたことは絶対に起こりません(地震が発生する日付の予想など)
でも、あなたのどんな悩みでも、八意先生が「指ぱっちん」で解決してくれます。

一応、コメントも含めてすべて読んでみてください。
☆コメントの書き込み・誹謗中傷も大歓迎です。☆

747
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:40:12  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
Deciding against (further use of the experimental drug) risks the accusation that ~
省略ってことでしょ?勉強になったわ。副詞関係ないだろこれw

748
741[sage]   投稿日:2014/08/14 22:02:03  ID:yFDedKDz.net(6)
ありがとう
take ってsvooを作れて
o1からo2を奪う って訳せるんだね

はじめてしった

749
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:07:32  ID:U6dPA9zO.net(3)
中高で習う超重要事項だぞ

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:11:31  ID:yFDedKDz.net(6)
そうなのか。習った記憶がないよ
文法じゃなくて、フレーズで習っただけかもしれないけど

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:21:51  ID:Oo3VLgDQ.net(10)
奪うってなんだよ
かかるだろ

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:23:47  ID:yFDedKDz.net(6)
えっw

753
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:53:32  ID:HGbGAVhz.net
質問です。下記の一文でbeforeとbeingの間に省略されているのはthey areでしょうか?だとすればなぜ進行形になっているのでしょうか?
Applicants are required to complete an extensive application process before being condsidered for an interview.

754
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:57:49  ID:zvqnXhl/.net
before前置詞
後ろは(動)名詞
コメント1件

755
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 23:40:34  ID:nValtovL.net(3)
京都の伏見に住む八意(やごころ)先生に相談されてはいかがでしょうか?
まず、山本隆雄さんにメールまたは電話で相談してください。

http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/da81f66fa7c437e7ca19667c2bf35065?...
http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/788f3056778b0f74495648964bfb1d1e?...
http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/93b5c268d3aefeccd92753a7c58a6ded?...
http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/e066fd39cd23872a3c73cf91f4b50b8c?...

霊能者の八意先生は埼玉県八潮市生まれ育ちの21歳。
迷惑メールが多くてアドレスを変えたことがある(普段どんなサイト見てるんだ?)。
魔物が来ていることがわかる。他人の運気が良いか悪いかわかる。
魔物を潰せる(指ぱっちんだけで魔物が消滅する。)。神域を浄化できる。
東日本大震災は、霊的なものではなく日付遊びが好きな連中によって引き起こされたと言っている。
関東大震災の発生が近いので、埼玉県八潮市に住み続けると地震で亡くなるので、
神様の命令で京都・伏見稲荷の近くに2014年3月に引っ越した。
関東大震災は2016年6月11日または2016年9月11日に発生
(崔は2016年6月26日、ヒギ先生は2017年1月19日に発生すると予想している。)して、
死者が163万人、東京スカイツリーが倒壊すると予想している(日にちを出せば、
逆に神様はその日には地震を発生させないと言っているが、しっかり日にちを出している。)。
元落ち神で、2体の狐(狼)と1体の龍が憑いている。前世は流浪陰陽師。
魔物を潰すと、猛烈に疲れてへとへとになる。神様に霊界に入れてもらえる。歩くだけで邪霊を浄化できる。
怖い顔をした狐のお面を欲しがる。ヒーリングで痛みなどを治せる。
脳内辞書で気の流れの出入り口やツボがわかる。
崔隆雄と相性が良い(魔と聖の関係、磁石でいうとN局とS局の関係のため。)。
まだまだ若造ですが、どうか相談してやってください。

756
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 23:52:53  ID:nValtovL.net(3)
【「指ぱっちん」の天才霊能者八意先生に関するサイト】

悩み事や困った事があったら、京都の伏見に住む八意(やごころ)先生に相談してください。

お気に入りに追加することをお勧めします。ブログは毎日更新しています。
(※ は無料心霊写真鑑定)。
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/de94d2f37f7d074e05e306cd33831224
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/e066fd39cd23872a3c73cf91f4b50b8c
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/5aac5cd13eafbf5581a7e2ff79b6c16c
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/93b5c268d3aefeccd92753a7c58a6ded
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/788f3056778b0f74495648964bfb1d1e
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/da81f66fa7c437e7ca19667c2bf35065
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/d9d05d45085c29df2c0e994a4b60d816
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/475621ba2615792fe2478f597e31b488

http://www.reinou.jp/bai.html
http://www.reinou.jp/rei.html
http://www.reinou.jp/warashi.html
http://blog.goo.ne.jp/nichikon1 ☆←お気に入りに追加お願いします。☆
http://www.reinou.jp ☆←八意先生の携帯番号はここ。お気に入りに追加お願いします。☆

日本一の天才霊能者の八意先生は埼玉県八潮市生まれ育ちの21歳。
魔物が来ていることがわかる。他人の運気が良いか悪いかわかる。
魔物を潰せる(指ぱっちんだけで魔物が消滅する。)。神域を浄化できる。
東日本大震災は、霊的なものではなく日付遊びが好きな連中によって引き起こされたと言っている。

関東大震災は2016年6月11日または2016年9月11日に発生
(崔は2016年6月26日、ヒギ先生は2017年1月19日に発生すると予想している。)して、
死者が163万人、東京スカイツリーが倒壊すると予想している(日にちを出せば、
逆に神様はその日には地震を発生させないと言っているが、しっかり日にちを出している。)。
元落ち神で、2体の狐(狼)と1体の龍が憑いている。前世は流浪陰陽師。
まだまだ若造ですが、どうか相談してやってください。

757
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 00:52:45  ID:mYhyiL5C.net
>714

有難うございました。
助かりました。

758
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 01:04:53  ID:8bCvk0Fp.net(2)
「おっぱいを揉みたい」
って英語でどう書けば良いですか?
コメント1件

759
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 01:34:59  ID:uI9Y9HAP.net
>758
I wanna grab some tits.
コメント1件

760
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 02:01:12  ID:MYE7Nz0l.net
>754
ありがとうございました。

761
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 02:06:05  ID:8bCvk0Fp.net(2)
>759
Thank you very much

762
名無しさん@英語勉強中[sag]   投稿日:2014/08/15 07:41:30  ID:tKPtRBu4.net
「次のステージは東京ドームです」
を英語にすると

next stage to tokyo doom

でいいのでしょうか?
コメント1件

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 07:50:33  ID:Iz9hP6MR.net(2)
>762
Doomは滅亡とかそんな意味だず
ドームはdomeな
それにnext stage【 to】 TokyoDomeだと東京ドームの隣にある舞台みたいだぞ
The next stage 【is】 Tokyo Dome.が正解

And now we move on to the next stage, Tokyo Doneなら可
コメント2件

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 07:52:10  ID:Iz9hP6MR.net(2)
>763
くっそタイポ氏ね!
誤:Tokyo done
正:Tokyo Dome

765
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 07:54:01  ID:3hyWIH0o.net
Tokyo done 東京滅亡(恐怖)

766
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 10:19:48  ID:WGZpoK+P.net(2)
抽象名詞は代名詞でうけられないのですか?
コメント1件

767
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 11:04:41  ID:/QtucRfd.net(2)
>700
昨日は、途中で、二種類の英文の和訳についての話が流れてしまいました。ここで、
改めて回答します。>730 >730 >733 さんへの回答です。

(1) Nobody could have guessed, in those days, the place in history
that Martin Luther King, Jr., was to have.
その当時は、Martin Luther King Jr. がそのあと占めることになる
歴史上の地位(立場、位置)を誰も言い当てることはできなかったろう。

(2) In those days, Nobody could have guessed
that Martin Luther King, Jr. was to have 【the】 place in history.
その当時、Martin Luther King, Jr.がこれから
【その(この)】歴史上の地位を占めるとは、誰も言い当てられなかっただろう。

(1) は、すでにネイティブが書いている、ネイティブらしい英文です。(2) は、
"【the】 place in history" というふうに、後ろから何かの限定修飾句をつけることもなく
いきなり the で限定しているので、「いったいどういう意味で【the】をつけてあるのか」という
疑問に答えるような説明がその前にきちんとなされていないと、この (2) の文は成り立ちません。
コメント1件

768
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 11:25:11  ID:/QtucRfd.net(2)
>766
抽象名詞は何でも、通常は it で受けられます。(たまに she で受けることもあります。)

(1) Donnie said, “【Peace】 is wonderful.” 【It】 certainly is!
https://www.google.com/search?q=%22peace+is+wonderful+it%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) 【Love】 is wonderful. 【It】 is an energy that flows. 【It】 is warm.
【It】 is tingly. 【It】 makes you laugh and gives you hope.
https://www.google.com/search?q=%22love+is+wonderful+it%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

769
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 11:53:35  ID:WGZpoK+P.net(2)
>768
ありがとうございます
フォレストに記載がないので、理解できないでいました

770
名無しさん@英語勉強中:[]   投稿日:2014/08/15 14:48:24  ID:hzGVLofJ.net
日本テレビで朝にやっているZIPという番組の7:50頃にやっている関根麻里の
5秒英会話の最後に関根麻里がいつも言っている英語が聞き取れません。
何といっているのですか。

771
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 14:52:49  ID:memyLFSt.net(2)
あれ関根麻里やったんか、関谷英里子かと思ってたわ。

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 15:48:08  ID:m5mgYcOB.net
>734は解釈が違うんじゃない?againstを副詞と見るのはつらいでしょ。
Deciding (against risks) the accusation(decideの目的語) that a potentially life-saving treatment is available only to aid workers from wealthy countries.
ってことで、現在分詞単独で文を構成してると見るのが自然かと。
againstの後ろにrisksなんていういかにもな語があるのにそれが目的語じゃないような文はあまりに不自然だから普通は作らない。
コメント1件

773
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 16:09:25  ID:pkzd1amK.net(3)

774
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 16:15:04  ID:PWKsXL06.net
>773
何?

775
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 16:46:59  ID:pkzd1amK.net(3)
>773によると 
Deciding against risks the accusation that a potentially life-saving treatment is available only to aid workers from wealthy countries.

Deciding in favour might, if the drug were to have major side effects, lead to charges the world's top public health body approved harmful medical experiments on some of the world's poorest people
against risksと in favourの対になってる。 

776
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 16:49:14  ID:xhJCQlvK.net
>772
>738 の解答であっているものを、間違ったことを言って蒸し返すなよ。
その後に出てくる Deciding in favour という文と対になっているからよく読んでみろ

777
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 16:50:10  ID:UGm7Jil0.net
Vocabularyのところでrisksは動詞の形で説明されているし
名詞じゃねえよ

778
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 17:02:47  ID:pkzd1amK.net(3)
Deciding risks the accusation・・・・
Deciding might lead to charges the world's top public ・・・・・・
なのね。納得。

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 18:23:31  ID:RgSQ3pYv.net
あら、ちゃんと気付いてるやついたんだね。
迷ってくれるかと思ったのに、残念。

780
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 19:55:29  ID:t5FGFwmK.net
777ゲットしそこねた。。。

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 20:45:02  ID:NJ0K76MK.net(2)
seem to不定詞 で

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 20:45:51  ID:NJ0K76MK.net(2)
seem to不定詞 で〜のようだ。って意味になると思うんですが

look to不定詞
sound to不定詞

でも〜のように見える、聞こえる ってなりますか?

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 23:27:47  ID:memyLFSt.net(2)
辞書引けよ

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 02:06:31  ID:TKmSGbnn.net(4)
>767
theで In those days, を示すのは遠いし確かに
わかりにくいですね。勉強になりました。
コメント1件

785
名無しさん@英語勉強中[sag]   投稿日:2014/08/16 03:09:57  ID:VoU8Nhua.net
>763
サンクスです!

しかしこの【is】など
【】で囲まれた部分はどういう意味なのでしょうか?
コメント1件

786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 07:46:17  ID:6IeQjzN/.net(4)
>785
そのまんまのbe動詞やで
次のステージ【は】東京ドームです
コメント1件

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 07:47:41  ID:6IeQjzN/.net(4)
>786
【】は単純に違ってるとこ強調するために入れただけだから
実際に書く時は消してね

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 07:58:13  ID:sqhNcfG+.net(3)
>784
マーチンルーザーキングジュニアが歴史上の人物になった。
人は死して名を残す。

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 09:03:42  ID:TKmSGbnn.net(4)
時刻を答える時の

four O five の O って 05 分の O って意味ですか?
オーって発音してましたけど。

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 09:06:32  ID:TKmSGbnn.net(4)
それともo'clockの最初のOをオーっていってるんですかねぇ

791
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 09:13:25  ID:5Si52Qb1.net
zeroを発音するよりoのほうが楽でしょ。
だから通常zeroと発音しないでoで発音するんだよ。

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 12:13:56  ID:x0/siGqq.net(3)
「うすうす感づいてる」という意味の英語表現を探しています。
「本当は気付いてるんだけど、やばいので認めたくない」ってかんじの言い方ないでしょうか?
know, suspect, be aware of など、どれも自覚的に知っている、という意味のようで、いまいち違う感じがするので、
お聞きする次第です。
コメント2件

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 12:16:38  ID:lv00wqvf.net(2)
そういう時のために副詞があるんだが
コメント1件

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 12:18:34  ID:SzvHITq+.net(3)
request
require

どっちも要求する。 ですが
使い分けを教えて下さい
コメント1件

795
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 12:38:54  ID:x0/siGqq.net(3)
>793
副詞つきでいいから教えてください。

796
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/16 12:52:25  ID:Nn/JYrZj.net(5)
>792
うすうす勘付いている
(1) to suspect vaguely [OR dimly] that S + V
(2) to be vaguely [OR dimly OR slightly] aware that S + V
(3) to sense vaguely [OR slightly] that S V
(4) to have a vague hunch [OR feeling] that S V
(5) to have a faint idea that S V

本当は気付いてるんだけど、やばいので認めたくない
(6) She actually knows [he's having an affair]
but doesn't want to admit she does because it's sensitive.
コメント1件

797
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 12:58:02  ID:x0/siGqq.net(3)
>796
どうもありがとうございます

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 13:57:37  ID:hU1rZ+4v.net
>792
I know deep down that it's true, but still in denial.

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 14:08:42  ID:SzvHITq+.net(3)
792を教えて下さい

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 15:19:50  ID:sqhNcfG+.net(3)
>794 第一義の違い
request  懇願する
require  (ある事を)必要とする

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 15:32:16  ID:SzvHITq+.net(3)
ありがとうございます。
必要とするだけで、要求はしないってことなんですね。

802
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 15:56:10  ID:StaLi9MI.net(3)
i'll have a lunch
can play ○○ in 1hour.

ゲームのチャットにおいて
「今から飯だから、1時間後ならいいよ」的なニュアンスで言ったのですが
相手(恐らくアメリカ人)は〜時間以内と勘違いしてました

〜時間後ってinだと思ったのですが
もしかしてあまりよくない英語だったりします?
もしくは、他に誤解を生じさせない適当な表現はありますか?
コメント4件

803
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/16 16:53:53  ID:Nn/JYrZj.net(5)
>802
I'm having my lunch now.
I could get back to you an hour later.

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 17:14:09  ID:StaLi9MI.net(3)
やっぱり普通に1 hour laterのほうがいいですね
ありがとうございました!

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 17:20:41  ID:KVFfoaap.net
>802
It's lunch time.
(I'll) be back in an hour.
コメント3件

806
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/16 17:33:09  ID:Nn/JYrZj.net(5)
>802
すみません。僕の回答を取り下げます。僕の書いた
"I could get back to you 【an hour later】."
は、文法的には間違いではないし、むしろ意味がはっきりしてて
よいのではないかとさえ思いますが、ネイティブはこのような言い方は
しないように思えます。調べなおしてみたら、>805 さんの書いたような
英文がごくごく普通だし、実際、僕自身も映画やドラマで聞いたり小説で
見るのは、すべて>805 のような言い方です。

>802 さんが書いた "I can play in an hour." というフレーズの
"in an hour" は正しいのですが、それを play と結びつけると
意味が通じないようです。"in an hour" は come back, be back, get back to you
などとくっつけて初めて「1時間後に」という意味になるようです。これについては、もっと
詳しい人からの解説があるといいのですが。
コメント1件

807
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 18:06:40  ID:StaLi9MI.net(3)
>805
be backだとよかったんですね
ありがとうございます

>806
play ではなく、play ○○(ゲーム名)です
その「くっつけて」ってのは初めて聞いたんで、できればどなたか解説お願いします

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 18:13:56  ID:cxGBGmRh.net(5)
度々で申し訳ないのですが、ミュージカル「エビータ」の歌詞で質問があるのですが、

"Another Suitcase In Another Hall"
http://www.azlyrics.com/lyrics/madonna/anothersuitcaseinanotherhall.h...

[Eva:] So what happens now?
[Che:] Take your picture off another wall

のanotherの意味、用法がよくわからないのです。
DVDの訳だとただ単に「壁から写真をはずして」としか訳されていませんでした。

この曲はanotherづくしですが、anotherの用法って意外に難しいですね。
コメント2件

809
806[sage]   投稿日:2014/08/16 18:24:05  ID:cxGBGmRh.net(5)
あ、ひょっとするとこのanotherは「何度も繰り返されてきた同じような情事の終わり」
で「再び同じような壁から写真をはがす」という意味なのでしょうか?

だとすると、歌詞全体を見ないと意味がわかりませんね。
そしてanother wallは文法的には副詞的目的格でしょうか?
どうもお騒がせしてすみません。

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 19:15:48  ID:HcwLWCJ8.net
someone said to me "you have big ones"
what does that mean?
コメント2件

811
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/16 19:17:43  ID:Nn/JYrZj.net(5)
>808-807
Take your picture off another wall
僕はその映画のストーリーを知らないのですが、この英文を文字通りに読むと、エビータが写っている
写真をすでに壁からはがしたのですが、この台詞では「もう一つ別の壁から君の写真をはがすんだ」
と言っています。だからおそらく、あちこちの壁にエビータの写真がべたべたと貼られていて、
それを片っ端からはがす作業をずっとやってきたんだけど、「また再び、別の壁から写真をはがせ」
と言っているのだと思います。

なお、"another wall" は副詞的目的格ではなく、普通の名詞です。"off another wall"
で「もう一つ別の壁【から】はずす」という意味合いが出てきます。off はここでは副詞ではなく、
前置詞なのです。
コメント2件

812
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 19:20:49  ID:6IeQjzN/.net(4)
>810
Have a big one. = Have an exciting day.
Another way of saying "Have a nice day."

Or it could mean a certain part of your body is big.

813
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/16 19:23:44  ID:Nn/JYrZj.net(5)
>810
I imagine you're a woman and it was a man who said this thing to you.
I also suppose you were wearing your clothes when he said that.
Am I right? In that case, he was most probably referring to
one part of your body. He didn't want to specify which part exactly,
but usually people can easily guess which.
コメント1件

814
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 19:39:17  ID:rffzxdj4.net
>813
そんなヘンテコな言い回しは聞いたことがない
発話者がネイティブなら、普通に Have a big one の聴き間違いしかありえない

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 19:54:08  ID:sqhNcfG+.net(3)
>808
Another an other もう一つの 普通の意味。
スーツケースに荷物をまとめて出て行く。
エビータがペロンの愛人を追い出すシーンではないの?
その後にエビータが入り込む。

816
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 20:10:04  ID:TKmSGbnn.net(4)
big one って「でっかいうんこ」したって意味でしょ?

817
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 20:19:44  ID:6IeQjzN/.net(4)
恋人を見つける→同棲する→別れる→壁に飾ってある自分の写真を外す
恋に落ちては別れ、別れては恋に落ちてを繰り返し
上記を繰り返しているということでしょ

Another suitcase in another hall
またどこかの広間で、またスーツケース
別れ支度をして、スーツケースを持って出て行くところ

Take your picture off another wall
また別の壁からお前の写真を外せ
別れたから、これ以上写真を飾っておくことはない
別れを明示する一文
コメント1件

818
907[sage]   投稿日:2014/08/16 21:13:27  ID:cxGBGmRh.net(5)
>811
offは前置詞ですか。てっきり副詞かと思っていました。
レスありがとうございました。
コメント1件

819
816[sage]   投稿日:2014/08/16 21:25:21  ID:cxGBGmRh.net(5)
>818
エビータがペロンの愛人を追い出すのはもうちょっと後ですね。
>817
レスありがとうございます。

820
806[sage]   投稿日:2014/08/16 21:45:05  ID:cxGBGmRh.net(5)
>811
この場合のoffはtake your shoes offのような副詞のoffではないと
のことですが、
take your picture off off? another wall.
とはならんのでしょうか?

821
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/16 22:54:59  ID:GVxh4Pmy.net
なぜ5だけが無生物のgolden ringsなのでしょうか?

822
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 23:02:43  ID:tUFy0L7o.net
そういう時はoff ofだな…
コメント1件

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 23:26:31  ID:SaqjBlbZ.net
比較の質問です


twice as〜as… …の2倍
このtwiceは副詞ですが、〜times as〜as… のtime名詞は、例えばthree timesとした場合に3倍という意味の副詞句になってるという考えであってますか?
それとasの前に分数を置く場合も序数詞(形容詞)でa third(3分の1)という副詞句を置いているという認識であってますか?

three times the length (3倍の長さ)このthree timesは形容詞ですよね?(^^;

だいぶ混乱してるので出来れば詳しくお願いします

824
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 23:46:03  ID:lv00wqvf.net(2)
あってるけど、そんなもん聞いてどうすんの
コメント1件

825
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 00:14:19  ID:qwkD+vMV.net(4)
なぜ5だけが無生物のgolden ringsなの?
コメント2件

826
sage[]   投稿日:2014/08/17 02:04:54  ID:4rKPtIgB.net(2)
>825
もう一度きちんと質問した方いいのではないでしょうか?
コメント1件

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 02:15:17  ID:CJZqIACt.net
「彼は(英語が苦手だけど)他の才能があるよね」を表現したいのですが、 I hope he has another talent. で通じるでしょうか?
コメント1件

828
sage[]   投稿日:2014/08/17 02:35:38  ID:4rKPtIgB.net(2)
I hope では弱過ぎて通じないと思いますよ。
I'm sureくらいがちょうどいいと思います。

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 04:28:33  ID:MOCemkUV.net
ネタっぽいけど、
>827
「彼は(英語が苦手だけど)他の才能があるよね」
another talentって、具体的にどんな才能があるのか、そのあとに続けないとね。

830
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 08:27:09  ID:qwkD+vMV.net(4)
>826 and all
あれれ、ひょっとしてみんなこのクリスマスソングしらないの?
https://www.youtube.com/watch?v=ndwGVyEIiqE
ここで5の時five golden ringsとなってる。

わたしは海外に中期滞在したことがあってクリスマスにはこの曲がよく街中を流れてるし海外ドラマでもこの曲はよく聞く。
でもふと思うとそういえば日本では聞かないね、この曲。日本人には知名度がゼロに近いのかな?
コメント2件

831
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 08:49:29  ID:7y3cXD4W.net
>830
>825みたいな聞き方しても何が聞きたいのかわかるわけないだろ。

たまに自分の考えていることを説明しなくても他人に伝わると思っている人がいるが、何かの病気なのだろうか?
コメント1件

832
806[sage]   投稿日:2014/08/17 09:01:07  ID:cfkJC0yK.net(3)
>822
webを漂っていたら

Take your feet off of the table!

=Take your feet off the table!

(テープルから足を下ろしてください)

という例文を見つけました。off of(俗語)というようですね。

どうもありがとうございました。
コメント2件

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 09:09:18  ID:Rk49cjfM.net(31)
OEDのコテハン、中高生スレで散々間違い連発でいたたまれなくなってこっちに逃げ込んでんのか。
なんだかなあ。

834
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 09:13:51  ID:qwkD+vMV.net(4)
>831
いや、これは遊びというかゲームの要素もある質問のつもりだったよ。
これだけの情報で分かる人がいればその人は卓越した想像力・推理力があるスーパーマンだし
質問する側としてもこれだけで通じてくれる人があればものすごく嬉しい。

835
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 09:14:54  ID:qwkD+vMV.net(4)
ちなみにクリスマスソングと言えばこの曲も日本では聞いたことがないなあ。
https://www.youtube.com/watch?v=EW0aj-ngpIg

日本では知名度がないのかな。
コメント2件

836
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 09:16:58  ID:Rk49cjfM.net(31)
>835
めっちゃ聞くけど。
いたるところでかかってるよ。

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 09:24:13  ID:KE00k3QS.net
>830
全く知らない
>835
最初わからなかったけどよく聞くと聞いたことある

838
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 10:31:09  ID:EhQPnacc.net
>832
of 付いてる方が元々で、でも最近はof 省略が普通

839
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 10:32:19  ID:NmODa1su.net(2)
もしよろしければ、道案内しましょうか?
って意味で
If you please, を使ったら、If you prefer, になおされました
相手はネイティブです。

これらの使い分けって何かあるのでしょうか?
ただたんに好き嫌いですか?
コメント1件

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 10:49:05  ID:Rk49cjfM.net(31)
If you pleaseは依頼の表現だからね。普通にまずいよ。

841
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:04:02  ID:NmODa1su.net(2)
ありがとうございます。
・If you please, あなたが〜してくれませんか?

・If you prefer, 一緒に〜しましょうか?私が〜しましょうか?

っていう感じで理解しておけば良いのでしょうか?
コメント1件

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:18:30  ID:O8ifVVWD.net
>841
Pass me the salt, if you please.|どうぞ塩を取ってください.

cheese, mushroom, shrimp, if your please
とホテルのバイキングでやってた
卵焼きにいれる具材の話

843
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:26:27  ID:5lEc18jJ.net(3)
Electric rubberって何ですか?
コメント2件

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:27:17  ID:xrLDtQAO.net(2)
>839
preferは二つの内の一つを選ぶ動詞。
相手が道案内を望むか否かを聞くことになる。

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:33:47  ID:xrLDtQAO.net(2)

846
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:34:58  ID:ewVd9oqo.net(2)
>843
電動消しゴム
コメント1件

847
806[sage]   投稿日:2014/08/17 12:30:23  ID:cfkJC0yK.net(3)
>832
そうなんですか。調べた限りでは俗語または非標準(新英和大辞典)と書かれていたのですが。
副詞のoffと前置詞のoff(of)の両方ないとまずいと思う方が普通なんでしょうか。

848
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 12:33:44  ID:5lEc18jJ.net(3)
>845
>846
ありがとう
存在を知らなかった

849
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 13:22:00  ID:twCXFnvN.net
Go-to shower songってなんですか?
ドラマで出てきたので調べたのですが出てきません
お風呂で歌う歌か何かですか?

850
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 14:09:16  ID:B6epDHS3.net
そだよ。

851
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 15:10:26  ID:VvVxtfL2.net(21)
When we complained were told that domestic staff had been busy that day
どういう文法なんでしょうか?
コメント1件

852
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/17 15:17:30  ID:8zLjoLRR.net(3)
>851
原文:When we complained were told that domestic staff had been busy that day

たぶん、次のように書きたかったのでしょう。

When we complained, we were told that the domestic staff
had been busy that day.

853
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 15:17:59  ID:XfOPL8ua.net
教えて下さい。DSの「もっと英語漬け」のトレーニングの例文で、
I can't wait to see the look on Nancy's face when she sees us.
(僕たちを見てナンシーがどんな顔をするか、早く見たくて待ちきれないよ。)
Me too.
(私もよ)
という例文が出て来るのですが、最後のMe tooは、Me neither.が正しいのでは
ないでしょうか。否定文に同意するのですから、tooを使うのはおかしいと思うのですが。
コメント2件

854
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 15:27:55  ID:VvVxtfL2.net(21)
Google has removed two Chrome extensions that users complained were serving up ads,
どういう文法なんでしょうか?

855
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 15:29:44  ID:Rk49cjfM.net(31)
>853
おかしいね。eitherかneitherでないと。

856
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 15:34:59  ID:Rk49cjfM.net(31)
Googleでは利用者様より苦情の申し立てのございました広告提供の2つのChrome拡張機能を削除いたしました

857
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 15:38:55  ID:VvVxtfL2.net(21)
翻訳してなんて頼んだ覚えはないけど

858
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 15:41:59  ID:Rk49cjfM.net(31)
そうだな、見間違えた。でも見たら分かるだろ?
Google has removed(V) two Chrome extensions(O) that関係代名詞主格 (users complained) were serving(thatに対するV) up ads

859
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 15:43:43  ID:Rk49cjfM.net(31)
いや、和訳もミスってたわ。まあ、必要ないんだろうからあれだが。

860
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 15:57:29  ID:VvVxtfL2.net(21)
(thatに対するVとかいう)自作の文法持ち出してきてもらっても困るんですけど

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 16:23:32  ID:OBCwJxav.net(2)
主語に対する動詞って超一般的だが…

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 16:26:23  ID:5lEc18jJ.net(3)
Long ago there was a king. His daughters were all beautiful,
but youngest was so beautiful that the Sun itself was amzed when it shined on her face.

このbutって逆説じゃないと思うんですけどね
こういうbutの使い方ってよくあると思います

863
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 16:31:07  ID:VvVxtfL2.net(21)
wareは過去形だから従属節なわけ、従属節に(thatに対するV)なんていうものはありません
コメント1件

864
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 16:35:13  ID:VvVxtfL2.net(21)
わかる人にチェンジでお願いします

865
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/17 16:43:52  ID:8zLjoLRR.net(3)
>863-862
最小限度の礼儀を保った質問者にチェンジでお願いします。
礼儀というものは、誰でも身に付けているものですから。どんな【馬鹿】でも。
コメント1件

866
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 16:48:30  ID:VvVxtfL2.net(21)
>865
答えられないからってそうムキになるなよw

867
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 16:51:17  ID:Rk49cjfM.net(31)
>961
従属節に決まってるだろwだからthatに対するVなんだよ。
何が分からないんだ?逆に不思議だわ。

868
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 16:55:17  ID:Rk49cjfM.net(31)
What dou you think is the best?
の場合だと、thinkはyouに対するVでisはWhatに対するVだが、
こういう言い方にもしかして慣れてないとか?
コメント1件

869
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 16:56:51  ID:VvVxtfL2.net(21)
(thatに対するV)なんていう従属節はないといってるの

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:01:22  ID:Rk49cjfM.net(31)
were servingが従属節なわけないだろw
何を言ってるんだ?

871
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:01:28  ID:VvVxtfL2.net(21)
>868
そんな特殊な例を出して同じと言い出されてもな・・・

872
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:02:46  ID:gEr2RZ7T.net
>824
ありがとう
細かいことが気になるんです

ただquarterに副詞の用法は無いのにa quarter as〜と同じように使われていたり
こういう引っ掛かる事があるとなかなか覚えられなくて
英語は理屈抜きで形として覚えてしまった方がいんですかね?

873
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:02:57  ID:VvVxtfL2.net(21)
この人駄目だ
チェンジで
コメント2件

874
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:04:21  ID:Rk49cjfM.net(31)
>873
お前が脳みそチェンジしろw

875
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:05:39  ID:X6blDpyZ.net(2)
>873
お前本気で言ってないよな?まさかマジで分からないの?
荒らしたいだけ?
コメント1件

876
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:07:46  ID:VvVxtfL2.net(21)
>875
煽ってないで
わかるなら答えろよ

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:09:14  ID:X6blDpyZ.net(2)
were serving という動詞は主語が明らかにthatだと思うんだが。
まさか俺、読み方間違えてる?
コメント1件

878
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:14:07  ID:Rk49cjfM.net(31)
>877
あってるよ。were servingはthatに対するVで正解。

879
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:21:34  ID:VvVxtfL2.net(21)
そんな文法無いって言ってるでしょ
コメント2件

880
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:25:53  ID:Rk49cjfM.net(31)
>879
主語と動詞の対応が無いとかありえんだろw頭大丈夫か?

881
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:28:08  ID:uycX4sx6.net
>879
お前がどう混乱してるのか俺も知りたい。

882
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:38:41  ID:VvVxtfL2.net(21)
thatは関係代名詞主格であり関係代名詞目的格であることが同時に起きるなんてことありえないでしょ

883
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:46:47  ID:Rk49cjfM.net(31)
なんで目的格?主格って書いたじゃん。

884
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:54:48  ID:VvVxtfL2.net(21)
この人ほんとに駄目だは
コメント1件

885
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:57:02  ID:VvVxtfL2.net(21)
Google has removed two Chrome extensions that users complained about extensions were serving up ads,
って言いたいんだろうけど、その略す文法がわからないんだよな
コメント1件

886
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:57:15  ID:Rk49cjfM.net(31)
困ったやっちゃな。分解してやるよ。
Google has removed two Chrome extensions
users complained (that) the extensions were serving up ads
下のextensionsが上と共通だから主格の関係代名詞化してthatになってるわけだ。
コメント2件

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 17:58:13  ID:Rk49cjfM.net(31)
>884
お前が何を自分が理解できてないか言わないからだよw

888
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 17:59:19  ID:VvVxtfL2.net(21)
>886
そんな文法無いって
コメント1件

889
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:00:22  ID:Rk49cjfM.net(31)
>885
なるほど、そういう思い込みをしてたわけか。
そんな構造は最初から無い。thatは主格の関係代名詞だ。
コメント1件

890
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:01:32  ID:Yz45FDYg.net

891
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:02:44  ID:Rk49cjfM.net(31)
>886のカッコの中のthatは接続詞のthatで関係ないからな。

892
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 18:03:40  ID:VvVxtfL2.net(21)
>889
thatがcomplainedの目的格なのに主格と言い張るわけだな
本当は間違えたんだろ?
コメント1件

893
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 18:05:10  ID:VvVxtfL2.net(21)
Google has removed two Chrome extensions that
users complained and that the extensions were serving up ads
ならある、だが1つのthatに対応する文が2つということは無い
というか思い込み

894
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 18:07:45  ID:VvVxtfL2.net(21)

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:08:55  ID:Rk49cjfM.net(31)
>892-891
それは君の間違い。関係代名詞thatはwere servingの主語。
Users complainedは挿入というか(that) the extensions were serving up adsという名詞節を目的語にとる。
コメント1件

896
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:11:05  ID:Rk49cjfM.net(31)
>894
ロイヤル英文法(青)のp651を見てごらん。

897
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:12:41  ID:clhOn+EM.net(2)
>894
ロイヤルの651ページ

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:13:18  ID:clhOn+EM.net(2)
かぶったw

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:15:55  ID:Rk49cjfM.net(31)
関係代名詞thatの先行詞はもちろんtwo Chrome extensionsな。

900
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 18:24:19  ID:VvVxtfL2.net(21)
Shine
輝いてるね
では失敬

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:27:01  ID:Rk49cjfM.net(31)
理解できたのか?

902
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 18:29:37  ID:VvVxtfL2.net(21)
>そうだな、見間違えた。でも見たら分かるだろ?
>Google has removed(V) two Chrome extensions(O) that関係代名詞主格 (users complained) were serving(thatに対するV) up ads
大ウソじゃねえか
大嘘            正解
関係代名詞主格 ⇒挿入節
(thatに対するV) ⇒関係代名詞主格
必死でロイヤル英文法調べたんだろうなw
アホクサ
ではオサラバ
コメント1件

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:32:30  ID:Rk49cjfM.net(31)
最初のであってるっつうの。
まだ理解できてないのか。アホだなあ。

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 18:46:10  ID:AYdYEd6X.net(7)
Google has removed two Chrome extensions because users complained to Google that Chrome extensions were serving up ads.
↑こう書けば頭の悪い俺でも理解できるけど


>Google has removed two Chrome extensions that users complained were serving up ads,
初心者の俺じゃ、この例文だと全然わかんないわ
誰か文法を詳しく解説してくれ
コメント1件

905
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:02:31  ID:AYdYEd6X.net(7)
Google has removed two Chrome extensions that users complained (that Chrome extensions) were serving up ads,

こういう省略できんの?文法に詳しい人ヘルプ!

906
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:04:32  ID:Rk49cjfM.net(31)
Google(S) has removed(V) two Chrome extensions(O).
Users(主S) complained(主V) →目的節(that) two Chrome extensions(従S) were serving(従V) up ads.
これらを合体させて一つの文にするために下のextensionsをthatに替える。
そして、下のextensionsはwere servingに対する主語なので主格。
本来の主節のusers complainedは関係代名詞の前には残せないので後ろに挿入節として入れ込む。
そうすると、下はthat (users complained) were serving up adsとなる。
それで合体して先行詞extensionsの後ろに下を入れると元の文になる。

907
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:05:12  ID:AYdYEd6X.net(7)
一個目はso thatってこと?

文法に詳しい人ヘルプ!
コメント1件

908
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:09:48  ID:Rk49cjfM.net(31)
ロイヤルの例をそのまま引用すると、
I saw a woman.とI thought she was a friend of my mother's.を合体。
I saw a woman who I thought was a friend of my mother's.
これは後ろの文のsheをwhoに替えて、I thoughtをwhoの前には残せないから後ろにまわして作ってる。
I thought she was a friend of my mother's.
→I thought who was a friend of my mother's.
→who I thought was a friend of my mother's.

909
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:10:36  ID:Rk49cjfM.net(31)
>907
何の話?soってどこに?
コメント1件

910
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:14:27  ID:12dR/nQY.net(2)
Google has removed two Chrome extensions that (users complained) were serving up ads,

Tell me what you think is the best
に同型の単なる挿入みたいなやつだろ

911
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:15:54  ID:AYdYEd6X.net(7)

912
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:16:29  ID:Rk49cjfM.net(31)
そうだよ。

913
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:17:52  ID:Rk49cjfM.net(31)
>911
そもそもどの文の話?

914
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/17 19:19:50  ID:8zLjoLRR.net(3)
>904
(1) 原文: Google has removed two Chrome extensions
that 【users complained】 were serving up ads.

>895 さんが言ってくれた通り、この原文では、【users complained】が挿入されているのです。
このことをしっかり理解するために、次のように考えればわかりやすいかもしれません。

  (2) I think [that] he is a teacher.
この文のようなことを頭の中で考えている人は、同じような意味のことを言うときに、次のように
言うときがあります。
  (3) He is, I think, a teacher.
ここでは、"He is a teacher." の中に "I think" が挿入されているのです。

これとまったく同じように、
  (4) Users complained [that] two Chrome extensions were serving up ads.
という意味のことを頭の中で考えている人が、次のように言うこともあるはずです。
  (5) Two Chrome extensions, users complained, were serving up ads.

そして、extensions のあとに関係代名詞をつけて
「広告を出していると【ユーザーが苦情を言っている】二つの Chrome 拡張機能」
という意味の言葉を作ってみます。
  (6) Two Chrome extensions 【that】 users complained were serving up ads
そして、上の文の頭に、"Google has removed" を付けてみたのです。その結果、例の原文
である次の文が出来上がったのです。
  (7) Google has removed two Chrome extensions
     that 【users complained】 were serving up ads.
(Google 社では、広告を出していると【ユーザーが苦情を言っている】
二つの Chrome 拡張機能を取り除いた。)

以上のことは、「そのように考えると、少なくとも【僕にとっては】わかりやすい」ということであって、
学問的に正確かどうかは保証できません。ともかく原文である (1) が納得できさえすればいいので
あって、最初からすっと理解できる人は、こんなふうに回りくどく考えなくていいのです。
コメント1件

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:22:10  ID:AYdYEd6X.net(7)
挿入難しいわ
こんないきなりのわかんね

Google has removed two Chrome extensions so that users complained that two Chrome extensions were serving up ads,

こう書けば馬鹿な俺でもわかるわww
コメント1件

916
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:22:32  ID:ewVd9oqo.net(2)
せいぜい大学受験標準レベルだろ。これ知らない分からないはまともに勉強してないだけ。

917
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:23:30  ID:Rk49cjfM.net(31)
>915
それだと意味が違うからちょっとまずいね。
目的ととったにしろ結果ととったにしろ意味が合わない。

918
806[sage]   投稿日:2014/08/17 19:31:59  ID:cfkJC0yK.net(3)
度々で申し訳ないのですが、
副詞のoffと前置詞のoffの両方を連続で使うのは
非文法的だと米国の高校では指導されるようですが、

では
Take your picture off another wall

offは前置詞と副詞のどちらなのでしょうか?

take off(取り外す offは副詞)と前置詞off(〜から外れて)のどちらかか、
または両方なのでしょうか?

参考になるスレッドがあったのでリンクを張ります
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2183272
adverb OFF and preposition OFF together

最後の方は
The aeroplane took off off the runway.
は不自然に聞こえるが文法的にありだといっていますが。
コメント2件

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:32:00  ID:sn7qG5Uo.net
しかしよく見ると>902はすごいな。まったく分かってないじゃないか。

920
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:35:27  ID:Rk49cjfM.net(31)
>918
通常は連続は好ましくない。Take〜の文は前置詞。あなたの絵を別の壁からもはずしてください。
The aeroplane〜の文は、take offが成句でoffの元来の意味を失ってるから
やむを得ず連続させてる感じ。
コメント1件

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:35:39  ID:AYdYEd6X.net(7)
>914
(5) Two Chrome extensions, users complained, were serving up ads.

コンマは、これなんかオシャレやね
今度つかってみるわー
コメント1件

922
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:39:43  ID:Rk49cjfM.net(31)
>921
そういう挿入が好きなら、howeverなんかを挿入で使うとそれらしくなる。
butを文頭で使ってしまうよりよほど気が利いてる。
コメント1件

923
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:49:25  ID:AYdYEd6X.net(7)
>922
使ってみるわ、ありがとー

924
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 19:51:47  ID:uiGYyq7T.net
しかしガキどもとは言えやはり学生だな。
そこそこのレベルのことはしゃべっとるようだ。


しかし、英語が公用語の人間はアホでも英語の読み書きぐらいできるよww
コメント1件

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 20:00:51  ID:OBCwJxav.net(2)
雪国の人間は運痴でもスキーすいすい。
でもそれを言ってもしょうがない。
まあ、俺らは超ムズい日本語を読み書きできるわけだから、
英語読み書きより優秀かもね。

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 20:36:22  ID:12dR/nQY.net(2)
日本語とちがって表音文字じゃないから、
喋れても読み書きとなると別だろうし、
英語には英語学習者なら存知のように、
文章ならではの表現即ち、文語表現がかなり豊富にあるからアホでも読み書きできるとは言えない。
でもよかったな、アホな>924は日本語圏に生まれて。

927
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 21:44:18  ID:kLkA3/ET.net
私の会社は国内だけではなくて国外でも販売している

国内は、domestic と思うのですが
国外は foreign でしょうか?

abrod は副詞ですし…

よろしくおねがいします
コメント1件

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 21:52:28  ID:1gwV+Uo6.net
連鎖関係代名詞で、users complainedは挿入扱いだよ。

929
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 00:12:49  ID:gBZLBQ3Z.net
This song isn't as famous as that one.

って文法的に正しいんでしょうか?
コメント1件

930
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 01:20:59  ID:5m/bGS4v.net
英語が母国語でない国の人がメールに書いてきた文章の意味がよくわかりませんので教えて下さい。
Letter to the post office finally found my name doesn't transmit symbol.
これは結局、主語になっているLetterを受け取ることができたのでしょうか?
あとから「I got the letter」と言ってきたのでおそらく受け取ったのだとは思いますが…
よろしくお願いします。
コメント1件

931
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 04:56:19  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>927
私の会社は国内だけではなくて国外でも販売している
At our company, we sell both at home and abroad.

参考(以下は、すべてネット上の書籍本文から引用したフレーズ)

(1) "At our company, we. . ." を使った例
【At our company, we'd】 sold around five hundred machines in two years.
https://www.google.com/search?q=%22at+our+company+we%27d%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) "sell both at home and abroad"(ここでは sell が自動詞)を使った例
Third party exports may be made by specialist houses such as
the Nottingham Exporters, by merchant converters and general shipping
houses, or by wholesale merchants who 【sell both at home and abroad】.
https://www.google.com/search?q=%22who+sell+both+at+home+and+abroad%...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

932
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 05:04:36  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>930
少なくとも僕には、その英文は理解できません。
僕なら相手に対して、「どういう意味か?」と尋ねます。

933
916[sage]   投稿日:2014/08/18 13:30:21  ID:/9kDSjtd.net(2)
>920
前置詞ということは副詞のoffはどこかに行ってしまったんでしょうか?
日本の文法書でこのことを書いてあるものってありませんかね?

英米では高校あたりでoffを二回続けないよう指導されるようですが。
コメント1件

934
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 16:41:12  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>933
そこまでこだわるのなら、「日本の文法書」に限らず、英米の文法書を片っ端から参照すれば
よいではありませんか。

あなたは、どういうレベルでそういう質問をなさっているのですか?言語学の大学院生または
研究者として、必要だからそうしているのですか?あなたがどのくらいのレベルの人なのか
わからないので、周囲の人は、あなたにどう応答すればよいのかわからないと思います。
コメント2件

935
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 16:45:43  ID:ds+62n96.net
another wall という分離の具体的な対象が出現したことで役目を終えたんだと思うけどね。
例えば、靴を脱ぐという行為は正確に描写すれば「(足から)靴を分離させる行為」と
言えるけど、( )の部分は通常は意識されないで只、分離の感覚だけが残っていて
その感覚をoff という副詞が表現が漠然と表現していると言えるんじゃないの。
でも一たび( )が意識の俎上にのぼる事態が出現すると副詞はその役目を終え足との関係性を
描写するために前置詞に道を譲ることになる。
でも副詞を残して分離の具体的な対象に新たに前置詞を与えてる表現もあるし、こういうのって
あまり堅苦しく考える必要はないと思うけどね。

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 16:53:42  ID:8E3IRxLS.net(2)
片方が現れるともう片方がどっかへ行くとかじゃないよな。
その語の対象を明示する必要があれば前置詞になって目的語を明示するし、
その必要がなければ副詞として目的語無しの形になるだけだから。
その違いや使い分けについて書いてある本は見たことないな。
あるのかな。

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 16:57:38  ID:8E3IRxLS.net(2)

938
931[sage]   投稿日:2014/08/18 17:32:31  ID:/9kDSjtd.net(2)
>934
いえ、ただの法学部1回生です。英語は必要だと思っているので
大学にいってからも勉強を続けているのですが、相変わらずget、offのような簡単な
動詞や副詞に苦しめられております。(皆さんも一度は通った道かもしれませんが。)

>937
のリンク先参考になりました。ありがとうございます。

939
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 17:45:09  ID:GDfz4oW+.net(2)
>934のやつはなあ、自分が分かると思ったら正しい間違い問わず長文でレス回答を入れるのに、
今回みたいに自分が分からないとなったら質問者を攻撃って。
とても感じ悪い。自分もよく間違えるんだから、質問者を攻撃するのは間違ってる。
コメント1件

940
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 17:57:53  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>939
攻撃なんかかけてないけど。

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 18:01:37  ID:GDfz4oW+.net(2)
明らかに攻撃的な文章になってるのが分からないわけ?
コメント1件

942
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 18:11:58  ID:2im/SB5H.net(6)
I was put off by nurse telling me "Just trust your doctor".って

I was put my mind off by nurse telling me "Just trust your doctor".

って意味ですか?

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 18:14:13  ID:2im/SB5H.net(6)
>937
このリンク先おもろいっすね

944
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 18:35:00  ID:2im/SB5H.net(6)
I seat over the task.

これの訳って何ですか?
あえて目的語いれるとしたら何ですか?

945
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y []   投稿日:2014/08/18 18:46:14  ID:ZlvOLu5U!.n
>853
いま手元にDSがないから確認できないけども、
『もっとえいご漬け』は英語母語インフォーマントから採用された談話なので、
そういう受け答えがあったとすれば、実際の現場で使われているんだらう。

参考
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2235320&;langid=13

実際この種の受け答えには、論理の混乱があると思われる。
仏語も英語と同様の答え方をする(と習う)んだけども、
フランス人(複数)に Aren't you hungry? みたいな質問をされて、
Yes, I'm not hungry. と答えちゃって「あ、間違えた。日本ではかくかくしかじかで〜」
と弁明したら、「そっちの方が論理的だね」と言われたことがある。

946
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 18:46:52  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>941
一応、弁明をしておきましょうか。

(1) この種の疑問を解こうと思ってあちこちの「日本の文法書」を紐解いても、どうせその日本の
文法書には、「これこれの英米の文法書を参照せよ」と書いてあります。だから結局は。
英米の700ページから2,000ページくらいの文法書をあちこち見ないといけなくなります。

(2) 質問者が中高生である場合と、大学生である場合、そして言語学専攻の大学生、あるいは
大学院生、あるいは研究者である場合では、それぞれレベルが違います。さらには、言語学
の知識のみならず、英語の実用的能力、たとえば英検や TOEIC で言えばどのくらいの
レベルにある人であるかによって、回答は違ってくるのが当然です。だからこそ、質問者が
どのレベルにあるのか知りたかったのです。
コメント1件

947
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 19:14:13  ID:ZeAomCV2.net
簡単な質問だけど、たとえば綺麗な女の人がいて、
「私と一緒に写真に写っていただいてもよろしいですか?」
って聞くとき、英語ではどう言うの?(撮影者は連れの友人など。)
コメント1件

948
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 19:37:24  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>947
私と一緒に写真に写っていただいてもよろしいですか?

(1) Could I have a picture taken with you?
https://www.google.com/search?q=%22could+i+have+a+picture+taken+with...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) May I have a picture taken with you?
https://www.google.com/search?q=%22may+i+have+a+picture+taken+with+y...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

949
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 19:55:34  ID:a8RyD22R.net
偏差値65くらいなんですが、英文をキレイに訳すことができません。なにかアドバイスをいただけないでしょうか?
コメント1件

950
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 20:09:08  ID:P3eTXz0s.net
>949
あきらめましょう。
キレイに訳すには一流文学者レベルの日本語力が要ります。

951
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 20:09:59  ID:cnzOh/+E.net(2)
shortenという動詞を
shorten A to B
AをBまで短くする
のように使えるんですか?
実際使っているのを見ました
コメント1件

952
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 20:15:37  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>951
はい、そのように使えます。たとえば次のように。

  to 【shorten】 the bar 【to】 the original length L
  (その棒を短くして、元の長さLにする)
https://www.google.com/search?q=%22shorten+the+bar+to+the+original+%...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

953
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 20:18:09  ID:KGr8Dst/.net(5)
いつもお世話になっております。
営業日はbusiness dayですが、営業日換算日付という日本語からして微妙なものを英語で表現できますでしょうか?
例えば、深夜2時まで営業している店があったとして、暦上の翌日付(今日の翌日19日)の深夜1時を、
営業日換算日付18日朝1時と言いたい場合です。

日本語からして、そんなのあったっけ?って感じですが、宜しくお願い致します。
コメント1件

954
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 20:18:28  ID:cnzOh/+E.net(2)
thx

955
三年英太郎@アムステルダム ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/08/18 20:24:40  ID:k1R+r49t.net
日本語でも説明がなきゃ理解不能な造語を、英語一語に訳してどうするのよ (^^;
コメント1件

956
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 20:26:20  ID:2im/SB5H.net(6)
He put the hat on.(方位副詞)
He put on the hat.(前置詞+名詞)


1)Take your picture off another wall

2)take off your picture on another wall

1ってonが省略されてんの?

957
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 20:27:23  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>953
もし僕がどうしてもそれを訳さないといけないとしたら、次のように訳します。

one o'clock the same night
(同じ夜の1時)

参考(下記の検索結果は、出版された書籍の本文から引用されたものです。前後の脈絡を
読むには、一つ一つの書籍のタイトルをクリックして、その先にある書籍の本文を読んでください。)
https://www.google.com/search?q=%22one+o%27clock+the+same+night%22&a...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

958
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 20:27:27  ID:KGr8Dst/.net(5)
>955
仰る通りです^^;
実は、外向けに使う言葉ではなくて、プログラミングのデータベースに使います。
適当にbusinessdayとか入れておけば良いんですが、凝り性なもので、より正確な表現があればそちらを使いたいなと欲を出していたところです。
コメント1件

959
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 20:29:57  ID:KGr8Dst/.net(5)
>957
過去にも何度も助けていただき感謝しております。
>958のような事情がありまして、単語的な表現ができるとありがたいのですが、まず日本語からしてないものを英語にしたらどうなるかって考えるのも変ですよね。
コメント1件

960
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 20:42:38  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>959
ということは、たとえば表があって、「営業日換算日付」と書いてあるマスの横に
July 17 とか August 31 とかいう日付を入れていくのですか?もしそうなら、
僕ならば次のようにします。

【Business day (15:00-2:00 the same night)】 --- July 17 --- August 31

やっぱり、どうしても【 】のように長く書かざるを得ない。もしも注意書きとして欄外に
「この表で "business day" というのは 15:00から同じ夜の2:00までを意味する」という
ような注釈をつけることができるのなら、表の中では "Business day" とだけ書けばいいことになります。

それ以上に簡略化するのは不可能だと思います。もちろん、相手に通じなくてもいいのだったら
別ですけど。やはり、英語圏だけでなくいろんな国の人にも通じないといけませんからね。
コメント1件

961
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 20:57:52  ID:KGr8Dst/.net(5)
>960
それを英語やその他言語でユーザーに表現する必要はありません。
単に自己満足の世界で、使用欄名をなるべく正しく記入しておきたいという潔癖からです。
仰る通り、business dayだけで欄名としては正確かもしれませんね!
business dateとかいう表現もちらっと見えたので、営業日というより営業日付というニュアンスが強い時はbusiness dateなんてのもありなんでしょうか?
それともbusiness dateってのはマイナーなので、自然な英語という視点ではbusiness dayの範疇に収めて考えるべきでしょうか?
コメント2件

962
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 21:09:37  ID:Fzz+7iCd.net(10)
>961
なるほど。確かに "business date" という言い方も使えるようですね。

(1) "the first business date of"
https://www.google.com/search?q=%22the+first+business+date+of%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) "the first business day of"
https://www.google.com/search?q=%22the+first+business+day+of%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

この (1) と (2) の中にある例文を見比べてみると、この二つはほとんど同じような意味で
使っているように見えるものがたくさんあります。ただ、date を使った例は非常に少なく、
day が圧倒的に多い。それはもちろん当然で、day の方が日常的なんだろうけど、
同時に、"business day" を使ったときは「営業日」の一日の長さを意味することも大いに
あると思います。たとえば「この営業日(の一日)のあいだに、これこれこういうことをやりなさい」
などという場合です。

その一方、business date となると、おっしゃる通り「日付」の意味が強くなり、具体的に
言うと August 12 とか July 31 とかいう言葉が対応するのだと思います。だから
あなたの今回の場合には、business date を使った方がいいみたいです。
コメント1件

963
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 21:23:23  ID:bS0O0J4q.net(2)
同じ、同等 をあらわす単語ですが、
ざっと思いつくだけでも、こんだけあります。
identical,the same, equal, equivalent, similar

この中で、同じに該当する単語は identical,the same, equal,

同等、似ているに該当するのは equivalent, similar

という認識で宜しいのでしょうか?
宜しくお願いします

964
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 21:25:57  ID:KGr8Dst/.net(5)
>962
business dateの方が、自分の事例により相応しいのかなと思いつつ、グーグルだと使用例が少なかったため、こちらで一押しが欲しかったところでした。
dayとdateという基礎的だけど、ニュアンスの把握という点でまた難しさがある二語の差に行きつく問題でしたね。
OED様、今回も非常に勉強になりました。ありがとうございました!!

965
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 21:50:08  ID:KzXkE3Yz.net
>929
ただしいよ

966
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:12:43  ID:AUGvRu6u.net
>946
言い訳になってないよ。
そんなことは書いてない。単に引用元の書名頁数が書いてあるだけで、説明はしてある。
文法書、本当に読んだの?
コメント1件

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:23:05  ID:2im/SB5H.net(6)
>(2) 質問者が中高生である場合と、大学生である場合、そして言語学専攻の大学生、あるいは
>大学院生、あるいは研究者である場合では、それぞれレベルが違います。さらには、言語学
>の知識のみならず、英語の実用的能力、たとえば英検や TOEIC で言えばどのくらいの
>レベルにある人であるかによって、回答は違ってくるのが当然です。だからこそ、質問者が
>どのレベルにあるのか知りたかったのです。


要するに「僕には説明する能力ないので、わかりません」ってことだな。なぜだか相手を攻撃しだしてるけどw

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:27:03  ID:2im/SB5H.net(6)
>あなたは、どういうレベルでそういう質問をなさっているのですか?言語学の大学院生または
>研究者として、必要だからそうしているのですか?あなたがどのくらいのレベルの人なのか
>わからないので、周囲の人は、あなたにどう応答すればよいのかわからないと思います。


お互いもっと具体的に聞けばいいだけじゃんw
コミュニケーション能力が低すぎてやばいなw

969
961[sage]   投稿日:2014/08/18 23:08:41  ID:bS0O0J4q.net(2)
equivalentは同じではなくて同等ですよね??

970
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:51:40  ID:jEM+uIbf.net
OED忘れのコテハンはたまたま正解の回答をもらえた質問者はいいけど、見事な間違い回答をもらったり
攻撃されたりする質問者もいて、慇懃さと卑屈さの二面性もイヤらしいんだよね。
コメント2件

971
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:55:05  ID:c3zDlnAs.net
上のURLの文法の説明、確かに大学レベルで面白いが、
節々に入る学校英文法ガーがうざいな。

限られた学校の授業でこんな細かいとこまで出来るかよ。
もっと英語嫌いになるわ。

972
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:11:35  ID:wg9RvzhE.net(3)
まあ言ってることは
「中高生に何でこんなにおもしろい高等数学を教えないんだ!だから理数離れが起きるんだ!」
って言ってるのと同じだしなwねーわ。

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:21:46  ID:FaNInz1X.net
日常会話で Lend you a hand how ? (協力って何をすればいいの?) という文章があったのですが、
本来は How do I lend you a hand ? ですよね?

日常会話ではこういうめちゃくちゃな文法を使用するものなのでしょうか。
コメント1件

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:30:44  ID:Ippukt4p.net
>973
多分その前にlend me a handとか言ってるでしょ
"Lend you a hand," how?
手を貸せったってどうやって?と言っている
言うほどめちゃくちゃでもないでしょ

まあ、確かに口語では文法が蔑ろにされるのはよくある

975
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 05:16:31  ID:Po/VMs8Z.net(8)
>966
読んでるに決まってる。それで、日本の文法書の記述と、英米の、たとえば次の三冊の記述を
普段から比べている人なら、最初から英米の文法書を読むのが早いということは、誰でもわかる。

(1) デクラークの「現代英文法総論」(邦訳)
(2) The Cambridge Grammar of the English Language (Huddleston and Plum)
(3) A Comprehensive Grammar of the English Language

日本の文法書の方が優れている場合もあるけど、たいていは英米の文法書(特に上の 2 と 3)の
要約・紹介に留まっている。だから結局は、きちんとした解説は英米の文法書で確かめることになる。
もしかしてあなたは、これらの英米の文法書を本棚に置いてないの?僕みたいな文法嫌いでも
持ってるのに。

976
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 05:21:00  ID:Po/VMs8Z.net(8)
コテハンを名乗るにあたってはいろいろと事情があったけど、
その一つは、僕を嫌う人たちが簡単に僕のレスを削除できるようにするためだった。

>970 を初めとする一連の攻撃的レスをする人たちは、僕を「あぼーん」すれば
それでいいじゃないか。第一、僕にコテハンを名乗れと言い続けた人たちは、
そういう人たちだった。2年間、ずっとそうだったじゃないか。

977
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 07:00:02  ID:/yW76P3X.net
人の心理が全く分かってないね。「出る杭は打たれる」といってコテなんて攻撃されてなんぼのものでしょ。
「あぼーん」すれば攻撃する楽しみが無くなるつうの。
日常、あんまりストレスを溜めない楽観的な俺でもコテはたまに弄ってみたくなるのに
ここらの奴は鬱屈した気持ちの奴ばかりだから推して知るべしだよ。
あんた、そんなんじゃきっと長生きはしないよ。単なる文字のやり取りに好きも嫌いもあるわけないじゃんか。
それより以前に、こいつらを自分と同じ感情や理性もった人間だと思うから腹も立つんだよ。
哲学的ゾンビでもない、単なるボーフラどもに本気になるのはちゃんちゃら可笑しい。

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 07:10:05  ID:nQXNM7yf.net(2)
「本を持ってはいるけれど、説明する能力はない。」
こんなに短く相手に伝えられる。
説明できないことを、質問者のせいにするべきではない。

979
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 07:10:16  ID:Po/VMs8Z.net(8)
はいはい、偉そうにどうもありがとうございました。
そのでかいツラをぶら下げていれば、
さぞかし幸せに生きていけるでしょう。
おめでとうございます。

980
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 07:12:49  ID:Po/VMs8Z.net(8)
説明する能力がないのではなく、
あまりに下らなくて説明する気になれなかったということ。

ところで、そんなくだらないことばかり書いてないで、
ちゃんと回答しろよ。俺はお前らみたいなクズを相手にする気はない。
以後、お前らに対する反応を(少なくとも今回のところは)やめる。

981
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 07:15:28  ID:Po/VMs8Z.net(8)
だいたいからして、英語を本当にわかるようになりたいのなら、
まずは百冊ほど洋書を読み、200本ほど映画を見てみろ。
当然のことながら、その前に中学高校の教科書はマスター。文法もマスター。

文法書を読んだり解釈書を読むなどという安易なやり方で英語がわかると思うな。
まずは百冊の洋書を読み、200本ほど映画を見て、そのあと
「次に何をすればいいですか?」と尋ねてこい。
そういう奴でないと、俺は相手にしない。
それが俺の本音だ。
コメント2件

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 07:40:31  ID:nQXNM7yf.net(2)
【806からの今回の流れ】

806( ID:cxGBGmRh)「Take your picture off another wallのanotherの意味、用法がよくわからないのです。」

OED「"another wall" は副詞的目的格ではなく、普通の名詞です。"off another wall" で
「もう一つ別の壁【から】はずす」という意味合いが出てきます。off はここでは副詞ではなく、前置詞なのです。 」

806「offは前置詞ですか。てっきり副詞かと思っていました。OEDさんレスありがとうございました。
この場合のoffはtake your shoes offのような副詞のoffではないとのことですが、
take your picture off off? another wall.とはならんのでしょうか? 」

OED(無視)

806「度々で申し訳ないのですが、〜。(>918)」

806「前置詞ということは副詞のoffはどこかに行ってしまったんでしょうか? 」

OED「あなたは、どういうレベルでそういう質問をなさっているのですか?言語学の大学院生または
研究者として、必要だからそうしているのですか?あなたがどのくらいのレベルの人なのか
わからないので、周囲の人は、あなたにどう応答すればよいのかわからないと思います。

【その後、他の人たちから質問者への対応が良くないとクレームがつくと…】

OED「>970 を初めとする一連の攻撃的レスをする人たちは、僕を「あぼーん」すれば、それでいいじゃないか。
はいはい、偉そうにどうもありがとうございました。俺はお前らみたいなクズを相手にする気はない。
以後、お前らに対する反応を(少なくとも今回のところは)やめる。
百冊の洋書を読み、200本ほど映画を見て、そのあと次に何をすればいいですか?と尋ねてこい。 」←今ここ


【スレッド立てるまでもない質問スレッド part295】より

983
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 07:55:24  ID:/qRNZKH8.net(2)
FCVs also have a short refueling time?about three minutes?while EVs need at least 30 minutes to by fully recharged.
最後が分かりません
コメント1件

984
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 07:56:22  ID:lSnUIU7o.net(6)
早朝から気持ち悪い連投してるね、馬鹿コテ。
2年間コテ付けろと言ったって何だ?そんなやり取り全く知らないし
コテじゃないお前も知らない。
いきなり英語をよく知らないのに偉そうな馬鹿なコテが湧いたから消えろよと思うだけ。
文法書の記述についても理解してないみたいだし、無意味に質問者や自分の間違いを指摘してくれた他回答者を
とても嫌味な言葉で攻撃する感じ悪いコテハンは要らない。優秀ならまだしも英語力もかなりひどいとあっちゃ
存在自体害悪となることが多い。質問者に媚びへつらっていたのがコロッと態度を変える様子もとても感じが悪い。
丁寧さが作られ演じられたものだと自白してるのと同じだから。

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:00:33  ID:/qRNZKH8.net(2)
> 30 minutes to by fully recharged
byじゃなくてbeのタイポかな
読売
コメント2件

986
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:07:35  ID:lSnUIU7o.net(6)
>985
確かに>985氏の言う通りby→beだね。
EVが満充電に30分かかるのに対しFCVは満タン3分で済むと。

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:23:00  ID:FXPKlTCK.net
>983
while EVs need at least 30 minutes to by fully recharged.
一方電気自動車は最短でも完全充電し直しに30分要る。
おそらく 文法的にはby fully recharged は名詞句。
3分と30分の比較表現に留意。
コメント1件

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:26:55  ID:lSnUIU7o.net(6)
>981
超猛勉強してる質問者しか受け付けないと言った以上、ここに来る質問者は基本的に
該当しない可能性が極めて高いから、ほぼすべての質問に答えないでくださいね、コテハンさん。

979 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2014/08/19(火) 07:15:28.77 ID:Po/VMs8Zだいたいからして、英語を本当にわかるようになりたいのなら、
まずは百冊ほど洋書を読み、200本ほど映画を見てみろ。
当然のことながら、その前に中学高校の教科書はマスター。文法もマスター。

文法書を読んだり解釈書を読むなどという安易なやり方で英語がわかると思うな。
まずは百冊の洋書を読み、200本ほど映画を見て、そのあと
「次に何をすればいいですか?」と尋ねてこい。
そういう奴でないと、俺は相手にしない。
それが俺の本音だ。

989
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:28:57  ID:lSnUIU7o.net(6)
>987
さすがにそれはないと思うが。

990
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 08:31:29  ID:SAI3EF0G.net
OEDってのはホント子供向けアニメのキャラクターみたいに
わかりやすく口調が変わって凶暴になり滅茶苦茶なことを言って怒りだすよね
面白いわ

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:37:48  ID:lSnUIU7o.net(6)
中高生スレでは学生にコテンパンにやっつけられて直ぐに追い出されたんだよな。
本当に英語力の低さには驚かされる。もし自身が>981に書いてるような勉強をやってきたんだとしたら、
今の英語力の低さは悲劇だね。こんな凄まじい勉強の結果がこの低英語力じゃあまりに割に合わないと思うよ。
高らかに宣言するくらいだから本当にあんな勉強をしたんだろうね。かわいそうに、何一つ実にならなかったわけだ。
まあ、猛勉強してる質問者にしか答えないと宣言してくれたわけだし、登場は激減するよね?OEDさん?
嘘は言わないよね?英語力は低い、態度は悪い、おまけに嘘までなんてさすがに無いよね?

992
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:44:45  ID:wg9RvzhE.net(3)
まあ英太郎よりはマシだがw

993
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:51:55  ID:lSnUIU7o.net(6)
英太郎はたしかに最悪だが、だからこそ比較しちゃいけないよ。
メリケンはどこに行ったんだ?OEDのウザさのせいで消えた?
たまに間違いはあったけど、正答率も高かったしウザさも少なかったのに。

994
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 11:53:04  ID:n8ywmxC7.net
映画の主題歌の歌詞で
Each Man Kills the Thing He Lovesという台詞があります
元はオスカーワイルドの作品らしいのですが
「誰もが愛している者を傷つけてしまう」という感じの意味だとしたら
Every man~~とするのが普通かなと思うのですが
Each manとするとどういうニュアンスの差がでるのでしょう?
誰もが(それぞれその人が一番愛している者を)損なってしまう。
という感じなんでしょうか?
英詩にお詳しい方 お願いします。

英語で詩を書こう!」っていうスレ立てもお願いします。
コメント1件

995
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 12:02:11  ID:wg9RvzhE.net(3)
まずeach every ニュアンス とかでググれば

996
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 16:13:50  ID:lDVeLDfU.net
>994
歌詞であれば、eachが1拍でeveryが2拍なので、拍の関係でeachが選ばれたに過ぎないと思いますよ
コメント1件

997
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 16:46:19  ID:QX+APgMY.net
>996
オスカー・ワイルドが歌の歌詞として書いたってこと?
コメント1件

998
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 17:03:54  ID:Po/VMs8Z.net(8)
>997
Oscar Wilde は歌を意識していなかったかもしれないけど、詩そのものにリズムを持たせるために、
そのような書き方をしたということでしょう。Oscar Wilde の詩の原文のうち、該当箇所に
【  】をつけ、強く発音すると思われる部分を大文字で書き、弱い部分を小文字で表記してみます。

【Yet EACH man KILLS the THING he LOVES】
By EACH let THIS be HEARD,
Some DO it WITH a BITter LOOK,
Some WITH a FLATtering WORD,
The COWard DOES it WITH a KISS,
The BRAVE man WITH a SWORD!
http://www.gutenberg.org/files/301/301-h/301-h.htm

"The Ballad of Reading Gaol," Oscar Wilde (1898)

999
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 17:20:09  ID:tH0SEpOt.net(2)
このアクセント、全然違うと思う。
コメント1件

1000
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 17:28:47  ID:Po/VMs8Z.net(8)
>999
まさか、日常会話のアクセントと勘違いしてる?
僕が書いたのは、「詩のアクセント」だよ。

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 17:30:01  ID:tH0SEpOt.net(2)
当たり前、違うだろ、普通に、

1002
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 17:38:33  ID:Po/VMs8Z.net(8)
まさか詩も読んだこともないってことはないよね?

1003
1001[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

1004
過去ログ ★[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
もふもふモフモフ 夏スペシャル!★3 (943)NHK実況
奇跡体験!アンビリバボー【独占!全米騒然!緊急来日!奇跡の霊能力者SP】  ★2 (299)フジ実況
得損ぐるナイ夏グルメ有村架純&家事えもんが大家族をお助け★3 (163)NTV実況
日本人の3割しか知らないこと くりぃむしちゅーのハナタカ!優越館 ★2 (965)テレ朝実況
遺留捜査 #6 ★1 (438)テレ朝実況
有吉ジャポン ゴールデン!芸能人のリアルお金事情大調査SP ★1 (1001)TBS実況
プレバト才能ランキング★2 (376)TBS実況
有吉ジャポン ゴールデン!芸能人のリアルお金事情大調査SP ★2 (107)TBS実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
ゾウガメ「15分で発見」…園長が語った「大きな声では言えないこと」 調べる必要ない場所、甲羅ピカピカでお腹も空かせている様子なく… (780)ニュー速+
【ネット】「牛乳石鹸」広告が炎上、「もう買わない」の声 「意味不明」「ただただ不快」批判殺到 制作意図は答えず★7 (1001)ニュー速+
【ネット】「牛乳石鹸」広告が炎上、「もう買わない」の声 「意味不明」「ただただ不快」批判殺到 制作意図は答えず★8 (181)ニュー速+
【芸能】ウーマン村本「愛国心って言うなら愛するに足る国になれ」「国のために死を覚悟してる人がいることにゾッとした」★5 (1004)音楽・芸能ニュース
【仮想株式】VALUで価格つり上げ→全株売却 YouTuberヒカル氏に批判 全株買い戻しへ 運営会社「新たなルール作る」★3 (745)ニュー速+
【女子バレー】韓国代表キム・ヨンギョン、スポンサー契約している日本製シューズのロゴ隠して「大韓独立万歳」のテープ貼って試合に★2 (87)音楽・芸能ニュース
【詐欺師】YouTuberヒカルがインサイダー疑惑で炎上 疑似株式サービスVALU(バリュー) ★15 (875)音楽・芸能ニュース
【野球】藤浪イップスか 投手生命の危機 (1001)音楽・芸能ニュース
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (108)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ20 (1001)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ262 (1002)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (129)
英検一級スレ Part154 (695)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (159)
TOEICer総合スレ 8 (567)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (486)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (642)
英検準1級スレ part151 (877)
DUO3.0 part57 (865)
Chat in English (英語で雑談) part 201 (1001)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (283)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (886)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (235)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (531)
おとなの基礎英語 9 (279)
多読のすゝめ 7冊目 (925)
月間480円で英語学び放題 (956)
英語のディープラーニング その99 (397)
英検一級スレ Part149 (980)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (995)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (836)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (819)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (228)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)