板検索:
日本語→英語スレ Part399 (1002)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 11:24:28  ID:P8Xx9pLN.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part398
コメント5件


2
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/03 21:38:09  ID:osn6+jyI.net
>1
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

3
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/04 22:34:19  ID:wnq7AgSK.net(2)
重複スレより再投稿

3 名無しさん@英語勉強中 2014/08/04(月) 22:18:24.72 ID:M7ldw4TJ
英語が話せないのは世界中で日本人だけです。

お願いします。
コメント1件

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 22:46:29  ID:wnq7AgSK.net(2)
>3
Japanese are the only people in the world that cannot speak English.
コメント1件

5
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 22:50:53  ID:M7ldw4TJ.net
>4
ありがとうございます

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 10:51:00  ID:E8EpX69E.net
暖かいところへ旅行に行きたいです。
ホント冬の寒さが苦手で耐えられません。
コメント2件

7
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 11:08:03  ID:2wQiBuFn.net(2)
「先駆者への感謝」もしくは
「先達への感謝」

よろしくおねがいします。
コメント2件

8
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/05 11:14:14  ID:j1ssM4qh.net(2)
>6
(1) 暖かいところへ旅行に行きたいです。
I'd like to go on a trip to a place where it's warm.

(2) ホント冬の寒さが苦手で耐えられません。
I really can't put up with the cold in winter.

9
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/05 11:16:47  ID:j1ssM4qh.net(2)
>7
先駆者への感謝
先達への感謝

Thanks to our pioneers
Thanks to our predecessors
コメント1件

10
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 11:48:51  ID:q8qnwEwn.net
>6
I'd like to go somewhere warmer on a trip:
I really hate and can't stand the winter cold.

>7 誰の、何の先達なのか
Tribute to My Forerunners
コメント1件

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 15:58:06  ID:2wQiBuFn.net(2)
>9
ありがとうございます

>10
ありがとうございます
我々が普段便利に暮らしていることを
過去の人々に感謝するという意味でした。

12
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 22:02:03  ID:mpLLAk29.net
僕はeメールよりも手紙のほうが良いと思います。
理由は、直筆なので相手に思いを伝えやすいからです。

お願いします
コメント2件

13
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 02:36:03  ID:RMnXp/CF.net
>12
I prefer handwriting letter to e-mail, because defecating on my own is sheer bliss.
コメント1件

14
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 04:48:11  ID:mADD1G51.net(2)
>12
(1) 僕はeメールよりも手紙のほうが良いと思います。
I think it's better to send handwritten letters than email.

(2) 理由は、直筆なので相手に思いを伝えやすいからです。
Why? Because texts written in your own handwriting
better express your ideas and feelings to the person
you're writing to.

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 11:48:53  ID:n3XcKJie.net
>13,14
ありがとうございました!

16
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 18:00:35  ID:NM4bLyVE.net
歴史は戦勝国が作ります。戦争に負けた日本は一時戦勝国アメリカの歴史観を強要されます。
正義の国民主主義国家アメリカ、極悪非道の独裁国家日本という構図の歴史です。
しかしそれは真実ではありません。
日本は早く誇りある歴史を取り戻さなければいけません。
日本は素晴らしい国なのです。

お願いします
コメント1件

17
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 18:47:54  ID:mADD1G51.net(2)
>16
(1) 歴史は戦勝国が作ります。
History is made by the winning nations.

(2) 戦争に負けた日本は一時戦勝国アメリカの歴史観を強要されます。
Having lost the war, Japan has temporarily been forced to support
the historical views of the most influential winning nation, the USA.

(3) 正義の国民主主義国家アメリカ、極悪非道の独裁国家日本という構図の歴史です。
Those historical views are based on the USA as a just nation
based on democracy versus Japan as a heinous, atrocious, despotic nation.

(4) しかしそれは真実ではありません。
But that is not true.

(5) 日本は早く誇りある歴史を取り戻さなければいけません。
Japan must hurry and take back the history that it is proud of.

(6) 日本は素晴らしい国なのです
Japan is a wonderful nation.
コメント1件

18
16[sage]   投稿日:2014/08/06 19:04:11  ID:5jbDeGPZ.net
>17
ID変わりましたが…
ありがとうございます<(_ _)>

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 23:01:03  ID:gHtL7fgE.net
お電話ありがとうございます。
通訳センターに転送しますので、しばらくお待ちください。

お願いします
コメント1件

20
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 02:01:52  ID:cBqLcY3O.net(2)
>19
Thank you for calling.
I'll put you through to (our) Translation Center, so please wait a second.
コメント2件

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 07:24:36  ID:kV9lhffO.net(2)
>20
ありがとうございます!
コメント1件

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 07:40:28  ID:eeC7t1Q0.net
>20
電話口で待たせる時はPlease hold (the line)だけどな
wait a secondだと「しばらくお待ちください」よりも「ちょっと待ってね」に近い
コメント2件

23
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 13:57:00  ID:HwJ0vUfY.net
お願いします。

M'cのチキンナゲットを買っていた自分のことで

「私は愚か者だ。最低の食べ物にお金を払っていた。」と言う意味は、

"I'm such a wally !  I paid for Fuck'n food."

で良いでしょうか?
コメント1件

24
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 15:53:12  ID:aigPd91y.net
>23
fuck'n なんていう汚い言葉を使った英作文については、僕はコメントしません。どうしても
そういう言葉を使いたいのなら、自己判断で、自己責任で使ってください。

>>私は愚か者だ。最低の食べ物にお金を払っていた
What a fool I am! I paid for such garbage!

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 17:06:10  ID:cBqLcY3O.net(2)
>22
そうですね。
>21 , so please hold the line. にしといて。
コメント1件

26
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 18:24:50  ID:kV9lhffO.net(2)
>22
>25
細やかに、ありがとうございますm(_ _)m

27
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 22:52:16  ID:ioGO9isu.net
私はゴミ拾いのボランティアに参加してみたいです。
理由は、動植物や河川などの自然をゴミの汚染から守るためです。
また、清潔な状態にしておくと住民も快適な生活を送ることができます。
だから私はゴミ拾いのボランティアに参加したいです。

お願いします。
コメント1件

28
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 23:23:45  ID:z5oXdwZK.net
各店舗先着10名

お願いします。

29
28[sage]   投稿日:2014/08/08 00:10:00  ID:ee6xmb92.net
自己解決しました

30
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 04:49:41  ID:u6FU66rs.net(3)
>27
(1) 私はゴミ拾いのボランティアに参加してみたいです。
I want to volunteer to collect garbage.

(2) 理由は、動植物や河川などの自然をゴミの汚染から守るためです。
Why? The aim is to protect animals, plants, rivers, and other
nature from contamination.

(3) また、清潔な状態にしておくと住民も快適な生活を送ることができます。
Cleaning the community also allows the inhabitants to live comfortably.

(4) だから私はゴミ拾いのボランティアに参加したいです。
That's why I want to volunteer to collect garbage.

31
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 11:11:45  ID:Wmccpmcj.net(2)
はじめまして
日本の会社で、○○の田中と申します。

わが社は過去に日本も防衛省に独占的に○○を販売しておりました。

今年の納品分までは、在庫がありますが、以降、製品の在庫がなくなります。

つきまして、御社の製品(○○) を販売したくディーラーとしてお取り扱いをさせていただくことは可能でしょうか?
コメント2件

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 11:12:43  ID:Wmccpmcj.net(2)
>31
お願いしますが抜けました。

よろしくお願いいたします。

33
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 12:44:57  ID:u6FU66rs.net(3)
>31
(1) はじめまして
How do you do?

(2) 日本の会社で、○○の田中と申します。
I am Mr. Tanaka of AAA, a Japanese company.

★Mr. とか Ms. をつけた方がよいと思います。日本語式に何もつけないで Tanaka とだけ
言うと、相手は "Sir Takana, Lord Tanaka, Dr. Tanaka" など、いろんな称号の
ある中で、どれをつけないといけないか悩むことになります。さらには、あなたが男性か女性か
に悩んで、返事を書きにくくなります。もしあなたが博士号を持っているのなら、
"Dr. Tanaka" とはっきり言っておいた方がいいと思います。

(3) わが社は過去に日本も防衛省に独占的に○○を販売しておりました。
We at AAA have previously sold BBB exclusively to
the Ministry of Defense of Japan.

★BBBは、複数形にしてください。

(4) 今年の納品分までは、在庫がありますが、
We will have BBB in stock for the deliveries to be made
up to the end of the year.

(5) 以降、製品の在庫がなくなります。
After that, we will not have any more of them in stock.

(6) つきまして、御社の製品(○○) を販売したくディーラーとしてお取り扱いを
させていただくことは可能でしょうか? In that connection, could we have the honor of becoming
a dealer of yours in selling your BBB?

★ここでもやはり、BBB は複数形にしてください。
コメント1件

34
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 13:48:15  ID:n185tytp.net
>33さん

ありがとうございます。助かりました。

35
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 17:23:25  ID:1ds0Vefw.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 18:17:57  ID:Of/xLWEg.net(2)
英語を完璧にマスターする事ができたならそれはどんなに素敵な事だろう。
きっと新たな世界が見えるはず。
私にとってそれはあまりにも難しい事だ。
しかし英語は好きなので出来る限りの努力はするつもりです。
まだまだ勉強中なのでスペルや文法にミスがあったら申し訳ありません。

よろしくお願いします。
コメント1件

37
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 18:51:56  ID:u6FU66rs.net(3)
>36
(1) 英語を完璧にマスターする事ができたならそれはどんなに素敵な事だろう。
How nice it would be if I could master English completely!

(2) きっと新たな世界が見えるはず。
I'm positive I'd be able to see a new world.

(3) 私にとってそれはあまりにも難しい事だ。
But that's much too difficult for me.

(4) しかし英語は好きなので出来る限りの努力はするつもりです。
However, I like English, so I intend to do my utmost.

(5) まだまだ勉強中なのでスペルや文法にミスがあったら申し訳ありません。
I'm still learning and I'm sorry if I make any mistakes
in spelling or grammar.
コメント1件

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 19:39:05  ID:Of/xLWEg.net(2)
>37
早々にありがとうございます。助かりました!!

39
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/09 00:32:04  ID:2HOz7HW4.net
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 06:15:04  ID:o1bnvTUu.net(2)
よろしくお願いします。
あるアイドルグループの限定グッズを送って欲しいと頼まれている状況です。
-------------------------------
それは今年1月の彼らのコンサートか何かで限定発売された商品で、今はもう入手できない。
入手できたとしても、何倍もプレミアがついてかなり高額になっているはずだから、
あなたの頼みを引き受けてくれる日本人は簡単には見つからないだろう。
コメント1件

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 06:34:22  ID:h32b9f60.net(2)
この人形のマツ毛(糊でくっついてる)はどうやって外すの?


よろしくお願いします。
コメント2件


42
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 07:19:33  ID:8aBEa+9D.net(4)
>40
(1) それは今年1月の彼らのコンサートか何かで限定発売された商品で、
The product you desire was sold on a limited basis at one of
the group's concerts or something held in January this year.

(2) 今はもう入手できない。
So it's no longer available.

(3) 入手できたとしても、何倍もプレミアがついてかなり高額になっているはずだから、
Even if it's still available, the price tag should be rather high,
with a premium making it several times as high.

(4) あなたの頼みを引き受けてくれる日本人は簡単には見つからないだろう。
So I don't think you can easily find a Japanese who could
undertake your request.
コメント1件

43
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 07:23:00  ID:8aBEa+9D.net(4)
>41
この人形のマツ毛(糊でくっついてる)はどうやって外すの?
What do I do to detach the glued eyelashes from the doll?
コメント1件

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 07:59:48  ID:o1bnvTUu.net(2)
>42 朝早くからありがとうございました!

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 08:01:18  ID:3hKZ5KZ7.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

46
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 08:27:04  ID:h32b9f60.net(2)
>43
ありがとうございます!

47
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 09:45:07  ID:1ArkObQo.net
>41
Can you tell me how to unglue the doll's eyelashes?
コメント2件

48
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 10:54:20  ID:8aBEa+9D.net(4)
>47
あなたには、完全に負けました。>47 の英文に比べたら、僕のは日本人英語です。

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 18:40:14  ID:zHKP+Y5E.net
自分を動物に例えるなら何だと思いますか?

お願いします
コメント1件

50
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/09 20:42:29  ID:8aBEa+9D.net(4)
>49
自分を動物に例えるなら何だと思いますか?
What kind of animal would you compare yourself to?

まさにこの英文そのものをタイトルにしたフォーラムがネット上にあります。
http://www.addforums.com/forums/showthread.php?t=17249
コメント1件

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 21:46:35  ID:P1eQ0kve.net
NGしづらいからいちいち名前変えないでくれる?
コメント1件

52
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 21:52:16  ID:kR8vq4bM.net
>50
ありがとうございます

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 22:00:54  ID:GmnIz/It.net
嵐のファンをやめました。

をお願いします
コメント3件

54
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/09 23:55:04  ID:kydUurmW.net
>53
I don't like those maggots any longer.

55
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 04:50:26  ID:XEhNotP7.net(3)
>51
俺も貴様をNGしたいから、ちゃんとコテを名乗ってくれる?

56
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 05:00:21  ID:XEhNotP7.net(3)
>53
嵐のファンをやめました。
I'm no longer a fan of Arashi.

57
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 08:49:34  ID:SOR4wIeM.net
>53
I already quit a ARASHI's fan.

58
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 14:39:35  ID:Yp7U59Ol.net
彼女が何気なく投げかける言葉の中に、ときどきぞっとするような冷たさを感じる瞬間がある。
そんなとき私は彼女のことをひどく誤解しているのではないかと恐ろしくなる。

お願いします
コメント1件

59
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 14:48:30  ID:XEhNotP7.net(3)
>58
(1) 彼女が何気なく投げかける言葉の中に、ときどきぞっとするような冷たさを感じる瞬間がある。
There are moments when a word she utters
shudders me with its cold-heartedness.

(2) そんなとき私は彼女のことをひどく誤解しているのではないかと恐ろしくなる。
At such moments, I feel terrified at the thought
that I may misunderstand her terribly.
コメント1件

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 01:36:35  ID:BER/qY1i.net(2)
私に質問した方へ!
あなたのアカウント名が思い出せない。 miky・・・・・・??
ごめんなさい、私はあなたに英語ではない言語で誤って返信してしまった。
もし分からない事があれば遠慮なく再度私に尋ねてください。
※このメッセージは数日載せておきます。

お願いします。
コメント1件

61
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 04:44:56  ID:2RNnrlrq.net(4)
>60
(1) 私に質問した方へ!
To the one who asked me a question:

(2) あなたのアカウント名が思い出せない。
I don't remember your account name.

(3) miky・・・・・・??
Was it miky. . .???

(4) ごめんなさい、私はあなたに英語ではない言語で誤って返信してしまった。
Sorry, I replied to you in a language other than English.

(5) もし分からない事があれば遠慮なく再度私に尋ねてください。
If you have any questions, don't hesitate to ask me again.

(6) ※このメッセージは数日載せておきます。
I'll leave this message here for several days.
コメント1件

62
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 04:53:44  ID:BER/qY1i.net(2)
>61
ありがとうございます!

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 05:19:35  ID:bXCNj2PY.net
>59
ありがとうございます

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 11:39:26  ID:tlfAbFZO.net(2)
もう支援はいらないのか?


お願いします
コメント1件

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 11:49:29  ID:UInmCaUE.net
状況:背の高いユニットシェルフがあって
一番上の棚に物をのせるのは落ちてくる可能性があるので危ないから

「一番上に物のせるな!」

というお知らせをしたい。

お願いします。
コメント1件

66
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 15:29:11  ID:2RNnrlrq.net(4)
>64
もう支援はいらないのか?
Don't you want any more assistance?
コメント1件

67
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 15:32:34  ID:2RNnrlrq.net(4)
>65
一番上に物のせるな!
大文字: DO NOT PUT ANYTHING ON THE TOP SHELF!
小文字: Do not put anything on the top shelf!

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 18:36:52  ID:Mm1HbcRQ.net
すみません英訳が間違って無いか、より的確な表現が無いか確認したいので
質問させて下さい。

1.彼は私の目ばかりずっと見ている。
→he has been looking at only my eyes.

2.私の目は珍しいのだろうか
→I'm wondering if he think that my eyes are rare.

3.何だか恥ずかしくなってきた
→I don't know why,but I'm shameful.

ご指摘よろしくお願いします。
コメント1件

69
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 18:49:08  ID:4VJ9DwZD.net
>68
あくまでも個人的な訳ね
He has been staring at nothing but my eyes.
I wonder if my eyes look so different.
I'm beginning to feel shy now.

ちょっと削ってHe has been staring at my eyesでもいいと思うけど
Lookを使うならlooking into my eyesかな
後ろにfor so longを付けるともっと長い間見つめてた感が出る
Shameは「恥辱」のような強い意味だから
照れちゃうみたいな恥ずかしいはshyの方がピッタリ
コメント1件

70
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 19:12:58  ID:wfhd6RV1.net
>69
的確なアドバイスありがとうございました!
表現の強さの使い分け難しいです...

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 20:42:03  ID:JnLFkZ00.net
「言った者勝ち」って英語でなんて言えばいいでしょうか?
英語に似た表現ってありますか?
コメント1件

72
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 21:01:06  ID:2RNnrlrq.net(4)
>71
ネット上の辞書から拾った表現ですが。

言ったもの勝ち
The person who speaks up wins.
http://ejje.weblio.jp/content/%E8%A8%80%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%...

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 21:54:00  ID:q6F/6DS7.net
The squeaky wheel gets the grease
コメント1件

74
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:40:59  ID:tlfAbFZO.net(2)
>66
ありがとうございます

75
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:49:12  ID:3zch7KkG.net
お、おう…

お願いします
コメント1件

76
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 00:09:46  ID:h/fWZ20d.net(2)
>75
Rrrrrrright...
Surrrrrrrreeeee....
Totally...
Yeah, I feel you.

77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 06:40:40  ID:Pv3bT9n5.net(2)
お願いします。

「それは言った者勝ちだ」
「どうせ彼にはわかりっこない」
(どうせ〜っこない)のニュアンスを出すにはどうすればいいか悩んでいます)
コメント3件

78
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 07:04:57  ID:behsc6C1.net(6)
>77
(1) 「それは言った者勝ちだ」
 (1-A) The squeaky wheel gets the grease.
  (ただし、この英訳は、>73 さんがすでに示してくれたものです。)
 (1-B) The one that speaks up wins.
 (1-C) The person who speaks up wins.
 (1-D) The one that complains wins.
 (1-E) He who speaks up wins.
 (1-F) Those who speak up win.

(2) 「どうせ彼にはわかりっこない」
 (2-A) Either way, he can't possibly understand it.
 (2-B) Whatever he does, he won't possibly understand that.
 (2-C) There can be no way he will understand that.
 (2-D) You can't possibly make him understand that.
 (2-E) There is absolutely no possibility that he will understand that.

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 07:09:02  ID:h/fWZ20d.net(2)
>77
どうせ〜っこない
みたいな言い方するなら
It won't matter anywayあたりの表現になるかと

どうせ彼には分かりっこない
It won't matter. He wouldn't get it anyway.
コメント1件

80
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 07:09:05  ID:behsc6C1.net(6)
>77 への補足
 (2-F) He won't ever understand that.
 (2-G) He can't ever understand that.

「わかる」を "get it" と訳してもいいかもしれないけど、
今回の場合に適するかどうか僕には確信が持てない。

81
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 07:15:20  ID:behsc6C1.net(6)
>79
僕の "get it" についてのコメントが、
あなたの投稿と同時になってしまってすみません。
"He wouldn't get it anyway."
ああ、そうか、なるほど、と唸ってしまいます。

82
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 10:25:37  ID:pvCh/3su.net(2)
「彼女は左右の目のバランスが違う!写真に撮るとそれがとても目立つんだ。」

お願いします!!
コメント1件

83
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 10:47:11  ID:behsc6C1.net(6)
>82
(1) 彼女は左右の目のバランスが違う!
She has unbalanced eyes.

(2) 写真に撮るとそれがとても目立つんだ。
A photo of her makes it stand out very much.
コメント1件

84
77[sage]   投稿日:2014/08/12 11:01:45  ID:Pv3bT9n5.net(2)
みなさん、ありがとうございます。
71で「言った者勝ち」を質問したのもたぶん私だと思います。忘れてしまったようです。

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 14:59:04  ID:rFQFGU3Y.net(2)
「我々は、先人の残した知恵と技術を受け継いで今に至っている。
このことについて、感謝と尊敬の気持ちを忘れてはならない。」

「我々の生活は偉大なる自然の恩恵を得ることで成り立っている。」

よろしくお願いします。
コメント1件

86
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 16:26:43  ID:behsc6C1.net(6)
>85
(1) 我々は、先人の残した知恵と技術を受け継いで今に至っている。
We have inherited the wisdom and expertise of our forerunners.

(2) このことについて、感謝と尊敬の気持ちを忘れてはならない。
For this, we must always remember to be grateful and respectful.

(3) 我々の生活は偉大なる自然の恩恵を得ることで成り立っている。
Our lives depend on the blessings of the great Nature.
コメント1件

87
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 17:08:26  ID:pvCh/3su.net(2)
>83
ありがとうございました(^^)

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 18:39:32  ID:rFQFGU3Y.net(2)
>86
ありがとうございました!

89
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 18:42:00  ID:nKxgCrzL.net
返事が遅れてごめんなさい!

ってなんて言うんでしょうか?snsの軽いノリでの会話に使いたいです。
コメント1件

90
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 19:28:53  ID:behsc6C1.net(6)
>89
返事が遅れてごめんなさい!
Sorry for my late reply.
コメント1件

91
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 20:33:27  ID:4pyL/VoC.net
『気象情報』
…ここのところ、長期的に不安定な天候に見舞われていた東部地域について続報です。
現在≪Misty Peaks≫方面に、大規模な嵐が迫ってきております。
≪Yukumo Village≫など周辺地域は、水害や土砂崩れなど、災害対策を早急に行ってください…。
…と、いう警報が、現在出されていることは、ハンターの皆さんはすでにご承知でしょう。
さてこの危険視されている≪嵐≫…、一流ハンターの皆さんにだけお話しさせていただきますが、
…実は古龍の仕業なのです。

宜しくお願い致します。
コメント1件


92
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 21:34:36  ID:PuIC1hTJ.net
>90
ありがとうございます!

93
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 22:05:21  ID:RKR/ftK6.net(2)
>91
"Forecast"
Here is an update on the Eastern region where its weather has been quite unstable for some time, lately.
There is now a big storm approaching towards <<Misty Peaks>>.
If you are in <<Yukumo Village>> or in areas nearby, please immediately prepare for the disasters like floods and landslides.
...I'm sure all you Hunters are already aware that such a warning has been issued.
Now, this storm, deemed so dangerous...
Let me tell you something, only to you, the first-class Hunters.
The truth is... It is a deed of the Ancient Dragon.
コメント1件

94
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 22:25:40  ID:z6uBbzmI.net
>93
ありがとうございます。
コメント1件

95
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 23:10:19  ID:RKR/ftK6.net(2)
>94
First-classは何か変だな
Top-classかeliteに変えといて

96
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 08:38:04  ID:DqAOvQTN.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

97
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 09:17:47  ID:XWIhmCUa.net(2)
これは私のものです。url:http://
私が投稿した写真を無断で編集し再投稿して自分のものだとこの人は主張しています。
url:http://

こういう事する人って本当にムカツク。

お願いしますm(_ _)m
コメント1件

98
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 09:47:00  ID:LNrhZ/5R.net(4)
>97
(1) これは私のものです。url:http://

The following photo is by me:
url:http://

(2) 私が投稿した写真を無断で編集し再投稿して自分のものだとこの人は主張しています。
url:http://

This person edited my photo without permission, posted his version
at the following URL, and asserts it's his:
url:http://

(3) こういう事する人って本当にムカツク。
People who do these kind of things really disgust me.
コメント1件

99
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 09:56:36  ID:XWIhmCUa.net(2)
>98
ありがとうございますm(_ _)m

100
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 10:47:34  ID:csjcFLNf.net(2)
俺の大好きな事は世の中のお前らみたいなクソガキ達を懲らしめる事だ!
ガッハッハッハッハ!

お願いします。
コメント1件

101
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 11:12:34  ID:LNrhZ/5R.net(4)
>100
俺の大好きな事は世の中のお前らみたいなクソガキ達を懲らしめる事だ!
ガッハッハッハッハ!
What I love is to punish stupid brats in the world like you! Hahahaha!
コメント1件

102
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 11:25:50  ID:csjcFLNf.net(2)
>101
Thanks a lot.
bratsですかぁ…。なるほど。naughty kidsしか浮かばなかった。
コメント1件

103
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 12:27:01  ID:LNrhZ/5R.net(4)
>102
そうそう。そして "spoiled brats" というフレーズも、よく使われているみたいですよ。
決まり文句みたいですね。

★ spoiled brats
https://www.google.com/search?q=%22spoiled+brats%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 12:32:12  ID:nYflZnW+.net
クソガキはpunksやshit kidsとも言うね

105
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 13:06:06  ID:VsxMhb+d.net
行動パターンが同じで、よくバッタリ会う奴に対して

「また俺だよ!w」を英語でお願いします
「またお前かよ!」って事ですがちょっとひねった言い方にしたいです
コメント1件

106
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/13 13:42:33  ID:LNrhZ/5R.net(4)
>105
また俺だよ!w

It's me again! lol

107
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 05:15:59  ID:U5H+ioWL.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

108
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 14:34:44  ID:GMSD4XXt.net(2)
いい加減な対応するなら警察に告発しますよ


お願いします
コメント1件

109
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 15:30:32  ID:G4ItPRx0.net(2)
>108
いい加減な対応するなら警察に告発しますよ
If you don't do it properly, I'll call the police.
コメント1件

110
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 15:48:36  ID:Jq83bTu0.net
予想より天気がいい
it's fine than expected.
でいいでしょうか?
コメント1件

111
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/14 15:55:59  ID:G4ItPRx0.net(2)
>110
予想より天気がいい
The weather's [= The weather is] finer than expected.

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:44:51  ID:kXVQfqXc.net
昨日機種変しました。
あなたの番号がうまく表示されなかったの


お願いいたします
コメント1件

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 23:34:23  ID:GMSD4XXt.net(2)
>109
ありがとうございます

114
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 00:51:03  ID:b04RFWvo.net
こんにちは。
日本ではネットショップの事を
ウェブショップとかオンラインショップとか
言っていますが世界共通でつうじるのは
英語で何ショップて呼び方なのでしょうか?
是非教えて下さい。
コメント1件

115
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 04:45:09  ID:/QtucRfd.net(12)
>112
(1) 昨日機種変しました。
Yesterday I changed to a new mobile phone.

(2) あなたの番号がうまく表示されなかったの。
The old one didn't display your number well.

116
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 04:50:20  ID:/QtucRfd.net(12)
>114
下にあるリンク先を見てみると、たくさんの書籍の中で online shop という言葉を使っているので、
online shop で問題ないと僕は思います。

https://www.google.com/search?q=%22online+shop%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 12:59:05  ID:ZRrrUGQV.net
115さんありがとうこざいました!

118
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 14:25:26  ID:FNdYSxA/.net(3)
学校の試験のため翻訳する時間がなくなってしまいました。
100数項目は完了したのでテキストをお返しします。すみません。

↑と英語でお笑いのツッコミは何と訳されるのでしょうか。
宜しくお願いします。
コメント3件

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 15:15:55  ID:Xm/sRTT+.net
>118
それがどう解釈したらツッコミになるのかわからない
経緯というか、笑いのポイントを説明して
コメント1件

120
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 15:31:27  ID:/QtucRfd.net(12)
>118
僕にも、突っ込みの部分はわかりませんが、ともかく訳します。

(1) 学校の試験のため翻訳する時間がなくなってしまいました。
I don't have any more time for translation
because I have to study for my school exams.

(2) 100数項目は完了したのでテキストをお返しします。すみません。
But I've done a little more than a hundred items.
So I'm giving your textbook back to you. Sorry.
コメント1件

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 15:52:46  ID:FNdYSxA/.net(3)
>119
上の文とは関係なしに、単語としてあるのかを知りたかっただけです。。

>120
ありがとうございます。

122
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 16:49:13  ID:/QtucRfd.net(12)
>118
「突っ込み」は、「面白い部分」とか「ジョークの核心」ということだとしたら、
 (1) the joke
 (2) the funny part
とでも訳したらどうかな、と思います。たとえば、
「その話のツッコミは、どこにあるの?」と言いたければ、
 (3) Where's the joke in that?
 (4) Where's the funny part of the story?
とか言えばいいんじゃないかと思います。
コメント1件

123
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 18:14:22  ID:kXUW9hNl.net(3)
スピーチ用の原稿です。長文ですが英訳お願いします。↓

あなたが一人で飛行機に乗ったのはいつですか?
私は小学6年生の時、一人で飛行機に乗り、ホームステイをして
ヨーロッパを巡る旅をしたことがあります。
私は小さいころから、外国の地図や国旗を見るのが大好きでした。
自分が今住んでいるこの国の外はどうなっているのか、
どんな人たちがどのような暮らしをしているのかなど、色々なことを想像するのが好きでした。
そんな中で、家族と、オーストリアに住んでいる知り合いの一家が、
私にヨーロッパ旅行をさせてくれました。
私は、その一家とともにオーストリア、イタリア、クロアチア、そしてギリシャを観光しました。
そこでは、私の小さいころから見たかった景色が詰まっていました。
私は、この素晴らしい経験をしたことで、いっそう国際理解を深めたいと思うようになりました。
そして、私は将来、人と人との言葉をつなぐ「通訳」になりたいと思うようになりました。
私はあの旅行先で、言葉がわからずもどかしく、いつも助けてもらってばかりでした。
「言葉の壁」とはよく言われますが、まさにこのことだと思いました。
私はその壁をなくして、日本人と外国の人々の心まで通じ合えるような通訳になりたいと思いました。
また、言葉だけでなく、その国の文化についても、日本人の人々に知ってもらえるガイドのようなこともしたいと考えました。
ですが、私はツアーガイドになりたい、とは思いません。
「通訳」として、人と人の言葉、心をもつなげられる、「心のツアーガイド」に
なりたいと思っています。
私は外国が大好きです。
だから、世界でも通用するような人になりたい!
そう、強く願っています。
ご清聴、ありがとうございました。
コメント4件

124
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 18:15:21  ID:uKzh1G6L.net
ケンの12歳の誕生日
Ken's 12th birthday

でいいでしょうか?
よろしくお願いします。
コメント1件

125
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 18:24:42  ID:/QtucRfd.net(12)
>124
それで正しいです。その証拠として、書籍の中に、次のような文面がちゃんとあります。

Kenny's 12th birthday
https://www.google.com/search?q=%22kenny%27s+12th+birthday%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件


126
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 18:30:29  ID:/QtucRfd.net(12)
>123
通訳になりたいんですね。しかも、いろんなところに海外旅行させてもらえるような恵まれた
人なんですね。それなら、そんな長文をそのまま丸投げせず、すべて自分で訳して、
ここで発表してください。そうしてくれれば、僕からも僕なりの英訳をお見せします。
コメント1件

127
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 18:52:42  ID:kXUW9hNl.net(3)
>126
すみません。まだ未熟者でして、英語の方があまりできないんです…
英会話を習ったこともないのに無茶振りされて、どうしてもできなくなり、
ここにお願いした所存です。
自分勝手なのはわかっているのですが、もう時間がなくて…

128
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 18:56:52  ID:FNdYSxA/.net(3)
>122
参考になります。ありがとうございます。

129
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 19:15:14  ID:/QtucRfd.net(12)
>123
(1) あなたが一人で飛行機に乗ったのはいつですか?
When did you get on a plane by yourself?

(2) 私は小学6年生の時、一人で飛行機に乗り、ホームステイをしてヨーロッパを巡る旅をしたことがあります。
As for me, when I was in the sixth grade at elementary school
(that is, when I was 12), I got on a plane by myself,
stayed with a family abroad, and made a tour of Europe.

(3) 私は小さいころから、外国の地図や国旗を見るのが大好きでした。
When I was a young child, I came to love studying maps and national flags of the world.

(4) 自分が今住んでいるこの国の外はどうなっているのか、
どんな人たちがどのような暮らしをしているのかなど、色々なことを想像するのが好きでした。
I liked imagining things like how things are outside the country
where I live now and what kinds of people live there and how.

(5) そんな中で、家族と、オーストリアに住んでいる知り合いの一家が、 私にヨーロッパ旅行をさせてくれました。
Under the circumstances, my family and one family living in Australia
whom I knew let me make a tour of Europe.

(6) 私は、その一家とともにオーストリア、イタリア、クロアチア、そしてギリシャを観光しました。
Together with that family, I went on a sightseeing tour of
Australia, Italy, Croatia, and Greece.(続く)
コメント1件

130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 19:16:11  ID:TufhKY8R.net(2)
「私達も同じ頃そちらに行こうと思ってました。すれ違いですね…」

来月日本に行きます、の返信に対して答えたいです。
お願いします。
コメント1件

131
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 19:27:08  ID:/QtucRfd.net(12)
>123
(7) そこでは、私の小さいころから見たかった景色が詰まっていました。
The places I visited were full of scenic spots I had always wanted
to see ever since I was at a tender age.

(8) 私は、この素晴らしい経験をしたことで、いっそう国際理解を深めたいと思うようになりました。
This wonderful experience brought me to have an even deeper
understanding of international affairs.

(9) そして、私は将来、人と人との言葉をつなぐ「通訳」になりたいと思うようになりました。
And I came to be interested to become an "interpreter" in the future
who will serve as a bridge in language between people.

(10) 私はあの旅行先で、言葉がわからずもどかしく、いつも助けてもらってばかりでした。
During that trip, I didn't know the local languages, felt
frustrated, and ended up getting help at all times.

(11) 「言葉の壁」とはよく言われますが、まさにこのことだと思いました。
People often speak of "the language barrier,"
and I found this was precisely what was bothering me.

(12) 私はその壁をなくして、日本人と外国の人々の心まで通じ合えるような通訳になりたいと思いました。
I came to think I wanted to become an interpreter
who would break the barrier and help Japanese and people from abroad
communicate from the bottom of their hearts.(続く)

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 19:35:06  ID:EelLwO9g.net(2)
>バックで流れている曲のタイトルとアーティストを教えてください

どうかよろしくおねがいします。
コメント1件

133
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 19:39:21  ID:/QtucRfd.net(12)
>123
(13) また、言葉だけでなく、その国の文化についても、日本人の人々に知ってもらえるガイドのようなこともしたいと考えました。
I've also become interested to work as a guide or someone similar
who lets Japanese people know not only the local languages
but the local cultures as well.

(14) ですが、私はツアーガイドになりたい、とは思いません。
But I'm not thinking of becoming a tour guide.

(15) 「通訳」として、人と人の言葉、心をもつなげられる、「心のツアーガイド」になりたいと思っています。
What I want to become is a "mind tour guide" that can serve as a bridge
between people as an "interpreter" on the level of their languages and minds as well.

(16) 私は外国が大好きです。
I'm crazy about other countries.

(17) だから、世界でも通用するような人になりたい!
So I want to be able to be useful on an international level.

(18) そう、強く願っています。
That's what I earnestly hope to do.

(19) ご清聴、ありがとうございました。
Thank you.
コメント1件

134
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 19:41:25  ID:kXUW9hNl.net(3)
>133
ありがとうございます!!
人に頼るのはもうこれきりにして、
本当に通訳になれるように必死に勉強しようと思います。
本当にありがとうございました。
コメント1件

135
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 19:43:21  ID:/QtucRfd.net(12)
>130
(1) 私達も同じ頃そちらに行こうと思ってました。
We were thinking of going to your country around the same time.

(2) すれ違いですね…
So we'll be missing one another, won't we?
コメント1件

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 19:47:10  ID:TufhKY8R.net(2)
>135さん
早速の回答ありがとうございました

137
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 19:49:30  ID:/QtucRfd.net(12)
>132
★「曲」が「歌」であり、しかも「アーティスト」はそれを歌っている歌手のことだと想定して訳します。

>バックで流れている曲のタイトルとアーティストを教えてください
Could you tell me the title of the song played in the background
and the name of the artist singing it?
コメント1件

138
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 20:38:43  ID:T/xur7/b!.n(3)
>129
いつもながら良い訳だと思うけど、
オーストリアをAustraliaと一貫して書いてますよ。
コメント1件

139
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/15 20:44:26  ID:/QtucRfd.net(12)
>138
ご指摘ありがとう。僕は、他の人にいつもそれを注意してたのに、
僕自身が何度もそれを間違ってた。

>134 さん
Australia と書いてしまったものは、すべて Austria に変えてください。

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 21:09:57  ID:EelLwO9g.net(2)
>137
ありがとうございます!

141
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 21:10:58  ID:1OLo+PYx.net
うちの子はドライフードもウェットフードも食べるよ。
でもウェットフードは歯垢が付きやすくて口内トラブルの元らしいから、無理に食べなくてもいいんじゃないかな?
日本では赤ちゃんのときにウェットフードをあげるけど大人になったらドライが多いみたいです。
もしどうしても気になるなら、ハリネズミに詳しい獣医さんに聞くと良いよ!

お願いします。
コメント1件

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 23:24:38  ID:8dmdfNvX.net
あなたが馬鹿だということにようやく気付きました。
刺青がなければあなたのこと好きだったのに。
A国はB国よりも遅れています。
A国はB国よりも貧乏です。
コメント2件

143
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 23:32:02  ID:T/xur7/b!.n(3)
>141
My baby eats both dried and wet food.
But you should not worry too much about he/she not eating wet food
since it can cause some dental problems.
In Japan, many people feed wet food for babies, but not for adults.
If you are really concerned, you can consult with a veterinarian
who is experienced with hedgehogs.
コメント1件

144
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 23:35:07  ID:T/xur7/b!.n(3)
>142
Now finally I learned how stupid you are.
Without tattoos, I might like you.
A is less developed and poorer than B.

145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 01:54:07  ID:dZagWCTr.net
>125
遅くなりましたがレスありがとうございました
証拠wまでいただけてうれしかったです

146
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 16:52:41  ID:dIfyNGs44
昨日ようやく(ここに)訪問できたので、あなたからいただいたアドバイスを実行いたしました。
結果は、改善せず同じエラーが出ました。
他のアドバイスはありませんか?

よろしくお願いします。

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 17:11:23  ID:Q9l8VqEV.net
昨日、ようやく(ここに)訪問できたので、あなたからいただいたアドバイスを実施いたしましま。
結果は、症状は改善せず今までと同じエラーがでます。
他のアドバイスはありませんか?

よろしくお願いします。
コメント2件

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 17:15:34  ID:6IeQjzN/.net
>147
I could finally come here yesterday, so I tried what you advised.
The results... It did not solve the problem and still throws the same error.
Do you have any other suggestions?
コメント1件

149
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/16 17:18:53  ID:Nn/JYrZj.net
>147
(1) 昨日、ようやく(ここに)訪問できたので、
I managed to visit your website only yesterday.

(2) あなたからいただいたアドバイスを実施いたしましま。
And I did what you had advised me to do.

(3) 結果は、症状は改善せず今までと同じエラーがでます。
But my system will not recover. It keeps showing the same error message.

(4) 他のアドバイスはありませんか?
Could you give me any other advice?

150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 23:12:37  ID:AfsxefKm.net(2)
>142
ありがとうございます。

151
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 23:13:08  ID:AfsxefKm.net(2)
>143
ありがとうございます。

152
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 10:23:47  ID:sxt/efmN.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

153
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:17:32  ID:p3GBmLT0.net
>148-148

ありがとうございました。

154
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 11:57:48  ID:eyXwlqkM.net(2)
御社から送られてきたトラッキングナンバーをロイヤル・メールの追跡サービス
で検索しましたが追跡出来ません

発送はしましたでしょうか?トラッキングナンバーは正しいでしょうか?

よろしければこの件について調べて回答をお願いします



以上の英訳おねがいしますm(_ _)m
コメント1件

155
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/17 16:00:52  ID:8zLjoLRR.net(3)
>154
(1) 御社から送られてきたトラッキングナンバーをロイヤル・メールの追跡サービス
で検索しましたが追跡出来ません
I tried to find the tracking number you had sent me
with the Royal Mail tracking service, but in vain.

(2) 発送はしましたでしょうか?トラッキングナンバーは正しいでしょうか?
Are you sure you shipped my order?
Have you sent me the right tracking number?

(3) よろしければこの件について調べて回答をお願いします
Could you please reply regarding this matter? Thank you.
コメント1件

156
153[sage]   投稿日:2014/08/17 16:17:59  ID:eyXwlqkM.net(2)
>155
迅速なお答えありがとうございます!助かります!

157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:21:13  ID:JgUXdEu2.net(2)
やりたい事があまりにも多すぎて時間がいくらあっても足りない。
何故一日は24時間しかないのだろう?少なすぎる。
人間は一生のうちの3分の1は寝て過ごす。あまりにも勿体無い。
多趣味な自分自身が恨めしくもあるが、それは自分自身の人生の幸せで大切な時間でもある。
とにかく時間がもっと欲しい。

お願いします。
コメント1件

158
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/17 19:47:09  ID:8zLjoLRR.net(3)
>157
(1) やりたい事があまりにも多すぎて
There is just too much I'd want to do

(2) 時間がいくらあっても足りない。
and I could never have enough time for all that.

(3) 何故一日は24時間しかないのだろう?
Why do we have only 24 hours a day?

(4) 少なすぎる。
That's too little.

(5) 人間は一生のうちの3分の1は寝て過ごす。
We spend one third of our lives sleeping.

(6) あまりにも勿体無い。
That's too much of a waste.

(7) 多趣味な自分自身が恨めしくもあるが、
I almost find myself a burden because of my loving to do so many things.

(8) それは自分自身の人生の幸せで大切な時間でもある。
But I also think that, when I engage in them,
I'm happiest and spending my most important time.

(9) とにかく時間がもっと欲しい。
I'd simply want more time.
コメント1件

159
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 20:17:31  ID:4jLWDHj+.net
サッカーが最も強い国はどこですか?
野球が最も人気の国はどこですか?
Aさんをスタメンで使う理由が分かりません。
ロシアチームはトルコチームを苦手としています。

よろしくお願いします。
コメント1件

160
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/17 20:35:13  ID:8zLjoLRR.net(3)
>159
(1) サッカーが最も強い国はどこですか?
What country produces the best for soccer (または football)?

(2) 野球が最も人気の国はどこですか?
What country is baseball the most popular in?

(3) Aさんをスタメンで使う理由が分かりません。
I don't understand why they use Mr. A as a member of the starting lineup.

(4) ロシアチームはトルコチームを苦手としています。
The Russian team can't easily beat the Turkish team.

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 20:36:09  ID:JgUXdEu2.net(2)
>158
ありがとうございます。感謝。

162
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 20:50:25  ID:FIokLKJn.net
私は今回の旅でしたかった事は世界遺産の4っをすべて自分のペースでゆっくりまわる。
朝早く起きて誰もいない時にAを見ながらデッサンする事でした。
一部の世界遺産以外、誰一人いなくて貸し切り状態で自分が思った以上に楽しい旅になりました。

人はすごく優しくて、一度トラブルが起こった時に優しい方達に助けて頂きました。
食べ物もすごく美味しかったです。
けど、街の大通りを歩いたり路地裏を歩いてても、他の国ほど興味がわきませんでした。


よろしくお願いします
コメント1件

163
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 00:52:27  ID:sWhfCzly.net(2)
『(場所)までは行けるんだけど…』


それ以降の道を聞く時に
『(場所)迄は行けます』などと使いたいです。
よろしくお願いします。
コメント1件

164
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 05:48:47  ID:Fzz+7iCd.net(3)
>162
(1) 私は今回の旅でしたかった事は
  In my present trip, I wanted
(2) 世界遺産の4っをすべて自分のペースでゆっくりまわる。
  to make a tour of all the four World Heritages leisurely at my own pace
(3) 朝早く起きて
  and to get up early in the morning
(4) 誰もいない時にAを見ながらデッサンする事でした。
  and, when there was no one else there, to make some drawings.
(5) 一部の世界遺産以外、
  Except for a few World Heritage sites,
(6) 誰一人いなくて貸し切り状態で
  I had the chance to occupy each site all by myself
(7) 自分が思った以上に楽しい旅になりました。
  and I enjoyed my travel more than I had expected.
(8) 人はすごく優しくて、
  The locals were very kind,
(9) 一度トラブルが起こった時に
  so much so that, when I was in trouble once,
(10) 優しい方達に助けて頂きました。
  some warm-hearted people gave me help.
(11) 食べ物もすごく美味しかったです。
  The food was really tasty too.
(12) けど、街の大通りを歩いたり路地裏を歩いてても、
  However, walking along the big streets and back alleys
(13) 他の国ほど興味がわきませんでした。
  didn't interest me as much as the ones elsewhere did.

165
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 05:51:48  ID:Fzz+7iCd.net(3)
>163
(場所)までは行けるんだけど…
I know how to get to AAA, but
[I don't know how to get to BBB].
コメント1件

166
162[sage]   投稿日:2014/08/18 09:19:17  ID:sWhfCzly.net(2)
>165さん
ありがとうございました!!

167
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 09:57:45  ID:S1btneMw.net(2)
お願いします。
「それをやったのはキミだと思われても仕方がない」
コメント1件

168
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 10:52:35  ID:Fzz+7iCd.net(3)
>167
それをやったのはキミだと思われても仕方がない。
  You can't complain if they suspect you did it.
コメント1件

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 12:03:19  ID:S1btneMw.net(2)
>168
ありがとうございます

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:42:17  ID:M4SdubSg.net
まだ夏休みの習慣が抜けないみたいだね
よろしくお願いします
コメント2件

171
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 23:41:15  ID:Emx1Gbsb.net
改造したデジカメには、撮像素子の自動ゴミ取り機能がありません。
みなさんはどのように対策していますか?
我々は、絞りを開放付近で撮ることが多いため、小さなゴミは気にしない…という感じでしょうか?
キヤノンには、ゴミを消すための情報を付加することができ、あとでDPP(ソフトウェアの名称)で消すことができるようですが、
我々の撮る写真に対しては有効だと思いますか?


よろしくお願いいたします。
コメント2件

172
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 02:39:35  ID:Q98shxCo.net
>171
I rebuilt a digital camera but have no means to exterminate the filthy rats around there.
How do you vermin want to be sterilized?
I assume that you are genuine cretinous knuckleheads so do not care the cruelest calaminy would be brought upon you.
But CANNON has a strategy to annihilate tramps like you and is plannning to clear the cockroach-infested area.
Do you think you could survive the merciless operation?
コメント2件

173
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 04:00:49  ID:aPy1T2bu.net
私の最近の日課は…
毎日ホラー映画を見て、ホラーゲームの実況ライヴを見る事。
…といっても年中ホラーものばかり見ているけどね!エヘヘ
ホラー最高!!イエーイ!!

よろしくお願いします。

174
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 04:42:57  ID:Po/VMs8Z.net(7)
>172
"Gentlemen Like It Funny."

175
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 04:45:26  ID:Po/VMs8Z.net(7)
>170
まだ夏休みの習慣が抜けないみたいだね
  You still don't seem to have got out of
  the bad habits you developed during your summer holidays, do you?
コメント1件

176
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 05:05:27  ID:Po/VMs8Z.net(7)
>171
(1) 改造したデジカメには、撮像素子の自動ゴミ取り機能がありません。
  My modified digital camera doesn't remove dust automatically
  from its image pickup device.
(2) みなさんはどのように対策していますか?
  How do you guys cope with it?
(3) 我々は、絞りを開放付近で撮ることが多いため、小さなゴミは気にしない…という感じでしょうか?
  Or do you guys simply don't care about fine dust because you
  mostly take your pictures with the diaphragm set to full aperture?
(4) キヤノンには、ゴミを消すための情報を付加することができ、
  Canons seem to be able to receive additional information to eliminate such dust,
  ★注釈:"a Canon" が「一台のキャノン」で、"Canons" が「複数のキャノンカメラ」ですので、
  この英語はこれで正しいです。
(5) あとでDPP(ソフトウェアの名称)で消すことができるようですが、
  so you can delete it with DPP later on.
(7) 我々の撮る写真に対しては有効だと思いますか?
  Do you think it works for photos you take?
コメント1件

177
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 06:48:21  ID:sSmxFxMA.net
>175
ありがとうございます

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 07:53:37  ID:yeOFDW1q.net
>170
You seem to be behaving as if you were still on vacation.

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 09:56:08  ID:lLnaSxdO.net(4)
イケメンの生き霊に憑かれてると言われた。
私を好きな人らしい。
全く心当たりがない


よろしくお願いいたします。
コメント2件

180
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 10:05:24  ID:Po/VMs8Z.net(7)
>179
(1) イケメンの生き霊に憑かれてると言われた。
  Somebody told me I'm possessed by the vengeful
  spirit of a handsome guy.
(2) 私を好きな人らしい。
  He seems to be in love with me.
(3) 全く心当たりがない
  I have absolutely no idea who he can be.
コメント2件

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 10:18:42  ID:lLnaSxdO.net(4)
>180さま
こんなに早く訳していただけるとは!
ありがとうございました!!

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 11:41:04  ID:Ippukt4p.net
>180
Vengiful spiritだと悪霊じゃね
Possessは乗っ取られる様な取り憑かれ方だから
Being followed by a ghost of a handsome manのが良いと思う

I am told that I am being followed by a ghost of a handsome man.
And that, he's in love with me.
I have no idea who it is.
コメント1件

183
178[sage]   投稿日:2014/08/19 13:05:57  ID:lLnaSxdO.net(4)
>182さまもありがとうございましたm(_ _)m

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 13:23:01  ID:FaAQXcKv.net(2)
忙しいのはいつまでですか?


お願いします
コメント2件

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 15:31:11  ID:+4pVEzzC.net
>179
I was told that I'm haunted by the living ghost of a cute guy, who loves me.
I can't guess at all who he is, however.

>184
Until when will you be busy?
コメント2件

186
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 15:31:52  ID:Po/VMs8Z.net(7)
>184
忙しいのはいつまでですか?
  When will you have free time again?

187
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 15:45:25  ID:ctabvOi6.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

188
178[sage]   投稿日:2014/08/19 17:59:34  ID:lLnaSxdO.net(4)
>185さん
ありがとうございました

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 19:11:20  ID:0chYtqpR.net(3)
もし15分以内を出せたら、動画をYoutubeにアップロードします。
(この15分以内は元々15分以上の物を更新した場合です)

お願いします
コメント3件

190
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 19:24:48  ID:Po/VMs8Z.net(7)
>189
「もし私がすでに作ったビデオを15分以内(という短さ)に短縮することができたら」
という意味ですか?
コメント1件

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 19:31:30  ID:0chYtqpR.net(3)
>190
既に作ったビデオではなく、とあるゲームのタイムアタックをしておりまして
その中で記録の更新ができたら、という意味です・・

192
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/19 19:36:29  ID:Po/VMs8Z.net(7)
>189
もし15分以内を出せたら、動画をYoutubeにアップロードします。
  If I make a record of less than 15 minutes,
  I'll take a video of how I did it and upload it on YouTube.
コメント1件

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 19:39:35  ID:0chYtqpR.net(3)
>192
ありがとうございます!

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 20:04:53  ID:LS/IUkJb.net
>189
If I break the 15-minute barrier,
I'll show you how I did it on youtube.

195
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 23:41:37  ID:FaAQXcKv.net(2)
>185-185
ありがとうございます

196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 15:28:02  ID:Q8ZqLQUz.net(2)
私は1週間ほど腎臓結石で入院していました。
メールの返信が遅れてすみません。


お願いします
コメント1件

197
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/20 15:54:08  ID:imDn4Pgv.net
>196
(1) 私は1週間ほど腎臓結石で入院していました。
  I was hospitalized for kidney stone for about a week.
(2) メールの返信が遅れてすみません。
  I'm sorry for my late email reply.
コメント1件

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 18:24:23  ID:Q8ZqLQUz.net(2)
>197さん
ありがとうございます!

199
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 23:14:47  ID:cypStJiJ.net(2)
00:00で攻撃を外しちゃったのは勿体無かった

お願いします。
コメント1件

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 23:37:11  ID:QoG6BrwO.net
>199
Too bad you missed the target at 00:00.
コメント1件

201
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 23:45:19  ID:cypStJiJ.net(2)
>200
迅速な回答ありがとうございました。

202
170[sage]   投稿日:2014/08/21 00:14:45  ID:EoH98g5H.net
>172,>176
御礼が遅くなりすみませんでした。
ありがとうございました。助かりました。

203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 00:53:02  ID:NIwQ2EMB.net
 
 
 

                  >1の注意書きは無視してください
 
                  超粘着気狂いです
 
                  商売がらみでも何でもかまいません
 
 
 

 

204
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/21 00:53:07  ID:tP+FwfbD.net
1.日本人は女性だけでなく男性も、ドアを直接手でノックするとき、手の甲をドア側に(または「掌を自分側に」でもいいです)します。
日本人がドイツで殺人事件に巻き込まれる漫画・アニメがあるのですが、そこに登場するドイツ人検事までもがこのしぐさだったので、ちょっと笑ってしまいました。
作った人がよくわかってなかったのかもしれません。
もっとも、日本人でも、ノッカを使用するときは掌をドア側にしますが。

2.日本人は懐中電灯を持つとき、手に下げるように(指に載せるように)持ちます。
(肩より上で掌の土手に載せるようにしない、という意味)
私も最初は欧米の警官などだけかなと思っていたのですが、欧米では子供もみんな肩の上に抱えるように持っていました。

長くて済みません。カッコ内は説明なので訳さなくて結構です。
正確に意味が伝われば、文がちょっと入れ替わるなどかまいません。
コメント1件

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 02:11:44  ID:YOYe/zXY.net(3)
私は英語が話せないので1人で遊んでます。仲間に誘ってくれてありがとう

お願いします
コメント1件

206
204[sage]   投稿日:2014/08/21 02:17:55  ID:YOYe/zXY.net(3)
I can't speak English so i am playing loney. thank you for Invite me
これじゃ通じないですかね?
英会話覚えるためアメリカ人のいるオンラインゲームしだしたけどゲームなのにツライw

207
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 02:23:27  ID:DtMvL6GS!.n
>205
結論としては、誘いは断るってこと?だったら、
I don't speak english well, so I prefer to be left alone.
Thank you for the invitation though.
コメント2件

208
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 02:28:22  ID:YOYe/zXY.net(3)
>207
仲間に誘われても会話できないので断ります。
英会話にしてくれてありがとうございます。
1つ質問があります
なんでcan'tでなくdon'tになるのでしょうか?
中学生レベルの英会話すらできなくてほんとスイマセン
コメント2件

209
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/21 05:31:11  ID:D7Z0c1oO.net(6)
>204
(1) 日本人は女性だけでなく男性も、ドアを直接手でノックするとき、
  When Japanese knock with a hand without a knocker, whether women or men,
(2) 手の甲をドア側にします。
  they put their palm towards themselves.
(3) 日本人がドイツで殺人事件に巻き込まれる漫画・アニメがあるのですが、
  There's a manga and anime where a Japanese gets involved in a murder case,
(4) そこに登場するドイツ人検事までもがこのしぐさだったので、
  and I saw a German public prosecutor in it knocking that way.
(5) ちょっと笑ってしまいました。
  That made me laugh.
(6) 作った人がよくわかってなかったのかもしれません。
  The creator may not have known the difference well.
(7) もっとも、日本人でも、ノッカを使用するときは掌をドア側にしますが。
  However, when using a knocker, Japanese put their palm
  towards the door just as Westerners do.

(8) 日本人は懐中電灯を持つとき、
  When holding a flashlight,
(9) 手に下げるように(指に載せるように)持ちます。
  Japanese place it on their fingers, letting it hang.
(10) 私も最初は欧米の警官などだけかなと思っていたのですが、
  At first I thought it's only Western police officers
  who hold it over their shoulder,
(11) 欧米では子供もみんな肩の上に抱えるように持っていました。
  but I later found out even children hold it that way in the West.

210
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/21 05:49:09  ID:D7Z0c1oO.net(6)
>208
僕は >207 で英訳した人間ではないけど、横から回答します。
  (1) I 【can't】 speak English well.
  (2) I 【don't】 speak English well.
普通のネイティブはこういうときに、必ずと言っていいほど (2) の don't を使います。
日本語から発想したら (1) の can't がふさわしいかのように思ってしまいますが、
そうではないのです。don't がごく普通の言い方なのに、わざわざ can't としてしまうと、
特別な意味合いが出てきてしまいます。特に、次のような場合に、意味の違いがはっきりと
出てきます。
  (3) 【Can】 you speak English?
  (4) 【Do】 you speak English?
ここでも、ネイティブなら必ずと言っていいほど (4) の Do を使います。それが普通なのに
わざわざ (3) の can を使ってしまうと、特殊な意味合いが感じられてしまいます。

これについては、僕は詳しく正確に違いを説明できないので、もっと詳しい人に解説してもらいたい
ところですが、僕なりに大雑把に理解している内容を説明します。

(4) の "do you" を使うと、「ふだんあなたは英語をしゃべっていますか?」という意味合いに
なります。(3) の "can you" を使うと、「たぶん、普段は英語をしゃべっていないだろうけど、
しゃべろうと思ったらしゃべれるのですか?」ということになります。したがって、do を使ったとき
よりもぶしつけになります。やはり、相手のことを尊重したければ、仮に普段はまるで英語を
しゃべっていないような人に見えたとしても、やっぱり「普段はあなたは英語をしゃべっているんでしょう?」
というような意味合いで話しかけた方が礼儀にかないます。もしも相手が、普段は英語をばりばり
ネイティブのようにしゃべる人だったら余計のこと、絶対に do を使わないと失礼にあたるかもしれません。
ともかく、can をここで使うととても失礼だというふうに、あるバイリンガルの女の人が本に書いていました。

211
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/21 05:51:00  ID:D7Z0c1oO.net(6)
>208 への回答の続き

同じように、(1) と (2) のように I can't とか I don't と書いたときにも当てはまります。
I can't というと、「しゃべりたくてもしゃべれない。ふだんしゃべっていないだけじゃなくて、
しゃべりたくてもしゃべれない」というような自虐的な意味になるかもしれません。

ただ、ふだん英語を使わないけど、しゃべろうと思ったらしゃべれるというような意味で、I を
主語として使っているネイティブの会話も聞くことがあります。これは、たぶんその人が謙遜した
ような言い回しとして can を使っているのではないかと僕は今のところ思っています。
何でもかんでも自慢したがるようなタイプの人なら、迷わずに I speak English. と
言ってしまうところを、I can speak English. というふうに謙遜して言うときもあるようです。

長々と説明してすみませんでしたが、ともかく、他人に対して "【Can】 you speak English?"
とだけは言わないようにしましょうね。こういうときは Do が普通なのです。

以上のことは、僕のいちおう理解していることを説明しましたが、もっと詳しい人がもっと正確な
ことをあとで説明してくれるかもしれません。もしもっと詳しいことが知りたければ、そういう
関係の本を読んでください。あるいはネット上でも情報があるでしょう。

212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 16:01:42  ID:3Xu+q1VP.net
”保険に入っていたので、タダで新品に交換してもらえました。”

をお願いします。
主語が必要であれば it でお願いします。
コメント2件

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 16:28:53  ID:WZRJZrpR.net
>212
It was insured, so I had it replaced (for a new one) free of charge.
コメント1件

214
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/21 16:32:58  ID:D7Z0c1oO.net(6)
>212
保険に入っていたので、タダで新品に交換してもらえました。
  I was insured, so I got a new one for free.

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 17:08:54  ID:2crH+Eqi.net
私はあなたの自分勝手な行動をなるべく多くの人に広めるつもりだ。
あなた自身は勿論、○○人全体の印象が悪くなるだろう。

※○○人は適当な人種でお願いいたします。
コメント2件

216
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 17:22:39  ID:pqFcHMtY.net
>213-213さん
ありがとうございます!!

217
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/21 17:42:26  ID:D7Z0c1oO.net(6)
>215
(1) 私はあなたの自分勝手な行動をなるべく多くの人に広めるつもりだ。
  I'm going to let as many people as possible know
  how selfish you are.
(2) あなた自身は勿論、○○人全体の印象が悪くなるだろう。
  That will compromise not only your own image
  but that of the whole of your nation.

218
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/21 17:44:21  ID:D7Z0c1oO.net(6)
うっかりしてました。訂正します。【  】の部分が、訂正した部分です。

>215
(1) 私はあなたの自分勝手な行動をなるべく多くの人に広めるつもりだ。
  I'm going to let as many people as possible know
  how selfish you are.
(2) あなた自身は勿論、○○人全体の印象が悪くなるだろう。
  That will compromise not only your own image
  but that of the whole of your nation 【as well】.

219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 22:01:23  ID:0XBDk1fY.net(2)
私が作ったのではなく、買って来たものです。
コメント5件

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 22:03:29  ID:0XBDk1fY.net(2)
すいません>219です
焦って本文だけを送信してしまいました
どうかよろしくお願いします。

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 23:19:41  ID:nwNnzNNN.net
●●●(予約サイト名)で9月7日から2泊の予約をした▲▲▲(名前)です。予約ナンバーは○○○です。

私のミスでハネムーン旅行だとリクエストしてしまいしました。
ハネムーンは今回ではなく次回の予定ですので、ハネムーンサービスは必要ありません。
お手数掛けて申し訳ございません。
滞在を楽しみにしています。


お願いします。
コメント2件

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 00:01:58  ID:haWMyri6.net(2)
>219
I did not make them. They are bought ones.

>221
I am ▲▲▲. I made a booking through ●●● for 2 nights from 7th, September.
The booking number is ○○○.

I accidentally requested that it is for honeymoon.
It should be the next visit, not this time.
So no honeymoon service is required.
Sorry for the trouble.
I am looking forward to be staying there.
コメント2件

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 00:19:08  ID:3Ieb9wlW.net
好みに理由などない


お願いします

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 00:37:02  ID:g6mfxSyd.net
There's no accounting for tastes.

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 04:08:23  ID:rQiU6wXd.net(2)
ツイッターをやっているんだけど、正直タグをつけるのが面倒です。
だから淡白でごめんね。
あ、それから今は一時的にプロフィール欄を閉じてます。

よろしくお願いします。
コメント2件

226
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/22 04:50:29  ID:Qas55qKf.net(5)
>219
私が作ったのではなく、買って来たものです。
  I didn't make them. I bought them.

もし「料理した」という意味なら cook にしてください。
コメント1件

227
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/22 04:58:10  ID:Qas55qKf.net(5)
>221
(1) ●●●(予約サイト名)で9月7日から2泊の予約をした▲▲▲(名前)です。
  I'm [NAME]. At your [SITE], I reserved a room for two nights
  from September 7.
(2) 予約ナンバーは○○○です。
  My reservation number is XXX.
(3) 私のミスでハネムーン旅行だとリクエストしてしまいしました。
  I made a request for honeymoon service by mistake.
(4) ハネムーンは今回ではなく次回の予定ですので、ハネムーンサービスは必要ありません。
  I don't need the honeymoon service this time.
  I'll need it during my next stay.
(5) お手数掛けて申し訳ございません。
  I'm sorry for the inconvenience.
(6) 滞在を楽しみにしています。
  I'll be looking forward to staying at your hotel.
コメント1件

228
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 05:06:20  ID:DFX6fD+8.net(3)
>225
I'm a Twitter user but to be honest, I can't be bothered to use the tag feature.
Sorry for being boring.
Also, my profile section is being closed now.

229
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/22 05:13:56  ID:Qas55qKf.net(5)
>225
(1) ツイッターをやっているんだけど、
  I'm on Twitter.
(2) 正直タグをつけるのが面倒です。
  But, frankly, it's too much trouble to put tags.
(3) だから淡白でごめんね。
  I'm sorry my posts are, in that sense, not quite that attractive.
(4) あ、それから今は一時的にプロフィール欄を閉じてます。
  Oh, and now I have my profile page closed temporarily.
コメント3件

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 09:49:10  ID:oZcSVhEa.net(2)
>226
I didn't cook them. I bought them.

英文有り難うございます!
料理したの場合はこれでよろしいでしょうか?
もしよろしければ回答よろしくお願います
コメント1件

231
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 09:52:27  ID:oZcSVhEa.net(2)
>222
>219です。ありがとうございます!

232
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/22 10:04:46  ID:Qas55qKf.net(5)
>230
(1) I didn't cook them. I bought them.

上の (1) は、複数のもの(つまり料理が二つ以上)を想定した文章です。もしも料理やお菓子が
一種類しかないのであれば、it に変えて、次のようにしてください。

(2) I didn't cook it. I bought it.

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 12:00:30  ID:rQiU6wXd.net(2)
>229>229
どうもありがとうございました!!

234
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 16:05:22  ID:uBJvHr2Y.net
>219
This is (These are) not homemade, but just ready-made.

235
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 19:14:10  ID:27r9kwUC.net
友人たちの笑顔の画像への感想
「あなた達の笑顔を見ていると(一緒に過ごした)サンタモニカに居る様だ!」

お願いします
コメント3件

236
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/22 19:39:48  ID:Qas55qKf.net(5)
>235
あなた達の笑顔を見ていると(一緒に過ごした)サンタモニカに居る様だ!
  Your smiles make me feel as if I were back in Santa Monica with you.

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 20:19:23  ID:2r7ywCUZ.net
エクアドル哲夫、常識を疑いプリケツ大往生

お願いします

238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 20:23:40  ID:haWMyri6.net(2)
>235
Looking at your smiles brings me back to Santa Monica!

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 22:40:46  ID:zpvo1Ovf.net(2)
「とても緊張してしまって自分が何をしているのかわかっていませんでした」

(この緊張は、大好きな芸能人と会ってドキドキして固まったという種類の緊張です)

お願いします。
コメント2件

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 23:08:31  ID:DFX6fD+8.net(3)
>239
I was extremely excited and I didn't even know what I was doing.
コメント1件

241
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 23:10:36  ID:O/wfaaYG.net
この記事にあるxxxやyyyの写真は、誰が権利を持っていますか?
私のサイトで選手達の紹介写真として掲載したいので、許可を得たいです。


xxx、yyy=スポーツ選手の名前です
お願いします
コメント2件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 23:12:05  ID:tOF2a9QC.net
>222
>227

ありがとうございます!本当に助かりました!

243
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 23:14:24  ID:RlLUK7NY.net
>235
Your smile brought me back to Santa Monica where we spent time together.

>239
I was completely out of myself because I was so excited to finally meet you in person.
コメント1件

244
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 23:30:57  ID:DFX6fD+8.net(3)
>241
Who is the lisencee or copyright holder of the photos of xxx and yyy
in this artcle?
I'd like to use these photos on my site to introduce the players.
Would you give me permission for me to use the photos?

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 23:45:35  ID:zpvo1Ovf.net(2)
>240
>243

どうもありがとうございました。とても助かりました!

246
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 00:51:22  ID:ciO0qDlH.net
>241
I would appreciate it if you would tell me where I can obtain copyright clearance for portraits of xxx and yyy. I am asking this because I am planning to use their photos at my website to introduce them.

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 02:18:24  ID:f3HHm6Wu.net
これ翻訳できますか?
嘲笑を込めて翻訳して下さい

プギャーッハッハ(゜∀゜)9m(゜∀゜)9m(゜∀゜9m)(゜∀゜)9m━━━━━━━━━━プギャーッハッハ プギャーッハッハ
冥王星wwww
冥王星wwww
小学生のころから呪い続けた甲斐あったwwwww冥王星wwww
アヒャヒャ(゜∀゜≡゜∀゜)ヒャヒャ
m9(^Д^)プギャーッハッハ
プギャーッハッハ
冥王星また降格wwwwwww
ちょwwwwwまたwwwww降格www m9(^Д^)プギャーッハッハ
一度降格した恥ずかしさ覚めやらぬまままた降格www聞いたことない(^Д^)猫のすばやさで二段降格アヒャヒャ(゜∀゜≡゜∀゜)ヒャヒャ
小惑星エリスのほうが1・27倍でかかったりしてwwwwww冥王星wwwwかぁいそwwww
アヒャヒャ(゜∀゜≡゜∀゜)ヒャヒャ
アヒャヒャ(゜∀゜≡゜∀゜)ヒャヒャ
小さくて軌道まがった冥王星、何百年も惑星として居られたツケがどっときた(゜∀゜)(゜∀゜)(゜∀゜)(゜∀゜)━━━━━━━━━━ (゜∀゜)(゜∀゜)(゜∀゜)(゜∀゜)━━━━━━━━━━

248
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 08:05:48  ID:dm610Ood.net(2)
お邪魔します。

この度の橋本聖子のパワハラ、セクハラ問題について解任要求署名を海外のファンの方にもご協力いただきたいと思っています。
そこで是非英訳をお願いしたいです。

(IOC等にも抗議のメールをしたいのですが、こちらは文章が纏まりましたら又改めて依頼いたします)

今回の橋本聖子スケート連盟会長のパワハラセクハラに対してJOCが問題なしと結論づけました為、抗議の署名を行います。
是非海外のファンの皆様も署名にご協力頂ければと思います。上はJOC下はスケート連盟解任要求です。
リンク先の下に言語選択があります。
宜しくお願いします。

以上宜しくお願いします。
コメント1件

249
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 10:33:24  ID:bcsxP2eb!.n
>248

The Japanese Olympic Committee has concluded that there is no problem with Skating Federation Chairman Seiko Hashimoto's recent acts of power harassment and sexual harassment, so we are making a petition in protest.
We would like sports fans outside Japan to help us with this petition as well. The link on top is the JOC website; below it is our petition demanding that she be dismissed from the Skating Federation.
You can change languages at the bottom of the page.
Please join us and help make a change.
コメント2件

250
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 14:09:56  ID:dm610Ood.net(2)
>249
ありがとうございます!
思ったより長かったので省略出来るとこはしますね

ちなみに拡散希望は英語だと何になりますか?
コメント2件

251
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/23 19:31:31  ID:A/PEZuI7.net
>250
拡散希望

僕は >249 みたいな素晴らしい英語は書けませんけど、もしこの「拡散希望」という内容を
訳すとしたら、長くなるけど、次のように書きます。

Please help us spread this news. Copy it and paste it elsewhere. Thank you.

252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 21:13:31  ID:wWMrGFqD.net
インスタグラムなどのプロフィールに
「〜専用のアカウント」「〜についてだけのアカウント」「全部〜に関してのアカウント」
のような意味のことを英語で書きたいのですがどのような例がありますか?
お願いします。
コメント1件

253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 21:19:21  ID:cj+SRvox.net
●●の優勝の可能性はない(消えた)。
コメント1件

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 00:23:22  ID:u1Bags9n.net
>250
Twitterなら

RT plz if you agree this でOK

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 02:32:58  ID:pyX/I+yl.net
>229
文頭のbutは好ましくない上に、butの逆接の文脈ではない。不適。
コメント1件

256
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 02:46:07  ID:VYxWwTaF!.n
>255
> 文頭のbutは好ましくない
くだけた文章なら普通だと思うけど

257
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/24 04:43:34  ID:dnRDDPE0.net(4)
>252
「〜専用のアカウント」「〜についてだけのアカウント」「全部〜に関してのアカウント」

This account is entirely about . . . .
コメント1件

258
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/24 04:53:46  ID:dnRDDPE0.net(4)
>253
●●の優勝の可能性はない(消えた)。
AAA has no chances of winning any longer.

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 16:04:33  ID:dh+XCx1Q.net
このサイトはユーザーが記事を掲載するのですが、日本語以外の記事はなかなか掲載されません。


よろしくお願いします。
記事=ニュース・コラムなどの記事です。
コメント1件

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 16:10:23  ID:XuSvOo18.net(2)
これらの会話を英訳していただけませんか。

[あなたがバンドを巣立つにあたり]

A:一番っていうのは・・・
B:それはこのメンバーに出会えたことですね。
A:取るな!
A:何で君がそれを言うの?(笑)
A:それは私が言うべきことでしょ?
B:そりゃそうだ。

B:またチケットを買ってライヴの方に足を運んでいただければ。
A:ちょっとは割引はしてもらえるんですか?
B:じゃあドリンク代だけ私が出します。
A:あ、ドリンク代は?それは結構助かります。

どうか、よろしくお願いします。
コメント1件

261
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/24 17:51:33  ID:dnRDDPE0.net(4)
>259
(1) このサイトはユーザーが記事を掲載するのですが、
  This website posts articles contributed by users,
(2) 日本語以外の記事はなかなか掲載されません。
  but it rarely posts articles in languages other than Japanese.

262
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/24 18:00:09  ID:dnRDDPE0.net(4)
>260
(1) [あなたがバンドを巣立つにあたり]
  [As you leave the group]
(2) A:一番っていうのは・・・
  My best experience here was. . .
(3) B:それはこのメンバーに出会えたことですね。
  . . . meeting the rest of the group.
(4) A:取るな!
  Don't take my words!
(5) A:何で君がそれを言うの?(笑)
  Why are you saying that yourself? lol
(6) A:それは私が言うべきことでしょ?
  That's what I'm supposed to say, isn't it?
(7) B:そりゃそうだ。
  You can say that again.

(8) B:またチケットを買ってライヴの方に足を運んでいただければ。
  If you get a ticket and come over to one of our live performances. . . .
(9) A:ちょっとは割引はしてもらえるんですか?
  Will you be giving us a discount, just a little bit maybe?
(10) B:じゃあドリンク代だけ私が出します。
  Well, then, I'll buy you a drink.
(11) A:あ、ドリンク代は?それは結構助かります。
  Oh, a drink, huh? That'd be a great help.
コメント1件

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 21:46:40  ID:XuSvOo18.net(2)
>262
お手数をおかけしました。どうもありがとうございます!!

264
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 22:57:37  ID:FllxKMv/.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 23:32:23  ID:6gDafiv2.net
あなたにとって、美しさに大切なものは何ですか?

翻訳お願いいたします。
コメント1件

266
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/25 04:47:12  ID:Ga6+V5tg.net
>265
あなたにとって、美しさに大切なものは何ですか?
  What do you think is the key to remaining beautiful?

267
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 11:09:35  ID:C4Qy/1fO.net
>257
ありがとうございました!

268
sage[sage]   投稿日:2014/08/25 13:38:43  ID:kDTzbfhb.net
そのため広告の中には人々の恐怖心に訴えるものがあります。
典型的には様々な種類の保険があります。
Travelers like to have insurance (旅行中の思いがけない問題が起きた時に備えて)
保険を持つことで人々の将来への不安を和らげることができます。

英訳お願いします
コメント2件

269
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 16:37:55  ID:JWX3T21s.net
お願いします

「カリフォルニアで大きな地震があったと言うニュースを視たけど大丈夫?」
コメント1件

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 18:16:11  ID:NGiUZeG0.net(3)
>269
I watched the news that California had a big earthquake.
Are you all right?

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 20:26:06  ID:y2uTqXfl.net
お願いします。

ここに異なる調(キー)の3種類の楽譜があります。
あなたの声域ではどれが歌いやすいか、一通り歌ってみて教えてもらえますか?
コメント2件

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 21:23:36  ID:NGiUZeG0.net(3)
>271
Here are three scores written in different keys.
Please sing from each of them to see which is best for your vocal range.
コメント3件

273
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 21:30:49  ID:NGiUZeG0.net(3)
>272 >272を訂正。
Here are three scores written in different keys.
Please sing from each of them to see and tell me which is best for your vocal range.

274
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 22:43:22  ID:Lc/3u6Fw.net(2)
>271
Here's three scores of the same song in different keys. Try them all and tell me which one works best for you.

275
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 23:54:09  ID:cXIBhPFj.net
仕事が忙しいのは仕方ないよ
気にしてないから謝らないで

よろしくお願いします
コメント1件

276
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 23:59:23  ID:Lc/3u6Fw.net(2)
>275
It's all right that work keeps you busy. No need for apologies. That doesn't bother me anyway.

277
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 00:06:08  ID:oYXOU4P1.net
>272-273さん、ありがとうございました!!!

278
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 16:12:16  ID:anA0dSKn.net
音楽関連のキャッチコピーです。
よろしくお願いします。

『私達のビートが、あなたの心を響かせる。
最高の音楽体験を、あなたに。』

279
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 19:02:11  ID:Qh25VsMH.net
Our Beats Resonate with Your Soul

The Best Music Experience EVER to You

280
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 21:02:43  ID:S8+5tRSX.net
お願いします

これは姉の沖縄土産です。
コメント1件

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 21:19:08  ID:BhFUVInz.net
this is my sister's pussy

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 02:35:20  ID:dSmAilNL.net(2)
Aというビッグブランドが開発延期の原因になっているのかもしれない。

自分なりに訳してみたんですけど
The big brand of A may cause the postponement of development.
で通じますか?
もっといい言い回しがあれば教えて下さい。
コメント1件

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 09:37:02  ID:wp8WFnsM.net
>282
The big brand, A, could be the cause of the postponement of product development.

>280
This is a souvenir from Okinawa my sister bought for me.
コメント1件

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 11:00:00  ID:dSmAilNL.net(2)
>283さん
ありがとうございます!

285
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/27 14:58:17  ID:X9SxdRcJ.net(4)
>268
>>そのため広告の中には(以下、略)

本当に訳してほしいのであれば、和文を書き直すか、あるいは補足説明してもらえますか?
1文目と2文目とのあいだには、僕には論理的な連関がなく、あたかもまるで別々の人が
関係のないことを書いているかのように思えます。それから、3文目は、なぜ英文と
和文が混ざっているのですか?英文をこのまま生かしてほしいのですか?
コメント1件


286
sage[sage]   投稿日:2014/08/27 16:15:21  ID:WUMGTH9o.net
>285
People want to avoid fear and anxiety,そのため広告の中には人々の恐怖心に訴えるものがあります on purpose.
These kinds of ads 典型的には様々な種類の保険のために使われています。
Nobody wants to face financial problems when they have a serious illness.
Travelers like to have insurance 旅行中に思いがけない問題が起きた場合に備えて.
And there is always the possibility that a driver could have an accident, so drivers have to prepare for the worst.
Advertisement for insurance suggest that 保険を持つことで、人々の将来への不安を和らげることができます。

この日本語の部分を英訳してほしいのです
すみませんがよろしくお願いします
コメント3件

287
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/27 19:54:06  ID:X9SxdRcJ.net(4)
>286
日本語の部分も英語の部分も、読めば読むほどイライラしてきます。論理的でないし、
奇妙です。この英文も和文も、このままにしておかないといけないのですか?
本当にきちんと訳してほしいのなら、きちんとした英文ときちんとした日本文を書いてください。

このままだと、仮に高い翻訳料を払ってもまともな翻訳はしてもらえません。
ましてや、こんな無料の、どこの誰ともわからない人が、仕事や家事の合間に、
疲れた頭を抱えて、ほんの5分か10分ほどをかけてさっさと翻訳なんかやって、
まともにできるはずはありません。いい加減でいいからともかく訳せというのなら訳しますけど。
腐った材料を使ってまともな料理なんてできるわけはありません。

いつもは、単なる趣味のための翻訳をしてくれと頼まれているので、それなりに楽しめば
いいだろうということで気楽にこちらも訳していますが、あなたは仕事のため、
営利目的で翻訳を依頼しています。しかもそれをお金を払わないでやってほしいと
考えています。

それならそれで、きちんとした原稿を書いてはどうですか?
甘えてはいけません。無料でやれというのなら、無料でやっているこちらの身になって、
こちらの頭が疲れないよう、いらいらさせないような原稿を書いてください。

288
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/27 20:02:53  ID:X9SxdRcJ.net(4)
>286
まずは、言いたいことを、英語をまったく使わないですべて日本語で端から端まで書いてください。
そして、「できれば添付した英文を流用して下さい。もし無理なら無視しても構いません」という
注意書きを添えてください。

289
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/27 20:35:31  ID:X9SxdRcJ.net(4)
>286
僕が単にがみがみ言うだけで何もしない奴だと思われると困るので、一応、荒削りの翻訳を
お見せします。なお、少し変だと僕が感じる英文の部分も直しておきます。さらには、
僕が奇妙に感じる日本文も、頭の中で適当に変えながら訳していきます。
これはあくまで【荒削りの】英訳です。最終案ではありません。

People want to avoid fear and anxiety,
so advertisement inspires fear.
These kinds of ads are used for various kinds of insurance.
Nobody wants to face financial problems when they have a serious illness.
Travelers like to be insured
in case something unexpected happens while on a trip.
And there is always the possibility that a driver could have
an accident, so drivers have to prepare for the worst.
These ads for insurance suggest that
insurance alleviates people's anxiety over their uncertain future.

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 21:00:56  ID:EjMy/4yh.net
日本語の部分を英訳しろって問題なんです

問題をそのまま写しました
コメント1件

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 21:50:52  ID:FI3YfRzN!.n
こちらをどなたかよろしくお願いいたします!

当時非常に珍しかった手回し映写機を所有しており、家でゆっくり映画を観ることができました。
コメント1件

292
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 22:51:04  ID:rprtLg/o.net
>読めば読むほどイライラしてきます。

自己紹介乙www

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 23:14:23  ID:79thHaJq.net
>291
Thanks to the then-very-rare hand-cranked projector I happened to own,
I had a relaxing time seeing movies at home.

294
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 06:01:30  ID:MO2RBWi1.net(6)
>290
>>日本語の部分を英訳しろって問題なんです

あなたは >268 の問題を出した人ですか?それなら、なぜ最初からすべてを言わなかったんですか?
情報を小出しに何段階にも分けてしか出してくれないから、こちらは頭を抱えて、ああでもない、
こうでもないと悩まないといけないのです。こちらは悠々自適の人間ではないのです。入院している
家族の看病をしながら仕事をして、疲れた頭を抱えてここでの翻訳に取り組んでいるのです。
現に、他の人はみんなあなたの課題文をスルーしたままでしょ?
コメント1件

295
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 11:40:38  ID:+l6Xh6ch.net
昨日電話に気付かなくてごめんなさい。

お願いします
コメント1件

296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:00:01  ID:E+D4mX3o.net(6)
>294
そんな大変なら他の人みたいに
放っておいてスルーしときゃいいのに

あんたの家庭状況なんて他人には
知ったこっちゃないことだし
自分で勝手に踏み込んでおいて
ブチ切れるのもどうかと思うよ
コメント4件

297
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 12:39:36  ID:MO2RBWi1.net(6)
>295
昨日電話に気付かなくてごめんなさい。
  Sorry I didn't notice the phone ringing
  when you called yesterday.

298
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 12:42:54  ID:MO2RBWi1.net(6)
>296
ふだん何にもしてないくせに偉そうに言うのもどうかと思うけどね。
必死で頑張る俺が馬鹿に見えて、惰眠をむさぼるあんたの方が
冷静に状況を判断できるように見えるのは、当たり前のことだからな。
偉そうに言う前に、自分がそれなりの翻訳をし続けろよな。
できないんなら、黙ってろ。
コメント5件

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:48:16  ID:E+D4mX3o.net(6)
>298
定期的にやってるんだが
あんたの隔離スレで英語でやりとりしてたのも俺なんだが
意識を改めるってのはどうなったの?
全然改善してないじゃん

300
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 12:53:29  ID:MO2RBWi1.net(6)
喧嘩を売られない限りは、僕はいつも折り目正しい。
コメント1件

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:53:34  ID:E+D4mX3o.net(6)
>298
必死で頑張ると言ったって
家庭が大変であるにも関わらず
こっちにも出張ってきているのは自分の意思であり選択でしょ

家庭の事情はあんたの事情であって他人には関係のないこと
それを推し量れと知りもしない他人に感情を爆発させるのはお門違いも甚だしい
そもそも、この一点においては英訳関係ないから
惰眠を貪る云々言われる筋合いもない

302
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 12:54:31  ID:MO2RBWi1.net(6)
だったら、最初から俺に喧嘩を吹っかけてくるな。
俺は、売られた喧嘩に対して、正当防衛しているだけだ。

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:55:03  ID:E+D4mX3o.net(6)
>300
どこが喧嘩売ってるの?
他人に知りもしない家庭環境を持ち出して当たり散らしてるのを見て
それを諌めただけなんだが
コメント1件

304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 13:00:58  ID:2OLn+dzU.net
喧嘩するなよ

305
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 13:25:59  ID:MO2RBWi1.net(6)
>303
家庭環境を持ち出したのは、単に口が滑っただけ。それをいちいち前に押し出して言いがかりを
付けるのはやめてくれ。俺が言いたいことの真意はわかってるはずだ。Asperger みたいなこと
を言わないでくれ。俺はあくまで、質問者が他人の気持ちなどをまるで考えない無礼で無神経な
態度を戒めただけだ。あんたも、俺と同じくらいに必死でやってれば、俺が腹を立てた理由が
わかるはずだ。あんたは俺の5倍くらい英語ができる。あんたに比べると俺の英語力なんて
赤ん坊みたいだ。それなのにぎりぎりまで能力を出し切って頑張ってるんだ。少しくらい
無礼な質問者に注文をつけてもかまわんだろうが。それがダメだというのなら、俺の5倍くらい
英語ができるあんたが、せめて俺よりもたくさん翻訳を提出しろ。あんたにとっては、
そんなもんは一日当たり10分くらいしかかからんはずだ。
コメント1件

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 14:53:46  ID:aO9VjA04.net(2)
>296>298 を英訳したら、どうなりますか?
自分なりに辞書を引きながら訳してみましたけど、いかがでしょうか。

>296
Don’t you leave it like others if you feel it troublesome?
Others are not concerned with your family matters.
I wondered that you were angry about what you involved yourself with.

>298
I rather wondered that you told me arrogantly though you usually do nothing.
It’s no wonder that I who is struggling am looked stupid and you who live in idleness are looked who can judge a situation more coolly.
You should continue to interpret better than me before you talk to me arrogantly.
If you don’t it, keep your mouth shut.
コメント1件

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 15:24:43  ID:E+D4mX3o.net(6)
>305
あのさ
やるかやらないか決めるのは自分だろ
どの程度やるか決めるのも自分
誰も強制なんかしちゃいない

イラつきたくなければスルーすればいい
イラつくのが分かっていながら入れ込むのも
自分の意思であって選択でしょ

他人にケチを付けるなと言ってるんでなくて
もっと精神衛生上、自分に優しい選択をしたら
と言っている

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 15:53:01  ID:E+D4mX3o.net(6)
>306
自分ならこんな感じかな

>296
If it is so much hassle for you,
then why don't you just leave it like everyone else.

Your family matter is of no concern to strangers.
Losing your temper when you chose to get involved is quite questionable.

>298
It is also questionable for you to be lecturing when you never do anything.
It is natural that I, putting a lot of effort, appear to be a fool and
you, sloth and lazy, looking like you can see things more calmly.
Do a decent amount of translation before you start lecturing.
If you can't then shut your face.
コメント1件

309
305[sage]   投稿日:2014/08/28 16:24:09  ID:aO9VjA04.net(2)
>308
私の(多分不自然な)直訳とはえらい違いですね w
ありがとうございました。

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 17:59:31  ID:cAXrZwrf.net(2)
かつてこのスレのテンプラにはこういうのがあったんだが

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

いつから省略されるようになったん?

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 18:05:12  ID:cAXrZwrf.net(2)
いつからここは英作文練習スレになったん?

312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 19:21:34  ID:Ny0cBfQw.net
なんか最近よくレス番飛んでるんだけど例のコテが暴れてんの?

313
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/29 16:35:11  ID:aVTxE+//.net(2)
すみません、どなたかお願いできますでしょうか
------------------------------------------------
こんにちは
旧プランで「XXXXX」を申し込んだ者です。
PAYPALで申し込みをしました。
9月1日に更新日がやってきます。
旧プランでの継続を希望しています。
さきほど、PAYPALのステータスがアクティブになっていることを確認しました。
他にやっておくことはありますか?
もし、課金に失敗するようなことがあれば、猶予期間はどのくらいありますか?

以上です
コメント1件

314
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/29 17:07:59  ID:WOUyzYeD.net(2)
>313
Hello.
I applied for "XXXXX" in old plan through PAYPAL.
the date of updating is Sep. 1.
I'd like to continue to use old plan.
while ago, I recognized that the PAYPAL status was active.
Should I do anything other than this?
If I fail to charge, how long could you wait for my payment?
コメント1件

315
名無しさん@英語勉強中[dd]   投稿日:2014/08/29 17:13:07  ID:hRCHG8gQ.net
Please translete this picture in a concrete context.
        |   ̄    く    ̄    Y  |  _  ■  ノ、
       ノ        ヽ-、      __/    ■__ヽ
     ./_丿⌒ヽ,_.ノ    }    /   /   /朝    /\
      ̄/   / \___/    /    /  /   日  /  \
      /  /     i /     /    /  /  放    /    \
    / /       i7\    /    / /   尿  /____\
   /〜〜/         ̄    | ̄ ̄/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|_____|
  / /                \ ̄|三|. ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \     /
 〈_
コメント1件

316
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/29 17:24:00  ID:WOUyzYeD.net(2)
>315
Netouyo(Japanese right wings) are disgrace to Japan.

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 17:48:20  ID:Yg6iVNvp.net
帰ってきたらグループで集まって
ご飯行きましょう

お願いします。

318
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/29 19:28:16  ID:aVTxE+//.net(2)
>314さん、素早い返答ありがとうございました!

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 20:48:12  ID:PBSgSEmA.net(2)
巨人が阪神にまけるところを見るの楽しみです。

おねがいします。
コメント1件

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 21:09:59  ID:8erCVHTO.net
>319
I enjoy watching the Giants lose to the Tigers.
(普段見たい)

I'm looking forward to watching the Giants lose to the Tigers.
(今度見たい)
コメント1件

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 21:25:44  ID:6VyrlEWZ.net
「2ショット」は和製英語と聞きました

「AとBの2ショットが見たい」という場合、英語ではどういう言い方になりますか?

322
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 22:10:45  ID:v2gK3QYM.net
・このフレーズを使った例文です。
・これらの単語の説明をします。
・1.はポジティブな表現、2.はネガティブな表現です。

よろしくお願いします。
コメント2件

323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 23:26:06  ID:PBSgSEmA.net(2)
>320
助かりました
ありがとうございます

324
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 23:46:16  ID:PobIbXyK.net
「世界の中心は一つだけではない」


The center of the world is not only one.
って言うと、一つじゃないって言ってるのに、単数形 center って言ってるし


The centers of the world are not only one.
複数形 centers って言ってるのに、また not only one って、そりゃそうでしょ、ってなるし


もう意味わかんない (>_<)
コメント2件

325
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 23:47:26  ID:YaSpy4Fz.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

326
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 02:26:30  ID:rPJKo/7q.net
>322 カップルを「ツーショット」と呼ぶのはとんねるずの影響。
二人が収まっている写真・映像は英語でも「ツーショット」。
I'd like to look at a two-shot of A and B.

>322
Here are examples using the phrase.
Let me explain these words.
Sentence (or Phrase) 1 is a possitive expression, and sentence 2 is a negative one.

>324
The world has more than one center.

There is no single center of the world.
コメント2件

327
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/30 05:39:59  ID:2n4AZ7hv.net(2)
>324
「世界の中心は一つだけではない」
The world has more than one center.

★参考
(1) A triangle has more than one center.
(2) "Do you think the world has more than one center?"
https://www.google.com/search?q=%22has+more+than+one+center%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

328
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/30 05:41:24  ID:2n4AZ7hv.net(2)
>327 の僕の回答は、>326 さんにかぶってしまいました。すみません。

329
321[sage]   投稿日:2014/08/30 11:49:31  ID:Ykk3Ybbu.net
>326
ありがとうございます。
感謝します。

330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 12:32:21  ID:oTGNXsuH.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 02:12:58  ID:mB5xQiBp.net
彼は買って来た漫画すべてに透明ブックカバーを掛けることにしていた

お願いします
コメント1件

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 04:45:20  ID:B4f0+3Ms.net
この俺に(を)◯◯を(に)させる気か?

を訳して下さい。強めの口調でお願いします。
コメント1件

333
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 12:42:17  ID:2aKMwrzL.net(5)
>331
彼は買って来た漫画すべてに透明ブックカバーを掛けることにしていた
  His rule was to apply a transparent cover to
  every comic book he had bought.
コメント1件

334
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 12:43:18  ID:2aKMwrzL.net(5)
>332
そのままでは訳せません。伏字をやめてください。

335
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/31 13:02:20  ID:6ScpOx68.net
お久しぶりです。
今は夏休みですが、7月はレポートだらけで忙しかったです。
アメリカのドラマをみていると、生徒たちがレポートに苦戦している場面を多くみます。
あなたもレポートを書くのは、大変でしたか。

訳お願いします
コメント1件

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 13:06:37  ID:cUeOgbLz.net(2)
○○の1stアルバムのようなカントリーポップな曲やポップロックを演奏したいです


お願いします
コメント1件

337
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 13:37:06  ID:2aKMwrzL.net(5)
>335
(1) お久しぶりです。
  Long time no see.
(2) 今は夏休みですが、
  It's summer vacation now.
(3) 7月はレポートだらけで忙しかったです。
  In July I was busy with lots of reports.
(4) アメリカのドラマをみていると、
  Watching American dramas,
(5) 生徒たちがレポートに苦戦している場面を多くみます。
  I often see a scene where students struggle with their reports.
(6) あなたもレポートを書くのは、大変でしたか。
  Did you, too, have a hard time writing your reports?

338
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 13:39:11  ID:2aKMwrzL.net(5)
>336
○○の1stアルバムのようなカントリーポップな曲やポップロックを演奏したいです
  I want to play country pop pieces like the first album
  of AAA, along with pop rock tunes.
コメント1件

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 14:30:08  ID:cUeOgbLz.net(2)
>338
ありがとうございます

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 14:35:26  ID:hjmuf0Ui.net
>333
ありがとうございます

341
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/31 15:40:32  ID:wlPVPSSW.net
誕生日のメッセージでの
「カッコいいフランス人(男性)」

Happy birthday Cool French !
とか
Happy birthday French Dude !
で良いでしょうか?
コメント1件

342
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 17:30:16  ID:2aKMwrzL.net(5)
>341
Happy Birthday, cool Frenchman!

343
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 19:05:45  ID:5eJr/A4A.net(2)
多分クマ(動物の)だと思う。は
I think it's a bear.で合ってますか?
Maybeを使うのでしょうか?
お願いします。
コメント1件

344
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 19:20:21  ID:ENzbRaPT.net
>343
多分を強調したいなら
I think it might be a bear.
I think it probably be a bear.
I guess it's a bear.
とかだと思うよ
コメント1件

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 20:01:14  ID:5eJr/A4A.net(2)
>344
ありがとうございました。

346
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 21:46:54  ID:J6dGOEA1.net
〇笋和席人寮鐐茲撚燭あったのか、どのように経過していったのか気になるので、太平洋戦争に興味があります。

沖縄で戦争の記念館などを見て回って、戦争について学びたいです。

戦争では多くの命が奪われました。

だ鐐茲砲弔い討和梢融と思わずに、もう二度と起こさないためにもこれからも真剣に考え続けていかなければいけないと思います。

長いですがよろしくお願いします。
コメント2件

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 23:28:18  ID:NnBPmsgB.net(2)
絶滅危惧種というのは
数が少なくなって絶滅する恐れのある
動物の事です。
原因は人間があまりに多く殺したり、
生活環境を破壊しているためです。

お願いします
コメント2件

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 23:33:52  ID:NnBPmsgB.net(2)
お願いします↓

身近で目につく生き物と言えば、
何と言っても昆虫だろう。
現在までに100万種程の生き物が知られているが、
その70%が昆虫だ。
非常に多くの種類が存在することには
サイズが関係するだろう。
昆虫の様に小さければ多くの変異を
短時間で生み出すことが出来るから。
コメント2件

349
名無しさん@英語勉強中[fff]   投稿日:2014/09/01 02:00:26  ID:CMEYL6z2.net
お願いします↓
カンナム パクパクウネウネ パクパクウネウネ パクパクウネウネ パクパクウネウネ タイム タイム 入浴慰安婦
        |   ̄    く    ̄    Y  |  _  ■  ノ、
       ノ        ヽ-、      __/    ■__ヽ
     ./_丿⌒ヽ,_.ノ    }    /   /   /朝    /\
      ̄/   / \___/    /    /  /   日  /  \
      /  /     i /     /    /  /  放    /    \
    / /       i7\    /    / /   尿  /____\
   /〜〜/         ̄    | ̄ ̄/ / ̄ニュウヨークタイムス ̄ ̄||
  / /                \ ̄|三|. ̄CNN 死得縫えぬ ̄ ̄ ̄ ̄ \     /
 〈

350
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 08:28:24  ID:qYDQqjHU.net(5)
>347
Endangered species are animal species that have a very high risk of extinction.
The main causes of them becoming endangered are human beings destructing their habitat and killing them.

351
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 08:34:23  ID:qYDQqjHU.net(5)
>348
The type of organism that we most frequently see in our everyday lives is insects.
They are roughly 70% of the 1 million organisms known to man today
The main reason why there are so many of these creatures, is because of their size.
Their small structure allows them to cause a large number of mutations and transformations in a short period of time.
コメント1件

352
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 08:36:25  ID:qYDQqjHU.net(5)
>351
2行めの最後にピリオドつけるの忘れてた

353
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 08:50:10  ID:qYDQqjHU.net(5)
>346
1. I am interested in the Pacific War, because I want to know what and how things during the time.
2. I want to learn about the war by visiting war commemoration museums in Okinawa.
3. A lot of people passed away because of the war.
4. To not let wars happen, I will put deep thoughts into it and not think of it as other people or country's affairs.
コメント2件

354
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 08:52:16  ID:qYDQqjHU.net(5)
>353
一行目のthings の後にoccured入れ忘れた

355
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 12:15:33  ID:i5eq4tkA.net(6)
>346
(1) 私は太平洋戦争で何があったのか、どのように経過していったのか気になるので、
太平洋戦争に興味があります。
  I'm interested in what happened in the Pacific War,
  how it progressed.
(2) 沖縄で戦争の記念館などを見て回って、戦争について学びたいです。
  I want to make a tour of the war memorial museums and other locations
  to learn about the War.
(3) 戦争では多くの命が奪われました。
  The Pacific War, as well as other wars, killed many lives.
(4) 戦争については他人事と思わずに、
  I don't want to regard war as a matter of others.
(5) もう二度と起こさないためにもこれからも真剣に考え続けていかなければいけないと思います。
  I believe we must continue to consider it seriously
  to prevent a recurrence of it.
コメント1件

356
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 12:17:40  ID:i5eq4tkA.net(6)
>355
訳もれしてしまいました。

(2) 【沖縄で】戦争の記念館などを見て回って、戦争について学びたいです。
  I want to make a tour of the war memorial museums and other locations
  【in Okinawa】 to learn about the War.

357
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 12:27:43  ID:i5eq4tkA.net(6)
>347
(1) 絶滅危惧種というのは、数が少なくなって絶滅する恐れのある動物の事です。
  "Endangered species" are animals that have become so few
  they may become extinct.
(2) 原因は人間があまりに多く殺したり、生活環境を破壊しているためです。
  They have declined in number because we have been killing
  so many of them and destroying their habitats.

358
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 12:37:07  ID:i5eq4tkA.net(6)
>348
(1) 身近で目につく生き物と言えば、
  What are the creatures most conspicuous and familiar to us?
(2) 何と言っても昆虫だろう。
  The first things that come to your mind would be insects.
(3) 現在までに100万種程の生き物が知られているが、
  We have so far identified about a million species of creatures.
(4) その70%が昆虫だ。
  And 70 percent of them are insects.
(5) 非常に多くの種類が存在することには、サイズが関係するだろう。
  The presence of their numerous species probably
  has something to do with size.
(6) 昆虫の様に小さければ
  Why? Because creatures as small as insects
(7) 多くの変異を短時間で生み出すことが出来るから。
  can produce many variations in a short time.
コメント1件

359
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 12:41:43  ID:i5eq4tkA.net(6)
>358
訂正します。

(2) 何と言っても昆虫だろう。
  The 【very】 first things that come to your mind would be insects.
(5) 非常に多くの種類が存在することには、サイズが関係するだろう。
  The presence of their numerous species probably
  has something to do with 【their】 size.

360
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 15:38:59  ID:9ZURgi81.net
>353,354
素早い対応ありがとうございます

361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 17:56:34  ID:O3Fm/OdM.net
「全ては主観の赴くままに。」

よろしくお願いいたします。
コメント1件

362
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 19:40:19  ID:i5eq4tkA.net(6)
>361
全ては主観の赴くままに。
  (1) Everything the way you feel it ought to be.
  (2) Do everything the way you feel is best for you.
コメント2件

363
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 20:26:17  ID:K8VBEspQ.net
日本で一番高い(高価)ホテルはどこですか?

お願いします
コメント1件

364
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 20:47:51  ID:jO+wWDiP.net(2)
私は2000年2月より建築関係の企業にて秘書業務のほかに輸入にまつわる通訳・翻訳業務を担当してきました。

私は主に海外より建材を輸入し、日本市場へ送り出すという事業の中で、
海外企業とのやり取りおよびカタログ等の翻訳、交渉事を含む通訳などの業務を担当している。
その一連の流れの中で私が痛切に感じたことは、日本における建築業界の流通システムの特異性である。


長文すみません宜しくお願います
コメント1件

365
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 22:20:27  ID:R1cnaSS2.net
ID:qYDQqjHUさま
ID:i5eq4tkAさま
どうもありがとうございました

366
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 22:54:31  ID:GrVq5RR3.net
>通訳・翻訳業務を担当してきました。
>通訳・翻訳業務を担当してきました。
>通訳・翻訳業務を担当してきました。
コメント1件

367
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 23:02:27  ID:jO+wWDiP.net(2)
>366
これ自分の事じゃないんです
宜しくお願いします

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 23:49:57  ID:Air2KhlV.net(2)
私たちは何となく犬やイルカを賢いと思っているが、
動物の賢さを測る客観的な基準に基づいて
そう判断しているわけではない。
そういった動物の場合、人間の命令によく従うほど、
頭が良いように見えるだけではないだろうか。
コメント3件

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 23:50:30  ID:Air2KhlV.net(2)
お願いします
>368

370
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/02 06:27:20  ID:UXbUveMj.net(4)
>362
日本で一番高い(高価)ホテルはどこですか?
What is the most expensive hotel in Japan?

371
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/02 06:28:45  ID:UXbUveMj.net(4)
アンカーをつけ間違えました。
>363
日本で一番高い(高価)ホテルはどこですか?
What is the most expensive hotel in Japan?
コメント1件

372
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 06:32:22  ID:WV+aqI3s.net
>368
Although most of us view dogs and dolphins as smart animals, that judgement is not coming from an objective way of measuring smartness of animals.
Instead, we judge their intelligence based on whether or not they obey human orders.

373
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/02 06:44:40  ID:UXbUveMj.net(4)
>364
(1) 私は2000年2月より建築関係の企業にて秘書業務のほかに
  Since February 2000, I have been working as a secretary at
  an architectural company,
(2) 輸入にまつわる通訳・翻訳業務を担当してきました。
  while working as an interpreter and translator for import-related affairs.

(2) 私は主に海外より建材を輸入し、日本市場へ送り出すという事業の中で、
  Mainly in projects related to importing building materials
  from overseas and sending them out to the Japanese market,

(3) 海外企業とのやり取りおよびカタログ等の翻訳、交渉事を含む通訳などの業務を担当している。
  I translate communications between the company
  and overseas companies, while working as an interpreter in
  negotiations and other communications, and other affairs.
  
(3) その一連の流れの中で私が痛切に感じたことは、
  What I have felt keenly in all that flow of affairs

(4) 日本における建築業界の流通システムの特異性である。
  is the peculiarity of the distribution system of Japan's
  architectural industry.
コメント1件

374
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/02 06:50:53  ID:UXbUveMj.net(4)
>368
(1) 私たちは何となく犬やイルカを賢いと思っているが、
  We have the vague idea that dogs and dolphins are clever
(2) 動物の賢さを測る客観的な基準に基づいてそう判断しているわけではない。
  but we haven't made the judgment according to
  objective criteria for measuring animal intelligence.
(3) そういった動物の場合、人間の命令によく従うほど、頭が良いように見えるだけではないだろうか。
  Perhaps it's only that, for such animals,
  the more obedient they are to our orders, the cleverer they seem.

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 07:28:49  ID:dssrVFAP.net
>373
ありがとうございます!!

376
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 09:10:34  ID:5vdjbHAc.net
>362

いつもありがとうございます。

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 12:37:25  ID:xFmSY3xC.net(3)
来る頻度を聞かれて
『年に3回来るのを20年以上続けてる』
『20年以上、毎年3回来ている』
を簡単に伝えたいのですが…

日本語も下手で申し訳ありません
お願いいたします。
コメント1件

378
362[sage]   投稿日:2014/09/02 12:39:24  ID:xFmSY3xC.net(3)
>371
ありがとうございました!

379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 12:42:28  ID:JDIp+jaI.net(2)
「私は小さい樽爆弾をエリアに入る前に使用しました。ルール違反ですか?」
「I used a Small Barrel Bomb before enter the area. is this against the rules?」

とあるゲーム関連の文です。自分なりに訳してみましたが、これで大丈夫でしょうか。
宜しくお願いします。
コメント1件

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 12:43:06  ID:HOoMD62Q.net(2)
>377
I've been visiting here 3 times a year for over 20 years.
コメント1件

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 12:44:39  ID:HOoMD62Q.net(2)
>379
大体それでいいんじゃない
before enter the areaではなくて
before entering the areaのが正確だろう
コメント1件

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 12:46:12  ID:JDIp+jaI.net(2)
>381
迅速な回答ありがとうございます!

383
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 14:50:06  ID:xFmSY3xC.net(3)
>380さん
ありがとうございました

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 15:24:22  ID:+HVg8SsQ.net(2)
Cool! Did you know that my new sticker will be release soon on LINE Store. I hope you will like it :-)
というコメントが来たので、「ありがとう。あなたのLINEstampもかわいいですね。わたしはあなたのLINEstampが発売されるのを楽しみにしています。」という文章を返したいのですが、おかしくないでしょうか?
「」内の文章の英訳をお願い致します。
コメント1件

385
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 18:51:53  ID:mJY3Gzas.net(2)
リハビリ中の状態の説明で

「一時は歩くどころか立つこともできず一生車椅子生活かと悲観しました。
でもリハビリのおかげで走れはしませんが、かけ足で数十メートルならできるようになりました。
スキーはもう無理だと思います。」

お願いします
コメント1件

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 19:02:10  ID:/69y25T1.net(4)
>384
Thank you. Your Line stickers are cute, too. I'm looking forward to
the release of your new stickers.
コメント1件

387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 19:26:29  ID:/69y25T1.net(4)
>385
At one point, I couldn't even walk let alone stand up. I became so pessimistic that
I even thought I would have to spend the rest of my life in a wheelchair.
Although I can't run at full speed, I can run slowly for several meters now after rehabilitation exercises.
But I guess I won't be able to ski anymore.

走れないけどかけ足はできるというのがよくわからなかったので、
全力で走ると、ゆっくり走るというようにした。
コメント1件

388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 19:47:43  ID:/69y25T1.net(4)
several meters→50 meters or so 

50でも40でも何でもいいかな。dozens of meters ?

389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 19:52:38  ID:/69y25T1.net(4)
あと for はいらなかった。たびたびすまん。一応参考までに。
now I can run slowly 50 meters or more after...

390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 20:13:27  ID:+HVg8SsQ.net(2)
>386
ありがとうございます!助かりました!

391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 20:36:31  ID:6mYBbMa7.net
For a while unable to stand up, much less walk, I was worried I might have to use a wheelchair forever.
But thanks to rehab I'm now able to run, if not as before, a few dozen meters at least.
Probably I have to give up skiing, though.

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 20:53:47  ID:mJY3Gzas.net(2)
>387
ありがとうございます


393
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 03:03:41  ID:LQQSfxMy.net(2)
お願いします

オフィスの廊下で、事務員が書類を落して散らばった。
ちょうど居合わせたため、私は拾うのを手伝わねばならなかった。
コメント1件

394
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 06:46:22  ID:gruRjbBV.net(3)
>393
(1) オフィスの廊下で、事務員が書類を落して散らばった。
  In the office corridor, a clerk dropped her documents,
  which scattered all over.
(2) ちょうど居合わせたため、私は拾うのを手伝わねばならなかった。 
  Happening to be there, I had to help her pick them up.
コメント1件

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 08:44:30  ID:8fgpQ1m8.net(2)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 11:35:38  ID:8gmGSkuq.net(2)
「自然の恵みを得て生活していることへの感謝を忘れてはならない。
例え感謝することを忘れてしまい、そのことで不安になったり、自分自身に
憤りを感じたりしても、またやり直すことを自然は許してくれるでしょう。」

よろしくお願いします。
コメント1件

397
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 11:48:04  ID:gruRjbBV.net(3)
>396
(1) 自然の恵みを得て生活していることへの感謝を忘れてはならない。
  You must not forget to be thankful that
  your existence depends on Nature's blessings.
(2) 例え感謝することを忘れてしまい、
  Even if you forget to express your thanks,
(3) そのことで不安になったり、
  and get anxious because of that
(4) 自分自身に憤りを感じたりしても、
  or feel indignant with yourself,
(5) またやり直すことを自然は許してくれるでしょう。
  Nature will permit you to try again.
コメント1件

398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 14:02:57  ID:8gmGSkuq.net(2)
>397
ありがとうございます!

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 14:34:28  ID:dcgT1BI+.net(2)
お願いします。

6日前に新規入会クーポンが付与されてないとメールしました。
返信には2、3日中に付与されるから待つように言われましたが
まだ付与されていません。
買いたい物があるのにこれでは買い物出来ません。早く付与してください。
コメント1件

400
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 14:59:09  ID:LQQSfxMy.net(2)
>394
ありがとうございます!

401
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 15:01:10  ID:gruRjbBV.net(3)
>399
(1) 6日前に新規入会クーポンが付与されてないとメールしました。
  Six days ago I sent you email, saying I hadn't yet got
  the coupon for my new membership.
(2) 返信には2、3日中に付与されるから待つように言われましたが
  Your reply told me to wait a couple of days
  for my coupon to be added to my account.
(3) まだ付与されていません。
  But I haven't got it yet.
(4) 買いたい物があるのにこれでは買い物出来ません。
  I want to buy something, but with your delayed response,
  I can't do the shopping.
(5) 早く付与してください。
  Please give it to me right away.
コメント1件

402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 15:13:38  ID:dcgT1BI+.net(2)
>401
ありがとうございました。助かりました。

403
321[sage]   投稿日:2014/09/03 21:47:27  ID:XFKFVurF.net
※この文の下線部に、表の単語を入れて言ってください。

例として、こんな感じです。
 あれは、___です。 →あれは、 本 です。
        ↑
        本

※の文の英訳をお願いします。
コメント1件

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 22:45:01  ID:1YIoqK3p.net
私は戦争のない平和な世界になることを願っています。

よろしくお願いします
コメント2件

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 22:49:06  ID:8fgpQ1m8.net(2)
>403
Fill in the blank with each word on the list, and read out the whole sentence.
コメント1件

406
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 23:17:29  ID:0Uv6HVm7.net
>404
I wish for a warless peaceful world.

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 23:33:59  ID:H2L2Fc0e.net
>404
質問の意図からは外れるかもしれんが
One Loveなんて標語もあるず

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 10:12:22  ID:v+nXWf54.net(5)
あなたの「○○○」は
他の人の「○○○」と同じものですか?

「○○○」とは
「□□□」、「□□□」、「□□□」、
という性質を持っています。
下記に羅列された言葉を読んで、
あなたはそれぞれの言葉にどのような感覚を抱きましたか?
その抱いた感覚こそが「○○○」なのです。


よろしくお願いします !
コメント1件

409
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 10:14:28  ID:ZDDN63VB.net(12)
>408
伏字は、やめてください。

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 10:44:00  ID:FIKNYOJk.net
>405
ありがとうございます。
助かりました。

411
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 10:54:06  ID:v+nXWf54.net(5)
あなたの「qualia」は
他の人の「qualia」と同じものですか?

「qualia」とは
「ineffable」、「incorrigible」、「no conceptual」、
という性質を持っています。
下記に羅列された言葉を読んで、
あなたはそれぞれの言葉にどのような感覚を抱きましたか?
その抱いた感覚こそが「qualia」なのです。


すいません!よろしくお願いします !
コメント1件

412
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 10:56:12  ID:rIrk9Krh.net(6)
ヨーロッパのネットショップで(恥ずかしいですが)アダルトグッズを買って、
不具合があったため、レビューを送りたいんですが,謙遜してる感じで相手を怒らせないような
感じで書きたいんです。難しいですが自分でなんとか書いてみたので
おかしいところ直してくださいまんか?伏せてあるのは相手のショップ名と商品名です
ドイツ語圏のショップですが英語での買い物もできるようになってるみたいです。
*********************

Hello! Dear [店名]!
Please excuse my clumsy English.
Thank you very much for your extra swift delivery and nice services.
This is a review and reportage in my humble opinion,please note this is not complaint,
so please don't take offense.
Please forgive me for mentioning the [商品名].
Though this *** has possibly some problems ,
My dear (店名) should not take any responsibility,but a maker maybe does.
Frankly speaking ,I bought this(商品名)twice for the past several years.This is my 3rd buying.
コメント2件

413
続きです[]   投稿日:2014/09/04 10:57:47  ID:rIrk9Krh.net(6)
I recognized the pedestal obviously became smaller than past original version?.
And I guess this is added some final coat of rubber paint.
Therefore it causes some rips on the borderline of the side of the base and underside.
It seems about to turn-up.And rubber paint additional coating could cause
some[bleeding]of nonaqueous solvent.
Containing nonaqueous solvent aplenty makes this long 商品名 to be highly flexible and pliable.
Any additional final coat could bring about [bleeding]. Once bleeding occurs, never ending oozing lasts,
then, surface of 商品名 is always sticky and adhesive, because of absorbed solvent inside of 商品名.
Forgive me repeating myself but this is not complaint.
Please check your stock of 「商品名」.And make sure not to be bleeding.
To avoid any disappointments of other customers and Dear 「店名」.
Your wide assortment of items and service is awfully great!
Please welcome my next time chance of shopping!
Thank you very much for your reading this awkward English.
         sincerely.

414
続きです[]   投稿日:2014/09/04 11:04:54  ID:rIrk9Krh.net(6)
内容は長くなるのですが
ゴム製品で(笑)過去に二回同じ物をアメリカでは買った事があります。今回で三度目
(もう米国で売ってないので)なんか、(恥ずかしいです)そのゴム製品の
長い部分と台座の「台座」部分を削って小さくしてそれをゴム塗料で上塗りして
補修して販売してるようなんですが、柔らかいゴム製品は内部に液体の溶剤を多く含む
ので上から塗料を塗ったりすると内部からその液体が止めども無くにじみ出て
(専門用語でブリーディングというらしいです)ベタベタ、にちゃにちゃな状態が
永遠に続くんです(塗料が内部から溶剤を吸いあげてしまうらしいです
接着量の会社の方から伺いました)そしてその上塗りがいい加減なので
台座の側面は塗ってるのに底面に塗ってないので側面と底面の境目が
新品なのにめくれ上がりそうに(今にも裂けてしまいそうに)なってるんです。
そんな内容です。興味を持ってくださった方お願いします。
ドイツとの友好のためにも謙遜な感じで日本人のイメージを落とさないように
書きたいのでご協力お願いします。

415
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 11:06:54  ID:ZDDN63VB.net(12)
>411
(1) あなたの「qualia」は、他の人の「qualia」と同じものですか?
  Is your "qualia" identical with that of others?

(2) 「qualia」とは、「ineffable」、「incorrigible」、「no conceptual」、
という性質を持っています。
  "Qualia" is characterized by being "ineffable," "incorrigible,"
  and "not conceptual."
★ "【no】 conceptual" と書いてありますが、"【not】 conceptual" でないと
おかしいと思いますので、そのように変えました。

(3) 下記に羅列された言葉を読んで、
  Read the words listed below.

(4) あなたはそれぞれの言葉にどのような感覚を抱きましたか?
  What sentiment does each word invoke in your mind?

(5) その抱いた感覚こそが「qualia」なのです。
  Those sentiments constitute "qualia."
コメント1件

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 11:20:36  ID:v+nXWf54.net(5)
>415

ありがとうございます!とても助かりました!

417
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 12:20:45  ID:ZDDN63VB.net(12)
>412
文字による説明だけを受けてもその製品のイメージが正確につかめませんので、厳密な
添削はできないですが、わかる範囲内で添削してみます。なお、あなたの書いた英文の
それぞれの単語や言い回しについてことごとく丁寧にコメントしていくと、3時間くらいかかって
しまいますので、今回は添削後の結果だけを示します。

To whom it may concern:

Thank you very much for your extra-swift delivery and nice service.
I'm writing this to give a review of one of your products: [商品名].
Please note it's not a complaint, so please don't take offense.

Though the product, [商品名], possibly has some problems,
I don't think your store is responsible. It's probably its manufacturer
that is responsible.

I've bought [商品名] three times over a period of several years.
The recent transaction with you constituted my third purchase.

I find the pedestal of the product is obviously smaller
than that of its original version. I guess the manufacturer has
added some rubber paint as a final coat.

This paint causes a rip on the borderline of the side of the base
and underside. It looks like it's about to turn up. The additional
coat of rubber paint can cause some "bleeding" of nonaqueous solvent.
(続く)

418
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 12:22:25  ID:ZDDN63VB.net(12)
>412 への回答の続き

This generous coat of nonaqueous solvent makes this long 商品名
to be highly flexible and pliable. Any additional final coat could
result in such bleeding. Once the bleeding occurs, the liquid oozes
and this process never ends. The product surface then constantly
remains sticky and adhesive, because of the solvent absorbed by the
product.

Let me say again that this is not a complaint. But please check your
[商品名] on stock. And make sure they're not bleeding to avoid
disappointing other customers and yourself.

Your wide assortment of items and service is awfully great.
You can count on my continued shopping at your store.
Thank you very much for reading my product review.
         
Sincerely,

[あなたの名前]
コメント1件

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 12:26:54  ID:Tja/T7Qa.net(2)
施設を安く使わせて下さい


お願いします
コメント1件

420
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 12:34:08  ID:ZDDN63VB.net(12)
>419
施設を安く使わせて下さい
  Please allow me (または us) to use your facilities for a low fee.
コメント1件

421
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 14:03:32  ID:Tja/T7Qa.net(2)
>420
ありがとうございます

422
411です[]   投稿日:2014/09/04 14:40:59  ID:rIrk9Krh.net(6)
>418

本当にありがとうございます。
わたしの説明が最低限だったせいで誤解を招いてるかもしれません。すみません。
>This generous coat of nonaqueous solvent makes this long 商品名
to be highly flexible and pliable.
 実は 溶剤を本体のゴムに最初から練り込んであるおかげでゴムが柔軟で
クネクネと「しなる」ように出来てるんです。
ですから、generous coat、、では誤解されますよね?表面の塗装で柔軟になってる訳では
なくて、本体そのものを形成する際に液体をかなり混ぜ込んで
柔らかいゴムとして形成してるんです。
わたしの
Containing nonaqueous solvent aplenty makes this long デイルド to be
highly flexible and pliable.
っていう文を その事を踏まえて修正するとしたらどうしたらいいでしょう?
お時間がありましたら、またお願いできればと思います。
ありがとうございます。わかりやすくするために思い切って商品言ってしまいますと
ディルドという奴です(恥ずかし〜)あの挿入する奴で、その柔軟な長いShaft部分と
床に置いて固定する台座部分がくっついて一体化された商品です。
よろしくお願いします。とにかく謙虚さを表現したいんです。
アダルトショップのアルバイトの店員さんから見ても「日本人ってやっぱ礼儀正しいな」と
思ってもらう表現を入れたいんです。お願いします。
コメント2件

423
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 15:11:33  ID:ZDDN63VB.net(12)
>422
その商品の種類については、最初からわかっていました。恥ずかしがらないでください。
僕はすでに、数か月前に、このスレである男性から「女性が実際に3日にわたって
着用してその汗と体臭がたくさん染みついたパンティー」を購入するための
長文を何度も翻訳したことがあります。そういう依頼に応えることも
僕は好きなので、遠慮しないでください。ちなみに、僕は masturbation する
女性をとても可愛いと思います。ポルノサイトで僕はそういう女性を毎日、見て楽しんでいます。

>>Containing nonaqueous solvent aplenty makes this long デイルド to be
highly flexible and pliable.

それでは、これを次のように書き換えてはいかがでしょうか?
The high content of nonaqueous solvent makes the long dildo
highly flexible and pliable.

他にも質問があれば、どうぞ。
コメント1件

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 15:45:42  ID:g3BRRntO.net(2)
突然のホモスレ化に草

425
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 16:01:05  ID:ZDDN63VB.net(12)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 16:29:39  ID:rIrk9Krh.net(6)
>423
それ、とても素晴らしい文章だと思います。助かります。
 その感じで送ってみようと思います。
最後に、、
また変に思われるかもしれませんが
「あなたの名前」という部分にわたしの父の名前を書く事になると思うんです。
といいますのは、パパのカードで購入しているので、むこうから注文確認メールとかにも
Dear~~「父の名前」という書き出しで、メールが来てたんです。(ドイツ語でしたが)
 カード決済のとき Shipping アドレスと請求先(billing?)と二カ所か来ますよね?
住所は全く同じに書いたんですが、請求先に父の名前を書いて
配送先に私の名前を書いたんです。
 ですから、最後の Sincerelyの後には向こうがよく認識してる父の名前を書いて
念のため、私の名前を付け加えるとしたら、addressee 「私の名前」でいいんでしょうか?
 何度も済みません。お願いします。

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 17:00:48  ID:rIrk9Krh.net(6)
>425

ご厚意に甘えて、、最後にもう一つ、、

何度も「クレームではない」と書いてるのですが、実は
化学的な溶剤が表面に常時にじみ出てるものを人体内部に入れるのは
本当は良く無いと思うんです。粘膜は吸収が良い部分なので、、。
でも 相手を怒らせたく無いので、「可能性が一番少ない」という感じの英語表現で
「そのにじみ出たsolventは有害である、、な〜んてこともある、、んではないでしょうか?」
みたいな一文を挿入したいんです。そこがこの文章の肝心なところなので。
couldをつかって婉曲的に表現するか、何か、可能性がわずかであるという単語を使うか
という悩みなんですが,,お願いできるでしょうか?
>The product surface then constantly
remains sticky and adhesive, because of the solvent absorbed by the
product.
この文の後あたりに挿入するとしてどういう表現があるでしょう?
「人体にharmfulな可能性も 『無くは無い』ですよね?私見ですが、、」みたいな。
とにかく、徹底して謙遜した感じで、でもしっかり要点は伝えたいんです。
お願いします。
コメント2件

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 17:11:36  ID:v+nXWf54.net(5)
雲一つない空、見慣れない異国の風景、生まれ育った町、
星の見える夜空、早朝の町。

全てが私の求める風景です。

目の粗い紙ヤスリ、飼い犬のなで心地、好きな食べ物を皿によそう、赤ん坊をだっこする、
届いた荷物の紐を解く。

私が幸せを感じるものたちです。


長くてすいません!宜しくお願いします!
コメント1件

429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 17:30:44  ID:wWOmOAty.net
このアドレスの他にEメールアドレス持っていますか?
繋がらない時のために教えてください。

お願いします
コメント1件

430
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 17:44:32  ID:ZDDN63VB.net(12)
>427
それなら、次のようにしてみたらどうでしょう?

Sincerely,

Cardholder's name: [お父様の名前]
Product user's name: [あなたの名前]

Addressee というと、お父様にもなりうるし、あなた自身にもなりえると思います。

>427
次のような文章は、いかがですか?いくつか文を作っておきますので、お好きなものを
選んでください。
(1) Could the solvent by any chance be harmful to the health, I wonder?
(2) In my humble opinion, this solvent could be harmful to the health.
(3) I wonder if the solvent could perhaps turn out to be
harmful to the health.
コメント1件

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 18:12:35  ID:g3BRRntO.net(2)
因みに
To whom it may concernは「関係者各位」みたいな感じだ
企業宛に出す初回メールの書き出しは
Dear sirs/madams,辺りが一般的

432
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 18:19:05  ID:ZDDN63VB.net(12)
>428
(1) 雲一つない空、見慣れない異国の風景、生まれ育った町、
  A sky with not a cloud, unfamiliar exotic sceneries,
  my hometown where I was born and brought up,
(2) 星の見える夜空、早朝の町。
  a starlit night sky, a town early in the morning. . . .
(3) 全てが私の求める風景です。
  All these are sceneries I seek.
(4) 目の粗い紙ヤスリ、飼い犬のなで心地、
  Coarse sandpaper, the way my dog feels to my hands when I caress him,
(5) 好きな食べ物を皿によそう、
  picking up some of my favorite food on my plate,
(6) 赤ん坊をだっこする、
  holding a baby in my arms,
(7) 届いた荷物の紐を解く。
  untying a parcel that has just arrived. . . .
(8) 私が幸せを感じるものたちです。
  These are what makes me happy.
コメント1件

433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 18:24:40  ID:v+nXWf54.net(5)
>432
ありがとうございました!

434
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 18:26:36  ID:ZDDN63VB.net(12)
>429
(1) このアドレスの他にEメールアドレス持っていますか?
  Do you have any email address other than the one I'm writing to?
(2) 繋がらない時のために教えてください。
  Could you tell it to me just in case the current one doesn't work?
コメント1件

435
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 18:58:29  ID:1/NN8705.net(2)
お願いします

「一億人の英文法」っていう参考書を、本日読了しました。
コメント1件

436
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 19:08:23  ID:ZDDN63VB.net(12)
>435
「一億人の英文法」っていう参考書を、本日読了しました。
  Today I read through a reference book entitled
  "A Grammar for a Hundred Million People."
コメント1件

437
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/04 19:10:08  ID:ZDDN63VB.net(12)
>436
訂正します。

  Today I read through a reference book entitled
  "【An English】Grammar for a Hundred Million People."
コメント2件

438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 20:21:32  ID:8xpeZZmi.net
>434さん
ありがとうございました!

439
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 21:16:17  ID:1/NN8705.net(2)
>437 >437
ありがとうございました。

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 22:06:33  ID:AKny/yQl.net
2文お願い致します。
 仝は悪いがゲーム好きな、電撃ゲーム雑誌のマスコットキャラがすんゲー武器になった。

◆‥天皀押璽犹┿錣離泪好灰奪箸、子分のケダモノを引き連れてさらにすんゲー武器に!

電撃ゲーム雑誌の部分はDengeki game magazineでお願いします
宜しくお願いします。
コメント1件

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 05:57:55  ID:UxuVYReY.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

442
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/05 06:50:31  ID:FuaHoB7/.net(6)
>440
(1) 口は悪いがゲーム好きな、電撃ゲーム雑誌のマスコットキャラがすんゲー武器になった。
  A sharp-tongued but game-loving mascot character
  from a Dengeki game magazine has turned out to be an awesome weapon.

(2) 電撃ゲーム雑誌のマスコットが、子分のケダモノを引き連れてさらにすんゲー武器に!
  A mascot from a Dengeki game magazine, together with her (または his)
  beast followers, is now a great weapon!
コメント1件

443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 07:36:29  ID:8bugs/W1.net
>430

さきほど、添削していただいた文章を送信しました。
大変助かりました。本当にありがとうございます。
また、英作文の相談にのってくださいね。では!

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 10:43:38  ID:5sXNaYEX.net(3)
旅行でお互いの国に入れ違いになり、一回しか遊べない事になった友人に
「もっとたくさん会いたかったな」
と言いたいです。
コメント2件

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 10:50:23  ID:b3fWDrkq.net
>444
I wish I could see you more.
コメント1件

446
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 11:00:00  ID:5sXNaYEX.net(3)
>445さま
さっそくの回答ありがとうございました!

447
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/05 11:17:29  ID:FuaHoB7/.net(6)
>444
もっとたくさん会い【たかった】な
  I wish I had seen more of you.

参考
【I wish I had seen more of you】 that little while you were in town.
May we meet again soon. I go to Brittany on the 23rd approximately.
https://www.google.com/search?q=%22i+wish+i+had+seen+more+of+you+tha...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 11:19:29  ID:5sXNaYEX.net(3)
>447さま
ありがとうございました!

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 12:22:49  ID:N3BHkq1R.net(2)
夜に鳴く虫の音、遠くから聞こえる花火の音、蝉の鳴き声、クラシック音楽、冷蔵庫のモーター音
本をめくる音、ドアをノックする音。


その日1日、自分が何をしていたのか覚えていない。ただその日、上記の音が鳴っていたことだけは覚えている。


よろしくおねがいします。
コメント2件

450
439[sage]   投稿日:2014/09/05 12:25:46  ID:ijC5hAdo.net
>442
ありがとうざいました!

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 13:23:22  ID:58tbQ4tH.net
>449
Singing of insects at night, sound of Hanabi from afar, shrills of cicadas, classical music, fridge buzzing, sound of turning pages and knocking on doors.

I do not remember what I did that entire day.
But I remember, I heard those noises that day.

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 13:51:11  ID:BMuLWdSP.net(2)
「」内の英訳をお願いします。
日本語で文章を書いた後、英語でこう書きたいです。

「長年日本語の勉強をしてるなら、これくらい読んで理解できるだろう。
そうでないならやめてしまえ、君には語学学習のセンスがない」
コメント2件

453
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 14:27:22  ID:+vYErjy5.net
>452
ワロタwww

454
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/05 15:01:52  ID:FuaHoB7/.net(6)
>449
(1) 夜に鳴く虫の音、
  The singing of insects at night,
(2) 遠くから聞こえる花火の音、
  the pop of fireworks from a distance,
(3) 蝉の鳴き声、クラシック音楽、
  the singing of cicadas, classical music,
(4) 冷蔵庫のモーター音
  the buzzing of the fridge motor,
(5) 本をめくる音、
  the sound of book pages being turned over,
(6) ドアをノックする音。
  the knock on the door.
(7) その日1日、自分が何をしていたのか覚えていない。
  I don't remember what I did that day.
(8) ただその日、上記の音が鳴っていたことだけは覚えている。
  The only thing I remember from that day is
  that I heard the sound mentioned above.
コメント1件

455
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/05 15:05:10  ID:FuaHoB7/.net(6)
>452
(1) 長年日本語の勉強をしてるなら、
  If you've been studying Japanese all these years,
(2) これくらい読んで理解できるだろう。
  you should be able to understand what I've just written.
(3) そうでないならやめてしまえ、
  If not, quit it.
(4) 君には語学学習のセンスがない。
  You haven't got what it takes to learn a language.
コメント1件

456
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 15:28:39  ID:N3BHkq1R.net(2)
>454
ありがとうございました。

457
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/05 17:10:23  ID:FWDBtitD.net(2)
お願いします

一連の仕事を終えたので、祝杯をあげました。
といっても、私はフリーランスなので同僚がいません。
したがって、一人で宅飲みでしたけどね。
コメント1件

458
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 17:48:52  ID:BMuLWdSP.net(2)
>455
ありがとうございました。

別件でもう一つお願いします。
「いま彼女は仕事をしていません。
以前は東京で働いていましたが、病気が発覚したため、
仕事を辞めて実家に戻りました」
コメント1件

459
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/05 19:40:24  ID:FuaHoB7/.net(6)
>457
(1) 一連の仕事を終えたので、祝杯をあげました。
  Having finished a series of jobs, I celebrated with a drink.
(2) といっても、私はフリーランスなので同僚がいません。
  Being a freelancer, however, I have no colleagues.
(3) したがって、一人で宅飲みでしたけどね。
  So I had a few drinks at home all alone.
コメント1件

460
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/05 19:45:13  ID:FuaHoB7/.net(6)
>458
(1) いま彼女は仕事をしていません。
  She doesn't work now.
(2) 以前は東京で働いていましたが、
  She used to work in Tokyo.
(3) 病気が発覚したため、
  Later on, however, they found out about her illness,
(4) 仕事を辞めて実家に戻りました
  so she quit her job and returned home to her parents.

461
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 20:59:56  ID:FWDBtitD.net(2)
>459
ありがとうございます!

462
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 21:01:45  ID:iCpPZNzY.net
レベルが低くて申し訳ありません。
お願いいたします。


お父様はお元気ですか?

9/○〜10/○まで、母とそちらに行きます。
4週間の滞在になります。
お土産何が欲しいか教えてください。
コメント1件

463
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 23:19:12  ID:d3BhD5Z5.net(2)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 23:23:18  ID:d3BhD5Z5.net(2)
>462
How's your dad doing?

My mom and I are going to stay in XXX from September *** to Ocober ***.
We're going to stay there for 4 weeks.
Tell me what you would like as a gift from Japan.
コメント1件

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 00:07:46  ID:6tEgIQgh.net
「究極を言えばあの賞が欲しいけど、難しいよね」
この「究極を言えば」って表現が出てこなくて困ってます。。。
after allとかだとたぶんニュアンスが違ってくるので、何かないでしょうか。
お願いします。
コメント3件

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 00:10:51  ID:H3qsYjj8.net
>465
Ultimately
綴りが違うかもしれないけどこんな感じの単語

467
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 00:35:24  ID:nbypGJ2L.net
>464さま
助かりました
ありがとうございました!

468
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/06 00:39:08  ID:pzhYylsJ.net
キャッチフレーズ的な意味合いで、

誰よりも速く(走れ)!

は、faster than anyone!でいいでしょうか。
コメント2件

469
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/06 02:40:12  ID:jABjs73t.net(2)
私は、様々な種類のレポートを書いてきました。
例えば「女性労働について」や「ビートルズについて」や「コンピュータについて」等です。
私はハンナモンタナやスイートライフ、ジェシー、アイカーリー等の海外ドラマでレポートに書き悩んでいるシーンを見ました。
あなたはそれらのドラマを見たことありますか。

訳お願いします!
コメント1件

470
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/06 06:41:46  ID:IrxIZl57.net(3)
>465
究極を言えば(〜がほしいんだけど) = 理想を言えば(現実を無視して理想だけを言うのなら)

次のような例文を参考にするという手もあります。書籍の中に出てくる一節です。

【Ideally I would like】 to be closer to the coast
and 【most ideally I would like】 to move to Charleston
but maybe this could be somewhere that we live
for the next number of years and work our way to Charleston.
https://www.google.com/search?q=%22most+ideally+i+would+like+to+%22&...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

471
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/06 06:53:53  ID:IrxIZl57.net(3)
>465 >470 の続き
"Ultimately I would like (to do something)" という言い回しも、大いに使われ
ているようですが、ideally が現実を飛び越えて理想を言うのと違って、ultimately を
使ったときは、「いろんなことをやったあとで、最終的にはこんなふうなことがしたい」という
意味合いを示すのではないかと僕は思います。

例文
Well, 【ultimately I would like to】 pursue a career in social justice.
https://www.google.com/search?q=%22ultimately+i+would+like+to+pursue...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

上に示したリンク先にある書籍タイトルをクリックすると、この例文の前後の文脈も読むことが
できます。

472
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/06 06:59:51  ID:IrxIZl57.net(3)
>468
(1) Faster Than Anyone!
(2) Faster Than Anyone Else!

else を付けた方がいいかどうか迷いますが、どちらも使われているようなので、
たぶんどちらでもよいのでしょう。

473
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 10:35:38  ID:40YUrq4P.net
>468
Be the fastest
コメント2件

474
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/06 11:34:17  ID:jABjs73t.net(2)
468の訳もお願いします!

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 11:40:18  ID:naWvW93Y.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 13:01:29  ID:K7uR2KSK.net(2)
自作物のReadmeを作っています
低レベルな質問で恥ずかしいんですがよろしくお願いします

configurationフォルダのパスをPreference->configuration directoryにて指定する。

アルファベットの部分はそのままで結構です
コメント1件

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 13:11:37  ID:XXErKfeo.net(2)
AさんとBさんの存在がきっかけで、私はバスケットを始めた。

おねがいします。
コメント1件


478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 14:47:09  ID:nqsnlh0v.net(3)
>477
The example of A and B inspired me to start playing basketball.
コメント1件

479
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 15:00:05  ID:nqsnlh0v.net(3)
>476
To determine the configuration folder's path,
go to Preference > Configuration Directory.
コメント1件

480
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 15:13:14  ID:XXErKfeo.net(2)
>478
ありがとうございます!

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 15:51:49  ID:K7uR2KSK.net(2)
>479
どうもありがとう

482
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 16:46:00  ID:z8rItRjk.net(2)
少し前に署名について翻訳をお願いしたものです
あれから規制に巻き込まれてしまいお礼できずにすみませんでした!
また下記を翻訳していただければと思います。

「常務理事橋本聖子氏の理事及び選手強化本部長解任要求」
「橋本聖子会長及び鈴木惠一副会長解任要求 」

483
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 16:59:12  ID:z8rItRjk.net(2)
こちらもお願いします。

「先日日本のコーチがフィギュアのジャッジについて
 『ジャンプ・スピンというのは決まってくる。
新採点になって、小銭を稼ぐように、点数が取れるように
プログラムを組んでいきます。
だから曲が変わっただけになってしまう。
長くやっているとジャッジも飽きてきてしまう。
10年もやっていると点が出辛くなる。』
というように今の小さい技術部分などを工夫することを
「小銭稼ぎ」、ジャッジが好みや飽きなどで採点を決めている
というような発言をされています。
このような事を選手のコーチが公の場で発言するのは問題ありませんか?
フィギュアという競技について馬鹿にしている、ファンや一般人に間違った
認識を与える原因になると思っています。
一度調査していただき、改善して欲しいです。」

よろしくお願いいたします。

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 19:08:26  ID:go8JelOt.net(2)
お願いします

紙の新聞なんて、もう買うことはないと思っていた。
しかし、どうしても読みたい記事があり、買いに行った。
いい加減にデジタル化して、読みたい記事だけ購入できるようにして欲しい。
コメント1件

485
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 20:10:37  ID:nqsnlh0v.net(3)
>484
I had thought I'd never buy dead tree newspapers again.
But I went to buy one for an article I was eager to read.
It's time they digitalized all stories so we could buy just the ones we wanted to read.
コメント1件

486
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 21:16:27  ID:go8JelOt.net(2)
>485
ありがとうございました

487
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 22:00:48  ID:k5WKMZuZ.net
9月18日の授業は人手不足のため、お休みとさせていただきます。

よろしくお願いします。
コメント1件

488
467[sage]   投稿日:2014/09/07 01:15:36  ID:y3L/3EDq.net
>473
>473
ありがとうございました!参考になりました。

489
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/07 02:28:05  ID:Z2tPL01L.net(2)
468の訳もお願いします

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 05:20:54  ID:K7tiL/+F.net
>487
[Please note that] due to a staff shortage the lecture on Sep. 18 will be canceled.
コメント1件

491
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 06:53:30  ID:vjUHvja5.net
>469
I have written several papers on various themes:
female workers, the Beatles, computers, and so on.
I found some scenes where characters are struggling to write a paper in TV dramas,
such as Hannah Montana, the Suite Life of Zack and Cody, Jessie, and iCarly.
Have you watched any of these?

492
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/07 11:39:14  ID:Z2tPL01L.net(2)
490さん、ありがとうございました

493
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 12:14:22  ID:hlHx4tCc.net
彼らが今まで犯し続けて来た大罪をひた隠し、現在の立ち位置を守る為、
Aにそのすべてをなすり付けているようにみえる。

英訳をおねがいします。

494
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 16:35:27  ID:h5Qs2Rn4.net
『彼があなたにお願いしていた携帯電話の件は大丈夫でしょうか?』を丁寧に言いたいです。
よろしくお願いします。
コメント2件

495
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 18:14:01  ID:GxKrYOP4.net
>490
助かりました。
ありがとうございます。

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 03:33:19  ID:ws9IYFF+.net(2)
お願いします

「一瞬で心をつかむできる人の文章術―1日たった15分10日間で上達! 」という本を購入しました。
コメント1件

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 05:07:32  ID:fY6OYSxD.net
>496
I bought a book titled
"Learn How Good Writers Win Readers' Hearts Instantly--Just 15 Minutes a Day for 10 Days!"
コメント1件

498
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/08 11:57:12  ID:5D1bsLJV.net
ロンドンでは東京ほど雨は多く降らない。

499
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 14:56:01  ID:ydylFnhT.net
お願いします

「今あなたの命を奪うより、この世界であなたに愛されたいと願うようになった」
コメント2件

500
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 15:21:37  ID:iwvJ2uV8.net(2)
>499
My wish is no longer to take your life now but to win your love in this world.
コメント1件

501
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/08 15:28:28  ID:iwvJ2uV8.net(2)
>499>500 
here and now の方がゴロがいいかも。

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 20:15:04  ID:ws9IYFF+.net(2)
>497
ありがとうございました!

503
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/08 20:27:53  ID:5oDMStXF.net(2)
age

504
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/08 20:29:24  ID:5oDMStXF.net(2)
このガイキチの書く英語日記はどお?

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 22:39:57  ID:0NAwvSaN.net(2)
あなたは、気持ちと表情が違うときはありますか?どんな時?

506
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 22:40:28  ID:0NAwvSaN.net(2)
あなたは、気持ちと表情が違うときはありますか?どんな時?

上記の英訳をお願いします。
コメント2件

507
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 23:32:55  ID:yxps7F/6.net
>506
Are there times when your facial expressions differ from how you really feel
inside? If so, when?

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 00:04:52  ID:RIHIRA2L.net
>506
Does your face ever not reflect your feelings? If so, on what occasion?

509
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 01:22:39  ID:EYA5En3U.net(2)
>494をお願いできませんでしょうか
コメント1件

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 03:46:56  ID:WlX2gxTo.net
最近の調査によると、日本人の本離れが進んでいる一方で、
読書で満足した人が九割に達し、
読んだもので人生観に影響を受けたと感じる人も6割いた。
若者を中心にインターネットによる本の購入が
増える傾向も見られる。

お願いします。
コメント1件

511
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 12:49:20  ID:JXjKiBWx.net
>494
>509
一文だけだとそっけないのでちょい追加で

Sorry, but if I may ask.
Have you made the arrangements for the cellphone he was asking you for?
コメント1件

512
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 15:49:13  ID:EYA5En3U.net(2)
>511
大変助かりました!
ありがとうございました!

513
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 18:26:05  ID:+4aR2nJ7.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

514
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 20:00:40  ID:1JR1m10M!.n
>510
A recent survey reveals that
Japanese people read less, but still
ninety percent of respondents told
that they had had a satisfactory reading experience,
and sixty percent told that reading books had changed their views on life.
It also became common especially for younger generations to buy books online.

515
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 23:06:33  ID:pZtbHM6A.net
お願いします↓

近年、電気書籍の普及が急速に進んできた。
アメリカほどではないが日本でも、
パソコンや耳慣れない機器で文章を読む機会は増える一方である。
しかし中高年層に限らず、
紙の本でないとどうも呼んだ気がしないという人も多い。
論文でも小説でも普通にコンピューターで執筆される時代だけれども
きちんと製本された真新しい本には何とも言えない味わいがあるらしい。
コメント1件

516
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/10 07:58:44  ID:NzuF9S6H.net
電気書籍とか怖くて触れないわw

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/10 08:00:27  ID:SId5lv/B.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

518
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/10 08:18:37  ID:yjwFabGm!.n
>515

The spread of e-books has progressed rapidly in recent years.
Although not as dramatically as in America, Japan has also seen
a steady increase in text being read on PCs and oddly named electronic devices.
However, many people, including but not limited to middle and high school students,
feel that they haven't actually read a book unless it was on paper.
It may be an age where essays and novels alike are written on a computer,
but they say there is nothing like the feel of a brand new hard-copy book that has been neatly published and bound.

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/10 16:32:15  ID:PKDvg39M.net
「○○を楽しんでもらえたら嬉しいです」 を

フランクな言い方と、普通の言い方、かしこまった言い方の3種類でお願いします

520
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/10 23:00:11  ID:QFX4UrEO.net
お願いします。

私のやり方にミスがあるのか、そのボードが故障しているだけなのか、
他にアドバイスがあるのか、あなたの考えを教えてもらえますか?

521
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/11 00:11:54  ID:EFSRBiZx.net
I dont see whether Im taking a wrong way , or The board is out of order simply .
If you have another advice ,Please tell me that.

522
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 04:19:09  ID:aby06Efo.net
おみやげへ同封する手紙の訳をお願いします。
(手渡しではなく、アメリカへ帰国する人へ託す予定)
ーーーーー
元気ですか?日本の(私)です。
あなたが5歳の頃に会ったきりですが、あなたの祖母から、とても成長して更に可愛くなっていると聞きました。
あなたとも、あなたのお母さんともまた会いたいですね。

少しですが日本のお菓子や文房具を贈ります。
気に入ってくれると嬉しいです。
あなたの健康と幸せな生活を日本から祈っています。
ーーーーー
相手は10歳の女の子なので、畏まった感じではなくても大丈夫です。
長文ですがどうぞよろしくお願いします。
コメント1件

523
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/11 07:05:01  ID:vTzf5Z+4!.n
>522

How are you? This is [me] from Japan.
I haven't seen you since you were 5 years old, but I've heard from your grandmother that you've grown a lot and gotten even cuter than before.
I'd like to see both you and your mother again sometime.

I'm sending a few Japanese sweets and some stationery with this card.
I hope you'll like them.
I'm praying from Japan for you to have a healthy, happy life.

524
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 07:26:37  ID:NLhF1ij0.net(2)
本のタイトルです。お願いします。

「名作書き写し文章術 超入門」
コメント1件

525
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 20:07:58  ID:s/USx4GZ.net(2)
良い事を教えてあげよう。
ギルドカードに表示される数字のリミットは全てにおいて9999だ。
つまり1万を超えることはありえない。不正をするならもう少しうまくやれ。

お願いします。
コメント1件

526
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 20:43:05  ID:DBy+9y32.net(2)
>524
Copy Out Great Texts: A Super-Introductory Writing Training
コメント1件

527
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 21:26:05  ID:DBy+9y32.net(2)
>525
I tell you something:
the number on any Guild Card is 9,999 or less,
and it cannot be ten thousand or more.
Be smarter if you want to cheat.
コメント1件

528
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 21:39:59  ID:s/USx4GZ.net(2)
>527
ありがとうございます

529
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 23:33:19  ID:NLhF1ij0.net(2)
>526
ありがとうございました

530
521[sage]   投稿日:2014/09/12 00:03:36  ID:GOyuXcnM.net
>523
ありがとうございます!!
日本語で書いて通訳してもらうのも…と悩んでいたのでとても助かりました。

531
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 19:57:15  ID:hsjSNoTy.net
いつの間にかアプリをホーム画面から消しちゃってたみたい。
長い間メッセージに気付けなくてごめんなさい!

よろしくお願いします。
コメント2件

532
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 21:15:56  ID:K9AzwpPc.net
>531
Before I knew it I made the application disapper from the home screen.
I'm sorry I have not noticed your messages for so long!
コメント1件

533
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 23:45:47  ID:NUOY+ceP.net
>531
I removed the application from my Home screen without knowing.
I am very sorry I didn't notice your message for so long.
コメント1件

534
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/13 00:34:11  ID:xJNMVgEl.net(2)
>532
ありがとうございました!

535
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/13 00:34:36  ID:xJNMVgEl.net(2)
>533さんもありがとうございます!

536
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/13 16:44:07  ID:za/teqxW.net
むかし流行ったFlash danceの主題歌の
What a feelingという曲があります。

その「なんてすばらしい気分なの!」「さいっ高の気分だわ!」みたいな意味の
他の表現を出来るだけたくさん教えて欲しいんです。
よろしくお願いします。

537
↑こんなんでました[sage]   投稿日:2014/09/13 22:35:08  ID:7waRGjkx.net
マァァアアァアァァッァグニィィィイィィフィセェェエエエエエエエエエエントォオオオォォオオオオオオオオオオオオオオオオオオオオ

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 06:10:00  ID:toqDVDwB.net(2)
メンバー皆は力強くなってます。

力強く=(精神的な意味です)
英訳お願います。
コメント1件

539
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 08:12:16  ID:me4GT31v.net
>538
The members are getting tough.
The members are getting mentally strong.

All of us members are getting tough.
All of us members are getting mentally strong.
コメント2件

540
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 08:41:52  ID:toqDVDwB.net(2)
>539
視点によって違いまで英訳頂きありがとうございました。

541
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 08:46:04  ID:fniRv7yM.net
>539
usはourじゃないかね

542
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 09:31:22  ID:vps4vGlq.net
ゲームでのとある勘違いから、カタコト英語で接触し、結果、上手く行かず相手に迷惑を掛けてしまいました。
(相手は終始気さくな応対であったので尚の事)一言きちんと謝罪がしたいので、
長いですが、どうかお願い致します。

 以下は親切なネットユーザーに訳して貰ったものだから、どうか聞いて欲しい。
 あれから時間をおいて冷静になった僕は、自分が大きな思い違いをして居たのではと考えているよ。
 もしかして貴方は既に(固有名詞)を手に入れて居たのでは、と。
 どうしてか、あの時の僕は自分が途中参加した事に因って、貴方の取り分を奪ってしまったのではと、ずっと気が気で無かったんだ。
 もし、それが事実と異なる、僕の加害妄想であるなら、変な言い方だけれど、嬉しいよ。対人恐怖症と笑って欲しい。
 もし、それが事実なら、今一度謝罪させて欲しい、ごめんね。
 
 これ以上貴方の時間を奪おうとは思わないから、返信無用だ。
 もっとも、返信があった所で、僕には殆ど理解出来ないのだけれども!
 何にせよ、何時か何らかの形で貴方に手間分の代金を払える事を、ひたすらに望んでいるよ、じゃあね!
コメント1件

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 19:44:37  ID:prpuzvgf.net
ジョン、アドバイスをありがとう。
また後日、この件に関連したテクニカルな問題(画像処理に関して)について相談したいと思っています。



よろしくお願いいたします。
コメント1件

544
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 21:46:18  ID:7jH4wTtQ!.n
>543
John,

Thanks for your advice.
Hope I have a chance to talk to you again about technical issues
regarding image processing.
コメント1件

545
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 02:50:55  ID:RE/VLlpk.net
よろしくお願いします。

私の心は時折醜くなる。それが心底嫌になる。
「人を呪わば穴二つ」これは自分自身への戒めの言葉です。
忘れないようにしたい。
コメント1件

546
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 07:11:15  ID:8shClodA.net
>545
I occasionally harbor some ugly thoughts. How shameful I am.
And so my word of warning is "Chickens come home to roost."
I'll keep it firmly in mind.
コメント1件

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 11:36:20  ID:yPn1ScX6.net
>544
ありがとうございました。

548
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 11:44:44  ID:VDPJVmqv.net(2)
私が探しているのは女性です
ホモ用のカテゴリーは別にあるのだからメールしないで下さい


お願いします
コメント1件

549
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 13:26:37  ID:cNC0F7/Y.net(2)
>542

What you are about to read is a translation provided by some kind net user, so please hear me out.
Now that I've calmed down after a while, I believe that I was misunderstanding you big time.
Maybe, you already had (固有名詞).
For some reason, I thought I snaked what was yours to take by joining half way, and that made me very very concerned.
If this was not the case, and was only my imagination, funny to say but I am relieved.
You can laugh at me for being a Sociophobic.
If what I stated was true then once again let me apologize.

It is none of my intention to waste any more of your time, so no reply is needed.
Even if you wrote to me, I won't be able to understand anyway!
I am just hoping that I will get the chance to repay you for your trouble.
Ciao!
コメント1件

550
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 13:28:01  ID:cNC0F7/Y.net(2)
>548
I am looking for females.
There is a separate category for homo-sexual so please do not message me.
コメント1件

551
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 14:12:27  ID:VDPJVmqv.net(2)
>550
ありがとうございます

552
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 19:43:06  ID:KFUPN83q.net
レジにて両替いたします。

不良以外の返品・交換はお受けできません。


お願いします。
コメント1件

553
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 05:14:39  ID:1jZ/56R4!.n
>552
You can change money at the casher.

We refund/exchange only for defective items.
コメント1件

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 07:48:18  ID:nnHajIFe.net(2)
>549
長い上、内容も好ましく無いであろうに、訳して頂き、感謝しきれません。
本当に有難う御座いました。
今回の件は、私に、英語学習への強い意欲を芽生えさせるのに、十分過ぎる物でした。

555
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 09:16:01  ID:/rwycoSG.net
>553
ありがとうございます。

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 11:42:45  ID:nTHBMcBD.net
>546
お礼が遅くなってすみません。
ありがとうございます。

557
553[sage]   投稿日:2014/09/16 19:30:31  ID:nnHajIFe.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/17 09:43:01  ID:NHC9nWsq.net
久しぶりに〜というのは、It's been ages〜が基本文になっていたのですが、その後ろにI lastも基本的に付くと考えていいのでしょうか?

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 10:53:20  ID:e4a34AJS.net(2)
いいえ、このアニメは●●ではありません。●●と●●を合わせたアニメです

よろしくお願いします

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 11:56:31  ID:jWZOhyX/.net
No, This anime is not a kind of ●●.
It's a combination of ●● and ●●.
コメント1件

561
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 12:32:22  ID:e4a34AJS.net(2)
>560
ありがとうございます!

562
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/19 09:25:06  ID:jvvTRpJ6.net
アンケートをフロントにお出し頂いた場合、粗品を差し上げます。

お願いします。
コメント1件

563
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 16:56:25  ID:f6OuDEWd.net
>562
If you would take our survey, please turn in it to the front desk and receive a small gift.
コメント1件

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 23:47:20  ID:C5MB+Z0u.net
渋谷までの交通費を出すので会う場所は渋谷でお願いします


お願いします
コメント1件

565
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 03:30:00  ID:Zj0X4Ulq.net(2)
○○○(アプリの名前)についての質問です。

以前のバージョンでは、アイコンの上に文字を入力することができましたが、バージョンアップによってできなくなっています。

今後のアップデートによって、できるようになりますか?
それとも、有料版なら可能なんですか?


よろしくお願いします。
コメント1件

566
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/20 07:42:08  ID:2SK4on6m!.n
>564
Let's meet in Shibuya, please. I'll cover any transportation expenses for you.


>565
I have a question about 〇〇〇.

In the previous version, you could enter text above icons, but not anymore after the update.

Will future versions bring back this function?
Or is it available only in the paid version of the app?
コメント1件

567
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/20 15:37:52  ID:tvF2f4dp.net
>563
ありがとうございます!

568
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 22:09:42  ID:Zj0X4Ulq.net(2)
>566
ありがとうございます。
すごく助かります。

569
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 23:06:03  ID:ljKYb0AB.net(2)
お手間をとらせてもうしわけありませんが、以下の写真でご確認ください。
これでうまくいきます。

お願いします。

570
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 23:33:03  ID:ljKYb0AB.net(2)
568です。すみません自己解決しました。

571
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/21 00:01:00  ID:hRacj7RL.net
英訳して欲しいです(´・ω・`)

私が寂しがり屋だってこと君はしってるでしょ?
私のこと寂しくさせないって言ったのは嘘だったの?
構ってくれないあなたと一緒にいるの辛いよ
一緒にいるだけで嬉しい気持ちもあるけどやっぱり辛いよ
優しくしてよ
愛してるって言ってよ
君が好きだよ
コメント1件

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 16:26:33  ID:rmnaioOi.net(2)
料理の写真を見せながら
「前回来た時美味しかったからまたこれが食べたいです。」

の言い方を教えてください
コメント2件

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 18:27:21  ID:4Zv4rhDm.net(2)
>572 あえて直訳しないで
I'd like to have and enjoy this as much as the last time (I came here).
コメント1件

574
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 18:59:35  ID:+IEeDD9N.net
>572
May I have this dish?
I tried it before and loved it.
コメント1件

575
571[sage]   投稿日:2014/09/21 20:12:38  ID:rmnaioOi.net(2)
>573さま
>574さま
写真はあるのですが、料理の名前を忘れて困っていました。
これで食べられそうです。
ありがとうございました!!

576
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 21:02:23  ID:XC8yn2q9.net
今日は独りなので朝ごはんを手抜きした

よろしくお願いします
コメント1件

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 22:28:35  ID:4Zv4rhDm.net(2)
>576
Home alone today, I had a quick breakfast.

578
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/21 22:41:34  ID:JePHWeWT.net
その声明には全く信憑性がない。
我々米国政府はその要求を拒否する。
そもそもコーネリアスとは誰なんだ?

よろしくお願いします。
コメント1件

579
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 12:37:54  ID:+bTxqROc.net(2)
教えてくれるの今週じゃなかったのか?
こっちはずっと連絡待ってたんだぞ

お願いします
コメント1件

580
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 19:30:33  ID:UGL0M4wv.net
>578
There is no authenticity to the statement.
We, the U.S. government, reject its demands.
Who in the world is Cornelius?

>579
Didn't you say you'd tell me about that this week?
I've been waiting for so long!
コメント2件

581
577[]   投稿日:2014/09/22 19:49:09  ID:M0l7hP4L.net
>580
ありがとうございます!

582
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 20:27:34  ID:XWTRCvDL.net
*私は、あなたが10月にアメリカに行くのかと思っていました。

*10月に祭りがあるみたいなので、あなたがアメリカに行くのかと思っていました。


↑2つ、訳お願いします。
コメント1件

583
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 21:50:01  ID:nuJaVa3L.net
>582
I thought you were going (back) to U.S. in October.

I heard there's a festival in Ocotober so I thought you were going (back) to U.S.
コメント1件

584
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 23:38:56  ID:+bTxqROc.net(2)
>580
ありがとう

585
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 01:59:08  ID:vH03Q4mm.net
>571
I'm sure you know I get lonely easily.
Were you lying when you said you'd never make me lonely?
It's cruel of you to neglect me while I'm with you.
I'm happy as long as I'm with you, to be sure, but not enough.
Treat me right.
Just say you love me.
I love you.

586
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/23 11:51:44  ID:NrUwCanN.net(2)
カウントダウンに参加したいのですが
そちらのホテルは規制区域内にあると思います。
ホテルからバリケードの中に入るのは難しいですか?
どうすればあまり長時間待たずにカウントダウンに参加できますか。

お願いします。
コメント1件

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 14:46:24  ID:NSvX/kSj.net
>586
I'm planning to go to the countdown,
but I understand that your hotel is located in a prohibited area.
Is it hard to go through the barricade from your hotel?
Is there a way to make it to the countdown without waiting for so long?
コメント1件

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 20:16:27  ID:tgMFUwVg.net
>583
ありがとうございました

589
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/23 20:56:32  ID:NrUwCanN.net(2)
>587
とっても助かりました。
ありがとうございます!

590
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 23:49:35  ID:oxs3Kl4g.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

591
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 12:37:13  ID:Butw9Ea+.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 13:52:36  ID:IwevBoZO.net(2)
あなたは海賊版ゲームについて尋ねるべきではありません。
もしあなたが「○□」を愛するなら、またより多くの
「○□」をプレイしたいなら、あなたは正規版を買うべきです。

宜しくお願いします。
コメント1件

593
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 14:47:21  ID:km1RiZOu.net
>592
Don't try to collect information about pirated games.
If you truly love [---] and want to play further sequels,
you should buy a legitimate copy.
コメント1件

594
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 14:57:15  ID:IwevBoZO.net(2)
>593
ありがとうございました!


595
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/24 21:45:19  ID:94s9iS6k.net
特徴が無いのが特徴
というのを英文にしたいのですがどのようにすれば良いのでしょうか。

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 22:56:25  ID:5VPWvv2Z.net
The feature is lack of distinctive featuresとか?
コメント1件

597
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 23:09:19  ID:AwQqW0pL.net
お前さんの継父に当たる人は優しい人かい?
この先、一生、何か困ったことがあったら俺に相談するんだぜ、兄弟!

をお願いします。
コメント1件

598
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 01:19:03  ID:FvrZ2ul/.net(2)
>597
Is your stepfather nice to you?
If you find yourself in trouble, don't hesitate to contact me.
I will always be there for you, bro!

599
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/25 04:44:27  ID:kITI4bEz!.n
>595
Its most distinctive feature is a lack of distinctive features.
コメント1件

600
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/25 06:56:32  ID:pwRLv3yH.net
>596>599
ありがとうございます!助かりました!!!

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 20:35:47  ID:VN4/KOUU.net(2)
あなたに送ったメールたまに届かないで戻って来ちゃう事があります。

をお願いいたします
コメント1件

602
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 21:39:24  ID:FvrZ2ul/.net(2)
>601
Sometimes emails I send to you are returned to me after going around the earth
5 times.
コメント1件

603
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 23:07:22  ID:VN4/KOUU.net(2)
>602さん
ありがとうございました!

604
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 09:50:17  ID:UciilkTK.net
以下、よろしくお願いします。

あなたはまだとても若いから、まだ将来の夢が何もなくても気にしなくていい。
年齢を重ねるにつれて、興味の対象はどんどん増えていくでしょう。
そのとき、進みたい道にある程度対応できるように、
今はまんべんなくすべての教科の勉強を頑張ってください。
コメント2件

605
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 16:56:45  ID:8+zFC2Cc.net
以下お願いします

死ぬまでにあといくつの事ができるだろう
コメント1件

606
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 22:17:31  ID:/d4Ac+09.net
買いだめしておいたんだけど、とうとうコレが最後の一つになってしまった…

宜しくお願いします
コメント1件

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 23:23:24  ID:ni9iOc09.net(2)
>605
I wonder how much I can achieve by the time my life is over.
I wonder how many things I can do by the time my life is over.

>606
I've stock up on XX, but finally, this is the only one left in stock now....
コメント1件

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 23:41:41  ID:ni9iOc09.net(2)
>604
You're very young, so you don't have to worry even if you are not sure
what want to do in the future.
I think that as you grow older, you'll get interested in something and gradually you'll widen the
range of your interests. I advise you study hard each and every subject so that you can take
whichever path you'll decide to take in the future.

609
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 00:42:51  ID:lvBWoENp.net
>604
You're still very young and allowed not to have any idea of what you really want to be.
As you grow up, you'll be interested in more and more things.
For now try to study every subject in a balanced manner,
so that you can some day choose from a wider range of career paths.
コメント1件

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 11:01:01  ID:oKBLrlCV.net
>607
ありがとうございましたー!

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 16:00:59  ID:lkH0kowf.net(2)
お願いします

一日に2本の記事をブログに書く。
これなら、あなたにも続けられるでしょう。
コメント1件

612
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/27 17:17:46  ID:7D+69Vxc!.n
>611
Write 2 blog entries a day.
It's easy enough that you too should be able to keep it up.
コメント1件

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 18:36:27  ID:iJJ0svZ3.net
>609
ありがとうございました

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 23:46:34  ID:lkH0kowf.net(2)
>612
ありがとうございました!

615
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 00:29:31  ID:etMO1OCR.net
ありがとう。
そして、あなたのvideoは私のミスで削除してしまった...
projectfileのバックアップをしなかった為に、makevideoを新たに作る事ができない。
申し訳ない...

よろしくお願い致します....
コメント1件

616
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 00:58:24  ID:t+S0VPJF.net
>615
Thank you very much.

And I am terribly sorry that I have mistakenly deleted your video(s) and that I cannot make a makevideo again because I didn't backup the projectfile.

詳しい状況が分かりませんので単数形複数形の判断に迷いますが、大体の意味は通じるかと思います

617
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 15:28:34  ID:c7l81G5I.net(2)
・私は常に1000$以上の資金を用意してギャンブルに臨む
・私は5回中4回はギャンブルに勝っている
・大金を使う予定は無いが、持っていればいつでも使いたいときに使える

以上3つ、よろしくお願いいたします

618
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 15:47:25  ID:7iXfWePn.net(2)
I always go gambling with more than 1,000 dollars in my pocket
prepared.

I usually win 4 times out of 5 in gambling.

Had I had much money, I would use it whenever I want to use, even
though I don't have any intention to use now.
コメント1件

619
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 15:49:37  ID:7iXfWePn.net(2)
prepared. --> prepared in advance.

whenever I want to use --> whenever I want to

620
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 17:58:21  ID:uSHHK3JY.net(2)
(ゲームのバグの話です)

本来ならば「Subject(対象)」と指定されているべき項目が「Target(使用者)」になっているため
敵ではなく自分のMagickaの有無を判定するようになっています
このため「自分にMagickaがある時はMagickaを吸収し、ない時はHealthを吸収する」
仕様になってしまっています
これは修正されるべきバグではないでしょうか?

(よろしくお願いします・・・)
コメント1件

621
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 19:54:55  ID:Uu/TuW99.net(2)
英語を読むのは何とかなりますが、
話したり書いたりするのは、なかなか思うようにいきません。

宜しくお願いします。
コメント1件

622
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 19:56:05  ID:3qV/0opV.net(2)
このゲームのファンでして、Twitterで紹介したいので下記の文章を英語にしてもらえませんか?

日本が作った伝説のゲーム「シェンムー」の続編を求める外国人達! 海外の反応

よろしくお願いします。
コメント1件

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 20:19:43  ID:yoxlBn6V.net(3)
>620
Apparently because what is supposed to be named "Subject" is now wrongly named "Target,"
the program detects if there is any Magicka left in the player, not in enemys.
As a result, the player, contrary to expectations, draws in Magicka when retaining Magicka,
and draws in Health when running out of Magicka.
I'm afraid this is a bug to be corrected.
コメント2件

624
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 20:40:54  ID:yoxlBn6V.net(3)
>623
enemys → enemies

>622
People World Over Waiting for the Sequel of the Legendary Japanese Game "Shenmue"-- Voices From Abroad
コメント1件

625
621[sage]   投稿日:2014/09/28 20:58:21  ID:3qV/0opV.net(2)
>624
どうもありがとうございました!

626
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 21:02:52  ID:yoxlBn6V.net(3)
>621
I can manage to read English;
as for speaking and writing, there is a long way to go.
コメント1件

627
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 21:14:09  ID:Uu/TuW99.net(2)
>626
ありがとうございました!

628
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 21:49:51  ID:uSHHK3JY.net(2)
>623
ありがとうございます
助かりました!

629
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 23:21:50  ID:c7l81G5I.net(2)
>618
お礼が遅くなり失礼しました
ありがとうございます

630
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 23:41:07  ID:Ij+koxrd.net(2)
「時間は元には戻らない」をtime is ○○の形式で教えて下さい。
宜しくお願いします。
コメント1件

631
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 23:45:33  ID:adQlJijE.net
Time is no tur*ing ba*k.
コメント1件

632
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 23:54:01  ID:Ij+koxrd.net(2)
>631
ありがとうございます!
少し文字化けしてまして、「tur○ing」の○の部分が文字化けしてるんですが、
○の部分には何というアルファベットが入るんでしょうか?

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 00:21:01  ID:S2QTS3WN.net(2)
「あなたに僕の心の叫びは届いていますか?」をCry of my heart ○○の形式で教えて頂きたいです。

宜しくお願いします。
コメント1件

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 00:35:25  ID:X7D5o9UU.net(2)
>630 Time is a one-way street.

>633 (It's a) cry of my heart--can you hear me?
コメント1件

635
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/29 00:51:03  ID:XedoSsvI.net(2)
Cry of my heart touched you? じゃね 2文字なら…
コメント1件

636
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/29 00:54:56  ID:XedoSsvI.net(2)
でTime is not reversible. じゃないの○○が2文字なら。

637
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 05:47:56  ID:liP+Jw5F.net(2)
これは私のDVDからではありません。
DVDの転載やアップロード、譲渡等をしない事を条件で彼女(URL)から貰いました。
GIFやスクリーンショットはOKとの許可は得ています。
私は約束はちゃんと守りたいので、彼女に尋ねてみてください。
お役に立てなくて申し訳ありませんが…うまくいく事を願ってます。

何卒よろしくお願いします。
コメント1件

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 06:14:43  ID:S2QTS3WN.net(2)
>634 >635
ありがとうございます!
すみません、質問の仕方が悪かったのですが、Cry of my heartから始まる英文が希望でした。

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 13:13:36  ID:X7D5o9UU.net(2)
>637
This is not from my own DVD, but from hers. (url)
She gave it to me on condition that I'd never reprint, upload, or transfer its contents.
I'm allowed to make GIFs and screenshots out of them, though.
I must keep my word; you might want to ask for her permission.
Sorry I can't be of any help--I hope everything works out for you.
コメント1件

640
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 17:17:19  ID:B6J8G4b2.net
セーブデータをMHF2からMHFUに引き継いだ場合、クエスト回数と
モンスター狩猟数は引き継がれますが、武器使用回数と訓練所の記録
は引き継がれません。ただ、この投稿は不自然ですね。

とあるゲーム関連の文章です。宜しくお願いします。

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 23:12:32  ID:fA7itor1.net
7シーズンで見逃した試合は10試合も無いと思います。
以前は××は日本で観るのは厳しい時もありましたが、
●●はすべて観ています。

宜しくお願いします。
コメント1件

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 23:21:29  ID:daKJkf3Y.net
英訳してください!

夜、寝る前に書いた手紙を、朝、目をさましてから、読み返してみると、どうしてこんなことを書いてしまったのか、とらわれながら不思議である。

朝の頭の方が、夜の頭よりも、どうも優秀であるらしい。
コメント2件

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 23:31:53  ID:liP+Jw5F.net(2)
>639
こんばんは、ありがとうございました!!

644
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 00:06:41  ID:2SWEuGSZ.net(3)
>641
I believe it's less than 10 games in total that I missed over the course of the 7 seasons.

It wasn't as easy to watch xx in Japan before as today, but even then to now I have watched all of the ●●.

こんな感じでどうでしょうか?
コメント3件

645
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 00:08:00  ID:2SWEuGSZ.net(3)
>642
When I reread a letter in the morning that I wrote the night before, it always makes me wonder why I ended up writing such a letter.

It seems that I'm smarter in the morning than at night.

こんな感じでどうでしょうか?
コメント1件

646
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 01:12:36  ID:eIfSVZ2R.net(4)
>644
gamesはcountableだからless than〜じゃないだろ。
less than ---> they are fewer than 10 games in total.
コメント2件

647
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 01:20:00  ID:eIfSVZ2R.net(4)

648
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 01:32:53  ID:OwEwIR1s.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
コメント1件

649
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 01:43:39  ID:giGcBR5r.net
>648
昨日商品を発送しました。
1週間後には到着予定です。
このたびはお取引ありがとうございました。
またのご利用をお待ちしております。

英訳お願いします

650
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 01:52:14  ID:Ecb9vVZa.net(3)
fewerとlessの使い分けは難しいですね。
個別の数を意識するのか、トータルとしての数を意識するのかで若干違ってきます。

http://blog.oxforddictionaries.com/2012/08/less-or-fewer/
https://www.google.co.jp/search?q=%22less+than+*+games+in+total%22&client=opera&channel=suggest&oq=%22less+than+*+games+in+total%22&gs_l=heirloom-serp.12...0.0.0.284960.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1ac..34.heirloom-serp..0.0.0.b6WcjWOqxAA
https://www.google.co.jp/search?q=%22fewer+than+*+games+in+total%22&client=opera&channel=suggest&oq=%22fewer+than+*+games+in+total%22&gs_l=heirloom-serp.12...0.0.0.162806.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1ac..34.heirloom-serp..0.0.0.fpdzRUEDwpM
コメント2件

651
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 02:38:19  ID:Ecb9vVZa.net(3)
>650>646宛てです。

ちなみにですが、私が書いたこの英文、
"I believe it's less than 10 games in total that I missed over the course of the 7 seasons."

この"it's less than ~" の it's は英文法でいう強調構文と呼ばれているもので、
"they are fewer than 10 games in total." とは意味が違ってきますのであしからず。
コメント1件

652
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 03:33:54  ID:eIfSVZ2R.net(4)
日訳スレなんだからスタンダードで行けばセイフじゃん。

653
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 03:44:39  ID:eIfSVZ2R.net(4)
で「も」も「強調」したいなら10 games or soとでもすればヨシ。
コメント1件

654
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 04:02:16  ID:2SWEuGSZ.net(3)
うーん。。

655
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 04:13:02  ID:Rrzfxhhx.net
 
「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)
 
お願いします。
コメント1件

656
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 05:34:37  ID:9evJFHA7!.n
>655
"Unavoidable damages [that necessarily accompany combat]"
(A military term for civilian injuries that occur during urban warfare and such)

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 07:16:50  ID:68wTMCdo.net
Probably I haven't missed ten games over the past seven seasons.
XX sometimes used to be hard to watch in Japan,
but I've never missed any YY.

When I write a letter before going to bed at night
and reread it after waking up in the morning,
I always find myself wondering at what I dared to write.
It seems I'm wiser in the morning than at night.
コメント1件

658
名無しさん@英語勉強中[Sage]   投稿日:2014/09/30 17:40:48  ID:9zimcjpn.net(3)
今日は特別な日なので、お気に入りのこのお皿を使います。
( 使って食べます。 このお皿で食べます)

よろしくお願いします。
コメント1件

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 18:49:54  ID:Ecb9vVZa.net(3)
>642
>645です。遅いかもしれませんが訂正します。

When I write a letter at night and review it the next morning, I always get the feeling that I should have written it this way or that way.

I feel that I can think more clearly in the morning than at night.

660
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 18:59:29  ID:1rgAICAx.net(2)
>658
Today is a special day, so I am using my favorite plate to eat.
コメント1件

661
名無しさん@英語勉強中[Sage]   投稿日:2014/09/30 19:28:19  ID:9zimcjpn.net(3)
>660
ありがとうございました!

662
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 21:18:41  ID:KhLTUBnh.net(2)
ニコ生での事なんですが・・・2つの言い方英訳して貰えると嬉しいです。

彼女は私のコメントに目を留めてくれて質問に答えてくれた。嬉しくて目眩がした。
彼女は私のコメントを読み上げ答えてくれた。凄くラッキーだった!

よろしくお願いします。
コメント1件

663
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 22:21:10  ID:1rgAICAx.net(2)
>662
彼女は私のコメントに目を留めてくれて質問に答えてくれた。嬉しくて目眩がした。
She noticed my comment and answered the question. I was dazing out of joy.

彼女は私のコメントを読み上げ答えてくれた。凄くラッキーだった!
She read my comment and answered the question. I was very lucky!
コメント1件

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 22:23:01  ID:KhLTUBnh.net(2)
>663
ありがとうございます!

665
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 22:25:44  ID:9zimcjpn.net(3)
>644 >646 >647 >650 >651 >653 >657
色々教えて頂きありがとうございました。大変参考になりました!

666
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 23:50:02  ID:kRvdSl46.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

667
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/01 15:52:51  ID:4QKFXU4R.net
火山噴火した御嶽山に生息している動物たちは大丈夫かな?

お願いします
コメント1件

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 20:21:24  ID:VxLW0pF/.net
>667
Now Mt. Ontake has erupted, are the animals living there all right?

669
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 21:15:43  ID:t69tJi4o.net
この手紙の中に、失礼な表現があったらすみません。
失礼な表現がないといいのですが。

あなたの作品を観たり、あなたについての記事をネットで読んでいるうちに
大ファンになりました。
記事については完全に理解しているわけではありませんが…。

よろしくお願いします。
コメント1件

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 02:53:03  ID:UJUsXggV.net(3)
>669
I'm sorry if there is any wordings that doesn't sound polite in this letter.
English is not my mother tongue, so I'm worried about it. I hope there isn't any.

I've become a big fan of yours as I watch your works and read articles about you
on the net. It's not that I understand these articles 100%, though, because
they are written in English....
コメント1件

671
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 11:39:52  ID:vguUhkQE.net
当サイトは広告収入でナチズム・ネオナチを支援しています

お願いします
コメント1件

672
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 16:55:52  ID:UJUsXggV.net(3)
>671
The revenue from the ads on this webisite is used to support Natizm and
Neo-Nazism.

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 22:49:41  ID:yfq9Q2cr.net
私が伴奏するから何か歌って!

をお願いします。
コメント2件

674
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 22:59:53  ID:UJUsXggV.net(3)
>673
Sing whatever song to the piano I play!
コメント1件

675
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 00:22:29  ID:K8HQFEly.net
新板の提案をしたいのでどなたか訳をお願い致します。

・部屋の画像をうpするスレやタイトルに「インテリア」の入ったスレは多数存在するのに
部屋作りに関して総合的に語り合える板が存在しないため。
また最も関連のある家具板では敷居が高いという意見も多数あるので、どんな部屋でも
気兼ねなく部屋画像のうpや情報交換のできる板が必要。

・どの板の住民でも気兼ね無くに部屋作りに関して語り合う事のできる場

676
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 00:35:06  ID:QU3+OMzO.net
出席者がいなかったため、授業は中止になりました。
明日の授業に出席されるのなら、このメールに返信をお願いします。

以上、よろしくお願いします。
コメント1件

677
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 06:15:52  ID:IXthuq3B.net
彼女は「多くの子どもたちは、自身が望まれない存在となってしまった、さらに見捨てられたと感じています」という。これらの地域では親が亡くなった孤児は親族が引き取ることが一般的だったそうだが、
「感染を恐れるあまり、その恐怖心が家族の絆よりも強くなっている地域も存在しています」と指摘する。

よろしくお願いします
コメント1件

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 13:26:56  ID:c7WEhEkm.net
>674
うーん、ちょっと違うかな。
楽器はピアノとは限らない(ピアノだったりパイプオルガンだったり電子ピアノだったりいろいろ)ので楽器を表す単語は具体的に必要ないのと、動詞はaccompanimentを使いたいです。

679
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/03 13:58:32  ID:KzuTEGQ8.net
sing a song. I'll accompany you on the piano.

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 14:07:33  ID:VFp8rsGc.net
>673
Sing along to my accompaniment.

Accompanimentは動詞じゃなくね

681
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 18:34:21  ID:dvU0QXeQ.net
お世話になります

彼が参加するので参加したという人たちが少なからずいたと思います

宜しくお願い致します

682
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 21:38:11  ID:0Qxo8Jor.net
>670
ありがとうございます!

683
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 23:32:59  ID:1AjhwP0H.net
教えてくれて、ありがとう。チャンネル登録をして、見てみますね。
ちなみに私のチャンネルは、●●です。


よろしくお願いします。

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 01:23:38  ID:fvZNddhC.net
あなたより身長の高い人との空中戦に勝つシーンを観るのが本当に好きです。


宜しくお願いします。

685
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 01:52:55  ID:vlmNDYXz.net
>676
Because no one could attend, the (today's?) class was canceled.
Please reply to let me know if you will attend tomorrow's class.
Thank you.
コメント1件

686
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 04:28:43  ID:bFyWgm/g.net(2)
お願いします


プライベートで今一番ハマっていることはなんですか?

687
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/04 10:06:21  ID:wiGM/8TG.net(6)
What are you into the most in your private life?
コメント1件

688
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/04 10:07:52  ID:wiGM/8TG.net(6)
うpす、the いらなかった(^^;

689
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 12:29:34  ID:WeZ4Q98z!.n(3)
◎いつも突然連絡してすみません。

◎いつも夜母と買い物に行きます。
母が先に帰り、1人になる事があるので、その時あなたに連絡しています。

よろしくお願いします

690
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/04 12:35:48  ID:wiGM/8TG.net(6)
「連絡」って、電話なのか、メールなのか、whatsapp etc. なのかで違うだらう。
コメント1件

691
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 13:34:23  ID:luvjlPkS.net
>685
すみません、(昨日の)が抜けていました。
ありがとうございました。

692
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 13:41:03  ID:WeZ4Q98z!.n(3)
>690さま
すみません、メールです。

お願いいたします。

693
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/04 14:18:26  ID:wiGM/8TG.net(6)
I'm sorry for the sudden mail, as usual.

I always go shopping with mom in the evening.
When she goes back home leaving me and I can be alone occasionary.
I email you.

694
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/04 14:20:17  ID:wiGM/8TG.net(6)
訂正

When she goes back home first without me and I can be alone occasionary.
I email you.
コメント1件

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 14:26:14  ID:bFyWgm/g.net(2)
>687
さんくす子
theは無しでいいんだね?

696
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/04 14:30:02  ID:wiGM/8TG.net(6)
副詞だからない方が普通かしらん。
辞書を引くと、つけてもいいとは書いてある。

697
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 15:13:43  ID:EbwqWzK8.net
貴サイトへの掲載を希望します。
この写真をぜひあなたのサイトに掲載してください。
写真の概要:
○○(省略)
よろしくお願いいたします。


宜しくお願いします。

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 17:55:38  ID:lPJYK4Ij.net
>677
"There're lots of children feeling that
they're now unwanted and abandoned," she said.
Orphans in these regions are seen to have been usually taken in
by their relatives, but "In some regions, people have come to fear infection
so much that their sense of fear has overridden their family bonds," she noted.

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 18:41:25  ID:WeZ4Q98z!.n(3)
>694さん
ありがとうございました

700
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 23:16:11  ID:92/DLnyw.net
お願いします。
「彼女は彼の邪魔をしているようにしかみえない」
コメント1件

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 00:01:30  ID:HWf4qFzj.net
迷うこと無くそれを予約しました
他のものも魅力的だと思いますが、自分は外装はそんな気にしないので
コメント1件

702
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 00:46:30  ID:Pi0v5wKp.net(2)
お願いします。

子供たちが大学進学で家を出たので、ここに来ることが出来ました。
コメント1件

703
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/05 08:10:34  ID:z+d5IsO7!.n
>700
It looks like she's only holding him back.

>701
I reserved it without any hesitation.
Some of the others also look good, but I don't really care that much about the exterior.

>702
My kids moved out to go to college, which is why I was able to come here.
コメント1件

704
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 12:20:19  ID:0w32kl/w!.n
よろしくお願いします。


今友達と別れた(バイバイした)ところです。

この携帯電話じゃないとあなたと連絡が取れません。
コメント2件

705
701[sage]   投稿日:2014/10/05 14:50:13  ID:Pi0v5wKp.net(2)
>703
ありがとうございます!

706
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 20:48:20  ID:1Ln6Fvlt.net
あなたより身長の高い人との空中戦に勝つシーンを観るのが本当に好きです。


宜しくお願いします。
コメント1件

707
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 22:57:26  ID:rnFwvtWI.net(2)
I love it when I see you in the air outdo opponents taller than you.
コメント2件

708
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 23:31:01  ID:rnFwvtWI.net(2)
>707>706

>704
I said goodbye to my friend just now.
Without this cellphone I couldn't get in touch with you.
コメント1件

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 02:38:10  ID:F21yGg3N.net(2)
>704
1.I just said goodbye to my friend. Or you can also say my friend just left depending on situation.
2.I can only call/text you on this phone.
コメント1件

710
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 02:42:37  ID:F21yGg3N.net(2)
追加
2. 視点をかえて、"You can only reach me at this number. " のがいいかも

711
703[sage]   投稿日:2014/10/07 16:23:16  ID:DBEz2f0L!.n
>708さん
>709さん

ありがとうございました!

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 18:59:40  ID:sJymctj0.net
>707
ありがとうございました!

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 09:43:04  ID:yYjer70b.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 23:48:26  ID:MsUapgf8.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

715
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/09 01:22:35  ID:e4TmoAHu.net
よろしくお願いします。

あなたが先にメールで写真を送ってください。
そうすればこちらも送ります。
コメント1件

716
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 10:18:46  ID:JzFEifd8.net
>715
How about you send me a photo of you first? Then I'll send you mine too.
コメント1件

717
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/09 13:19:32  ID:8LSofm5t.net
>716
ご回答ありがとうございます。

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 16:00:36  ID:y9//pilf.net
とりあえず裏があると言っておけば俺賢い、みたいな風潮

お願いします
コメント1件

719
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/09 16:33:32  ID:bZiayZ63!.n
>718
The recent trend of "I'm so smart just for saying there's something they're not telling us"

720
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/10 02:22:37  ID:q2D2BSbN.net(2)
依頼者の要求にこたえられる能力がないことを周囲に責任転嫁するのはプロとして失格だと思いました

よろしくお願いします
コメント1件

721
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/10 06:16:46  ID:JyHWkiGe!.n
>720
I thought he was in no way qualified to be a professional if he's just going to shift the blame onto everyone else for his own lack of ability to meet the client's demands.
コメント1件

722
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 06:59:42  ID:x2trnGf2.net
よろしくお願いします

彼は同じ階級に強い選手が殆どいなかったから王者になれたし、長らく王者を防衛できた。世間が言うほど凄くはないと思う。
コメント1件

723
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/10 08:17:54  ID:q2D2BSbN.net(2)
>721
朝早くからありがとうございました

724
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 11:47:18  ID:Y54Ya5/4.net
>722
He was able to become a champion and defend his title for so long,
only because there was hardly any good fighters in his weight.
I don't think he is as good as people say.

725
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/10 18:06:49  ID:5XY+tj2K.net(2)
あなたの口座は3,000,000$に上る大金を受け取れますか?


よろしくお願いします
コメント1件

726
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/10 21:37:59  ID:5XY+tj2K.net(2)
1ダース30$のレートで8ダース買ってもらえますか?

お願いします

727
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/10 21:59:34  ID:AvTXrqMJ.net
添削お願いいたします。

Eメールのおかげで、外国にいる人たちと簡単にコミュニケーションが
とれるようになった。

Thanks to e-mail, we can easily communicate with people living in
foreign countries.
コメント1件

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 00:31:57  ID:lFek0LR7.net
>725-726

>1

729
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 08:59:17  ID:rqr8ZxeH.net
何ドヤ顔で1に安価してんだか
もう別の場所で訳もらったんでどうでもいいよ
訳せないなら失せろ^^
コメント1件

730
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/11 17:20:29  ID:xLjEXHWS.net(2)
>727
日本語は「とれるようになった」なのに、英文は「can」だけどいいの?
コメント1件

731
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 19:10:17  ID:MveQT7fH.net
>730
そうなんですよ。canが気になっていたんです。learn to easily〜
はいかがでしょうか?あとpeople livingでよいのでしょうか?
なんか頭ごちゃごちゃなんです。すいません。

732
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/11 20:13:36  ID:xLjEXHWS.net(2)
learn は本人の努力で習得できるようになったということでゎないニカ?

直訳すると came to be able to V だけども google books でさえ
3件しかでてこないから、あまりこなれた表現でゎないっぽい。

people living は合ってるネ。

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 21:00:25  ID:rSpmxRDE.net
>729
何こいつキモくてかわいいw

734
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 00:21:19  ID:ZZR2HFMc.net(2)
苦情のメールを送りたいのですがよろしくお願いします

私の制作物が転載されています。
このサイトのアカウントを新規で取得し直接ユーザーに警告しましたが
言語間の問題があり上手く伝わっていないようです。
記事の削除をお願いします。
コメント1件

735
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 00:59:29  ID:tSIVTjsD.net
あの時あなたは怪我をしていたのに、
「お大事に」の一言さえも言えなかった自分が恥ずかしいです。

宜しくお願いします。
コメント1件

736
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/12 05:21:42  ID:a1KgVst/!.n
>734
A composition of mine from another site has been reposted here.
I created an account here and sent a warning to the user who did it,
but there appears to have been a language barrier issue, and they clearly haven't gotten the message.
Please have the article deleted from this site.

>735
I'm ashamed of myself for not even having the heart to say "Take care" when I knew you'd injured yourself back then.
コメント2件

737
733[sage]   投稿日:2014/10/12 13:12:13  ID:ZZR2HFMc.net(2)
>736
ありがとうございます!

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 16:59:00  ID:oHFYnEaM.net
フェイスブックで君と友達になったけど大丈夫ですか?

フェイスブックで君と友達になっても大丈夫ですか?

2つの訳お願いします。

739
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/12 22:40:02  ID:M6r0s2P5.net
君はつまんないなんて彼氏に言われたのは初めてだから傷ついた。

お願いします
コメント1件

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 02:06:37  ID:OBy2CfBA.net
>739
I got hurt because it was the first time I was called boring by a boyfriend.

741
734[sage]   投稿日:2014/10/13 03:03:16  ID:3Kqnf7vm.net
>736
ありがとうございました!

742
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 12:02:33  ID:g1NadRUe.net
私はゲームの勝ち負けには殆ど拘りません。
ゲームは楽しんだ者が勝者です。
一緒に楽しくゲームをプレイしましょう。

--

よろしくお願いします。

743
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/13 14:55:17  ID:8ek28EIg.net(3)
問題を抱えている友人に対して、
「あなたの問題がうまくいくと良いね」
って、言いたいのですが、
”I hope that your problems gonna be alright.”
で、良いでしょうか?
よろしくお願いします。
コメント1件

744
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/13 16:28:26  ID:n51oVTyu.net(3)
そもそも「問題がうまくいく」と日本語でいうだらうか。
「問題が解決する」だらう。
「解決する」を和英で引けばいい。

745
742[sage]   投稿日:2014/10/13 16:30:18  ID:8ek28EIg.net(3)
「あなたの抱えている問題がうまくいくと良いね」
ですね。

746
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/13 16:40:41  ID:n51oVTyu.net(3)
ググれば分かると思うけど、problem と alright は相性が悪い。
日本語では相性が良い語でも、英語では collocate しないことがあるので、
日本語で一番無難な言い方を和英で引いてみるのが良い。

747
742[]   投稿日:2014/10/13 17:23:40  ID:8ek28EIg.net(3)
"I hope that it's gonna be alright."
の方が良いのでしょうか?

748
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/13 18:15:59  ID:n51oVTyu.net(3)
それでもいいけど、なんで頑なに辞書引かないん?
「解決する」を引けば、solve っとか出てくるんだから、
I hope your problems will be solved. とか作れるやん。

749
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 18:29:39  ID:CFspSvUM.net
「私はあなたの事もう好きじゃない。」

「もう」はどこに何を入れればいいんですか?
I already don't like you,でいいのですか?
コメント2件

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 21:14:26  ID:s2LxAGgY.net
>743
I hope everything works out for you.

>749
I don't like you anymore.
コメント1件

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 21:51:18  ID:QEGds+3F.net
>749
I no longer like youとかもあり

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 01:50:36  ID:elM/JlnU.net(2)
よろしくお願いします。


戦勝国は、敗れた日本を事後法で裁き、今度は、現在の法でもう一度過去の日本を
裁こうというのか。彼らにとって法律とは都合のよい小道具でしかないのか
コメント1件

753
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 03:15:10  ID:J3l3n2YD.net(2)
彼はすっかり手の届かない存在になってしまった。
世も末である。
コメント1件

754
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 05:47:13  ID:vlLSrh0z!.n
>752
So the countries that won the war judged Japan by law after the fact, and now they're going to judge the Japan of the past again, only by today's laws?
Is the law nothing to them but a gadget to be pulled out when it's convenient?
コメント1件

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 06:51:59  ID:19QPf3DQ.net
>753
He's now way beyond my reach.
The doom is near.
コメント1件

756
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 12:17:58  ID:elM/JlnU.net(2)
>754
ありがとうございました。

757
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 16:24:28  ID:9+dR0IMG.net
よろしくお願いします!

あなたは顔のエステティックに興味がありますか?
もし興味があるなら私のヘアサロンに来て下さい。
無料です。
コメント1件

758
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 18:55:43  ID:tT6mzxyX!.n
「父にワインの件を話したらとても残念がっていました。
次回よろしくお願いします」

よろしくお願いします。
コメント1件

759
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 18:57:47  ID:J3l3n2YD.net(2)
>755
ありがとうございます

760
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 19:49:27  ID:x3S6GoIH.net
ジャック(人名)に恋してしまったかも?
彼は今回の動画では、伏し目がちな表情が多くて、その目つきがとても悩ましいです。
彼はブラジルの人ですよね?でも、わたしの勝手な憶測(妄想?)ですが、
彼にはほんのわずかに、32分の1くらい?
沖縄の島の人の血が流れてるような気がするんです。
まさか、あなたのサイトで、こんな気持ちになるなんて!とても新鮮な気分です。

↑ 以上をお願いします。
コメント1件

761
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 20:05:35  ID:RCKH0Faw.net
社内の上司を含むメンバーにに会議招集のお知らせをする場面です
会議名称は、件名にいれてあります(○○年度、評価会議)
お願いします

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
各位
お疲れ様です
表題の件、会議日程設定いたしました
ご不明点ございましたら、お手数ですが▲▲までご連絡下さい

宜しくお願いいたします
▲▲
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

762
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 20:45:25  ID:y1TznZHE.net
>750-751
ありがとうございます

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 03:30:54  ID:YQwu7HnZ.net
>757
Interested in a facial treatment?
If so, please visit my hair salon to try it.
No surcharge!

>758
My father was very disappointed to hear about the wine.
We look forward to the next chance.

>760
Am I falling in love with Jack?
In this video he often appears with downcast eyes, which I find very sexy.
I hear he's a Brazilian, but I have a gut feeling (or just a wild fancy) that
he has in his veins a little bit (about a thirty-second) of Okinawan blood.
I didn't expect I'd feel like this on your site! Very refreshing!
コメント2件

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 08:19:10  ID:NO/TBFrR.net
お願いします。


それほど「差別」や「虐待」に敏感で人道主義の欧米メディアが、なぜチベットやウイグルでおきている人権弾圧について、
大キャンペーンを張らないのか。かれらは人間よりクジラやイルカが大事なのか?
コメント1件

765
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 09:09:56  ID:98o9V9+J.net(2)
よろしくお願いします。

わかりましたそれでは少し日本語で会話しましょうか。
わからない言葉は英語で書いてください。
私が出来るだけ日本語に直します。
それと間違えている日本語も直します。
コメント1件

766
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 09:15:18  ID:9Sd/bkvM.net
お願いいたします。

どちらか一方の気持ちが折れてしまったら恋愛はうまくいかなくなる。
お互いに努力したり支え合う気持ちが無くなったらおしまいです。
コメント1件

767
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 12:22:06  ID:FIUErZPD.net(3)
>764
I wonder why the western media, which is very sensitive to discriminations and abuses
and advocates humanitarianism, don't launch a full scale campaign to raise awareness of
and stop the suppression of human rights in Tibet and Uyghur? For them, whales and dolphines are
more important than humans?
コメント1件

768
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 12:27:54  ID:TjtXlv3M.net
>767
ありがとうございました!
コメント1件

769
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 12:43:39  ID:FIUErZPD.net(3)
>765
All right, then, let's try talking in Japanese a bit.
If there's any Japanese words you don't know, leave them in English.
I'll try translating them into Japanese as much as possible.
I'll correct your Japanese, too.
コメント1件

770
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 13:49:50  ID:98o9V9+J.net(2)
>769
ありがとうございます。

771
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 14:02:53  ID:CvTa5VO4.net
>763

756です。ありがとうございました!!

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 14:10:00  ID:FIUErZPD.net(3)
>766
A relationship goes sour when either of the two gives up moving forward.
If you stop making efforts and trying to support each other, it's over.

773
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 15:52:00  ID:sz1DERK4.net
衝撃吸収フィルム → Shock absorption film

でいいですか。お願いします。

774
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 19:26:03  ID:ymPbfYZy.net
以下の文章を翻訳してください。宜しくお願いします。

私の銀行口座から海外送金を2度行いましたが、何かのエラーで払い戻しされてしまいます。
これ以上無駄に振り込み手数料を払いたくないので、クレジットカード決済に変更してください。

775
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 15:14:17  ID:8eflgog/.net
日本髪は位や職業によって異なります。

776
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/16 19:11:35  ID:OM9amP4A.net(2)
英語でコンテンツを羅列するときはどういう文にすればいいのでしょうか?
例えば
「コンテンツ 1 実績
コンテンツ 2 沿革
コンテンツ 3 立地」
のような…

単純に
contents 1, ○○○. contents 2, ○○○
と続けてしまって、正しいのでしょうか。
よろしくお願いします。

777
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/16 19:29:48  ID:LbYQH5T6.net(2)
contents は複数形ですよ・・・(^^)

そもそもどういう意味で「コンテンツ」って使ってるのからしん。
コメント1件

778
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 21:40:36  ID:XiR1df0C.net
英語にお願いします!

最初はぞんざいな態度だった相手でも、こちらが丁寧な言葉を崩さずに応対していると、いつのまにか相手の態度も口調も丁寧になっていくことはよくあります。言葉遣い一つで相手の気持ちが和らぎ、難航していた交渉がスムーズにはこぶことも多いのです。

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 21:41:23  ID:OM9amP4A.net(2)
>777
内容という意味で使っていました。
内容を羅列するときに、頭に数字と何かをつけたかったのです。

780
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/16 22:43:13  ID:LbYQH5T6.net(2)
content 1. と書いてある本は、見たことないです。
§1. のようにセクションマークを付ければ解決♪

781
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/17 03:17:51  ID:vC2KU6GR!.n
>778
Even if the other person has a coarse attitude at first, if you keep a kind and courteous tone in your interactions with them, their attitude and tone will eventually become courteous as well.
The other person's emotions can be quelled with a single turn of phrase, and this can often turn a difficulty-ridden negotiation into a smooth one.

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 04:33:00  ID:6LcbexBM.net
「サブカル糞野郎」を口語っぽく訳すとどうなりますか?
fuckin' subculture guyじゃ…多分通じませんよね

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 10:33:41  ID:UqmUR9zc.net
>768
The west criticized China for what they did to Tibet and Uyghur. I got a feeling you're just saying whatever to make them look/feel bad.
And if you want to cause fight with English speaking people, don't rely on others for stupid translation. You better study English and do it yourself.
コメント1件

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 11:47:13  ID:KIdzDMZE.net
>783
I think what he is talking about is "a full on campaign" not just one time criticism.
コメント1件

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 11:52:43  ID:cZer4n5l.net
>763さん
ありがとうございました

786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 12:09:59  ID:l0ji+6wu.net
FOR ALL WINTER SPORTS ATHLETES.で
全てのウィンタースポーツ選手へ

という意味で外国の方に伝わりますか?

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 15:39:07  ID:Jt6gYHqz.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 16:17:02  ID:xjQkFhLj.net
>784
お、おぉ?
ありがとうございます、ですがもう少し短くなりませんでしょうか…?
すいません

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 21:21:49  ID:eubCQJyt.net(3)
Tst

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 21:30:07  ID:eubCQJyt.net(3)
"Is it not a pity that many Japanese are becoming so Americanized?" This is what people are always saying when I return to America after a stay in Japan.
コメント4件

791
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 21:31:29  ID:eubCQJyt.net(3)
>790
続きです。
The question seems to imply that Americans are faithful to something that might be called "American" while () are not as faithful to something that might be called "()"
カッコに何が入るのかという問題なのですが全体の訳がよくわからないのでお願いします。
コメント5件

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 00:24:57  ID:8NC0y1N+.net(7)
>791
Japaneseじゃないの?

「多くの日本人がアメリカ人化してるのは残念なことじゃないか?」
これは私が日本からアメリカへ帰国する度に、皆が言うことだ。
この質問が意味するところは、アメリカ人は「アメリカらしさ」に信条を抱いており
対して日本人は「日本らしさ」に然程の信条を抱いてはいないということだろう
コメント2件

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 02:10:52  ID:YW/09/3i.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

794
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 10:32:09  ID:uGrVSOj3.net(8)
>791
これは恐らく長文問題で、前後の文脈から適切な語を持ってくる問題なはず。
手前2、3行の引用では無理。
コメント1件

795
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 11:50:55  ID:93Sad9sf.net
よろしくお願いします

日本では特に珍しいわけではない
同じようなのはとっくの昔にあった
コメント1件

796
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 12:09:43  ID:luX+c6tM.net(2)
あいつ(女)は俺の知ってる○○じゃない

って、なんて言うの?
コメント1件

797
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 12:52:07  ID:uGrVSOj3.net(8)
>795
It's not particularly rare in Japan.
The like has been appeared/seen since a long time ago.

>796
She is not what I know her to be.
コメント1件

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 12:53:12  ID:9XRUjcUp.net
>794
こういう問題です。前後に文はありません。

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 13:19:41  ID:luX+c6tM.net(2)
>797
Thanks!

800
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 13:27:23  ID:uGrVSOj3.net(8)
じゃあ、問題が悪いな。

(作成者的には)>792が正解かもしれないけども、
「日本人が日本人らしさに拘泥しない」ということの日本人自身の証言は、
その文章自体のどこからも確認できないから。
コメント2件

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 13:29:38  ID:oveRmSRj.net
無事帰国しました。
日本はとても寒いです。
またすぐにでも遊びに行きたいです。
お母様にもよろしくお伝え下さい。


お願いいたします

802
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 14:18:54  ID:8NC0y1N+.net(7)
>800
>791でnot as faithfulとあるから()に入るのは
その直前にあるAmericanとの比較対象であることは明白だろ
>790>791の中でAmericanの比較になり得るのがJapaneseだけなんだから
正解はJapanese一択

それとも脈絡もなしに他国も比較対象に含むべきだとでも言うのか?

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 14:23:45  ID:8NC0y1N+.net(7)
>800
The question seems to implyは
「この質問する人はそう思っているように見える」
ということでしかないから日本人の証言なんか要らない訳で
コメント1件

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 14:34:52  ID:Ld2YLNpF.net
>792
ありがとうございました。

805
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 15:32:38  ID:uGrVSOj3.net(8)
>803
それは受験慣れして、用意されてる正解に合致すれば良いという考えだね。

The question seems to imply は二通りに理解できる。

1.この質問者たちはそう考えているようだ
2.「アメリカ人は〜で、日本人は〜」という一般的事実を、この質問は暗示しているようだ

1.は、「〜らしさ」が消えることに残念がってると思われる質問をしてるアメリカ人が、
日本人は「日本らしさ」に拘泥してないと思っている、と考えるのは不整合。
自分たちが「〜らしさ」に拘泥しているからこそ、他者もそうであり、
それが消えるのは「残念じゃないのか?」と訊いたと考えるのが自然。

2.は日本人の意見が全く入ってないので、不適合。

だから、>790は理解できなかったのだろう。俺も理解できない。
コメント1件

806
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 17:59:42  ID:8NC0y1N+.net(7)
>805
質問してるのがアメリカ人だなんてどこに書いてるの?
在米日本人である可能性もあるのに自分が勝手にアメリカ人だと思い込んだだけじゃん

807
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 18:06:13  ID:uGrVSOj3.net(8)
> それとも脈絡もなしに他国も比較対象に含むべきだとでも言うのか?

自家撞着してんな
「脈絡もなしに」在米日本人とか妄想してる。

結局、俺が最初に指摘したように、
この2,3文だけじゃ情報が不足しているというのを自ら認める結果になったな。
コメント2件

808
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 18:09:33  ID:uGrVSOj3.net(8)
仮に在米日本人だとして、
じゃあ今度は、アメリカ人がアメリカらしさに拘泥しているという推測は
一体どこから導き出されたのかね?

809
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 18:19:19  ID:8NC0y1N+.net(7)
>807-810
俺はアメリカ人か日本人かなんて言及してないよ
だって一切そんなこと書いてないんだもん

「この質問の意図として、彼らは『日本人はアメリカ人ほど自国らしさに固執していない』と言いたいのだろう」
のように、話し手が質問に対して思ったことを述べているだけの文だから
コメント1件

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 18:20:01  ID:8NC0y1N+.net(7)
>809
>807-808のミス

811
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 18:25:11  ID:HDIvR+VI.net
ここは英訳スレですよ
もともとスレチの依頼なんだから、一度落ち着いたほうがいいぞ

812
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 18:27:27  ID:uGrVSOj3.net(8)
質問に対して、誰が何も妄想しようとそれは自由だが、論理の飛躍がある以上、
穴埋め問題としては失格だということを認め給へ。

これ思い出したわ↓

> 次の文章は、とある新聞記事からの抜粋である。
> 文章を読んで設問に答えよ。
>
> メンズウェアの胸元 ワンポイントおしゃれに復活
>
> 今、若い女性には「愛されOL」系のモデル、エビちゃん(蛯原友里)が人気だが、
> これからは男性にとっての理想像も 「さわやか正社員」系になるのかもしれない。
> そういえば( 1 )も、多少気になるところだが。

> 問1.( 1 )に入る適切な文を以下の選択肢から選べ。
> A.秋冬もののトレンド
> B.環境に配慮したクールビズ・ウォームビズ
> C.女性達からの目
> D.自らの国家や民族に固執する右翼系の若者が世界的に増えているという事実
コメント1件

813
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 18:38:54  ID:8NC0y1N+.net(7)
>812
どの辺が飛躍してるの?

「この質問をしてくる人は、実際のところこう言いたいんだろう」
と推察してるだけのことに対して
お前は論拠を出せとか言ってるんだが

「アメリカ人はこうで、日本人はこうだ」と書いてるなら論拠云々も分かるが
「彼らは『アメリカ人はこうで、日本人はこうだ』と言いたいのだろう」だよ
話者はそれを肯定も否定もしていない

814
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/18 18:49:54  ID:uGrVSOj3.net(8)
スレチ指摘されたので、これで最後にするが

> 「(...)実際のところこう言いたいんだろう」と推察してるだけのことに対して

他人のトンチンカンな推察を推察しなきゃいけない問題は、問題と失格。
俺にはこの発話者の思考のプロセスが全く理解できない。
コメント1件

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 20:33:09  ID:q8JjDu0b.net
>814
どう考えても>790から>791の文脈で日本人のことを言っていると考える以外の解釈あり得ねえだろw
それをトンチンカンとかwww間違えちゃったから自己正当化に必死だなww
お前がトンチンカンなんだよ。気付けよwwwww

816
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 21:03:04  ID:jsah6T0+.net
私を撮って下さい

をお願いします
自分の言語力に自信が持てず…
コメント1件

817
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 23:40:56  ID:hLwsmliB.net
>816
May I ask you to take my picture?


うそ。わからん。適当に書いただけですw
回答待ち(^^;

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 23:49:26  ID:KEDgsZ3t.net(2)
英訳お願いします!

年功序列賃金制に私は賛成します。
成果型賃金制は成果の付け方が曖昧であったり、時間外労働をしたところで成果が出なければ残業代も出ない、また、成果に関わることしかやらなくなる可能性があるので私はそれに反対です。
コメント1件

819
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 23:50:15  ID:KEDgsZ3t.net(2)
>818続き

また、会社への帰属意識が高まったり、人事に余計な手間を掛けさせないという点から私は年功序列賃金制に賛成です。

820
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 16:15:07  ID:oI2XWvZ3.net(2)
森に入り込み道に迷う、という状況が、童話にはよく出てるくる。これは子供にとってこの上ない恐怖である。がまた同時に、予想外の何かと出会うチャンスでもある。
コメント2件

821
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 16:18:07  ID:oI2XWvZ3.net(2)
だから、森の中をさまよった挙句、ぽっかりと建つ古城を見つけたり、お菓子の家に行きあたったりしたとき、子供たちは一種の混乱と大きな歓喜を味わう。この醍醐味こそ、子供たちを永遠に惹きつけてやまないものだ。

>820とともによろしくお願いします。

822
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 22:47:35  ID:4ZVtkG+Y.net
お願いします
「キャラクター画像達は透過pngです」
って、簡単な訳なんでしょうけども補語のとこにa付けるのか分からないので。
コメント1件

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 00:31:10  ID:SbjACEIZ.net
>820
It is quite common in fairy tales that
characters find themselves straying into woods and losing their way,
a situation that not only scares young readers as much as anything,
but allso gives them the opportunity to come across something unexpected.

Therefore, when characters, after wandering about in woods,
happen to encounter an old lone castle or a candy house,
children experience both a sense of confusion and a great pleasure,
a mixed but thrilling feeling that will fascinate them ever after.

824
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/20 12:06:58  ID:ff36c6Vc!.n
>822
The character pictures are transparent png files.
コメント1件

825
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 12:18:36  ID:fBgwyA1e.net(2)
いい加減な人がマナーについて語っても説得力ない


お願いします
コメント1件

826
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 15:48:22  ID:mHK05AGE.net(2)
何でまだ相手のことろくに知らないのに好きになれるの?!誰にでもそうなんだろうね。軽いよ。

お願いします
コメント1件

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 16:37:54  ID:a/HQ3atk.net(2)
>825
It is not persuasive at all when a sloppy guy preaches about manners.
コメント1件

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 16:39:30  ID:a/HQ3atk.net(2)
>826
How can you fall in love when you don't even know the person well?
I guess you are like that to everyone.
You are so cheap.
コメント1件

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 17:51:00  ID:mHK05AGE.net(2)
>828さま
ありがとうございます!

830
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 23:41:12  ID:DJogdVcY.net
アメリカ、そしてロシア、そしてその他、核を保有している国々に告ぐ。

その核をどうしても使いたいのなら俺に撃て。

ただし俺が他の星にいる時だ。地球は汚したくない。必ず受け止める。

お願いいたします。
コメント1件

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 23:46:37  ID:fBgwyA1e.net(2)
>827
ありがとうございます

832
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 01:28:50  ID:FB8Fz3il.net
>830
To the Governments of the USA, Russia, and Other Nuclear Powers:

If any of you can't help using nukes, aim at me.

Only when I'm on other planets, however. Don't contaminate the earth. I won't fail to catch them.

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 03:36:27  ID:QQl+nsKU.net(2)
アメリカ、そしてロシア、そしてその他、核を保有している国々に告ぐ。
I announce this to the US, Russia and other countries that own nuclear weapons.

その核をどうしても使いたいのなら俺に撃て。
If you really want to use your damn nukes, shoot me.

ただし俺が他の星にいる時だ。地球は汚したくない。必ず受け止める。
But only when I'm out on a different planet. I won't let you contaminate our planet. I'll block'em for sure.

お願いいたします。

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 22:54:00  ID:9v5N8uAq.net
相手に現在引退している状態か尋ねるには
Are you retired?
Were you retired?

835
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 23:50:05  ID:QQl+nsKU.net(2)
Are you retired ?ですね

836
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 00:48:07  ID:8E+Io1mc.net
それならそれでさっさと連絡しろ


お願いします

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 06:48:55  ID:/IZFj3ta.net
相手に現在引退している状態か尋ねるには
Are you retired?
Were you retired?

838
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 17:50:47  ID:WmLJ4oeL.net
サムネイルのセンスがない、もう少し明るくしたほうが見やすいよ

お願いします
コメント1件

839
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 21:41:00  ID:92LVM3on.net
>838
I think your thumbnail could look better.
Make it a little lighter, and it'll be easy to see.
コメント1件

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 22:40:08  ID:eszqpafn.net
>839
lighterじゃなくてbrighterじゃね?

841
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/22 22:55:41  ID:ksHAv+Hm.net
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org5375759.jpg

お願いします
画像にしたのは、Qの隣の最初のアルファベットがよくわからないからです

842
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/22 23:15:45  ID:llvFaYhY.net
よろしくお願いします。

 〆D8時ごろ、タッチパネルユニットの全ての選択項目がブランクになってしまいました。
この症状は1ヶ月ぐらい前からたまに出てました。
タッチパネルの故障でしょうか?

◆´,出たのでシステムの再起動をしましたが直りませんでした。
システムのオフオンをしたら直りましたが、別のエラーが出てしまいました。
原因は○○の異常が考えられます。
理由は本来システムをシャットダウンしたときに○○も自動的にシャットダウンするはずですが、
しませんでした。
よって○○を強制的にパワーオフしてから起動したら別のエラーは消失しました。
こうなった原因と対策があれば教えてください。

 タッチパネルユニットを交換した直後のシステムの起動で再び△離┘蕁爾出てしまいました。
原因は交換した際のID付与間違えと考えておりますが正しいですか?

産業機械でフェイクも入っているのでわかりにくいかと思いますがよろしくお願いします。
コメント1件

843
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 13:37:15  ID:zjb//hvN.net(2)
4箇所の翻訳サイトを使った結果。

交差点
Crossing
Intersection
Intersection
Intersection

バスの系統で
203系統
203 lines
203 system
203 systems
203 systems

と異なった回答が得られました。

私の貧弱な英語力で判断すると
交差点はCrossing
系統はlines(lineと単数の方がいいのかな)
が適当かなと思いますが,識者のご見解をお聞かせください。

小生京都在住の爺です。外出時たまに外国人観光客に観光地への行き方
を聞かれます。時にはバスでのルート。身振り手振りで対応してますが
基本的な単語と短文を少しずつ覚えようと調べ始めました。よろしく。
コメント1件

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 13:52:50  ID:BP143Ipe.net
>843
アメリカで運転してた時の記憶だと、きちんとした十字路はintersectionで、crossingというと単なる横断歩道とか踏切のイメージ。
crossingとintersectionでそれぞれ画像検索すると分かりやすいと思う。
バスの系統をlinesとかsystemとか言うのはよく分からない。単にnumber〜のバスとかroute number〜とか言っていたような。
他の英語圏は知らない。
コメント1件

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 15:08:50  ID:zjb//hvN.net(2)
>844
交差点はご示唆頂いて画像検索して納得しました。
ご指摘のとおりintersectionが正解でした。

バスの系統はroute numberで検索してみたらロンドンとかワイキキのバス路線図
がひっかかりましたので,これも843さんのご教示が正しいようです。

翻訳サイトを鵜呑みにせず,こちらでお聞きして良かったです。

各位殿
他の件もぼちぼち質問していきますので,今後ともご教示よろしくお願いします。

846
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/23 15:45:42  ID:PT93BrKP!.n
>842
1. This morning at around 8:00, all the options on the touch panel unit went blank.
This has occurred a few times in the last month or so.
Does this mean the touch panel is out of order?

2. I reset the system because of #1, but that didn't fix it.
Turning the system off manually and then on again did fix it, but then a separate error came up.
I think the source of the problem is an irregularity with the 〇〇.
This is because when the system is shut down, the 〇〇 is supposed to shut itself down automatically, but it didn't.
Thus, when I force-shutdown the 〇〇 and started it up, the error went away.
If there is a cause for this and a proper protocol for dealing with it, please let me know.

3. The same error as #2 came up again when the system was started right after changing out touch panel units.
I think the cause of this was a mistake in ID assignment while switching units; is this correct?
コメント1件

847
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 16:52:53  ID:ila5Ia3W.net
運営の上層部に伝えるためネイティブな感じでよろしくお願いします
別スレッドへのリンク(タイトル情報なし/Anarchy板)

848
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 18:43:23  ID:hI+UFF5W.net
「その時のことを思い出すと今でも恥ずかしくて泣きそうになります。」

この「恥ずかしい」は失礼な態度をとった自分が恥ずかしいと言いたい時に使う恥ずかしいです。
宜しくお願いします。
コメント1件

849
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/23 22:01:10  ID:v+zU9FRl.net
>846
めちゃめちゃ素敵やん
ありがとうございます。

850
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 23:21:17  ID:QP1L37e2.net(2)
>848
Looking back at the time, I feel closed to tears even now being ashamed of myself.
コメント1件

851
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 23:23:02  ID:QP1L37e2.net(2)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

852
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 04:39:40  ID:Md1o0Bv5.net
>850
ありがとうございます!

853
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 15:42:47  ID:c6KvW5Mx.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

854
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 16:09:12  ID:3ywpf32s.net
よろしくお願いします。

私はこの回答には納得できません。
#3の質問の、なぜ#2が再発したかを知りたい。
また、これはイベントログを解析しての回答ですか?

841の続きになります。よろしくお願いします。
コメント1件

855
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 02:20:30  ID:88Gq+hLG.net(2)
あなたとメールするのが日課になっちゃった。しないと物足りなく感じるようになっちゃったよ


お願いします。
コメント2件

856
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 06:44:31  ID:572NV2c8.net
何方様かよろしくお願いいたします。

(私からの)ギフトのお礼はご遠慮なく。
その代わりに私たちのHIPHOPチームの名付け親にやってくれませんか?
いま現在私が考えた名前は以下です。
いずれもイマイチなような気がしています。
私はあなたのセンスが大好きなのでそれを活かしたいのです。
ご迷惑でなければよろしくね。
コメント1件

857
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 09:43:01  ID:ePYcGgaR.net
この6年カラオケに行ってないです。
i've not song at karaoke for 6 years.

これでいいでしょうか?
コメント2件

858
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 10:18:38  ID:dX9h4TzI!.n(2)
>854
I'm not quite satisfied with that answer.
I want to know why #2 recurred as I wrote in question 3.
Also, is that a conclusion that you reached after analyzing the event logs?

>855
Sending you messages has become like a daily routine. I feel like something is missing from my day if I don't.

>856
Feel free to express your thanks for the gift.
In return, would you like to be the godfather of our hiphop team and give us a name?
The names I've come up with so far are listed below.
I feel like all of them are okay but could be better.
I love the knack you have for that sort of thing, and I'd like to put it to use here.
I hope it's not too much of a bother to ask.

>857
I haven't gone karaoke singing in 6 years.
が自然に聞こえると思います。
コメント3件

859
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 10:24:42  ID:ZyAeRneh.net(2)
>855
Texting you has become a part of my day. Now it's starting to feel weird when we don't text.

>857 I haven't gone to karaoke for 6 years.
コメント2件

860
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 10:40:58  ID:ZyAeRneh.net(2)
おお、>858氏のを見てなかった。ネイティブみたいだね。彼のを参考にしたほうがよろしいでござる

861
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 10:54:34  ID:dX9h4TzI!.n(2)
>859も全然いけますよ。シンプルで良いですね

862
854[sage]   投稿日:2014/10/25 13:04:55  ID:88Gq+hLG.net(2)
>858さま
>859さま
ありがとうございました

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 15:20:48  ID:RoEreUaA.net
>858
ありがとうございました。助かりました。

864
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 22:10:03  ID:E50DonNO.net
Hello! I am summer vacation. Thank you

865
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 22:21:03  ID:N0GNjRP2.net
>824
ほんと助かりました
thank you

866
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 00:06:58  ID:/e8tnRj2.net
あなた、たまに失礼な事言うよね。


よろしくお願いします。
コメント1件

867
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 13:18:42  ID:Y2LQjdNw.net
すみません。オンラインゲームのフレンドに送るメッセージなんですが、
英訳していただけませんか?

ごめん。恐らくラグが酷かったみたい。でも、それは意図的に出来るわけじゃないよ。
ある程度仕方のないものだと思うけど、完全にラグをなくすには、私がゲームを辞めるしかないね…

という内容です。お願い致します(__)
コメント2件

868
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 19:02:09  ID:V8FEDKmT.net
(なぜ電話したの?と返事がきたので)
産業まつりやってるから、一緒に行こう?って言おうとしたんです。


訳お願いします。
コメント1件

869
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 19:03:00  ID:bD9WAF45.net
私のお気に入りのアリアナグランデの写真(複数)

宜しくお願いします。
コメント1件

870
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 20:55:21  ID:ziogBPQ2.net(5)
>866
Do you know sometimes you make me unpleasant?
コメント1件

871
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 21:00:06  ID:ziogBPQ2.net(5)
>868
I would tell you to go to the Sangyo festa with me.
コメント1件

872
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 22:00:44  ID:SOXLBHJk.net
「そのような未知の世界に足を踏みれて、自己革新したいと思います」

よろしくお願いします。
コメント1件

873
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 22:30:20  ID:vmR+pm7x.net
そのような環境に身を置いて勉強することで、いままで国内で勉強しては習得できなかった能力を身につけることができると考えます。

以上の文の翻訳を宜しくお願いします。
コメント1件

874
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 23:01:26  ID:ziogBPQ2.net(5)
>867
I'm sorry. Maybe terrible lag there were. And No one can make lags intentionally.
You know we must accept it to some degree. Otherwise, I have no choice but to leave the game.

875
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 23:14:42  ID:ziogBPQ2.net(5)
>872
I go into the world that I don't yet know, and I try to renovate oneself.
コメント1件

876
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 23:24:29  ID:HHuhvSDv.net
>869
Here are some pictures of my favorite singer Ariana grande.

877
874訂正[]   投稿日:2014/10/26 23:51:07  ID:ziogBPQ2.net(5)
最後 oneself は myself でした

878
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 00:05:10  ID:zbSvUUx6.net
>873
To put yourself on such environment, to get the ability that you haven't got to study in your homeland.

879
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 00:08:51  ID:uipv21dr.net
>875
ありがとうございました

880
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 00:55:19  ID:ZgHOLJJ5.net
>870さん
ありがとうございました!

881
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 08:54:30  ID:LVXxhndh!.n
>867
Sorry. It looks like the lag was pretty bad. But that's not something you can make happen on purpose.
I don't think there's anything we can do about it, except that I'm gonna have to quit the game if we want to get rid of the lag completely.

882
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 15:14:03  ID:sUBbNioo.net
「左のハウジングから音がでません。
ケーブルは他のヘッドホンで使えているのでケーブルの故障ではないようです。
どのように対処すればよいでしょうか。」


お願いします。
コメント1件

883
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 15:34:31  ID:abjpV+Fa.net
7営業日待っても何の音沙汰もなかったということは、御社(youでいいです)が
本当は「最初から」この問題にまじめに取り組む気がなかったのかなと(Iは)思っています。
1. はじめから待たせるだけ待たせて対処するつもりがなかったこと、2. 常時連絡をしてこなかったことを
主問題と併せて、NYSE、JPX、および御社大株主であるS社に報告しようと思います。

お願いします。

884
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 17:41:29  ID:ygbZkfFh.net
「特にボランティアでは、日本語がネイティブであることが活かせる日本人学校で活動する予定です。」
(主語は私です)

どうかよろしくお願いします。
コメント1件

885
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 20:45:06  ID:RGkOIhTF.net(2)
>884
Especially in the field of volunteer,
I will join an operation of Japanese school where I can make the best of Japanese, my mother tongue.

886
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 20:54:12  ID:RGkOIhTF.net(2)
>882
"No sound comes out of the left housing.
The cable can be used with other headphones, so it seems that the cable is not broken down.
How can I deal with this?"
コメント1件

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 22:09:45  ID:AWUq3sNN.net
>886
ありがとうございます!

888
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 07:58:40  ID:LOUaJu/W.net
背が高いのと低いの、どちらが良い?

英訳お願いします。

889
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 08:51:49  ID:sOC7oirH.net
which do you like tall or short ?

890
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 13:54:07  ID:i5mmeEgr.net(2)
私は大人なのに塗り絵を貰いました。
子どもに見えたのかな?
皆に笑われました。


よろしくお願いします。
コメント1件

891
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/28 14:29:19  ID:ea7aa1VF.net
7営業日待っても何の音沙汰もなかったということは、御社(youでいいです)が
本当は「最初から」この問題にまじめに取り組む気がなかったのかなと(Iは)思っています。
1. はじめから待たせるだけ待たせて対処するつもりがなかったこと、2. 常時連絡をしてこなかったことを
主問題と併せて、NYSE、JPX、および御社大株主であるS社に報告しようと思います。

お願いします。
コメント1件

892
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 15:21:02  ID:qi2ewFoy.net(4)
>891
I believe you had no intention of taking care of this issue from the beginning
since I have not heard from you after 7 business days.

1. You were going to just make me wait and do nothing from the beginning.
2. You did not keep me updated.

I will report the above to NYSE, JPX and your large shareholder S along with the main issue.
コメント1件

893
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 19:28:31  ID:UpIm/j2B.net
>890
I was presented with a coloring book though I'm an adult.
I wonder if I looked like a child.
Everyone laughed at me.
コメント2件

894
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/28 19:30:52  ID:BrRl1odS.net
>892
依頼者じゃないけどなかなか訳せなくて英訳を待ってました。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 19:59:54  ID:qEgoNoZj.net(2)
それ、可愛いですよね!

っていうのを、それを今初めて見て可愛いと思ったのではなく
以前から知っていて可愛いと思っていたと伝えたいです。
宜しくお願いします。
コメント1件

896
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 20:19:05  ID:i5mmeEgr.net(2)
>893
ありがとうございました

897
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/28 20:20:43  ID:q9gPkaAl.net(2)
「私はA職の日本を代表して、世界で重要な意思形成・決定に携われる点に魅力を感じました。A職は、世界的な広い視野を持つことが求められています。そのためにも日本を出て、海外で長時間勉強し、日本を別視点で眺めることは必要不可欠です。」

長くて大変だと思いますが、よろしくお願いします。
コメント3件

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 21:52:29  ID:LdlRxwm/.net
>897
The position A is appealing to me in that you can get in on decision-making on behalf of Japan which is globally important.
It requires you to have a global, broad perspective.
To do so, it is imperative to go out of Japan, learn things for a long time abroad
and review Japan from another viewpoint.

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 21:54:38  ID:qi2ewFoy.net(4)
>893
presentedよりもgiftedのが贈り物ぽくなるんじゃないかな

>895
It's cute isn't it?

>897
日本語がよう分からん
「世界で重要な意思形成・決定」のとこもうちょい詳しく
国際社会を舞台としてってこと?
決定事項が世界中の同業者に多大な影響を与えるってこと?
意思形成とは方針を統一するとかそんな意味?
コメント2件

900
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/28 22:01:39  ID:q9gPkaAl.net(2)
>899
国際社会を舞台としてという意味です。
日本語が下手でした。
すいません。

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 22:13:20  ID:fKlXFi2G.net
実態のない自称グローバリスト()らしい曖昧さだよね
彼らの主張は中身がないので何が言いたいのかよくわからないことが多いのよね

902
894[sage]   投稿日:2014/10/28 22:26:07  ID:qEgoNoZj.net(2)
>899
ありがとうございました!

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 22:46:30  ID:qi2ewFoy.net(4)
>897
I am interested in A because the position allows me to represent Japan
and take part in important decision-making roles, globally.
A requires a global, open-minded.
To have such a mind, it is crucial to get out of Japan,
study abroad for a long period of time and look at Japan from a different point of view.

A職の英名によってはing付けたりとかbeing a/an〜にするとか
field of AにするとかA industryにするとか適宜修正してね
意図するところと違ったら自分で直してちょ
日本語が曖昧だと訳し辛す

つーか、国際社会で活躍したいならもっと英語頑張って
せめて志望動機とかモロ自分に関わることくらい自分で書けるようにならんと…
コメント1件

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 22:48:23  ID:qi2ewFoy.net(4)
>903
誤:open-minded
正:open-mind

open-minded perspectiveからperspective消した後にedも消すの忘れてた

905
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/28 23:52:10  ID:vf9v7/8k.net
私はスポーツ文化、特に最近日本人選手の活躍が目立つMLBに関心があります。同じスポーツであるが、日本の野球とMLBは、異なる点が沢山あるので魅力です。


翻訳よろしくお願いします

906
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 01:56:36  ID:CBIrGYoQ.net
「About This Sofware」にはWindows 7 x86で動くと書いてあるけど、
ディレクトリの中には、x64の実行ファイルだけあり、x86の実行ファイルは見つかりませんでした。
このアプリケーションは、もうx86版はないのでしょうか?

お願いします。
コメント1件

907
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 02:21:27  ID:UjjC0Ruj.net(2)
お願いいたします


私に似てるといってた友達の写真見せて下さい
コメント2件

908
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/29 06:15:15  ID:E53rjdYe.net(2)
電話番号を間違えてしまいました。正しくは→09000000000でした

翻訳よろしくお願いしますm(_ _)m
コメント1件

909
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/29 06:31:19  ID:hK8x/aMM.net
尻の穴から手突っ込んで奥歯ガタガタ言わせたろか?

翻訳よろしくお願いします

910
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/29 07:28:56  ID:IhT3fX17.net
私は日米関係が最近冷えかかっている現状に、歯痒い思いをしています。覇権国であるアメリカと日本の関係は良好である必要があります。
そして、日米関係発展のためにも文化の力は非常に大きいものであると思います。ですので、日本文化をアメリカに伝えるという活動に携わりたい。さらに、私たち日本人はあまり知られていない日系移民の歴史も知る必要があり、より深く学びたいと思います。

長いですが、翻訳お願いします。
コメント1件

911
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 08:10:16  ID:h+vi9JVY.net
>907
Can you please show me a picture of your friend who you said looks like me?
コメント1件

912
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/29 08:31:27  ID:E53rjdYe.net(2)
>910
Fuck you! comon baby!これでOK!
コメント1件

913
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/29 08:47:05  ID:vi6+kXR2.net
>912
荒らしは帰れ
しかもcomonてなんだ?
コメント1件

914
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 09:38:12  ID:GNbPGuML.net
>913
comonはcom'onだろ
ネイティブでもないのに崩して書くなよきったねえ英語だなとは思うが全くの間違いって訳でもない

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 11:19:13  ID:UjjC0Ruj.net(2)
>911さま
ありがとうございました

916
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 17:16:52  ID:S+rd5xE2.net
質問です。

velvetという単語には絹などの意味の他に、「博打で稼いだ金/あぶく銭」のような意味があるようですが、
これは英語圏で一般的に使われる表現でしょうか?

また、velvetという単語を使わずに「これは博打で稼いだ金だ」という表現を英訳していただきたいです。

よろしくおねがいします。

917
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 20:35:48  ID:6vZY5Sd5.net
>871
ありがとうございました

918
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/30 13:19:09  ID:FG4Ub2hB.net
このスレもすっかり過疎ってんな

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 15:12:56  ID:tB0033sR.net(2)
サンタさん◎◎が欲しいです
いいこにしますから…


お願いします

920
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/10/30 15:28:09  ID:FiED/NN0.net
dear santa.
gimme ◎◎
me good boy
コメント1件

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 15:41:36  ID:tB0033sR.net(2)
>920ありがとうございました

922
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/30 16:34:49  ID:6+GhuciQ.net
私はスポーツ文化、特に最近日本人選手の活躍が目立つMLBに関心があります。同じスポーツであるが、日本の野球とMLBは、異なる点が沢山あるので魅力です。


2回目になりますが翻訳よろしくお願いします

923
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/30 19:17:54  ID:qHmQub/J.net
私よりあなたの英語のほうが上手ですよ。
将来あなたがプロのグラフィックデザイナーになったら、私の絵を使ってくださいね

ブラジルの学生とのメールで書きたいのです。よろしくお願いします
コメント1件

924
名無しさん@英語勉強中[Sage]   投稿日:2014/10/30 19:18:58  ID:NmFkPBrc.net
どんなことでも構わないので僕たちは音楽業界に関わるプロからの意見が欲しいです。それがプロデューサーを得るための一番の近道だとおもい連絡をとらせてもらいました。

丁寧な感じにしてくれると嬉しいです。よろしくお願いします。

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 19:42:16  ID:JNZwW6Je.net
チケットを購入しましたが、引き取り方法の所で、
Collect(現地引き換え)を選ぶはずが
間違ってPost(自宅配達)を選んで送信してしまいました。
元々「UK住所以外からの購入は現地引き換え」と記されていますが、
チケット購入完了メールの控えと支払いに使用したクレジットカードを持っていけば
現地で引き換え可能でしょうか?

宜しくお願いします。

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 20:34:11  ID:wJHeOLvT.net(3)
>923
Your English is better than mine.
When you become a professional graphic designer in future, please use my pictures.

927
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 21:27:34  ID:5L9QBH83.net(2)
海外の開発者へ送るメールです。よろしくお願いします。

こんにちは、わたしはあなたを支援したいと考えている者です。
しかし一つ問題がありメールしました。その問題というのは、
私の国、日本では、購入することは出来ますが、
個人間で金銭のやり取りをすることが法律により禁じられており、寄付ができないことです。
日本以外でも同じような国がいくつかあるようです。
容易に支援出来るように改善して頂くことは可能でしょうか?
よろしくお願いします。
コメント2件

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 22:05:52  ID:wJHeOLvT.net(3)
>927
Hello, I want to support you, but I'm facing a problem so I emailed you.
The problem is that in Japan, my country, you can purchase while you can't make a donation
as transfer of money between individuals is prohibited by law.
Some other countries seem to face the same issue.
Is it possible that you rectify this so I can easily support you?
コメント1件

929
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 22:08:47  ID:5L9QBH83.net(2)
>928
どうもありがとうございます!

930
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 22:10:11  ID:wJHeOLvT.net(3)
>927 追加です

>よろしくお願いします。
Your kind assistance would be highly appreciated.

931
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 23:02:04  ID:JACoPKXt.net
小さな電気屋で働いてるのですが、最近海外のお客さんが増えて大変なんです。
ちょいとお力添えをお願いします。

以下の英訳お願いします。

こちらは日本で使うことを目的に作られた商品です。
海外で動作すると言われていますが、試したことがないので確かなことは分かりません。
また海外で使う場合はメーカー保証は受けられません。
コメント3件

932
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 00:57:14  ID:b1EbxZ4U.net
「あなたからおはようのメールが来てから寝るのが日課になったよ」


時差のある場所にいる友達へ送りたいです。よろしくお願いします。
コメント2件

933
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 01:11:16  ID:lo7Eto4h.net(2)
昔、あなた達の来日公演でスタッフをしてました


お願いします
コメント3件

934
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/31 07:03:58  ID:vUW4bqqR!.n
>931
This is a product made for use in Japan.
We've been told it works outside Japan, but we've never tried it, so we can't guarantee that it will.
This product will no longer be under manufacturer warranty if used outside Japan.

>932
It's become part of my routine to go to bed each day after I get your "good morning" text.

>933
I was part of the event staff several years ago when you came and performed in Japan.
コメント3件

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 07:36:07  ID:9YkQkPhP.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 08:40:32  ID:/Lr6LGKX.net(2)
>933
I have taken a part in your Japan tour before.

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 08:48:38  ID:/Lr6LGKX.net(2)
>931
This pruduct is suppoed to be used in Japan.
I'm not sure that it is functional out of the country as it's told
because I have never tried before.
Please note that the warranty can't be applied when you use it abroad,
コメント1件

938
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/31 09:06:52  ID:S7UF3qC+.net
>906
The instruction manual says that the software runs on Windows7 x86, but I don't see the .exe file to install it on Win7 x86 (but the one on x64)
in the directory folder. Is this software no longer available for Win7 x86?

>907
Could you show me a picture of your friend you said looked like me?

>908
Sorry, the phone number I gave you is a wrong number; the correct one is 09000000000.

>931
This product is specifically intended for use in Japan, and therefore we cannot guarantee that it will function as it is supposed to do outside Japan.
Also please notice that the use of the product outside Japan will void the manufacturer's warranty.

>932
It has become a daily routine to check "good morning" e-mail messages from you before going to bed.

>933
I was working as an event staff member at the venue when you came over on your Japan tour a long time ago.
コメント2件

939
931[sage]   投稿日:2014/10/31 09:55:26  ID:LEJ6J2j8.net
>934
>938
ありがとうございました!

940
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 12:00:14  ID:lo7Eto4h.net(2)
>934、935、937
ありがとうございます

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 23:29:51  ID:McggASSc.net
私は刺青のない人と結婚したいです。

をお願いします。
コメント1件

942
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 01:18:36  ID:7N1Qu+WY.net
I want to marry who has big cock.
冗談です

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 02:55:22  ID:RWJ1Myp9.net(2)
チケットを購入しましたが、引き取り方法の所で、
Collect(現地引き換え)を選ぶはずが
間違ってPost(自宅配達)を選んで送信してしまいました。
元々「UK住所以外からの購入は現地引き換え」と記されていますが、
チケット購入完了メールの控えと支払いに使用したクレジットカードを持っていけば
現地で引き換え可能でしょうか?

宜しくお願いします。
コメント2件

944
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 04:30:12  ID:eMSJy0DW!.n
>941
I want to marry someone who doesn't have tattoos.

>943
I purchased a ticket, but for the delivery method, I accidentally chose "Post" when I meant to choose "Collect".
It says that "Purchases from addresses outside the UK are to be collected in person" to begin with,
so would I be able to collect my ticket in person if I bring a copy of the confirmation email and the credit card I used for payment?
コメント1件

945
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 04:53:30  ID:FkLOrMBx.net
>943
現地というのはどこです?

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 07:21:03  ID:tFfHHLZr.net
「あなたは商品を送らず、返金もしないつもりですか?
そして補償もせず、20%引きで買い物する事を私に要求するのですか?
ありえません。」

海外通販で物が届かず私は怒っているのですが、英語で怒のニュアンスが分からず。
ふつうの文で良いのかも知れませんが、すみませんお願いします。
コメント3件

947
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 08:46:01  ID:MaUfK5f9.net(3)
>946
Won't you send the goods or pay me back the money?
And do you want me to purchase at 20% off price as you don't make it up?
It's impossible.

948
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 09:27:07  ID:iLgDqZiC.net(3)
>946
Do you intend to not send me the product nor give me a refund?
On top of that, you don't even offer any compensation and demand me to make a purchase with 20% off discount?
This is unbelievable.

949
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 11:22:24  ID:ly0k7aGJ.net(2)
私は日米関係が最近冷えかかっている現状に、歯痒い思いをしています。覇権国であるアメリカと日本の関係は良好である必要があります。
そして、日米関係発展のためにも文化の力は非常に大きいものであると思います。ですので、日本文化をアメリカに伝えるという活動に携わりたい。さらに、私たち日本人はあまり知られていない日系移民の歴史も知る必要があり、より深く学びたいと思います。

長いですが、翻訳お願いします。
コメント1件

950
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 11:51:21  ID:UqQbraFB.net(2)
よろしくお願いします。

○○のエンジニアから聞いたのですが、台湾かタイか他のアジアの国で○○の高周波音を消したってきいたのですが、ご存知ですか?
知ってたら詳しく教えてもらえますか?
また、同僚にも聞いてもらえませんか?
コメント1件

951
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 13:11:41  ID:iLgDqZiC.net(3)
>949
I feel fretted by the recent relationship between Japan and the U.S becoming more distant.
It is important that the relationship between the hegemonic nations, Japan and the U.s. to stay in a good condition.
And for the better future of both our nations, I believe the power of culture has a huge influence.
That is why I want to take part in introducing Japanese cultures to the U.S.
Furthermore, I need to know more about the history of the Japanese immigrants and I am eager to learn more deeply.
コメント1件

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 13:15:54  ID:iLgDqZiC.net(3)
>950
I have been told by ○○'s engineer that the high-frequency noise from ○○ was removed in Taiwan or Thai or somewhere in the Asia.
Do you know anything about it?
If so, could you please tell me in details?
Can you also ask your colleagues too?
コメント1件

953
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 13:18:58  ID:UqQbraFB.net(2)
>952さん

早速の英訳ありがとうございました。

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 13:33:57  ID:oZaRkV9o.net
>946
アフォは楽天で買え

955
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 14:13:02  ID:ly0k7aGJ.net(2)
>951
ありがとうございます

956
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 14:38:38  ID:pqcLzBhp.net
私はスポーツ文化、特に最近日本人選手の活躍が目立つMLBに関心があります。同じスポーツであるが、日本の野球とMLBは、異なる点が沢山あるのが魅力です。


翻訳よろしくお願いします

957
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 14:45:41  ID:pGRe3Coq.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

958
942[sage]   投稿日:2014/11/01 15:18:19  ID:RWJ1Myp9.net(2)
>944
おかげで解決しました。ありがとうございました!助かりました。

959
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 16:08:08  ID:MaUfK5f9.net(3)
>957
I've felt embarrassed by my little sister watching my erect prick.

960
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 19:05:34  ID:rs0Zigzy.net
"歴史的事実からも国際法上も明らかに我が国固有の領土です。
あなたがそのような身勝手な論理を主張するのなら、私はあなたに対して
敬意を払う必要がなくなりますので、それに相応しい対応をさせて頂きます。"


英訳お願い致します
コメント1件

961
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 20:52:57  ID:VDTZECyt.net
2ch運営のJimに設定変更を依頼するための英文作成です
長文ですが何卒よろしくお願いします
念のため板名など一部を伏せさせていただきます


【内容】
こんにちはJim。
私たちABC板は長い間ID制を導入すべきかずっと議論を重ねていました。
しかし議論そのものに反対する人や、議論を行う人を荒らし扱いする人が絶えませんでした。
実際、強引な進め方をする人は過去に存在しましたし、
逆にそういった人を荒らし扱いする人が荒らしだったのかもしれません。
なんにせよ荒らしが自身のことを荒らしだと言うはずがありません。

議論が議論の体を成さない以上、私たちはIP表示の上で投票をすることが最も公平に物事を決める手段だと考えました。
この投票自体を無効だと言う方もいましたが、自治スレでは過去に幾度となく投票を呼び掛ける書き込みがありました。
そして先に述べたように荒らしが自分で荒らしだと言う事はありません。
自治スレの書き込み数と比べると、投票には多くの方が参加してくれました。
投票結果は僅差で賛成多数となり我々はID制を導入するという選択をしました。
必ずしも万人に賛同を得た結果ではありませんでしたが、
もしこの結果に住人が不満だと感じれば、我々は再び議論と投票を行うことになるでしょう。
過去の運営と違い、現在の2chには自分たちの事を自分たちで決められる権利が明確に存在します。
Jim、今回の件、どうぞよろしくお願いします。
コメント3件

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 20:54:48  ID:968wbUyP.net
>960
It is obviously the territory of our country as the historical fact on the international law.
If you keep claiming such a selfish logic, there is no reason I have to respect you any more.
Then you are going to pay for what you deserve.
コメント1件

963
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 22:13:35  ID:IZQ5mwnk.net(2)
今日私たちは良い一日をすごしました
しかし、私は楽しかったと思う反面、申し訳ないと思っています。
なぜなら、私の旅行計画は詰めが甘かったからです。

お願いします
コメント1件

964
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 22:38:03  ID:MaUfK5f9.net(3)
>963
We had a nice day today.
But I feel sorry though I had fun.
Because my trip planning was one step away from perfection.
コメント1件

965
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/01 22:53:55  ID:zP2AdiK9.net
>961
そんなくどくどした文章は日本語で読むのさえつらいので、誰も訳してくれないだらう。
俺は、かつてこの板の強制ID投票の結果をジムちゃんに報告したことがあるけども、
そういう文章は不必要。

必要なのは、
1.投票前までに議論のための猶予期間のちゃんともうけたか、
2.投票前にいろんなスレッドで告知をしたか、
3.そしてその投票結果

これ十分。
それを簡潔な日本語で書けば、あっちは翻訳ツールを通して読んでくれる。

966
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 23:40:30  ID:IZQ5mwnk.net(2)
>964
ありがとうございます
助かりました!

967
930[sage]   投稿日:2014/11/02 08:21:40  ID:js7N4jw6.net
>934>937>938

ありがとうございます!!!
助かります!!!!

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 12:22:36  ID:kk4pLKme.net
>962
ありがとうございましたm(_ _)m

969
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 13:22:43  ID:ejl51tCk.net
>961引き続き宜しくお願いします

970
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 13:24:42  ID:Cq8mQKYJ.net(2)
「ドルが値上がりするまで待ちます。」

おねげぇしますだ
コメント1件

971
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 16:10:56  ID:aDuv+pRG.net(2)
>970
I'll wait until the price of USD goes up.

ドルといってもいろいろありますけど米ドルでいいんですよね?
コメント1件

972
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 16:20:51  ID:VLO+A8OJ.net
隣家の木の枝がうちの敷地まで伸びてきた。私は「枝を切ってもらえませんか?」と隣家に頼みに行った。出てきた老人は不機嫌だった。彼は強い口調で「はあ?」と言い、私を睨み、私の言うことにいちいち絡んできた。
この老人はこんなに態度の悪い人だっけ?と不思議に思った。以前はもっと穏やかな人だったはず。



お願いします。
コメント2件

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 16:47:45  ID:Nqv4tldM.net
A branch of a tree of a neighboring house had stretched out to my house area.
I went to the neighbor and asked "Can you cut the branch?".
An old man came out and he's in a bad mood.
He replied back in strong language "What?", glared at me and complained about whatever I said.
I wondered if he behaves this badly.
He should've been more gentle before.
コメント1件

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 17:16:17  ID:n7lxc7M7.net(3)
>973
ありがとうございます!
コメント1件

975
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 17:16:50  ID:aDuv+pRG.net(2)
>972
Branches of the neighbor's tree were overhanging on my property, so I went asking the neighbor to cut them.
The neighbor, an old man, showed up at the door, apparently not in a good mood. "Huh?", he said in a rough tone, scowling at me.
And he went on grumbling at every single word I'd said.

"Was he that rude?" I wondered. He wasn't like that before, I guess.
コメント1件

976
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/02 17:22:17  ID:k8anhaev.net
私はスポーツ文化、特に最近日本人選手の活躍が目立つMLBに関心があります。同じスポーツであるが、日本の野球とMLBは、異なる点が沢山あるのが魅力です。


翻訳よろしくお願いします
コメント1件

977
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 17:24:50  ID:n7lxc7M7.net(3)
>975
ありがとうございます!!

2人の方に訳してもらえてうれしいです
訳もほとんど重なっていないところが奥深い…
コメント1件

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 17:27:14  ID:n7lxc7M7.net(3)
>972>974>977です
何でID変わったのかな?…

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 18:01:11  ID:Cq8mQKYJ.net(2)
>971
ありがとうございますだ

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 20:17:44  ID:oUfwNAmk.net
>976
I'm interested in sports especially MLB which Japanese athletes have been making significant
achievements these days.
There are a lot of differences between Japanese baseball and MLB.
That's why it attracts me pretty much.
コメント1件

981
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/03 01:17:41  ID:HQB0iHgU.net
>980
ありがとうございました

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 11:16:33  ID:sr7W18/n.net
これは発売日前の商品です


翻訳お願いします。
コメント1件

983
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 15:11:21  ID:KrZNduPz.net(2)

984
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 16:02:09  ID:MpQNBVgJ.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

985
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/03 16:15:11  ID:44amuujO.net
舞いってどう訳せばいいんだ?
ダンスは踊りだよな?
トランス? 舞いと踊りは明確な区別があると思う。
ダンス≠舞いだと思うんだが。
コメント2件

986
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 16:37:07  ID:KrZNduPz.net(2)
>985
英語のdanceとカタカナのダンスはニュアンスが若干ずれてるのかもしれない。
カタカナのダンスはヒップホップのダンスもあるので、舞いとは相当ずれてる気が
するけど、英語のdanceは舞いも含むのではないか。

日本の伝統芸能の神楽は踊りではなくて舞いなんだけど、神楽の舞いも
danceと訳されている。舞いというとゆったりとか優雅な感じを
含むので、danceにgracefullyやgraciouslyのような副詞をつけるとか、
with elegance、with graceのような副詞句をつけて表現するとどのような
ダンスかより明確に伝わるのかもね。

987
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/03 18:39:39  ID:mFy0NDjh.net
>961
自分でやれよクズ
コメント1件

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 22:43:25  ID:AIlVCPZY.net(4)
>985
performance

989
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 22:48:52  ID:+CbM//je.net(2)
日本では●●を、有料のインターネットチャンネルで合法的に放送しているので、
その方法で××を全部観ています。

宜しくお願いします。
コメント2件

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 23:07:23  ID:eWkIeKH4.net
>987
ゴメン
キミにはレベル高すぎた

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 23:09:52  ID:AIlVCPZY.net(4)
>989
** is ligally broadcasted on a paid internet channel in Japan
so that allows me to watch all **
コメント1件

992
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 23:11:21  ID:AIlVCPZY.net(4)
>989
legally の間違いでしたゴメンね

993
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 23:33:16  ID:+CbM//je.net(2)
>991 991
助かりました!ありがとうございました!

994
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/03 23:34:36  ID:awmTM4+k.net
その国の歴史を知ることは、その国の民族の特徴や精神性を知ることだと思います。


よろしくお願いします。
コメント1件

995
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 23:42:42  ID:AIlVCPZY.net(4)
>994
To learn the historical background of a country is to learn characteristics and mantality
of a nation in the country,

996
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:17:31  ID:2QQZDPeV.net(6)

997
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:18:28  ID:2QQZDPeV.net(6)
2重書き込みのため表示しません 内容を確認する

998
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:22:39  ID:2QQZDPeV.net(6)
埋め

999
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:23:47  ID:2QQZDPeV.net(6)
埋め

1000
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:25:38  ID:2QQZDPeV.net(6)
埋め

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:27:36  ID:2QQZDPeV.net(6)
埋め

1002
1001[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
第99回全国高校野球選手権大会 準々決勝★286 (968)NHK実況
CAT Ladiesゴルフ2017 最終日 (522)テレ朝実況
みんなのKEIBA★1 札幌記念 G (389)フジ実況
噂の!東京マガジン次郎長が発端!?静岡のお茶騒動▽細山流カレー風味のイカリング ★2 (978)TBS実況
NHKのど自慢〜東京都八王子市で枠枠枠枠枠その5 (960)NHK実況
ザ・ノンフィクション オレがやらなきゃ誰がやる!〜北朝鮮へ送るラジオ放送「しおかぜ」〜★2 (348)フジ実況
マツコの知らない世界傑作選 (510)TBS実況
アタック25 8月20日 仲良し親子大会 その1 (664)テレ朝実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【高校野球】準々決勝 広陵10-4仙台育英 下位打線爆発の広陵が10年ぶり準決勝進出、仙台育英は好機の一打出ず敗退 (216)音楽・芸能ニュース
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 (323)音楽・芸能ニュース
【高校野球】3回戦 仙台育英2−1大阪桐蔭:仙台育英9回逆転サヨナラ!大阪桐蔭の春夏連覇砕く★16 (770)音楽・芸能ニュース
【バイク離れ】販売低迷、ピークの1割…「特に原付きが厳しい」大手4社危機感あらわにする★2 (959)ニュー速+
【これは酷い】 ネットも新聞も大炎上 高校野球 仙台育英の選手が故意に?大阪桐蔭選手の足を粉砕 (831)ニュー速
【高校野球】3回戦 仙台育英2−1大阪桐蔭:仙台育英9回逆転サヨナラ!大阪桐蔭の春夏連覇砕く★15 (1001)音楽・芸能ニュース
【芸能】松本人志、キレる高齢者に物申す! 筋トレ中「静かに」と注意され「はぁ?」 (477)音楽・芸能ニュース
【加計学園】安倍政権さらに窮地 加計学園の獣医学部新設「設計関連文書」全文を入手 ★7 (1001)ニュー速+
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (389)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (263)
英検一級スレ Part154 (777)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (252)
TOEICer総合スレ 8 (680)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (546)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (692)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (76)
英検準1級スレ part151 (884)
DUO3.0 part57 (916)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (302)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (895)
多読のすゝめ 7冊目 (950)
おとなの基礎英語 9 (289)
月間480円で英語学び放題 (956)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (244)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (532)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (820)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (1001)
英検一級スレ Part149 (980)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (841)
英語のディープラーニング その99 (397)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (231)
高学歴なお前らが英会話にオススメの参考書 (106)
通訳案内士試験合格を真面目に目指すスレ(Part17) (1001)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)