板検索:
日本語→英語スレ Part399 (1020)
まとめビュー
重複読み込みスレ:このスレは、2重読み込みでレスが重複している可能性があります。修復する場合はこちらをクリックしてください。
1
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/04 08:20:23  ID:wnq7AgSK.net(6)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part398
コメント1件


2
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 08:22:03  ID:wnq7AgSK.net(6)
重複してた
ごめんなさい
こっちが本スレ

日本語→英語スレ Part399
コメント2件

3
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 22:18:24  ID:M7ldw4TJ.net(2)
英語が話せないのは世界中で日本人だけです。

お願いします。
コメント2件

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 22:31:21  ID:wnq7AgSK.net(6)
>3
重複スレなので>2のスレに再投稿します

5
sage[sage]   投稿日:2014/08/25 13:38:02  ID:kDTzbfhb.net(2)
そのため広告の中には人々の恐怖心に訴えるものがあります。

典型的には様々な種類の保険があります。

Travelers like to have insurance (旅行中の思いがけない問題が起きた時に備えて)

保険を持つことで人々の将来への不安を和らげることができます。

英訳お願いします

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 18:22:01  ID:6VyrlEWZ.net(2)
「2ショット」は和製英語と聞きました

「AとBの2ショットが見たい」という場合、英語ではどういう言い方になりますか?
コメント2件

7
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/14 00:01:32  ID:7waRGjkx.net(2)
I want to see A and B in a same frame

8
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 01:20:25  ID:tMbFHA8G.net(2)
>6
I'd like to see A and B in one shot. 写真とか映画とかで同じフレームに収まっている
I'd like to see A and B together. 一緒にいるところが見たい
コメント2件

9
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/14 01:22:03  ID:L1SlXR/f.net(2)
>8
死ねばーか

10
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 18:47:00  ID:dTaJde0S.net(2)
むかし流行ったFlash danceの主題歌の
What a feelingという曲があります。

その「なんてすばらしい気分なの!」「さいっ高の気分だわ!」みたいな意味の
他の表現を出来るだけたくさん教えて欲しいんです。
よろしくお願いします。
コメント2件

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 13:09:50  ID:cNC0F7/Y.net(2)
>10
I feel good. (含みを持たせる様にgooooodと伸ばす感じで)
Fabulous
Terrific
Marvelous
Fantastic
などで代入可

12
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/16 13:07:46  ID:gXGOpkcp.net(2)
ありがとうございます。
できれば
慣用的な、イディオム表現もお教えください!
よろしくお願いします!
もう「感極まってる」感じの「もう絶頂!!!」っていう表現でお願いします。

13
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 15:28:00  ID:XfgeyDG+.net(2)
こっち重複スレ
本スレ逝け
コメント1件

14
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 21:40:17  ID:5XY+tj2K.net(2)

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 17:05:40  ID:xHSPAZQP.net(2)
支払いが遅れているので宜しくお願い致します。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
10月28日に29日付けで指定の講座に1100円入金しました。
締め切りが11月3日日までなのかと勘違いしてしまい遅れました。
そもそも2回目に買い物した時、○○社のHPには過去の買い物と合わせて分割払い可能とのアナウンスが出てましたが、家に来た請求書は別々で、月の支払いが二倍になってしまい予定が狂ってしまい支払いが滞ってしまいました。
請求書が来てから○○社に全て合算して分割払いにしてほしいと申し出たのですが、受け付けもらえませんでした。
現在市民税も滞納中で、国の母も病気で今月国に帰らないといけないので貯金無くなってあまり多くは払えません。
月々4000円づつ位なら日本に戻ってきてから支払い可能ですので分割払いにしてください。
12月から毎月10日に支払います。

16
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 19:47:41  ID:1f2lm4ZQ.net(2)
友達から「家族が恋しい」とメールがきたので、
「そっかぁ…」「そうだよねぇ…」みたいな答えを送りたいのですが、なんて応えればいいですか?

i see ..
i know..
i agree...
でいいのでしょうか?

17
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/05/19 01:38:38  ID:JjqfF+/4.net(2)
1.日本は世界でも温泉の数、湧出量がずば抜けて多く、ほとんどの日本人は温泉に対して強い親近感を抱いている。

2.ひとたび温泉に首までつかり、手足を伸ばすと思わず体中の疲れやストレスが全部吐き出されるような心地になって、至福時を過ごすことができる。

18
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/13 21:10:46  ID:y3Mlbo/3.net(2)
なんで解散したんだよ!

お願いします!

19
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/04 08:20:23  ID:wnq7AgSK.net(6)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part398

20
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 08:22:03  ID:wnq7AgSK.net(6)
重複してた
ごめんなさい
こっちが本スレ

日本語→英語スレ Part399

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 22:18:24  ID:M7ldw4TJ.net(2)
英語が話せないのは世界中で日本人だけです。

お願いします。

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 22:31:21  ID:wnq7AgSK.net(6)
>3
重複スレなので>2のスレに再投稿します
コメント2件

23
sage[sage]   投稿日:2014/08/25 13:38:02  ID:kDTzbfhb.net(2)
そのため広告の中には人々の恐怖心に訴えるものがあります。

典型的には様々な種類の保険があります。

Travelers like to have insurance (旅行中の思いがけない問題が起きた時に備えて)

保険を持つことで人々の将来への不安を和らげることができます。

英訳お願いします

24
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 18:22:01  ID:6VyrlEWZ.net(2)
「2ショット」は和製英語と聞きました

「AとBの2ショットが見たい」という場合、英語ではどういう言い方になりますか?

25
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/14 00:01:32  ID:7waRGjkx.net(2)
I want to see A and B in a same frame

26
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 01:20:25  ID:tMbFHA8G.net(2)
>6
I'd like to see A and B in one shot. 写真とか映画とかで同じフレームに収まっている
I'd like to see A and B together. 一緒にいるところが見たい
コメント1件

27
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/14 01:22:03  ID:L1SlXR/f.net(2)
>8
死ねばーか

28
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 18:47:00  ID:dTaJde0S.net(2)
むかし流行ったFlash danceの主題歌の
What a feelingという曲があります。

その「なんてすばらしい気分なの!」「さいっ高の気分だわ!」みたいな意味の
他の表現を出来るだけたくさん教えて欲しいんです。
よろしくお願いします。

29
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/15 13:09:50  ID:cNC0F7/Y.net(2)
>10
I feel good. (含みを持たせる様にgooooodと伸ばす感じで)
Fabulous
Terrific
Marvelous
Fantastic
などで代入可
コメント1件

30
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/16 13:07:46  ID:gXGOpkcp.net(2)
ありがとうございます。
できれば
慣用的な、イディオム表現もお教えください!
よろしくお願いします!
もう「感極まってる」感じの「もう絶頂!!!」っていう表現でお願いします。
コメント1件

31
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 15:28:00  ID:XfgeyDG+.net(2)
こっち重複スレ
本スレ逝け

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 21:40:17  ID:5XY+tj2K.net(2)

33
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 17:05:40  ID:xHSPAZQP.net(2)
支払いが遅れているので宜しくお願い致します。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
10月28日に29日付けで指定の講座に1100円入金しました。
締め切りが11月3日日までなのかと勘違いしてしまい遅れました。
そもそも2回目に買い物した時、○○社のHPには過去の買い物と合わせて分割払い可能とのアナウンスが出てましたが、家に来た請求書は別々で、月の支払いが二倍になってしまい予定が狂ってしまい支払いが滞ってしまいました。
請求書が来てから○○社に全て合算して分割払いにしてほしいと申し出たのですが、受け付けもらえませんでした。
現在市民税も滞納中で、国の母も病気で今月国に帰らないといけないので貯金無くなってあまり多くは払えません。
月々4000円づつ位なら日本に戻ってきてから支払い可能ですので分割払いにしてください。
12月から毎月10日に支払います。

34
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 19:47:41  ID:1f2lm4ZQ.net(2)
友達から「家族が恋しい」とメールがきたので、
「そっかぁ…」「そうだよねぇ…」みたいな答えを送りたいのですが、なんて応えればいいですか?

i see ..
i know..
i agree...
でいいのでしょうか?
コメント1件

35
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/05/19 01:38:38  ID:JjqfF+/4.net(2)
1.日本は世界でも温泉の数、湧出量がずば抜けて多く、ほとんどの日本人は温泉に対して強い親近感を抱いている。

2.ひとたび温泉に首までつかり、手足を伸ばすと思わず体中の疲れやストレスが全部吐き出されるような心地になって、至福時を過ごすことができる。

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/13 21:10:46  ID:y3Mlbo/3.net(2)
なんで解散したんだよ!

お願いします!

37
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/29 21:25:42  ID:gH6cz0OF.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/04 09:37:48  ID:OLnfBL/0.net(3)
ブログを作って英語で最近の国際政治とか世界情勢とかを”ぼやき”たいのですが
タイトルに迷っています。

recent

39
20[sage]   投稿日:2015/11/04 09:42:56  ID:OLnfBL/0.net(3)
すみません、手元が狂って投稿してしまいました。やり直します。

英語でブログを作って最近の国際政治とか世界情勢とかを”ぼやき”たいのですが
タイトルに迷っています。
フォーマルな堅苦しいい文章じゃなく、もっと軽い感じの、一般人のボヤキ、みたいな
取りとめもなく感想を語る、みたいな形式にしたいのですが、なにか短くてインパクトの強い
あるいは面白そうなタイトルって何かないでしょうか?

よろしくお願いします。

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/04 10:14:08  ID:OLnfBL/0.net(3)
疑問だらけ




をよろしくお願いします。
コメント1件

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/29 13:26:16  ID:87P0nyAr.net
>22
question after question

42
えワ[]   投稿日:2016/02/29 13:51:35  ID:mLq/GbCb.net
お題「サクラサク オツ!」
 
             ∧_∧
            ((´∀` /^) ←  ID:wnq7AgSK
            /⌒   ノ
   .......   .  . r(,_,丿ソ′
       ..  . i,_,ノ  |||
バンザイ  バンザイ        ヤッター   陽の目を見たぞ〜
   ∧_∧ ∧_∧  ∧_∧  ∧_∧
 (^(,, ´∀`)) ・∀・)(ヽ    )')((・∀・ /')
  ヽ    /ヽ    ノ ヽ    ノ  ノ   ノ
   ノ  r ヽ /    | /  O | ( -、 ヽ
  (_,ハ_,),_,/´i,_,ノ (,_,/´i,_,ノ  し' ヽ,_,)
コメント1件

43
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/02/29 17:58:01  ID:onMGKEPy.net
翻訳依頼です。
海外で購入した陶器を破損してしまい、
ネットで同じものを探しているが見つからず、
社のHPから問い合わせをしようとしている状況です。
以下依頼文

「画像で添付した陶器と同じものを探しているのですが、現在Web上で購入することは可能でしょうか?」

以上です。よろしくお願いします。

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/29 18:44:50  ID:0SPeTwJN.net
See the attached photo. I've been trying to find the exact same thing. Is there any available for online purchase?
コメント1件

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/01 08:46:12  ID:Vq5GwMBn.net
>22
can of worms

46
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/01 09:26:56  ID:08sODk90.net
>26
またうまいやつ来てるなw

47
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/01 22:02:22  ID:DbsrOgRA.net(2)
ふ〜と息を吹きかける時の「ふ〜」て
Fu〜でいいんでしょうか?
コメント1件

48
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/01 22:14:01  ID:e62LMakE.net
exhale
breathe out
擬音語か〜
Sign, poof
コメント3件

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/01 22:42:59  ID:DbsrOgRA.net(2)
>30
poofが一番近い感じがしますね、ありがとうございます

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 02:04:19  ID:4HivTIo+.net
poofはやめた方がいい

文章だとbreath
Sighだとガッカリため息的な

擬音語だとphew、puffかな?

状況次第だけどFuuもありだよ
最終的にオノマトペをローマ字にするか、既存の表現にするかでも変わってくるね
コメント1件

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 02:44:23  ID:pr//KFSi.net
>32
Fuu〜みたいな感じもありなんですね
ありがとうございます
コメント1件

52
えワ[]   投稿日:2016/03/02 02:48:34  ID:9OkJoT5X.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 02:50:51  ID:BEB24f4g.net(5)
phewは駄目
あれは「やっと終わったふ〜」みたいな時のみ
コメント1件

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 02:51:19  ID:BEB24f4g.net(5)
blow出てこなかったのは恥ずかしい
失格だ

55
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 02:52:47  ID:BEB24f4g.net(5)
オカマはプフターだ
しかもイギリス英語
人が忽然と消えるときpoof使うね
でも語感が似てるから擬音で使われるよ

56
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 02:54:28  ID:BEB24f4g.net(5)
ほんと中途半端もいいとこだよね
And *poof* he was gone.とか
ふっと消えるニュアンスの日常用語だよ、poofは

57
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 02:59:10  ID:BEB24f4g.net(5)
申し訳ない
poofterがイギリス俗語で同性愛者をさすことだとは知ってたけど
poofもそうだとは知らなかった...
でもアメリカのドラマや映画ではそういうニュアンス一切無く使われてます

自分こそこまめに辞書ひかねば、恥ずかしい

58
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/02 05:59:48  ID:56xkvJ8e.net
愛にあふれた部屋ってThe room filled with loveですかね?
似たような意味合いで何か他にいい言い回しあったらお願いします
コメント1件

59
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/02 06:46:35  ID:ndaOitve.net
>40
the room full of loveとかはどうですか?

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 08:48:48  ID:pQutAaRr.net
>34
>ふ〜と息を吹きかける時の「ふ〜」て
「ふ〜」は息そのものだからblowだとちょっと違うね
当然、文書で表現するなら有りだけど

phewはsighとはちょっと違う
溜息というより、一息つくみたいな
Whew寄り

俺が状況次第と書いたのは「ふ〜」の強さと心理状況
既存の擬音で表現出来ないなら、fuuでも良い
無いものは仕方が無いからね

61
えワ[]   投稿日:2016/03/02 11:13:07  ID:9OkJoT5X.net(3)
>42
私にじゃなく、英訳出来ない日本語を書いてる質問者に言ってね。

62
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/02 11:27:11  ID:+ZnBy254.net
             【親米涙目】 ★   ロシアがUFOの存在を公表する   ★ 【反中逃亡】

  宇宙人側からの申し入れは、とにかく核の利用と戦争をやめなさい、もう一つは宇宙人の存在を公表しなさい。
 つけ足したのが、60年の猶予を与えましよう、2014年には発表しなければならなかったんですね、宇宙人の存在を。
     ロシアという大国の首相がね、あれは冗談だよでは済まないですね、しかも2回も言ってるんだからね。
                     https://www.youtube.com/watch?v=FIRXKetUkq8



           【親米屈辱】 ★   宇宙人いない派のおバカさん残念www   ★ 【反中赤面】

      NASAは、UFOに対して長年取ってきた態度のために、無用な組織とされることを恐れています。
                 マイトレーヤが公に現れるにつれて、UFOが姿を表すでしょう。
世界平和の脅威は、イスラエル、イラン、アメリカです。イスラエルの役割は跪いて、パレスチナに許しを請うことです。
                アメリカによる他国の虐待に反対の声を上げなければなりません。
    彼らは今世紀(21世紀)をこの帝国が出来上がるアメリカの世紀と呼ぶ。しかし、そうはならないだろう。
  彼らが世界中に‘民主的’制度を確立したいという衝動をコントロールするのは、マイトレーヤの任務である。
Q 経済崩壊が2015年から、テレパシー世界演説が2017年の初めなら、2016年に大戦でしょうか。A 大戦は起こりません。



   【親米命乞い】 ★   マイトレーヤのテレパシーによる世界演説は英国BBCが放送   ★ 【反中土下座】
                     https://www.youtube.com/watch?v=6cOvo6n7NOk

                マイトレーヤが世界に向かって話をする準備は良好に進行している。
  25分か35分くらいかもしれませんが、歴史上で初めて、世界的規模のテレパシーによる接触が起こるのです。
  テレビ中継はこの出来事のために存在するのであり、この時、初めてご自身の本当の身分を明らかにされます。

63
えワ[]   投稿日:2016/03/02 11:43:21  ID:9OkJoT5X.net(3)
>44
彼女、いないの?
コメント2件

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 21:34:06  ID:UebWyTyR.net
どうかよろしくお願いします

励ましの言葉をありがとう
うちの母の病状は良くなって来ていると思います
ただまだ一週間ぐらいは危険な状況になる場合もあると、お医者さんがいっていました

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/02 23:57:33  ID:7dUzAzpi.net
Thank you for your kind words.
Mom's in recovery but not out of the woods yet.
The doctor says we should keep a close eye for another week.

66
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 10:01:03  ID:u8OEpC/Z.net
全俺が泣いた→I cried my eyes out

他にいい表現ある?
コメント1件

67
えワ[]   投稿日:2016/03/03 11:02:06  ID:NQ0KMoyi.net(2)
>48
単に泣いたではなく、その理由「心を打たれた、感動した」事がら」を入れた方がいいと思う。

My eyes were tearing with her words.
「彼女の話に、全俺が泣いた。」
あとは「泣く」はこのままで、her words を、the movie、 his performance、 the story 、とか、こっちをいじる。
意味を重くしたい時は、hearing her words とか hearing her great words とか「飾り」を付ける。
コメント2件

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 12:33:29  ID:n5uHtPws.net(2)
>48
全米が泣いた(敢えて英文するならこんな感じ?All of America wept)の派生だと思うから

All I wept

まぁ通じないだろうけどw

69
えワ[]   投稿日:2016/03/03 14:04:47  ID:NQ0KMoyi.net(2)
>50
出典を求めるなら、「アルゼンチンよ泣かないで(Don't Cry for Me Argentina)」だろう。
コメント1件

70
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 14:08:29  ID:L5p2upyp.net(4)
>48
It brought tears to my eyesだと
思わず涙ぐんだ見たいになるかも
コメント1件

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 17:48:20  ID:L5p2upyp.net(4)
Not a dry eye in the theater
全観客が泣いた、みたいなのも面白い
コメント1件

72
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 19:37:47  ID:n5uHtPws.net(2)
>51
アルゼンチンってなんだよw

全米が泣いたのパロでしょ
http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1333141658

全米が泣いたは日本国内での宣伝文句だよ
誰が作ったのか知らない
コメント2件

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 20:18:22  ID:L5p2upyp.net(4)
暇なんできいてくてや

74
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 23:52:57  ID:L5p2upyp.net(4)
ここの話に限ったことやのに
コメント1件

75
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 00:07:18  ID:p+y0aWUn.net
>47
ありがとうございます!

76
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/04 04:30:51  ID:VDvO5k4o.net
有難い事に資源の援助をしてくれるみたいなので私は
今からAを攻撃してきます。すこし騒がしいですごご了承願います

お願いします

77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 06:54:24  ID:QXvYDAgB.net
>58
Good news!
I seem to have the help of resources.
Therefore I go to attack A now.
Please note that to a slightly noisy.

固いかね?
コメント1件

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 09:40:52  ID:opk5Ygyn.net(4)
I'm just going to go attack A.
ちょっと攻撃してくるわ

どや?
コメント1件

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 09:44:47  ID:opk5Ygyn.net(4)
It's gonna be noisy and dusty.
Please don't mind the noise.
Noise alert!
I apologize for the commotion.

はぁ。。。とりとめもなく思い浮かぶけど
コメント1件

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 11:48:44  ID:opk5Ygyn.net(4)
>53
調べたら合ってた!
皆感動してむせびなくって

81
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 17:58:58  ID:7UdgoCd3.net(2)
海外の楽器販売店へ問い合わせしたいんですが。

Hello, My name is ○○.
I live in Tokyo in japan.

I want to Aフルート and Bリコーダー

I found that I have paid beyond the amount limit of paypal.
We are currently under process for your identity verification, however,
it seems take time because of the delay of correspondence from PAYPAL side.

Would it be possible for you to stock these?


AフルートとBリコーダーが欲しいけどPaypalの本人確認がまだで限度額があって送金できません。
本人確認が済むまでの2〜4週間、これらをストックしていただくことは可能でしょうか?
お願いします、なんでもしますから!


という意味になっているでしょうか?for me to stock these?でしょうか。

82
えワ[]   投稿日:2016/03/04 18:44:19  ID:WwlhnFzv.net(2)
>63
基本的には日本でも外国でも、通販のシステムは同じだから、日本の通販の条件を見ておいた方がいいだろうね。
ひとまず、
Please tell me the process of Ordering --Payment --Shipment, and your craim handling.
「注文から清算、出荷まで、クレームへ対応の手続きを教えて下さい。」
ちゃんとした会社なら、複数の注文の場合の送料についてまで、それなりの回答があるはずだから、それを見てからだね。
手付金とか、分割払いとかの話は、その後。

単純に、注文確定から、支払いまでの時間だからね、質問するならこれでいい。
「注文確定後、送金を確認した時点で出荷」と支払い納期がなければ、待ってもらえると思っていいだろうね。
送金の催促が来る前に「Now I am arranging PAYPL(PAYPAL 手続き中)」と回答して支払い予定を連絡すれば、
「限定品だからダメとか、量産品だからOKとか」、これも注文確定後の話だね。


83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 18:55:19  ID:P2vn2nm9.net
>63
I want to buy A and B .
However, I cannot remit because confirmation of Paypal has not yet come.
Make sure that as early as 2 weeks, maybe it may take 4 weeks.
I want very much,,,so,,,

Could you put it on hold for me?
I hope I’m not interrupting you.

Thank you.

まずは2週間から4週間っては伏せてもいいかもね
確認に時間かかるこら予約できる?みたいな
どのくらい?もしくはOK!って返事きたら、どのくらいかかるか答える
コメント1件

84
63[sage]   投稿日:2016/03/04 20:32:16  ID:7UdgoCd3.net(2)
レスありがとうございます、すみません説明不足でした。
ネット通販の会社なので、カートに入れて住所入力まではいくんですが
支払いでPaypalかMoney order (US Funds Only)しか選択できない状態でした。
フルートが中古品なので、リアルタイムでなくなってしまう可能性が高く・・・。
しめはRegards,でとりあえずチャレンジしてみたいと思います・・!

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 21:13:57  ID:opk5Ygyn.net(4)
自慢大好き

いい役が思い浮かびません
アドバイスお願いします
boastという単語は思い浮かぶのですが、ドヤってニュアンスを出したいです

86
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 21:56:24  ID:Pj1zFHTD.net(2)
>66
We are behind you!

87
えワ[]   投稿日:2016/03/04 22:02:56  ID:WwlhnFzv.net(2)
>67
>自慢大好き
イメージが違うかもしれないけど、ひとまず、
I am the Chanpion.
I like to say "I am the Chanpion."
何でも、「俺、それ知ってる、それ得意、俺が一番」と言う奴、言いたがる奴。

I am on the top of the world.
「俺、全てが上手く行ってる」という意味。
「一つぐらい悩みとか、出来ない事とかあるだろう」と思いながらも、勉強も運動も出来て、しかも面白い奴はいるんだよね。
コメント1件

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/04 23:46:22  ID:Pj1zFHTD.net(2)
>67
何か持ち物を自慢したいのか、
自慢「話」が好きなのを自慢したいのかで迷った

後、ドヤ!ってのを、
自分は得意気だけど周りは引いている雰囲気を想定して(自虐的な意味も込めて
The braggart is my pride.
まぁ通じないかなw

話に尾ひれが付くような場合
いわゆるビッグマウスの事ならBig Talker

場合によっては、I'm proud
割と上品な感じ

ドヤ顔のドヤは「どうや」って言う関西弁で、大元の意味は得意顔
得意顔って意味ではsmug face

何気ない会話の何気ないフレーズで自然なドヤ顔が出るだろうね
文章でも一緒じゃないかな
言いすぎて愛想尽かされないようにね!
コメント8件

89
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/05 02:32:39  ID:IJlaNUCt.net(3)
AとBによる私の暗殺計画にCが裏で加担していたようです。Cはそれを認め、謝罪をしてもらい私はそれを受け入れました。しかし警戒はしています。これから私はCとあなたの信用を得られるよう努力します。これからもよろしくお願いします。

*あなたというのは組織のボスです。翻訳お願いします

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/05 09:37:20  ID:XQJqQagW.net(2)
>71
Assassination attempts on me by A and B.
As for it, C was complicity, too.
C confessed to it and apologized to me.
I permitted it.
But I'm still watching C.

I make an effort from now on so that I am trusted by you and C.
I’m looking forward to working with you and C.
コメント2件

91
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/05 09:51:31  ID:XQJqQagW.net(2)
>72
気になったので調べた
As for it, C was complicity, too.よりも

As for it, C was an accomplice.の方がいいかな
コメント1件

92
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/05 12:25:44  ID:PoZJK10z.net
>69
on top of the worldが自分が求めてたニュアンスが出ています
ありがとうございます!

>70
brag忘れてたw 言っても回る感じだけど自分がよくやるケースだわ
smug faceにならないよう気を付けます。
ここまで書いたところでgloatほくそえむって単語も思い出しました
smugより陰湿な感じがしますかね?
ありがとうございます
コメント5件

93
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/05 12:49:12  ID:IJlaNUCt.net(3)
>72
ありがとうございます
コメント2件

94
えワ[]   投稿日:2016/03/05 13:19:28  ID:i2pdyynq.net(3)
>74
調べてみた。
adj) smug :marked by excessive self-satisfaction 自己満足

v) gloat :gaze at or think about something with great self-satisfaction, gratification, or joy 自己満足
n) gloat :malicious satisfaction 悪意を持った満足
gloat には smug には無い malicious satisfaction (悪意の)の意味があるね。
「しめしめ」とか「ザマァ」ってニタッとする感じかな。

braggart には big talk の意味があるね。
adj) braggar :exhibiting self-importance?"big talk" ほら吹き、口先だけ
で、こんなのがあった。
“The greatest braggarts are usually the biggest cowards.”
「弱い犬ほど、良く吠える。」だね。

v) brag :show off or boasting 見せびらかす

95
63[sage]   投稿日:2016/03/05 15:40:05  ID:8evSajk4.net(2)
I can place a hold on the Flute over the weekend if the seller agrees to this.
返信メールの後Just soldでOut of Stockになったため、
無事に確保してもらえたようですでした。売り手さんに確認中?みたいな。

PaypalもWebでの書類審査は数時間で終わり、暗証番号の入った書き留めを待っています。

ありがとう,Zeena、今Paypalからの手紙を待っています。



Thank you!

I'm waiting for a registered letter from Paypal now.
I'll contact you again when I receive that.

Thank you for your continued cooperation.

Regards,
○○

で、大丈夫でしょうか・・・?

96
えワ[]   投稿日:2016/03/05 16:42:40  ID:i2pdyynq.net(3)
>77
注文確定で次は「清算、いつ支払うか」だから、それでいいと思う。
continued は要らないけど、悪い意味ではないから、あっていい。
そのままで大丈夫だね。
コメント4件

97
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/05 16:48:50  ID:ZrAwoPUQ.net(2)
以下の英訳をお願い致します。

参加バッヂは日本への郵送が間に合わないため
当日現地で渡して頂くか現地で頂けませんでしょうか。
それが無理なら、私の宿泊先に送って下さい。
コメント1件

98
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/05 16:51:05  ID:ZrAwoPUQ.net(2)
参加バッヂは日本への郵送が間に合わないため
当日現地で渡して頂くか現地で頂けませんでしょうか。
それが無理なら、私の宿泊先に3月10日着で送って下さい。

すみません、>79ですが日付指定を追加して頂けますと幸いです。
お願い致します。

99
63[sage]   投稿日:2016/03/05 18:32:08  ID:8evSajk4.net(2)
>78
しめの言葉、もちょっと調べてみます。ありがとーございます!

100
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/05 20:56:55  ID:IJlaNUCt.net(3)
ちなみにAさんの件、Bは「あれは確実に自作自演だろう、バレバレだ」と呆れていました。
何が真実か分からないけどね…

翻訳お願いします
コメント3件

101
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/05 21:26:46  ID:XWzPYp9c.net
「踊る君を見てる」

I see you dancing. は 君が踊るのを見てる??
英語は代名詞を修飾する文法はないのでしょうか
コメント1件

102
えワ[]   投稿日:2016/03/05 23:34:00  ID:i2pdyynq.net(3)
>83
I see dancing you. でも足りてるね。「踊ってる君が見える」
I am watching dancing you. これは「踊ってる君を見てる」以外の日本文は出て来ないね。

まずはここまでで、これより先は「形容詞」の話になる。
コメント1件

103
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/06 14:11:26  ID:YQtnLRyy.net(2)
意味わからん
watching dancing you???

I fell in love when I saw you dancing.
My heart skipped a beat when I saw you dance
I've been crazy about you ever since I saw you dancing

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/06 14:12:52  ID:YQtnLRyy.net(2)
https://www.englishforums.com/English/IDanceDancing/vjnxc/

saw you dance
saw you dancingの違い

「踊る君」と「踊っている君」
2こ目はまさに動いてる様子がニュアンスに出るらしい

105
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/06 17:14:29  ID:tj8xI479.net
どなた様か下記の日本語を英語にしていただけないでしょうか↓よろしくお願いします。

今から買うなら断然この新商品「アンダーアーマー SFフラッシュ」がオススメ!
フットサル専門なら値段も手ごろな今作のシューズで十分戦えると思うよ!

106
えワ[]   投稿日:2016/03/06 17:57:45  ID:gX1GBh+q.net
>87
ひとまず、
If you are the futsal player and serching your shoes,
I belive this latest models of "Ubderarnour SF Fkash" are the best choice for you.
The prices are reasonable and the function can support your play.
もし、あなたがフットサル選手で、シューズを探しているなら、
このアンダーアーマーSFフラッシュの最新モデルがベストチョイスになるでしょう。
値段も手ごろ、機能もあなたのプレーを支えてくれるでしょう。
コメント2件

107
87[sage]   投稿日:2016/03/07 03:29:43  ID:qkcWjxGT.net
>88えりさん
ありがとうございます。とても丁寧に訳していただいて感謝してます!
コメント2件

108
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/07 17:43:37  ID:uQFZCplP.net
カナダに短期留学している中学生の息子に下記内容のメールをしたいのですが、
どなたか英訳してくれませんでしょうか?
少し長いですが何卒宜しくお願いします。

カナダでの学校生活は如何ですか?
そろそろそちらにも馴染んで、とても充実した日々を過ごしていることと思います。
そちらにいる間に餞別をくれた祖父母に、カナダでの様子を簡単に添えてお礼のメールを出して下さい。
祖父母ともあなたからの便りをとても楽しみにしています。
それではくれぐれも体とクルマには気を付けて残りの留学生活を楽しんで下さい。
コメント1件


109
えワ[]   投稿日:2016/03/07 21:18:13  ID:7e8o4VS0.net
>90
「お金を出してくれた祖父母に手紙を出せ」をメインにして、こんな感じで。
How is your days in Canada ?
I believe you are doing something you wanted to do.
By the way, you must mail and say hellow to your grandfather and grandmother.
They are thinking of you at any moment as your greatest supporters..
Have a good life and enjoy your days and take care of your health.

カナダの生活はどうですか。
したいと思っていた事が出来ているだろうと思います。
話は変わるけど、お祖父さんとお祖母さん手紙を出してね。
いつもあなたの事を考えてるから、最大の支援者jだからね。
楽しく過ごして下さい、健康に気を付けて。
コメント1件

110
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/08 04:21:53  ID:Z5/osDqw.net(2)
>90
わたしも訳してみました。

How have you been up to as a student in Canada?
Hope you doing ok and having a wonderful time there.
Remember your grand parents gave you allowance:) Please tell 'big thanks with your nice stories in Canda” to your grand parents!
They would be happy to hear from you.
Son, stay safe and have a special time in Canda!

with lots of loves

your mum

111
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 07:01:15  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>92
>How have you been up to
これ日本人がやってしまいがちなんですが、
この言い回しをする時はHowじゃなくてWhatにするのが普通です。

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 07:02:31  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>92
オーストラリアではmumでOKですが、他の国ではmom
コメント1件

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 07:08:54  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>92
What have you been up toがなぜHowじゃなくてWhatを使うのかといいますと、
これは「あなたが最近どうしてるか」じゃなくて「何があなたの身に最近起こってるのか」を聞いてるからです

よく気軽にWhat's up ? って言うでしょう?
あれは What have you been up to ? の省略だからです。

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 07:14:14  ID:aMeO414O.net(2)
今日すごくハッピーなんだよって聞いた時に、
なんで?って尋ねる時、「For waht?」「Waht for?」どちらが適切ですか?

それから、

あなたとこうやって話しててさ…やっぱりあたなって最高に面白いわ!

を英語にお願いします

115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 07:21:01  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>88

>serching your shoes

これは日本人が勘違いしがちなんですが、これだと「靴の中を捜し回る」という意味になります。
searchというのは、場所を捜索するという意味で、その場所で探し求めるものを見つける為に探すというニュアンスなのです。

search the room for the shoes = その靴を探して、部屋を探る こういう使い方です。
あくまでもsearchする対象は「物を求める場所」なのです。

なので単純に「靴をさがす」ならLooking forなどが適切でしょう。

116
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 07:40:43  ID:1EZFiuDJ.net
waht....

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 09:55:03  ID:lDl9gofh.net(4)
In search of
On the lookout for
店内で探すのはもちろん、ずっと念頭に置いてるって感じ

音痴でも英語的にあんたら亀だから
コメント1件

118
えワ[]   投稿日:2016/03/08 09:55:51  ID:RRbjc0KX.net(5)
>97
私にではなく、質問者に答えてあげてね。

で、何を言っているか分からない。
「無くした靴」をさがてしている訳ではないからね。


>96
Why ? だと思う。

>あなたとこうやって話しててさ…やっぱりあたなって最高に面白いわ!
You always give me the joy of talking.
You are the Great-Talker.
コメント1件

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 09:58:18  ID:lDl9gofh.net(4)
>92
I'm happy.
Why?
Why is that?

What for?は何のために?という意味

120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 10:06:13  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>100
失くした靴なのか、買いたい靴なのかは関係ないですね。
どっちを探す場合もLook for でいいです。

しかしsearch + 探し物 は間違った用法です。

search=「どこを探すのか」と覚えておくといいですよ。
コメント1件

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 10:10:01  ID:OXRNLMsz.net
>102
無知晒すなよw

122
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/08 10:10:13  ID:w9cca1Bu.net
>91 えワさん
>92さん

早速対応して頂き有難うございます。
お二人の翻訳を私なりにミックスして息子に届けようと思います。

>93-95 ID:S0Rwe/awさん

コメント有難うございます。
とても参考になりました。

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 10:11:11  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>100
>で、何を言っているか分からない。

この説明で「何を言ってるかわからない」のであれば、ここで翻訳を引き受ける資格はありませんね。
まずご自分の勉強が先でしょう。

124
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 10:14:35  ID:S0Rwe/aw.net(10)
もう一度いいましょうか?

本を探してる = searching a book は間違いです。
Looking for a book ならOKです。

searchを使うのなら search + どこを for 探してる物 とするのが正しいです。

今後ここを参考にされる方の為に間違った英語を覚えて恥をかく事のないように書いておきます。
コメント1件

125
えワ[]   投稿日:2016/03/08 10:58:25  ID:RRbjc0KX.net(5)
>106
>searchを使うのなら search + どこを for 探してる物 とするのが正しいです。
あなたがそういう英文を書くのを、私は止めないよ。
別に、私の同意を求める必要は無いと思うけど。

ググったら出て来るね。
How have you been = What have you been up to
>How have you been up to がダメな理由は書いていないけど、君の解釈かな。
how が up to を排除する理由は無いと思うけど。

で、何で君は、君の英文を書かないの?
意味の分からないレスを繰り返すより、そっちがずっと意味があると思うけど。
判断するのは質問者なんだから。

126
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 11:00:11  ID:uQPGkS3v.net(2)
以下の文の和訳依頼です。

Looking into it...

状況:
ネットの掲示板でプログラムの作成者にエラーを指摘したら
以上のような回答がありました。

これは私に原因を探る(見といてよ)ように言ってるのでしょうか?
それとも作成者が「見とくよ」という感じの回答なんでしょうか?

プログラムはフリーでソースも公開されているので、誰でもその気に
なれば問題修正できる状況です。

宜しくお願いします。
コメント1件

127
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 11:03:20  ID:lDl9gofh.net(4)
look into it
は調べてみるとか
原因を探ってみるよっていう意味で日常的によく使われます
「〜がお薦め!」っていわれれば
"I'll look into it"「見てみる!」という具合
コメント1件

128
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 11:04:00  ID:lDl9gofh.net(4)
>108
「今調べてます」という意味だとおもいまつ

129
108[sage]   投稿日:2016/03/08 11:07:29  ID:uQPGkS3v.net(2)
>109,110
ありがとうございます!

気が楽になりました。
のんびり待つことにします。

130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 11:29:06  ID:2LAFZtzr.net(13)
>96
You dazzle me with your stories. ではいかがでせうか(^-^)
コメント1件

131
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 14:07:33  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>107
あなたが間違った英語を書くのは結構ですが、それを依頼者に教えるのは依頼者が恥をかきます。
大した英語力もないのに他人の英訳なんてやめることですね。いい迷惑です。

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 14:28:14  ID:2LAFZtzr.net(13)
はいはい

133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 14:30:33  ID:2LAFZtzr.net(13)
>96
カッコカワイイって英語でなんていうんだろ?
クールで落ち着いてるのと私みたいなノンビリとは違うのでお気になさらず^-^

>106 適当にレス番打つがお前のせいでまたぶち壊しや
一回しんでこいマジで

134
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 14:46:28  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>107
あなたの英語力の低さは、他ならぬあなた自信の英文が物語ってるのですよ。
あなた自分で自分の英語力のなさをさらしてるんです。

ある程度のレベルの人ならsearching your shoesなんて絶対書きません。
こんな初歩の初歩のミスなんてしませんよ?

もっと言えば>88であなたはそのsearchのつづりさえ間違ってます。
>88
>serching your shoes

だから言ったでしょう?自分の勉強が先だと。

135
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 14:50:08  ID:2LAFZtzr.net(13)
searching eyes 探るような目

なんかサーチにこだわってる(わたしのレスではないが)から
うんちくのせといてやるぞ

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 14:52:30  ID:2LAFZtzr.net(13)
>88みたいな変な英語書くわけないじゃない
コメント1件

137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 15:39:10  ID:S0Rwe/aw.net(10)
>117
それは「目が探ってる」という自動詞。

「目を探す」という意味じゃないでしょう?だからOKです。

138
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 15:47:03  ID:2LAFZtzr.net(13)
his searching eyesという決まった言い方だよ
わたしは何にも疑問投げてないし私は>88では無いけど?

細かい文法を分かりやすく説明してくれてどうもです^^

139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 15:47:39  ID:2LAFZtzr.net(13)
>120
沽券に関わるからってしつこいよw
コメント2件

140
えワ[]   投稿日:2016/03/08 15:49:47  ID:RRbjc0KX.net(5)
>118
>You dazzle me with your stories.
dazzle は「物か行為」で、人を主語にはしないと思う。
-Your stories dozzled me.
-I am dazzled by your stories.

141
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 15:56:18  ID:2LAFZtzr.net(13)
するよ

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 15:58:51  ID:2LAFZtzr.net(13)
http://www.merriam-webster.com/dictionary

下にある例文にあります
He always dazzles his audiences
She dazzles in her live concerts

143
えワ[]   投稿日:2016/03/08 16:32:46  ID:RRbjc0KX.net(5)
>124
ありがとう、いいサイトを教えてもらった。
私の見てる所には、物を主語にした定義と例文しかなかったんで。
こっちの定義しかなかった。(someone は無かった)
stupefied or dizzied by something  

144
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/08 18:12:59  ID:r82WlGjc.net
状況・お酒で乾杯しようとしたところ、相手がアルコールは飲まない人だとわかりました

ではこれからあなたとはノンアルコールで乾杯しよう

翻訳お願いします
コメント2件

145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 18:15:44  ID:2LAFZtzr.net(13)
乾杯 わいとヤン吉に幸せあれ

英訳お願い

146
えワ[]   投稿日:2016/03/08 18:40:27  ID:RRbjc0KX.net(5)
>126
「これから」が「今から」なのか「次回から」なのか分からないんで、ひとまず。
I will order new drinks without alcohol for you.
I will provide wthout-alcoholic-drinks at the party when you come..
コメント2件

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 19:00:12  ID:aMeO414O.net(2)
>100
単純にwhy?でいいんですね、英訳もありがとうございます
>101
多分アンカ間違いで私宛ですよね?ありがとうございます
>112
色んな言い方があって勉強になります、英訳ありがとうございました

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 20:34:24  ID:bvUIaP+J.net(2)
>127
Cheers!
There happiness to us!
もしくは
I wish happiness for you, and me!!

後は適当に変えて
コメント1件

149
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/08 20:47:16  ID:Z5/osDqw.net(2)
>93
ずっと間違えて使っていました。
勉強になります!
コメント2件

150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 21:42:04  ID:bvUIaP+J.net(2)
>96
>今日すごくハッピーなんだよって聞いた時に、
>なんで?って尋ねる時、「For waht?」「Waht for?」どちらが適切ですか?

let me know

151
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 21:58:27  ID:2LAFZtzr.net(13)
What for

152
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 21:58:58  ID:2LAFZtzr.net(13)
じゃなくて
Why?だった
コメント1件

153
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/08 22:33:37  ID:2LAFZtzr.net(13)
>130 完璧です
コメント1件

154
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/09 03:45:28  ID:NvWudNCG.net
戦いに疲れた戦士たち、ここで一息どうぞ

よろしくお願いします

155
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 07:55:22  ID:XyjxCrpL.net(2)
>136
Soldiers who continued fighting,
もしくは
Soldiers exhausted by a fight,

Let's take a break here(now).
もしくは
Shall we have a break now?

状況がよくわからないから、こんな感じで
コメント1件

156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 07:57:46  ID:/fOLEWwJ.net(2)
〜 依頼者のみなさんへ 〜

このエワという奴は間違った英訳を教えて、依頼者に恥をかかせる悪質な荒らしです。
決してエワの英訳は使わないように。

あなたが恥をかくだけならともかく、相手を怒らせたり、失礼な思い、不快な思いを与えてしまいかねません。
それでもあなたはその事に気づかないままになったりします。

悪い事はいいません。エワに頼るぐらいなら、こんな所じゃなくて自分で信用のできる人を探して直接依頼しましょう。

157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 08:34:57  ID:oaeL1RRw.net(7)
電話くれないとそんな情報渡せません
電話するのが筋でしょう

158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 08:55:04  ID:XyjxCrpL.net(2)
>139
The information is in a phone only.
Please call me.
It is a rule.

「それが筋だ」は直訳しか思いつかなくて、絶対に通じないからルールにした。
誰か知ってるかな?
コメント3件

159
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 09:00:59  ID:oaeL1RRw.net(7)
That's how things work, my darling
コメント2件

160
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 09:03:00  ID:oaeL1RRw.net(7)
I am fond of you and I would like to say that in person.
Call me.

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 09:28:49  ID:oaeL1RRw.net(7)
The fact you called me meant the world to me.
I suppose it took a lot of guts.
After all we were strangers.
But not anymore. We're friends now. I'll try to send you something.
コメント1件

162
777 ◆BdND.JiwII3s []   投稿日:2016/03/09 10:39:05  ID:25hCfQr2.net(3)
>139
I can't give you such information unless you call me.
You should have called me.

163
えワ[]   投稿日:2016/03/09 11:00:09  ID:xgZ0SjcB.net(3)
>144
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5、いらっしゃい。
ID:oaeL1RRw は、IDを変え損なってる、と思って見てたら、やっぱり出て来るんだね。
分かりやすいね、君は馬鹿だから。

164
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 11:08:09  ID:oaeL1RRw.net(7)
こういう横槍(苦笑)
should haveはするべきだったって意味です

してくれたから嬉しくて本気になりました
だから哀しいです
引きずる痛みはもうこりごりなのでスッパリ終わらせます
おかあちゃん当たり散らしてごめん
Adios, Han

165
えワ[]   投稿日:2016/03/09 11:24:06  ID:xgZ0SjcB.net(3)
>146
IDがね、変だね。
「何で君が答えるの?」になってるね。
>144 はそもそも英語になっていないからね。
コメント2件

166
777 ◆BdND.JiwII3s []   投稿日:2016/03/09 11:25:54  ID:25hCfQr2.net(3)
>146
>should haveはするべきだったって意味です

だから何?
コメント1件

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 11:26:15  ID:SslJBGIf.net(2)
以下よろしくお願いします。できれば文面通りその都度区切って訳してもらえたら助かります。

カメラとかは関係なしでさ、本音で話そうぜ。 (ぶっちゃけて話してごらんに近い意味合い)
おまえが変なこと言ったら、カメラOFFにしちゃえばいいんだからさ。
おまえらは友達以上恋人未満な感じ?それとも友達以上家族未満な感じ?
不思議な関係性だねぇ、でもなんかちょっと羨ましいかな。
おまえらは仲がイイを越えてるんだね。
コメント2件

168
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 11:32:50  ID:SslJBGIf.net(2)
文面通りその都度区切って訳してもらえたら助かります←これは気にしないでください忘れてくださいすんません

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 11:36:14  ID:oaeL1RRw.net(7)
私はサヤカだけが好きです。恋してます。
帰ったとき最終的な返事を聞かせてください。
そちらに行ったとき会えればいいなって思ってます。
大好きです。
他に決まった人がいないのなら。
コメント1件

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 11:39:14  ID:oaeL1RRw.net(7)
お互いに知らないことたくさんあるので
作品外のことも知りたいです
それでは

171
777 ◆BdND.JiwII3s []   投稿日:2016/03/09 11:42:51  ID:25hCfQr2.net(3)
>152
逃げないで>148に答えてくれ

172
えワ[]   投稿日:2016/03/09 12:21:51  ID:xgZ0SjcB.net(3)
>153
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5、いらっしゃい。
英語のレベルが同じだから、自演だよね。

173
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 20:55:40  ID:/fOLEWwJ.net(2)
〜 依頼者のみなさんへ 〜

このエワという奴は間違った英訳を教えて、依頼者に恥をかかせる悪質な荒らしです。
決してエワの英訳は使わないように。

あなたが恥をかくだけならともかく、相手を怒らせたり、失礼な思い、不快な思いを与えてしまいかねません。
それでもあなたはその事に気づかないままになったりします。

悪い事はいいません。エワに頼るぐらいなら、こんな所じゃなくて自分で信用のできる人を探して直接依頼しましょう。
コメント1件

174
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 21:14:23  ID:RAVNUXjb.net(2)
>155
To a request person.

Here is a malicious person.
His name is "えワ".

His translation is wrong, so please never use it.
If you only disgrace yourself, it is still better.
While not knowing, you make them scold a friend, and injure it, and may make them do unpleasant concern.

Do yourself a favor.
Let's look for a reliable person.

無駄の多い日本語だね

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/09 21:25:34  ID:RAVNUXjb.net(2)
で、こんな返事かね
Who cares ?

I do not depend on him.
He is one of respondents.
Just stop harassing me.

176
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/10 00:28:14  ID:Zi3eyxd1.net(3)
ゴリラが帝王切開して生まれたニュースについて話してたんですが、

「これってどこの国のニュースなの?」
「このニュースはどこの国の話なの?」

等々英語でどう聞けばいいですかね?


177
えワ[]   投稿日:2016/03/10 01:44:57  ID:UxOp4i5J.net
>158
色々ありそうだけど、ひとまず。
Tell me where the news came, whih country. どこの国の話?

日本語をそのまま英語にするんじゃなくて、英語の表現を決めて、その形で「質問する日本語」を用意しする方が楽になると思う。
英語の表現は、先に動詞を選んで、それに合わせた日本語にしてから英作した方が楽だと思う。
質問文は動詞が無い日本語だけど、この形は「教えて、何を」で表現するのが「私のルール」みたいな感じ。

tell me where「教えて、どこの話?」
tell me how 「教えて、どうやるの?」
tell me who 「教えて、誰が」

例えば、
Tell me where the story came, が基本形で、この後に、知りたい事を付け加える。
で、
which media テレビで見たの?それとも新聞?
which TV station どこのテレビで見たの?
who 誰が言ってたの?
whose books 誰の本
which books どの本

「教えて」も聞きたい内容で、動詞を選んでおくとイメージが湧きやすいかな。
tell me を show me とか、guide me とか、explain me とか
「やって見せて、(手ほどきして、分かる様に説明して)、これ。」
「これ」の部分をいろいろ変えていく。
コメント1件

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 07:57:28  ID:ZqAsURJT.net(2)
>159
searchの使い方も知らない人が翻訳なんて止めなさい。
コメント1件

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:08:48  ID:ZqAsURJT.net(2)
>88
>serching your shoes

大間違いです。
英語に詳しい人なら絶対にこんな事書きません。
基本中の基本も知らないド素人がイッチョマエに講釈とは片腹痛い。
コメント2件

180
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:13:52  ID:3Dgrprwc.net(4)
>158
What country is this story?
後ろはニュースでも何でも
コメント1件

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:23:35  ID:wCEg5iuo.net(2)
>88
serching ×
searching ○
つづりも間違ってるじゃんw

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:36:32  ID:Zi3eyxd1.net(3)
>159
ありがとうございます。
どう聞けばいいかわからなかったので、絶対日本のニュースじゃないと思ったけど
Is this a Japanese zoo ?
と聞いて国名を聞き出しました。
コメント1件

183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:37:16  ID:Zi3eyxd1.net(3)
>161
間違ってるなら訂正してあげればいいのに。

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:44:11  ID:wCEg5iuo.net(2)
>165
訂正されてるだろバカか?

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:50:34  ID:3Dgrprwc.net(4)
>166
I'm sick and tired of your nitpicking.

186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:52:23  ID:5JD/1tx0.net(2)
>165
じゃぁお前がsearching shoesが正しい事を証明してみろ。
絶対にできないだろ。アホw
コメント1件

187
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 08:56:11  ID:5JD/1tx0.net(2)
他人の依頼を受けて英訳する場所で、英語にすらなってない基本的ミスを指摘したら>167みたいなレスってw
英語に対してなんのこだわりも知識もいらないクソの集まりのスレって事だなw

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 09:00:50  ID:fHnEHOE6.net
searching shoes なんて算数で言えば1+1=5ぐらいの間違いだよ?しかもスペルミス。

そんなのがまかり通るようなとこで依頼なんて止めた方がいいよマジで。
どんなメチャクチャな英訳されるかわかったもんじゃないよ。
コメント1件

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 09:12:13  ID:3Dgrprwc.net(4)
>169
別にsearching shoesを援護するつもりはないけどね
大事な話ならこんな所に依頼しなければいいよ
そんな事は当たり前の話

とりあえず>167を100万回発声してみな
お前の頭がまともなら、少しは俺の言ってる意味がわかるかもよ
まぁ、まともじゃなさそうだし、一生かかっても無理そうだけどね
コメント1件

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 09:24:56  ID:tqIugE8T.net
間違えがあったら訂正するなり他にいい翻訳与えるなりして、次にいけばいいだろ?
いい加減しつこいわ。
コメント1件

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 12:32:55  ID:d0ZpA57e.net
>158

私なら
Where did this happen?
Where did you get this (news) from?
Where did you pick up this information from?
Where's that from?
Which country is this news from?
Did this happen in [Japan]?
Was this in [Japan]?

など

例えば
Kevin: "Hey George, you've got to listen to this. There's this big gundam robot thingy that's being built near Tokyo!"
George: "Erm, Tokyo... where's that? And where did you get this news from?"
Kevin: "Japan! I heard it from the local news station actually."
コメント1件

192
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 12:43:52  ID:3Dgrprwc.net(4)
getか、
少しニュアンスが違う気もするがそれでもいいのかな
コメント1件

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 12:52:40  ID:2Xkk0aKa.net
あのー>149を訳せる人いたらお願いします
コメント1件

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 17:22:19  ID:uBt8/ZNw.net
>173
ありがとうございます。一番上のやつが使いやすそうですね。助かります。

195
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 20:07:56  ID:eHkBGbuc.net
音楽プレイヤーアプリのサポートに質問する文章です
よろしくおねがいします


5秒間再生した後にスキップ操作をすると、
スキップがカウントされるとのことですが、
6秒ほど再生して、スキップしても、
ライブプレイリストに反映されません。
また、iTunesと同期しても、やはりスキップはカウントされていません。
再生回数などは正常です。

試行錯誤して、10秒再生してから、スキップするとカウントされました。
なぜ、時間が違うのでしょうか?
isyncrの設定を弄っても変化はありません。

196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 22:57:47  ID:f6Ce0A/n.net(2)
>149
Do not mind the camera, and we speak frankly.
When you are awkward, I switch off the camera. (Therefore) let's talk.

Are you less than a lover more than a friend?
Or is it less than a family more than a friend?
I am slightly envious of the mysterious relations like you.

You seem to be more than a friend.

状況がわからないからこの程度で、
あ、カメラも意味が分からないからcameraにした

以下、訳しながら心の中で突っ込んだ点を書くけど無視していいよ

何でカメラがあるの?
何かのテレビ番組の制作中に本気に興味を持ったとか?
相手を説得する必要がある時点でカメラ切れよw
嫌がっているんだろ?
もしかして恥じらいの演出ってやつですか?
恋人未満友達以上、家族未満友達以上、どっちも友達以上じゃねーかwくどいww
この会話をリードしている人は何者?
言葉使いから男か?
相手は女?男?
BLではないよね?
会話中の2人の関係は?

で、仲の良いを超えているってどんな関係?
セックスする仲かどうか?
もしくはfriends with benefitsを疑っている?
コメント3件

197
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 23:36:36  ID:f6Ce0A/n.net(2)
>177
First of all, I skipped in 5 seconds later.
A skip wasn't counted.
Next, I skipped after ten seconds.
A skip was counted.

Why not work after 5 seconds?
Setting of isyncr was changed, but it wasn't corrected.

Please let me know if you have any questions.
Thanks,

とりあえず、説明書か何かに5秒後にカウントされるって書いているならば、5秒後だとカウントされないって事実だけで良いと思う。
iTunesと同期だの6秒後も無理だったとかは相手から質問きたら答える。

気になったのはスキップ回数をカウントしているの?
5秒後にスキップしても1再生としてカウントされるの?
A skip was 〜 が、Play count was 〜に変わるね
これもソフトの説明書か何かに別の方法で記載されている場合、その記載のまま書いた方が伝わるよ。

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/10 23:58:54  ID:n3xLHcjh.net
>179
スキップ回数が増えてないなとおもったら、
いままで5秒で1カウントだったのが10秒になってました
そこで
スキップがカウントされてないけど、基準は?とグーグル翻訳で問い合わせたところ、
5秒でカウントされる、とかえってきました

で、
いや、以前はそうだったけど、突然10秒じゃないとカウントされなくなったんだけど?
と翻訳して送ったら、ちょっこ言葉がわかりません
ときたので、ここで依頼しました

とりあえず翻訳してもらったの送ってみます

199
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 00:00:20  ID:8nD1GFuf.net
>178
なかなか鋭い突っ込みもありますね
これでも訳しやすいようになるべく言葉を選んでみたつもりでしたが、わかりにくい部分もあるなか
訳してくれてありがとうございました
コメント1件

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 01:38:28  ID:AwPeCuzY.net(4)
>180
syncrのサポートによればPA側の問題らしい
PAと他の音楽アプリを同時に入れてると他のアプリにも影響するとのこと
PAを削除するとGMMPでも正常に動作するようになった

だってさ
PAやらGMMPやらさっぱりだけど、今わかるなら試してみたら?
コメント1件

201
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 01:49:37  ID:huPMJdHY.net(2)
>182
パワーアンプのことですか?
僕はsyncrと同じ開発元のROCKET Player
ってのつかってます
一応ソニーのミュージックアプリ消してみます

202
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 01:52:41  ID:huPMJdHY.net(2)
ミュージックは消せないみたいですね
スレチですがなんらかのアプリなりが影響してるんですかねえ
一応翻訳してもらったのでメールしたので返信待ちです
コメント1件

203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 12:31:03  ID:OhkOHY8A.net
>179

Do we have "lock to rocket player" enabled in iSyncr's "Settings - Play counts"? If so, I'll need to test and submit a report. 

とかえってきました。
ちなみに両方共有効にしてます。

これに対して以下のように返信したいのでおねがいします
海外のサポートのやりとりがわからないので不適切なら添削おねがいします

テストすると言われますが、私が何かレポートを提出する必要はありますが?
それともそちらのバージョンアップなどをまっていればいいですか?
コメント1件

204
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 12:50:51  ID:AwPeCuzY.net(4)
アプリの話だから、まず端末情報

後、いつからなったか?
正常なときと異常な時で、何かが変わっているはず
ハードが故障していないならソフトウェアアップデートが他のソフトとの競合だね

そもそもPlay counts=スキップ回数なの?

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 12:52:25  ID:AwPeCuzY.net(4)
後、発生条件

どの曲でもなるのか?
特定の曲だけで必ずなるのか?
不特定の曲で不定期になるのか?
コメント1件

206
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 13:50:14  ID:LdPMe01Y.net(2)
>186
設定はこのようなものです
http://i.imgur.com/RqRLxfX.png
再生回数の検出では何秒再生したら1再生にするかというところでいじってもスキップには関係ないみたいです
以下を送りたいのでまたおねがいします

使用端末:
Xperia Z3 Compact(Android 4.4.4)
Xperia Z5(Android 6.0.0)
すべて使用言語は日本語

使用アプリ:
RocketPlayer (有料版)
isyncr(有料版および無料版)
すべて使用言語は日本語

発生条件:
すべての曲(SDカード、本体ストレージ共に)

症状:
5秒ではなく、10秒再生してからスキップしないとと、スキップ回数が増えない

いつからなったら:
たぶん今年あたりから

症状が出る前:
5秒再生してこらスキップすると1カウントされていた

なお、いつのまにか解消した不具合として、
端末の言語設定が日本語で、ライブリストを作成すると、ライブリストがうまく機能しない(リストが更新されない)ことがあった。
端末の言語を英語にして、ライブリストを作成してから、端末の言語を日本語に戻すと正常に動作した。
このときのように、何かアプリにバグがあるのではないですか?
コメント1件

207
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 18:03:42  ID:AwPeCuzY.net(4)
>188
とりあえずプレイリストのくだりは省いたよ。
ソフトの設定がわかる画像添付して送ってください。画像は出来れば英語表記に切り替えた方がいいかもね。

Thank you for replying.
Please see below.

Use device:
Xperia Z3 Compact(Android 4.4.4)
Xperia Z5(Android 6.0.0)
The language used Japanese.

Use software:
RocketPlayer (Payware)
isyncr(Payware and freeware)
The language used Japanese.

Symptom:
When I skipped after playing for 5 seconds, a skip count was increasing.

But, I noticed in about January, 2016.
Skip counts do not increase even if I skip after playing for 5 seconds.
The skip counts increase when they skip after playing for 10 seconds.

It occurs by all songs.(SD card and storage)
I do not change any setting.
The attached file is my setting. Please see it.
Therefore I think that it is a bug of the software.

I am having a very hard so can you help me?
When you need much information, please tell me.
Thanks,
コメント1件

208
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 18:16:11  ID:LdPMe01Y.net(2)
>189
ありがとうございます
英語のスクショはります
isyncr分です
ROCKETPlayerには再生関係の設定はないようなので
http://i.imgur.com/TJqjTHc.png

翻訳はかわりますか?
そのままでよいなら翻訳していただいたものを送信します
ちなみに、端末を英語設定にしてもやはりだめでしたね
コメント1件

209
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 18:23:31  ID:K9fQ/J53.net
>190
その画像貼り付けて送って下さい。

文章は変わりませんが言語設定で変わらないなら、2箇所あるThe language used Japanese.は消してもいいですね。
コメント1件

210
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 21:30:53  ID:4X6lSGXC.net(2)
1)私は来年アメリカへ旅行に行きたいから、英語の勉強をします。(これからする)
2)私は来年アメリカへ旅行に行きたいから、英語の勉強をしています。(今まさにしている)

I'd like to go on a trip to America next year, so I started learning English. ????

よくわからないのでお願いします。
コメント1件

211
えワ[]   投稿日:2016/03/11 22:23:54  ID:YpdMNakp.net
>192
日本語で一文でも、英作が難しければ、二つの文に分ける。
問題文は変な日本語なんで、一度、自分の言葉に直した方がいい。
で、意味としては、「アメリカ旅行したい」と「英語の勉強」の二つある。
まず、これを分けてしまう、それから英作。

>来年、アメリカ旅行に行きたい。 I want to trabel in the USA next year.
これはどっちの文でも同じ。

1)これから勉強をします。 I will begin to study English.
2)英語の勉強をしています。I am studying English.
あとは and で結べばいい。

1文にする時に、「時制の一致」とか、「単文、複文(句と節と)」か出て来るけど、まずは、ここからだね。


<おまけ>
時制で悩みそうだけど、2つの文に分ければ、これもそれほど難しくはない。
「私は、来年アメリカ旅行に行きたいから、先月英語の勉強を始めた」
コメント1件

212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/11 22:59:43  ID:4X6lSGXC.net(2)
>193
なるほど、いったん2つの文にするとわかりやすいですね。
丁寧に解説付きでありがとうございます!

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/12 10:42:42  ID:tU90hmaV.net(5)
>191
Hi, 


Thank you for the information. 

Remove iSyncr (free). 

This will resolve the issue. 

とかえってきました
iSyncr(無料版)をアンインストールすれば解決するよ
ってことですよね?
返信として以下の翻訳お願いします


iSyncrの無料版にバグがあるということですか?
それともiSyncr無料版をインストールすると、スキップカウントが5秒から10秒になる仕様なのですか?
iSyncrをつかってPCと同期したいのですが、
最新の有料版なら、問題なく(スキップのカウントに関して)できますか?
コメント1件

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/12 11:23:49  ID:W7o0dIt7.net(2)
とりあえずアンインストールして正常に動くのか確認した?

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/12 14:17:37  ID:tU90hmaV.net(5)
>196
アンインストールしても改善されませんでした

216
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/12 14:18:03  ID:tU90hmaV.net(5)
>196
と、いうことはROCKETPlayer側の問題だと思うんですよねえ
コメント1件

217
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/12 14:24:12  ID:tU90hmaV.net(5)
>196
連投すみません
補足すると、RocketPlayerとは、iSyncrと同じ開発元のプレイヤーアプリでiSyncrでつかう純正みたいなものです
以下の翻訳お願いします


言われた通りにiSyncrをアンインストールしましたが、不具合は解消されません。
RocketPlayer側のバグではないですか?
もしくは、RocketPlayerの設定を変更すればよいのですか?
コメント1件

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/12 14:53:13  ID:W7o0dIt7.net(2)
>199
Thank you for your cooperation.

I removed iSyncr (free). 
However, the problem was not improved.
Please tell me the other way.
Rocketplayer is bad?

Thanks!

Rocketplayer以外だとちゃんと動くの?
もしそうなら始めからそう聞くべきだったね。
試してないなら試してみてから聞いた方が早いね。

219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/12 15:01:50  ID:tU90hmaV.net(5)
>200
スキップ回数などはRocketPlayer単体でも機能するので(スキップ回数で判別するスマートプレイリストいれかわる)
RocketPlayerの問題でしょうね
コメント2件

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/13 06:20:51  ID:kKElA0xT.net(2)
何で君が私に着せてくれてるの?

服を着せてくれてる最中の人にたいしての一言ですお願いします!

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/13 09:19:40  ID:cr7M8WI+.net
>202
簡単にWhy do you help me?
もしくはWhy do you help me put on clothes?
コメント1件

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/13 09:44:57  ID:kKElA0xT.net(2)
>203
ありがとうございました!!
コメント1件

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/14 22:20:26  ID:C0MpVcU5.net
少し前にサポートにメールするための翻訳を頼んだものです
前回のものはまだ解決していませんが、
以下の翻訳をよろしくおねがいします

--
PowerAmpというアプリでは、
MusicFXというオプション機能で、
ソニー製のXperiaやWALKMANシリーズに搭載されている、
MP3をアップサンプリング、高音質化する、
DSEE HXやClearAudio+などの機能を使うことができます。
RocketPlayerでも同様の機能を実装して頂けませんか?(有料版の機能追加などでもよいので)
技術的に不可能なのでしょうか?

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/15 00:03:13  ID:EdDzWas9.net(2)
>205
I want to use DSEE HX and ClearAudio+ in RocketPlayer.
Do you have any plans of updates ?

ちょっと調べたけどAPIがあるのかな?
それなら技術の問題は関係ないだろう
それを取り入れるかどうかって話で、そもそものところDSEE HXもClearAudio+も期待ハズレかもしれないね。人によっては高音シャリシャリなんだよね

PowerAMPも賛否あるし、DSEE HXもClearAudio+も然り
良い音ってのは人それぞれだし、本当に突き詰めるとその録音環境にも依存するし、Xperiaで再生しようとは思わないだろう。

個人的にはまずは良いヘッドホンを何個か試すのをオススメするよ。

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/15 00:16:20  ID:filye2ag.net
>206
そうなんですか

Xperiaの機能とか説明しなくてもわかりますかね?
外人だと、DSEE ?そんなのしらねーから
わらんないね
とか返ってきそうで

とりあえずわざわざついてる機能だからつかわなきゃ損かなって思いましてね
電池持ち悪いみたいですけど

電車なんかでつかうのでソニー製のノイキャンのカナルつかってます
ヘッドホンだと髪ぺしゃっとなるし整髪料つけられないしなんか恥ずかしいんでね

226
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/15 00:38:20  ID:EdDzWas9.net(2)
>207
Androidの音楽アプリを開発してて、XperiaにあるDSEE HXとClearAudio+を知らないは無いと思うよ

技術的な話でAPIがあるなら搭載は楽勝だろう
後はやる気次第
API無いなら搭載は不可能だろう
ソニーの技術を舐めちゃいけないね

まぁ、iTunesと簡単にシンクロするのが売りみたいだから、もしかしたらXperiaについては知らないかもねw
その場合、DSEE HXとClearAudio+がどのような機能か説明しないといけないけど、ソニーのサイトURLでも紹介したらいいんじゃない?

ちなみにDSEEってのが元祖なので正確にDSEE HXとしてね。

227
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/15 14:02:33  ID:ercswGN6.net
>208
Hi
Not regarding this specific functionality. 

Are there any other music applications that perform with DSEE HX and ClearAudio+? 

と返信がありました?
そこで改めてお願いします

--
例えば、PowerAmpというアプリでは、
MusicFXというオプション機能で、
ソニー製のXperiaやWALKMANシリーズに搭載されている、
MP3をアップサンプリング、高音質化する、
DSEE HXやClearAudio+などの機能を使うことができます。

それと、スキップカウントの件はどうなりましたか?

228
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/15 15:31:15  ID:rInFJNam.net(2)
こんにちは、お待たせしました。
Paypalの送金制限が解除されました。
楽器のほうは、まだ残っているでしょうか?
送金の手続きはどうしたらよいでしょう。


Hello, I'm sorry to have kept you waiting.
I can pay you immediately.
Do you still have stock?
Could I have you tell me what procedures I must do after this?

Regards,
○○


上のほうで楽器屋さんに取りおきを頼んだものです。
なくなってたらどうしよう・・・。
コメント1件

229
えワ[]   投稿日:2016/03/15 16:07:07  ID:Sj0/7L2L.net(2)
>210
>Hello, I'm sorry to have kept you waiting. ← 「長く」を付けたいね。
>I can pay you immediately.  ← 経緯があるから、「準備が出来た」がいいと思う。
>Do you still have stock?  ← 「在庫があるか」じゃなく、「取っててくれた」だよね。
>Could I have you tell me what procedures I must do after this? ← この have は変、ask だね。
文章を入れ替えて、「手続き済んだので払います」の流れがいいと思う。

で、こんな感じで、
Hellow. I'm sorry for waiting you so long.
Do you still keep instruments ?
Arrangement is finished for paying on the internet.
Please tell me how to handle the payment.
お待たせしました。
楽器は取っててもらえましたか。
ネットでの支払いの手続きが済みました、
支払い方法を教えて下さい。

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/15 20:49:05  ID:pYh1XbdJ.net
>209
The Poweramp can use DSEE HX and ClearAudio+.
An option as MusicFX is used.

And can I have new information about a defect of a skip count?


質問は一つに絞りなよw
クレーマーと思われたら返事こなくなるよ

231
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/15 21:13:31  ID:rInFJNam.net(2)
>211
ありがとうございます、なんか、
もしこっちを気にしないで売り飛ばしてしまっていたら、
ということに対して傷つかないように防衛線を貼っていましたw

232
えワ[]   投稿日:2016/03/15 21:47:04  ID:Sj0/7L2L.net(2)
>213
keep は I'm sorry に対応してるんで、つまり経緯ね。
「売られていても仕方ない」と思っているなら、
別に下手に出なくても、これぐらいでいいかな。

I've finished the arrangement of Internet paying.
Do you have the instruments I wanted to order the other day ?
If yes, let's talk about the payment.
ネットで支払い出来るようになりました。
先日の楽器は、まだありますか。
あるなら、支払いの話をしましょう。

I'm sorry を言わないかわりに、 let's で受ける。 (← これで五分の関係。)
もし、売ってたら、相手が I'm sorry but 〜 と言って来る形になるね。
コメント1件

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/16 12:16:14  ID:43jP4A2l.net(3)
宜しくお願いします!

申し訳ないんですが、このバッグを使いたい日に間に合わないようなのでキャルセルします。

234
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/16 12:18:07  ID:43jP4A2l.net(3)
ごめんなさい、日本語が変でした…

申し訳ないんですが、商品が使いたい日までに間に合わないようなのでキャルセルします。
コメント3件

235
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/16 12:26:59  ID:+Ghw5eY0.net
>216
I'm sorry.
Let me cancel the order, please.

何で?って聞かれたら理由言えばいいかと
コメント1件

236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/16 12:46:57  ID:43jP4A2l.net(3)
>217
ありがとうございます!!
決済が済んでるのに発送に時間がかかりすぎなので…
ありがとうございました!
コメント1件

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/16 21:56:52  ID:82G4fJtd.net
ハンジ君ただいまー。
全部ある?
コメント1件

238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/16 23:07:13  ID:wBY1TzVh.net
>219
Hey! hanji.
Everything’s OK?

ハンジ君が理解出来ている事が前提

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 02:23:00  ID:7EPdKkYA.net
リクエスト承諾します

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 13:16:11  ID:cudyJEDy.net
以下の翻訳おねがいします

いろいろやってみたけどやはり駄目でした(解決しませんでしたの意味で)

241
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 13:24:49  ID:UUKvgcp+.net(7)
I've exhausted all possibilities
コメント1件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 13:28:50  ID:UUKvgcp+.net(7)
>219
There's more where it came from.
コメント2件

243
えワ[]   投稿日:2016/03/17 14:27:38  ID:OxBpJx4G.net
>221
>リクエスト承諾します
I will accept your request. (要求内容にお答えします)
リクエスト曲をかけます、なら
I will play your song. (play は select もあるかな)


>222
いろいろやって、のいろいろが色々あるね)
I tried many things, but I cannot solve the problem. たとえば数学の問題
I tried all the items I have, but I cannot clear.  たとえばゲーム
I did my best, but the problem is still there.  たとえば障害物

もう一つ具体的に、色々な何を試して、解決出来ないのは何か、が欲しいね。
「この日本語では英訳出来ない」というのを理解するべきだね。曖昧すぎる。
コメント1件

244
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 17:19:24  ID:UUKvgcp+.net(7)
I tried everything but the problem remained unsolved.

↑のを読める英文にしたよ
コメント1件

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 17:20:21  ID:UUKvgcp+.net(7)
unsolvedは書かなくてもいいかな
書いてもいいけど
コメント1件

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 17:24:12  ID:UUKvgcp+.net(7)
昔へんてこりんな自作の英文使うって言って聞かない人がいたよ
こっちが赤っ恥かいたわ
コメント1件

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 17:27:18  ID:UUKvgcp+.net(7)
典型文句で
I "did everything in my power" to make it go away
なんていかがかな?
Do everything in my powerはあらゆることを試みる
make it go awayは問題を解決するという意味です

語彙力、語彙力
コメント1件

248
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 17:35:30  ID:UUKvgcp+.net(7)
>228
なんか知らないうちに自分のと合わせて載せられて
「あれとても読めません」をやんわりと言っても注意しても聞いちゃくれなかったよ
迷惑な
忘れてたけど、泥塗られたもいいところだよ
ってか厚かましくね?

249
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/17 18:31:05  ID:Y+wqreTx.net
「読めません」をオブラードに包んでいいまちた

250
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/18 19:22:01  ID:8Zee5Scs.net(2)
私は、4月5日から8日まで東京を旅行する予定です。
晴れるのを祈っています。


よろしくお願いします。

251
83[sage]   投稿日:2016/03/18 19:46:02  ID:+c7uLCKR.net
返信ありがとうございます。
Ez Do danceの「踊る君を見てる〜」が英語歌詞だと
どうなるのかなと思い質問させていただきました
コメント2件

252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/18 21:27:37  ID:2GPF9+6u.net
Please put in the tube in the middle of the lane.
empty space should be soundproof stuffed with rubber.

真ん中のレーンにチューブを入れてください。
空きスペースが出来た場合には音が出ないようにゴムを詰めてください。

単純な単語を並べて機械翻訳でまとめてみたのですが、画像を用いた場合これでも意味は伝わるでしょうか?

253
えワ[]   投稿日:2016/03/18 23:01:37  ID:J+cc0usA.net
>232
I'm planning to visite Tokyo from the fifth to the eighth of April.
I am expecting the fine weather while staying in Tokyo.

>234
画像があれば「こんな風に〜」が出来るからいいのかな。

気になった所を
「真ん中」は中央なら center 「中ほど」の意味になってる。(図があればここ、で済むかな)
「空きスペース」はすき間かな。 opened space(空いちゃったスペース) だけど分かるか。

「詰める」は seal(封をする) fill in (満たす、でふさぐ)の方がいいと思う。

「(ゴムを詰めて)スペースをふさぎます(スペースを無くします)」日本語でもう一文有った方がいいと思う。
イメージは、 stuff with rubber and seal the space の形。

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/18 23:03:11  ID:8IruR3dE.net
>234
何の事か書かないと、伝わるかどうか誰にもわからない気がするんだが
言葉通りだとこんな感じかな
Put the tube in the middle lane. If there still remains a gap,
fill it up with rubber to prevent noise.

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/18 23:14:47  ID:VmVorIF6.net
>234
Please put a tube in the lane of the middle.
Please fill a gap with rubber.
Please make sure that the sound won't come out.
When there is not a gap and a sound does not come out, the rubber is unnecessary.

256
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/18 23:19:30  ID:8Zee5Scs.net(2)
>235

ありがとうございます!

257
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/19 00:17:56  ID:I8ASojQi.net
>235
意味を分かりやすく教えて頂きありがとうございました。
英語を理解してない者にとっては大変助かります。

>236
バッチリです。伝えたい内容がそのままでびっくりしました。
本当にありがとうございました。

>237
分かりやすくまとめて頂きありがとうございます。
伝えたい内容が全て入っていて順を追って書かれているので英語が分からない私でも理解できました。

皆さん大変ありがとうございました。皆さんのご尽力に感謝して早速活用させて頂きます。
ありがとうございました。人´Д`*)Thank You!!

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/19 04:23:27  ID:w2mir2cO.net
マジか?

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/19 11:34:02  ID:5BXZed8a.net(5)
私がしたことと言えば、aとbぐらいです。

挙動が変わってしまったので原因を突き止めて欲しく上の事をしてからそうなったと伝えたいのでよろしくお願いします。

260
えワ[]   投稿日:2016/03/19 12:07:17  ID:FtkhVIgS.net(2)
>241
「ダウンロード」した、とか「マシンを操作した」とか「何をした」という動詞がほしい。
I downloaded program A and excuted program B. ← この形の英文にしたいんだけど、ひとまず、

他にもあるけど、大きい所はAとBしかない場合。 (ダウンロードの途中でyoutube見たとか表計算した、とかはあるけど)
What I did are A and B.
I did A and B.

AとB以外の作業は一切していない場場合。
ALL I did is A and B.  やった事はAとBが全てです。
I did only A and B.. AとBだけしかしてません。

ある程度、自分で予測が付く場合(身に覚えがある場合)
I anticipate the causeesare A ord B.
原因はAかBじゃないかと思うんですが。

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/19 12:22:02  ID:5BXZed8a.net(5)
>242さん

早速でめちゃ助かりました。ありがとうございます。
プログラムのアップデートと設定変更をしたのですが、
状況からall i did is a and bかなと思ってます。
質問ですが、didはperformedに代えれるのでしょうか?
コメント1件

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/19 12:28:51  ID:5BXZed8a.net(5)
>242さん

もう1つお願いできないでしょうか?
先ほどの文の前にいれたいのですが、

今までは実行ボタンを押せば操作開始状態になっていたが、実行ボタンを押した後に確認メッセージが出るようになってしまった

工業用アプリケーションになります。よろしくお願いします。
コメント1件

263
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/19 13:12:07  ID:K6SEllcn.net(3)
I only had to press the start button to actually start it but now when I do, a confirmation window pops up and I want it gone.
コメント1件

264
えワ[]   投稿日:2016/03/19 13:26:16  ID:FtkhVIgS.net(2)
>244
>今までは実行ボタンを押せば操作開始状態になっていたが、実行ボタンを押した後に確認メッセージが出るようになってしまった
で、「確認用メッセージが出ないようにしたい」という事だよね。
「確認メッセージ」は "Ready ?"にしたけど、ここはメッセージの文面だね。

I changed some settings and the message "Ready ?" begins to display.
Please tell me the setting to pass this message.
セッティングをいじっていたら、「いいのか?」と表示されるようになりました。
この表示が出なくなる(pass)設定を教えて下さい。
問い合わせるなら、これで相手は分かると思う。

多分、リモコンの「非表示」のような設定があるだろうから、マニュアルかメニューなら、メッセージ(Message)かな。
業務用なら、事故につながるような場合はフールプルーフとして「出る、出ない」の設定があると思う。

>243
do と perform の違いは「何をするか」で変わる。で、それを決めるのは「君のルール」だね。

今の場合は、設定変更する前は did, 設定変更した後は performed を使うのがいいと思う。
君なりに判断の材料はあるだろうから、こんなイメージ
「これは違うでしょう」→did
「これですかね、関係ありそうなの」→performed

で、performed から手を付ければ、自然と「優先順位」が決まる。
コメント2件

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/19 13:29:21  ID:5BXZed8a.net(5)
>245さん

早速で大変感謝いたします。
コメント1件

266
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/19 13:51:57  ID:K6SEllcn.net(3)
>247
いえいえ。もし急ぎでなければなら一連の文章全部訳すよ? じゃないと色んな訳文つなげるとメール受け取る方も意味がわからなくなるかもしれないし。
コメント1件

267
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/19 14:21:09  ID:5BXZed8a.net(5)
>246さん247さん
早速の返信、丁寧な説明、質問の回答までいただきとても感謝です。

仕事上の内容を質問したかったもので、全文をありのまま書いてしまうとマズイものですからフェイクにさせていただきました。

わかりにくのに返信とても助かりました。またよろしくお願いします。
コメント1件

268
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/19 14:31:11  ID:K6SEllcn.net(3)
業務上だったんですね。それであれば、
I want it gone を could you tell me how to undo it? にかえてみてください。

269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 00:02:19  ID:uMVAeH5y.net
これは現在日本で使用されているマシーンですが、どの国でもこのようなマシーンを導入してると思います。

よろしくお願い致します。
コメント3件

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 07:10:41  ID:i6h2Ea1z.net(7)
イッチさん暴言はあやまるけどワン切り君は君かい?
怒りが収まるのを待ちますわ

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 07:15:35  ID:i6h2Ea1z.net(7)
This machine, particularly favored in Japan, is gaining popularity in other parts of the world.

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 07:16:20  ID:i6h2Ea1z.net(7)
導入だから違うか
is gaining recognition とか
is being introduced in the other parts of the worldでよろ

273
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 07:26:03  ID:i6h2Ea1z.net(7)
in common use
predominantとかも参考単語
コメント1件

274
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/20 08:12:27  ID:i6h2Ea1z.net(7)
依頼主さん
日本語がへったくそで読みにくいから推敲してから落としてね
コメント1件

275
名無しさん@英語勉強中[さげ]   投稿日:2016/03/20 08:15:34  ID:i6h2Ea1z.net(7)
ひまや
どんどん書いてけよ
訳してあげるから

276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 08:39:02  ID:i6h2Ea1z.net(7)
どの国でもなから in any other countryとか in most parts of the worldとかでもいいね
「,,」の使い方はジャーナリズム的だよ
これな、学生のころ一度褒められて以来得意がって使ってるんだよ

The machine ~ is going mainstream
Ubiquitousどこにでもある

あれこれ出てくるね
うまくまとめてみて

277
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 08:50:25  ID:DlHS2LQW.net(4)
>251
It is a machine used in Japan now.
I think every country is installing such machine.

ちょっと情報少ないね
とりあえずそのままで訳してみたよ
コメント1件

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 09:42:50  ID:xgPscqMU.net
>251
This machine is used in Japan. I think a machine like this is used in any other countries.
コメント1件

279
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 11:22:53  ID:vyN+jVjk.net(2)
あそこの梅の木あるでしょ
樹齢200年だよ
だからね、私達も200年くらい咲き続ける気持ちで…
やっていこうねってことだよ、私が言いたいのは

※やっていこうね(これからも共に歩んでこうね的な意味)
下2行は文面的に多分私が言いたいのはを冒頭に持っていきたい所だとは思いますが、
この2行は無理やり別々に咲き続ける気持ちで…の所もそのまま訳してくれたら嬉しいです

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 14:25:22  ID:AR3joMur.net
>261
Can you see a plum there?
That tree is 200 years years old.
So, it's the feeling that we keep blooming for about 200 years, too....
It is a thing when I will get along, my wanting to say.

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 17:45:41  ID:uboRVKrQ.net(2)
皆さんのご好意にまた甘えさせてください。

Please be fixed with masking tape at intervals more than 1cm.

It, please taped to wood board.“Please be fixed to vertical.”

分かりやすくするよう画像も用意していますが、これでは正直自信がありません。
本来望ましい文は下記のものです。

最低でも1cm以上の間隔を開けて、マスキングテープで固定し、まとめてください。
それを木板に縦向きで動かないようにマスキングテープで貼り付けて固定してください。
これでサンダー(Sander)に掛けられた場合でも、破損を防ぐことが出来ます。

どうしようもない文面ですがよろしくお願いします。
コメント1件

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 19:53:33  ID:oa1wTAc4.net
この翻訳をお願いします! m(_ _)m

Can you post your test() code as well, since that's the source of the bug?

プログラムの不具合報告をしたら上記の返信がありました。
*test()は関数です。

test関数のコードをよこせと言われている気がしますが、ニュアンスとしては
test関数にバグ(bug)がありそうだから見せてみろという感じでしょうか?
それともバグ調査したいからtest関数の中身を確認させてという感じでしょうか?

すみません、宜しくお願いします。
コメント1件

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 21:03:09  ID:DlHS2LQW.net(4)
>264
Please put it at intervals more than 1cm.
Please wear it with washi tape.
Please fix it not to work to a woodcut using washi tape in a vertical direction.
To prevent breakage of a 品名 by sander.

木板はwoodcutかな?なんか名称があるならそれで
品名のとこにこの作成している物の名称

It'sとかでも良かったんだけど、To prevent breakage of a 品名 は良くある表現なので伝わりやすいかと
コメント1件

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 21:03:55  ID:DlHS2LQW.net(4)
>263だった

Please put it at intervals more than 1cm.
Please wear it with washi tape.
Please fix it not to work to a woodcut using washi tape in a vertical direction.
To prevent breakage of a 品名 by sander.

木板はwoodcutかな?なんか名称があるならそれで
品名のとこにこの作成している物の名称

It'sとかでも良かったんだけど、To prevent breakage of a 品名 は良くある表現なので伝わりやすいかと
コメント1件

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 21:05:48  ID:DlHS2LQW.net(4)
>264
間違えたついでに、
何を翻訳すればいいの?
test関数を渡したくないの?

とりあえず渡すしか選択肢なくて、渡すのに問題がなければ渡せばいいんじゃないの?

286
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/20 23:49:18  ID:vyN+jVjk.net(2)
>262
ありがとうございました

287
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/20 23:53:34  ID:uboRVKrQ.net(2)
>265
>266
レスありがとうございます。機械翻訳でしか英文を書けない馬鹿な私ですが質問させてください。
put itやwearと言った言葉をこのように使った場合ネイティブな方には分かりやすいのでしょうか?

288
えワ[]   投稿日:2016/03/21 00:07:48  ID:3CfBmddI.net
>269
「分かりやすい」の意味も二通りあって、
「理解しやすい」と「誤解されない」という意味で、これは聞いてる人間を考えて決める事になる。
まだ、考えなくていいだろうね。

ネイティブは「英語を使う人」の意味じゃないから、日本語では使わない方がいい。

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/21 08:14:41  ID:2RLtzmL+.net
>267
すみません、誤爆しました orz
(英語→日本語スレと間違えました)

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/21 11:27:51  ID:e0/FzlVG.net
>269
わかりやすさをもとめるなら状況をもっと詳しく書いたら?
元の依頼文が意味不明すぎる
表面上なぞっても機械翻訳と大差ないものしか出ないよ
せっかく人が相手なんだからもったいない

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/21 22:05:59  ID:rXU6KQyf.net
>269
画像もあるんだよね?
put it は通じると思うよ

この時点で疑問が出るのならwear itって感覚じゃないんだろうねw
ならIt's fixed by a washitape.の方がいいよ
いつくかの束をまとめるなら他の表現がある

マスキングテープはwashi tapeとしたけどmasking tapeで意味が通るならそれでもいいよ

292
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/22 11:08:46  ID:FKbBB4P0.net(6)
すみません、凛々しいって英語でなんて言いますか?^o^

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/22 11:36:23  ID:FKbBB4P0.net(6)
smart-lookingかな…
英詩でもロマンティックだと思ってた歌詞も
日本語にするといきなり生々しく…
文化やテンションの差って訳すとき考える?
難しいよね…こっぱずかしい

294
えワ[]   投稿日:2016/03/22 12:03:00  ID:iqUrMT5Y.net
>274
比喩も含めて、何を形容するか、だね。
騎士なら、ワーグナーのオペラでは gallant が使われてる。
ad)j gallant
unflinching in battle or action  ひるむ事のない
"a gallant warrior"
"put up a gallant resistance to the attackers"
an ideal knight ← これだね。

あとは、君が「凛々しい」と思う物を使って、
like 〜 という表現を使って、
「小説に出て来る、中世の騎士のような」

295
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/22 17:01:04  ID:FKbBB4P0.net(6)
そういえば「わ〜い!」っていう訳に

296
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/22 17:01:53  ID:FKbBB4P0.net(6)
"Sweet"って書いたの分かってくれてる人いらっしゃいましたね
ああいう書き込み嬉しいです
光栄に思いました
コメント2件

297
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/22 17:09:43  ID:FKbBB4P0.net(6)
>277>278
「わーい遊園地だ!」っていうのを
Sweet!にしたんだよね
抜け目なくそこを覚えてくれてた人がいらっしゃいましたね
まさか本当に読んでくれてる人がいたとは…恥ずかしい!
でも嬉しかったですよ〜
コメント1件

298
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/22 17:13:51  ID:FKbBB4P0.net(6)
わーいがなくて遊園地だ!だけだったんだけど
遊園地だ!って律儀にしなくてSweet!だけにしたのもオツだったよ
コメント1件

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/22 20:15:02  ID:9xqhYK3s.net(2)
>273
お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。
相手側にそのまま送ったら理解してくれてるみたいです。
生意気に質問してどうもすいません、理解できない者なりにアドバイスが欲しかったもので
他意は無いのでご勘弁ください。ありがとうございました。
コメント1件

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/22 20:59:02  ID:5b1cYITh.net(2)
>281
It's up to you!

疑問はなんでも気にせず聞いた方がいいよ
コメント2件

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/22 20:59:48  ID:5b1cYITh.net(2)
ID変わってるけど、273です
コメント1件

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/22 21:13:46  ID:t5fUkr1o.net
英訳お願いいたします。↓

気がつかずに申し訳ありませんでした。
しかし、その旨連絡をしてもらいたかったです。一応、連絡をもらってから確認するというのがルールですので…
明日確認した後、発送します。
コメント1件

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/22 23:38:03  ID:9xqhYK3s.net(2)
>282
>283
Thank you very much!!

304
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 03:23:02  ID:PtsMBqYd.net(10)
おまえ、私と私の親の悪口書きすぎだろ…
ダニってなんだよ
年よりで具合が悪いとか免疫下がってたんじゃないのか、単に
家の敷地で野良猫に餌やるババアがいて、ノミに悩まされてた時期があったんだよな
私は何ともなかったけど、人によってはそういうのに敏感なことあるから

親の悪口は自分の悪口より許せんと思うで
優しい婦人って書いてくれたのにどうしてこうなったんだろうなぁ
うちの親、めっちゃ頭いい学校出てるし博識で有能だけど
ハガキ代出してくれたのも本人だよ たとえ35セントでもね

いや、あなたは賢いから人を見てものを言う側の人間だと思う
要するに何かいても問題ないだろうと判断された側にカテゴライズされてるわけだよな?
私が
それって終わってない?

着信残してるって言われてたから受け流してたんだよ
で、着信が違ったってわかったとき、
自分は親の悪口言われてもヘラヘラしてたことに気付いてぞっとしたんだよ

もう忘れてください
わたしたちは終わってます

305
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 06:45:24  ID:PtsMBqYd.net(10)
おっと、それから話題のジャニーズだけどさ

あのこ、全盛期のころにあるコラムニストに茶化されててさ
多分だけど、本人あれ傷ついたんじゃないかな
確か、漫才師2人と組んでる深夜のトーク番組だったと思う
漫才師2人がまるでジャニアイドルの子守だって書かれてて
アメリカの大統領の演説をネタにしたギャグもまったく練られておらず笑止であると
テレビに出てる限り批判されるのも仕事のうちだろうけど、
ネタ練るのは脚本家じゃね?低予算だったんだろって今なら思うわ

それはさておき

数か月前「あーなるほど、気に入らないユーザーがいたから周り巻き込んで大騒ぎかよ。
相変わらず子守が必要なアイドルか。
お前ら気づいてるか?遊んでるつもりが単なる子守役だぜ?」
って内心思っておりましたわ
コメント1件

306
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 06:47:22  ID:PtsMBqYd.net(10)
自分より圧倒的にかっこいいアイドル表だって批判したらカッコワルイと思ったんだろ?
私はそこがカッコワリーって思ってたけど

まあ多分知らないだけだろうから、思いついたこと書かせてもらいましたよっと
コメント2件

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 06:55:29  ID:PtsMBqYd.net(10)
ナンシー関だったかな

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 07:26:21  ID:PtsMBqYd.net(10)
殴るとか勘違いも甚だしい
かかわった時点で子守してることになるって言ってんのに
一歩下がってナンシー関のように構図を見抜くこともできずに残念な知能だわ
それでまともな戦術とか考えられるの?
やみくもにかかってくるやつをヤッツケル馬鹿じゃあるまいし

309
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 07:55:19  ID:PtsMBqYd.net(10)
木を見て森を見ずってこのことだろ
バスケの試合でみんな団子になってボールの奪い合い
コメント1件

310
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 08:25:19  ID:PtsMBqYd.net(10)
教養のない薄汚い労働者風情が力任せのドンチャカ騒ぎ
センス仰いで優雅に観察お嬢様
コメント1件

311
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 08:26:52  ID:PtsMBqYd.net(10)
ドンチャカ騒ぎ(笑)

312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 08:29:43  ID:PtsMBqYd.net(10)
息苦しければ物でも人でも別の部屋に移動させればいいだけ
いくらでもある
ああ、さすが昔迷子になっただけあるわ

313
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 08:30:13  ID:PtsMBqYd.net(10)
これら英訳お願いしますよ
コメント1件

314
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 11:07:07  ID:uYbJY73P.net(2)
以下の翻訳をお願いします
-------------

ユーザとしては、現在どのようなバグがあるのか、その対応状況はどうなのか把握できると便利です。

-------------
* バグ(bug):不具合、コンピュータ・プログラムの欠陥

あるオープンソースプログラムの掲示板にて、私が開発陣に対して
そのソフトウェアが現在抱える問題とその対処状況を開示するように
お願いしている状況です。

私: 問題リストを誰でも見られるようにして
開発陣: 我々は内部できちんとスプレッドシートで問題追跡してる
私: (今回依頼した文)

いろいろと問題を指摘した後なので、問題リストを開示してほしいという
話が、開発陣に対して「きちんと問題管理しろ」という圧力に受け取られて
しまったのかもしれません・・・

315
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 12:46:15  ID:eHK1kCsW.net(2)
>284
I'm sorry that an answer is late.
It was found, so it's checked and it's shipped off. It seems to be tomorrow.

FYI, I check it after I receive a notification. When there are no contacts, it takes time to find it.

連絡手段が電話かメールか手紙か何か他の手段なのかが分からないから漠然と通知にしたよ。

316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 13:04:03  ID:eHK1kCsW.net(2)
>296
I'd like to know a bug and the progress of measures.
Other users think that it is the same opinion, too.

訳しといて何だけど、自分の意見=全ユーザーの総意みたいな文章はやめた方がいいよ。あまり意味が無い

後、バグに対しての進捗は?なんて質問はプログラマー側からしたら聞いて欲しくない事だよw
相手をムキにさせる質問は言語問わず控えるべき

結局はさっさと見切るか、それに合わせて使うしか無いんだよね
オープンソースなら尚更ね
まぁ、その辺の考え方も人それぞれなのかもしれないけどねw
頑張ってね
コメント1件

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 15:07:54  ID:uYbJY73P.net(2)
>298
ありがとうございます!

別にプログラマに圧力をかけたいわけじゃなく、単に地雷を回避したいだけなんです。
この辺りの感覚はソフトウェアの開発・運用問わず共通認識だと思います。

商用・オープン問わずメジャーなプロジェクトでこれをやってないところは
ないんじゃないかと。
(工業製品に限らず全てに共通してそうですが)

318
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 17:31:43  ID:0ZYLA1n3.net(2)
なんかごめんね、足引っ張っちゃって。

お願いします。

319
えワ[]   投稿日:2016/03/23 18:11:00  ID:OsrGySly.net
>300
何で足を引っ張ったか分からないんで、「手間かけてごめんね」ぐらい。
あとは、足を引っ張った中身を I am sorry for で受けるか。
Thank you for your で受けても表現出来ると思う。

I am sorry to disturb you.

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 18:30:19  ID:UG6lG5R9.net
>296
I'm sure it's really helpful for users to share a list of
known bugs and their statuses with the developers.
It can help protect users' data and also reduce
a lot of the same bug reports and questions.

>300
I'm sorry for causing you trouble.

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 20:04:42  ID:3dqen1ER.net(2)
>299
>開発陣: 我々は内部できちんとスプレッドシートで問題追跡してる

私には、この返答が相手側の限界だと感じている。
この返事から察するに論点が一致していないのかもしれない
もっとバグを事前に把握する事で生じるメリットを並べてもいいと思う。

以下のよう感じ
I want you to tell me the way to avoid the bug.
I'm afraid to encounter the bug and lose much time.
The bug information is very useful.
For example list of the bugs, The way to avoid the bug and The user's experience.
So would you show bug information?

322
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 20:05:18  ID:3dqen1ER.net(2)
あら?Id変わったけど298です
コメント2件

323
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 20:49:49  ID:3x9CoEsK.net
いいえ〜
っていうか、わけのわからないことわめいたり邪魔だったかな
こちらこそ傷つけたみたいでごめんね…

324
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 21:01:47  ID:aZ0EzeOy.net(2)
いいえ〜
っていうか、わけのわからないことわめいたり邪魔だったかな
こちらこそ傷つけたみたいでごめんね…

何に対していいえかわからんが、
No worries,
I might have been a nuisance yelling nonsense at you,
I'm really sorry for hurting your feeling.
でいいんちゃう

325
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/23 21:02:59  ID:aZ0EzeOy.net(2)
>305
トリ忘れた
>306 で
コメント1件

326
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 21:55:38  ID:0ZYLA1n3.net(2)
>301>302
ありがとうございます。

327
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/23 23:42:26  ID:Rr6Mubnn.net
マイクの遺作の曲に映像をつけて下さい


お願いします
コメント1件

328
えワ[]   投稿日:2016/03/24 01:12:40  ID:Om2KoHp9.net
>309
ひとまず、これで足りてると思う。
Please make a video with Mike's swan song, "○○."
彼の最後の作品「○○」で、ビデオを作って下さい。
コメント1件

329
284[sage]   投稿日:2016/03/24 01:39:24  ID:p0ozevgV.net
>297
ありがとうございます!
ヤフオクに出品したところ、日本語が出来ない外国の方が落札され…困惑しておりまして…
英訳ありがとうございました。

330
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/24 01:47:21  ID:xr02idVC.net(2)
>306
わけのわからないことわめかれて、困惑してたんだよ、私が

主語書かなくてごめん
コメント2件

331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/24 01:55:19  ID:xr02idVC.net(2)
でも英語の話できるのは楽しいです(^-^)
24と一緒で引っ張ってもらいたいたよりな〜い人間なんで
これからも宜しくね♪(私あのスレの訛り嫌いだった。普通の日本語のがいい。)
コメント1件

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/24 06:59:31  ID:5MJgvz7M.net
ほんとにさぁ、君は1人じゃ何もできないのか?
さっきから私がちょっとあっちに行くと心配したりさ。
私を歩かせないでよ。私いま呼吸がちょっと…って言ったじゃないですか。
あなたがこっちにきたら私がそっちの方へ移動しないといけないでしょ。
それにね、あなたがそういう絡みをしてくると、また私の二酸化炭素が減っていくじゃないの。

よろしくおねがいします。

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/24 11:08:54  ID:AS46USfL.net
>310
ありがとうございます
コメント1件

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/24 16:58:31  ID:YGwYB11M.net
このプロジェクトは、日本政府が推進する事業であり、日本と世界各国の間で将来各界で活躍が期待される優秀な人材をしょうへいすることにより、対日理解の促進や我が国の外交基盤の拡充などを目指すプロジェクトです。
コメント1件

335
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 07:54:00  ID:uwHaoGHc.net(4)
>316
This project is designed to ~で

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 07:54:55  ID:uwHaoGHc.net(4)
英訳お願いします

「無性にフライドチキンが食べたい」
この、無性に、という部分を的確に表現したいです
コメント1件

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 08:02:52  ID:uwHaoGHc.net(4)
I'm craving fried chicken.
I want to eat fried chicken so bad.

無性にというとurgeしか思い浮かばなかったのですが
しばらく考えてcravingを思い出して解決しました
皆さんにも案がありますか?
コメント1件

338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 10:46:59  ID:uwHaoGHc.net(4)
裁断してスキャンして取り込み要らなくなった本などの残骸でした
大事な本を破いたりしません;_;
コメント1件

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 13:07:48  ID:+HuT/Xqq.net(6)
本当は破ってた
コメント1件

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 14:53:08  ID:+HuT/Xqq.net(6)
>313
Do I have to do all the heavy-lifting?
If either of us has to do it, it should be you.
Man up and apologize.

341
えワ[]   投稿日:2016/03/25 15:39:18  ID:ZgtQJ3MT.net(5)
>322
馬鹿のフリをするなら、馬鹿扱いするからね。
コメント1件

342
えワ[]   投稿日:2016/03/25 15:47:32  ID:ZgtQJ3MT.net(5)
>322
>彼女作って幸せになりな

君の書き込みだけどね、心理学に「投影」というのがある。
相手が自分と同じ状況に置かれている、同じ事を知っていて、同じ事を考えている」と思い込む事。

つまり、君には、彼女はいないんだね。

343
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 15:49:16  ID:+HuT/Xqq.net(6)
好きな人ならいるよ
それは君ではない
その事実が明確であれば、
君に必要な情報はそれだけだよ

344
えワ[]   投稿日:2016/03/25 15:52:59  ID:ZgtQJ3MT.net(5)
>325
フラれたの?
住人さんはみんな知りたいだろうね。

で、フラれたの?

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 15:54:57  ID:+HuT/Xqq.net(6)
余計なお世話だ

今から音読を始める
毎日やる予定なんで

346
えワ[]   投稿日:2016/03/25 15:57:26  ID:ZgtQJ3MT.net(5)
>327
フラれたの?

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 16:00:18  ID:+HuT/Xqq.net(6)
振られてないと思う
両想いだよ

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 16:01:06  ID:+HuT/Xqq.net(6)
実ってはないけど自分次第って感じらしい
多分こういう煽りを自分で乗り越えて行けということだろうな
成長しろという意味だね
コメント1件

349
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/25 16:04:10  ID:Ghb0BvSG.net
梱包箱のサイズ(縦×横×高さ)を教えてください。
(単位はインチでお願いします)
もし、可能であれば、重量も教えていただけると嬉しいです。
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

Conyacの英訳
Please tell me the size of the box (length x width x height).
(In inches please)
If it's possible, I'd be glad to know its weight as well.
It might be a bother but I'm counting on you.

おかしな点があれば直して頂けたら助かります。
よろしくお願いします。

350
えワ[]   投稿日:2016/03/25 16:13:52  ID:ZgtQJ3MT.net(5)
>331
そのままでいいんじゃないかな、意味は通じる。


>330
2ちゃんに書き込むのが、君のいう「音読」なの?
コメント1件

351
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 08:20:35  ID:rD0VZyQc.net(3)
わけもなく君が消えそうな気持になる


この超名曲の歌詞をm(_ _)m

352
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 09:05:10  ID:g9uTP9qr.net(2)
このプロジェクトは、日本政府が推進する事業であり、日本と世界各国の間で将来各界で活躍が期待される優秀な人材をしょうへいすることにより、対日理解の促進や我が国の外交基盤の拡充などを目指すプロジェクトです。


よろしくお願いします。
コメント1件

353
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/26 09:05:46  ID:X9/PTWP4.net
「彼は5週間の入院から退院した」
は、
He left the hospital from 5 weeks hospitalization.
で、良いでしょうか?

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 09:08:54  ID:rD0VZyQc.net(3)
全然ダメです
まずあなたの英文の文法的間違いから

He left the hospital "after" a 5-week hospitalization.
He left the hospital after a 5-week stay.

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 09:23:39  ID:rD0VZyQc.net(3)
>334
This project is designed to promote ~
これを鍵に自分で考える努力をしてください
そこまで丸投げは厚かましすぎる
コメント1件

356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 09:42:02  ID:ReT1Tmnu.net(3)
”笑っていいとも”というタモリさんの番組がありますが

笑っていいとも、はなんて訳したらいいでしょうかね。
コメント3件

357
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 09:49:19  ID:ReT1Tmnu.net(3)
このビルは「モード学園コクーン・タワー」といいます。
このコクーンタワーのコクーン(繭)には、「創造する若者を包み込み、触発させる」という意味があるそうです。


をお願いしたいのですが、同じような意味になれば意訳でも結構です。
新宿駅の西口前にある服飾の専門学校が入っているビルのことです。

358
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 09:58:54  ID:30gcWEkv.net(5)
>336
He was released after a 5-week stay in hospitalが

きれいな英語だと思います

359
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 10:01:36  ID:30gcWEkv.net(5)
>338
これは広告業界なみの語感が必要とされますね
考えてみましょう 後日投下を

>339
触発はinspire
包み込むはembrace
またembraceには何かに触れて学ぶという意味があるので
Our school's mission is to lead young talents to embrace and inspire to create.

360
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 10:05:38  ID:30gcWEkv.net(5)
私はアメリカンアイドルは別に…って感じだけど、
アメリカンダンスアイドルは好きでしょっちゅう見てました
So you think you can dance?が米国のタイトルですが
日本ではダンスアイドルとして紹介されています

So you think you can danceは直訳すると
「ダンスできると思ってた?」です。
「ディスコで踊ったりクラブで経験のある人たち、
プロに通用するダンスがどれほどのレベルの高さか思い知るためにきてみなさい」
という意味が含まれており、やや挑発的
コメント1件

361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 10:08:38  ID:30gcWEkv.net(5)
>333
I am struck with the fear of losing you.

I find myself fearing you might vanish before my eyes.

"fear"というと恐怖とか強い表現になりますが、
けっこう漠然とした不安を表現するときに使います

少々固い表現になってしまったので、今日の夜までにもう少し考えたものを投下したいと思います
コメント1件

362
339[sage]   投稿日:2016/03/26 10:37:57  ID:ReT1Tmnu.net(3)
>341
有難うございました。

363
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 10:39:36  ID:30gcWEkv.net(5)
若干間違ってます

We aim to inspire young talents to embrace and create art.

364
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 14:15:07  ID:g9uTP9qr.net(2)

365
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/26 14:45:28  ID:QbEh2t0B.net(2)
原文の意味が理解できない

まとめなおすか違う文章にしろ

366
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/26 14:55:54  ID:QbEh2t0B.net(2)
卵型の小顔を維持するためにフェイスマッサージ始めました


この英訳を
宜しくです

367
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/26 19:41:15  ID:51PrkPaH.net(2)
「この道を進んで外に出たら建物沿いに右に5分ぐらい進むと(目的の場所が)分かると思います」

上の文を翻訳お願いします、状況は建物内から外の建造物を案内する状況です

よろしくお願いします

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 19:45:15  ID:sel9tPoh.net
Walk this way, out the door, turn right and go down the street for five minutes.
You can't miss it.
コメント1件

369
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/26 20:48:37  ID:51PrkPaH.net(2)
>350
速やかな対応ありがとうございました
コメント1件

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/26 20:55:25  ID:XebAcDNM.net
>348
I started facial massage to maintain my small and oval face
コメント1件

371
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/27 05:20:37  ID:dmKg434j.net(2)
>352
ありがとうございました♪
コメント1件

372
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/27 08:38:25  ID:dmKg434j.net(2)

373
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/27 10:56:31  ID:cz0cWkVS.net
私は先週、A条件とB条件の設定値をゼロに変更し加工評価を行った。
しかし、従来条件と同じく、中心部の形状が悪い結果であった。


電気デバイス関係のレポートに使用したい文章です。
よろしくお願いいたします。
コメント1件

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 11:12:48  ID:65Tx8pMJ.net
宜しくお願いします。
海外通販から
Friend, we extend the protection for 30 days OK?ってメールが来ました。
ってこれから30日かかるってことですよね?

「この前のメールの時に送ってくれてないんですか?あのメールは1月ですけど」的な感じでお願いします!!!
コメント2件

375
えワ[]   投稿日:2016/03/27 12:23:19  ID:lX9JnRIo.net(3)
>355
君なりの「定型文」を持っていた方がいいかもしれないね、で、ひとまず。

I estimated the test processing of "the improvement of shape around the center of the parts."
Test condition is as follows: Condition A set 0 value, Condition B set 0 value.
The result is "No improvement found."
「中心部の形状を向上させる目的」で評価実験を行った。
試験で設定した条件は、[「条件A=0、条件B=0」
結果は、「精度の向上は確認出来なかった。」

「中心部の形状」は、図として、設計図面で「ここら辺」を見せておくと分かりやすいと思う。
「 」の部分だけを色々変え変える。用語も含めて。
結果は他には、a ittle improve found. とか、 completed the spec. とか、
clear the problem, soluted the trouble あたりかな。

英作のレポートではなく、技術レポートなら、
データの方が大事だから、データが明確なら十分だと思う。
コメント2件

376
えワ[]   投稿日:2016/03/27 12:43:29  ID:lX9JnRIo.net(3)
>356
「プロテクションの延長」が良く分からないけど、(在庫を取っておく、かな)、
クレジットカードの不正利用防止の一時停止も protection なんだよね。
出荷してないのは清算が終わっていない(確認出来てない)のかも知れないね。
支払いを確認して、出荷の予定を確認する、という流れになると思う。

Please tell me my payment is finished or not.
If not, I am ready for payment.
If my payment is finished, please tell me the schedule of shipment.
清算が済んでいるかどうか教えて下さい。
まだなら、支払いの準備は出来ています。
支払いが済んでいるなら、出荷の予定を教えてください。

普通は、出荷の遅れのお詫びになるタイミングみたいだから、
何か、ちょっとありそうだね、まずはここからだね。

クレジットカードのプロテクションなら、君の手続きが必要かも知れないけど、
それは支払いの確認の後になるね。
コメント1件

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 14:09:03  ID:f1qmljgT.net(4)
多分protectionは安全保障とかでは

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 16:47:33  ID:f1qmljgT.net(4)
前向きの英訳をお願いします

意訳も含めて、自分が感じる「前向き」を英語で表現してみてください

試訳
Sweet and wonderful

379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 18:24:06  ID:doMczH/k.net
>356
Please tell me the meaning of "extend the protection for 30 days".
I got an email in January, but will it still take time?
When do you send it out?

今の情報だけでは、extend the protection for 30 daysは意味がわからないね。
意味が分からないまま話を進めない方がいい
相手に聞こう

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 19:02:45  ID:CdaHSTED.net
ほんとにさぁ、君は1人じゃ何もできないのか?
さっきから私がちょっとあっちに行くと心配したりさ。
私を歩かせないでよ。私いま呼吸がちょっと…って言ったじゃないですか。
あなたがこっちにきたら私がそっちの方へ移動しないといけないでしょ。
それにね、あなたがそういう絡み方をしてくると、また私の二酸化炭素が減っていくじゃないの。

よろしくおねがいします。
コメント2件

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 20:42:33  ID:f1qmljgT.net(4)
>360
Marvin Gayeの歌詞だね
自分のレスだが

>361
30日間延長だからセキュリティソフトかなんかの更新じゃないの

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 20:50:10  ID:f1qmljgT.net(4)
私は明るい曲が好きなんだ、とにかく
こう、ジャジーで爽やかな
コメント1件

383
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/27 21:17:52  ID:T4gvB5gq.net(5)
なんで好きな曲のこと書くことさえ邪推や嫌味無しで反応できないの
多スレで話題に出た表現からヒントを得て思い浮かんだ訳を乗せただけじゃないか

384
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/27 21:19:18  ID:T4gvB5gq.net(5)
こいつがいるとほんと卑屈になるわ
言葉の端々に狭い世界観のアテコスリしか会話の範囲がなくて
うっとうしい
まじでAだけのころが楽しかったわ
コメント3件

385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 21:24:02  ID:T4gvB5gq.net(5)
でもsweet and wonderfulって語感いいしポピュラーな表現だから
まるごと覚えといても損はないしポジティブな表現に使いたいときにピッタリだと思うわ

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 21:40:32  ID:T4gvB5gq.net(5)
Please tell me my payment is finished or not.
If not, I am ready for payment.
If my payment is finished, please tell me the schedule of shipment.

I was wondering if my payment had been processed.
If not, I am ready for payment.
Let me know the shipping date once the order is in place.

387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/27 21:45:57  ID:T4gvB5gq.net(5)
>356
「この前のメールの時に送ってくれてないんですか?あのメールは1月ですけど」

I suppose that means it's yet to be dispatched, though I sent the request in Jan.

388
えワ[]   投稿日:2016/03/27 22:49:57  ID:lX9JnRIo.net(3)
>368
文章の意味が変わっているから、君の英文の「日本語の意味」を書かないとダメだよ。

私は、質問者が支払いを済ませていない前提で英作している。
支払いが済んで、出荷がなされていなかったとすれば、次の問題が出て来るからね。
「日本語の意味が違う」の意味は分かるよね。
取れるんだったら、「金払え」まで行くからね。(まぁ次の注文の何%OFFだけど)

389
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/28 06:45:15  ID:MJ9vAwv3.net
>369
Though the request was sent in Janだな

>370
英語がまるでなってない
読めない
意味をくんで読めるようにした

390
えワ[]   投稿日:2016/03/28 11:07:51  ID:al40+cQg.net(4)
>371
日本語は苦手?

「意味が変わっている」=「意味がくめていない」だからね。

391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 13:32:55  ID:E0xTg8pE.net
サヤちゃんの英語見たい
絶対にむかつかない自信がある
サヤちゃん可愛いもん
コメント1件

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 15:50:42  ID:I6alUgqF.net(2)
良いお返事を貰ったので、今回はあなたのところから購入します。
ちゃんと届いた際は、来月にでもまた購入させて頂きます。
末永くお取引できたら幸いです。

文章が陳腐かも知れませんが、私にとっては機械翻訳と照らし合わせて理解できる(勉強)精一杯の文字数です。
よろしくお願い致します。

393
えワ[]   投稿日:2016/03/28 16:28:31  ID:al40+cQg.net(4)
>374
ちょっと考え過ぎてると思う。
金額が違うだけで、コンビニでおにぎりを買うのと同じだから。
相手は客が注文した理由なんて考えてはいない。
一見の客と常連さんを区別しないのが、「いい店」だから。(←これ大事だよ)

「良い返事」の中身が分からないと訳しにくい日本語だけど、ひとまず、
Your condition guieds me this order.
Smooth trading will fix my partnes and I hope you are one of them.
条件を見て注文しました。
取引相手とは、スムーズな取り引きをしたいので、あなたがその一人ならいいですね。

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 17:14:17  ID:I6alUgqF.net(2)
>375
レスありがとうございます、確かにそうですね。
相手はただ一人のお客さんとして見ていると思います。
考えると返信(大した内容でもありません)も確かに前文だけを変えたテンプレート対応な気もします。
ですけど気質といいますか、厚かましくも丁寧な対応をして貰いたいし、してあげたい。
丁寧な対応をされなくても自分は精一杯したんだと頷ける文章を心掛けたいと思っております。
面倒な質問者で恐縮ですが、よろしくお願い致します。
コメント2件

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 17:16:40  ID:FItGL86x.net(5)
これダレ?

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 17:21:16  ID:FItGL86x.net(5)
smooth sailing


397
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 17:26:55  ID:FItGL86x.net(5)
黄色いセーターと白黒もブラウス
どっちがいい?


これ英訳お願いします
コメント2件

398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 17:29:23  ID:FItGL86x.net(5)
Thank you for the positive response. I would like to do business with you.
If it goes well, I will visit your place again next month.
コメント5件

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 17:32:09  ID:FItGL86x.net(5)
>375
分かりやすくなってるので、375さんのレスをベースに
I looked over your qualifications and decided to take my chances with you.
2行目難しいから飛ばす。

400
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 18:05:44  ID:2oK4cEsA.net(2)
>374 >376

●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
コメント1件

401
えワ[]   投稿日:2016/03/28 18:21:27  ID:al40+cQg.net(4)
>382
こんなレベルの質問にそれを貼るのはへんだよ。
「これ以上は金を取る」の判断は回答者がする。

三年馬鹿太郎=K5にはその判断は出来ないだろうね、馬鹿だから。

402
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/28 22:32:00  ID:JLGAYm8a.net
いま、海外の通販サイトで50年くらい前の中古品を買おうとしています。
正面から撮った全体の写真しか無くてはっきり状態がわからなかったので
「商品の状態を詳しく教えて」と英文テンプレで質問して詳しく教えてもらったのですが、
気になるならダメージのある部分の写真も見せてもらえるということで、その写真を見せてほしいという状況です。

↓翻訳をお願いします。

詳しい説明を有難うございました。
購入の意思はほぼ固まっているのですが、念のため写真も見せてください。
よろしくお願いします。
コメント1件

403
えワ[]   投稿日:2016/03/28 22:48:11  ID:al40+cQg.net(4)
>384
相手の見せたくない物を見せて下さいという話だよね。
これは、英語の話では無いと思う。

ダメージを見ても買うなら、買ってしまうべきだし、
状態しだいでは、なら買わない方がいいと思う。
ひと手間かけて、買わないなら、初めから言うな、という話だからね。

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/28 22:50:15  ID:2oK4cEsA.net(2)
>384

This is the best e-commerce site for you.
http://www.rakuten.co.jp/

Enjoy Shopping!

405
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 06:19:19  ID:Bs7DWVnG.net(5)
早寝早起き始めました^o^

早朝のホットコーヒー最高♪

これを英語にして>373 サヤさん

406
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 07:02:58  ID:Bs7DWVnG.net(5)
I've gotten into the habit of early bed, early rise.

Nothing beats a hot coffee in the morning.

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 07:10:40  ID:Bs7DWVnG.net(5)
Nothing beats Duff after workっていうシンプソンズのホーマーのセリフ覚えてて

そうです、英語は習慣です

でも好きこそものの上手なれですので、1つ1つに感動しながら英語に接していると
学習速度も上がるのだと思います

以上

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 07:11:11  ID:Bs7DWVnG.net(5)
ちなみにDuffはビール缶のことでつ
コメント1件

409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 08:17:49  ID:Bs7DWVnG.net(5)
知らん
ある目撃者の証言:

実物は健気で可憐で(でもケバいらしい)美人
目の前にいると足が浮き立つほど可愛い
持った印象はモニカ
横顔は鼻ぺちゃ
でも若い 20代にしか見えない

ということだ
これを英訳してみ

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 08:21:47  ID:WQwQZ8CS.net(2)
>384
Thank you very much for your cooperation.
Could you show me a picture with damage?
Best!
名前

それだけ流れが固まっているなら画像を見せてだけで十分

411
えワ[]   投稿日:2016/03/29 16:08:10  ID:cEy3zLsp.net(3)
>391
三年馬鹿太郎の新キャラ?
コメント1件

412
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 16:25:35  ID:UxWKr4f+.net(22)
知り合いの知り合いの〜〜〜の知り合いに
デパ地下おなじみの漬物屋さんがいて
結構な家だよ 高級
考えてみたら梅干しもそうなんだろうな

なんか八つ当たりしてごめん…
今日はたくさん用事をすませてきました
それではまた夜に来ますね

413
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 16:34:45  ID:cEy3zLsp.net(3)
>394
三年馬鹿太郎の新キャラ?

414
えワ[]   投稿日:2016/03/29 16:36:19  ID:cEy3zLsp.net(3)
>394
「お薬さん」を殺した実行犯かな。
コメント2件

415
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 17:30:55  ID:KLMc8tuw.net(4)
「今来た道を英語で説明するとしたらなんて言ったら良いか教えてくれないですか?」


外国人の方に道案内を英語で説明できなくて結局一緒に歩いて目的地まで歩いた状況です

翻訳お願いします

416
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 17:45:00  ID:wm8riTAL.net(2)
>397
こんなのはどうかな
If I was going to explain the way we just walked in English, what would it be like?

417
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 18:14:07  ID:KLMc8tuw.net(4)
>398
ありがとうございます!ゴー、ストレートとターンライト、レフト、最後に引きつった笑顔で乗り気ってきましたがこれを機に英会話を楽しみたいと思います

418
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 18:19:04  ID:KLMc8tuw.net(4)
>398
ちなみにその英語を日本語のニュアンスにすると
もしあなたが私に今来た道を説明するとしたらなんて言いますか?

という感じでしょうか?ど初心者の推測で申し訳ない

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:31:25  ID:UxWKr4f+.net(22)
なんか疲労感はんぱない
日本語もまともに頭に入ってこない

420
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 18:31:59  ID:wm8riTAL.net(2)
>400
そんな感じです。そのまま訳すと、「もし私が英語で今来た道を説明するなら、どんな風になるの?」です。

道を説明するのは難しいですね。僕も聞かれたとき説明できなかったことがあります。
お互い英会話がんばりましょー!

421
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:35:51  ID:UxWKr4f+.net(22)
ということで今日はネットお休み
明日はお出かけ
have a good day

422
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/29 18:37:45  ID:KLMc8tuw.net(4)
>402
なるほどー、直訳ありがとうございました!

423
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:42:47  ID:UxWKr4f+.net(22)
あちこち寄るところがあってメチャクチャ疲れてるんだよ
だからちょっと脳が機能してないかんじ
ごめんよ
今日どこいってもメチャクチャ混んでて、どこかでは立ちくらみしたぐらい
堪忍堪忍
コメント1件

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:49:54  ID:UxWKr4f+.net(22)
今来た道を説明なら

trace back the way we've comeかなあ

英語と日本語でtraceは若干意味が異なるようです

425
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:55:35  ID:UxWKr4f+.net(22)
うん、調べたらそれで大丈夫みたい
cameのが良かったかな
なんか肝心なことを忘れてる気がするんだが…
また思い出したら来る
track back...う〜んなにか忘れてる気がする

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:57:30  ID:UxWKr4f+.net(22)
>398
GJ

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:57:43  ID:uo/o0cXF.net
>398
時制おかしくないか?

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 18:58:08  ID:UxWKr4f+.net(22)
ちょっと熱っぽいかな
早めにグンナイ
また明日
コメント1件

429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 19:04:31  ID:UxWKr4f+.net(22)
>408
エクセレント
コメント1件

430
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 19:05:04  ID:UxWKr4f+.net(22)
>411>398

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 19:06:46  ID:UxWKr4f+.net(22)
take a trip down memory laneとか…
一緒に思い出を語り合おうみたいな?
比喩的表現になるけど
コメント1件

432
374[sage]   投稿日:2016/03/29 19:09:01  ID:F6erxKlG.net(3)
えワさん
375の英訳して頂いた内容を活用させて頂きました
今回はありがとうございました。
また何かありました際にはどうぞよろしくお願い致します。
コメント1件

433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 19:11:21  ID:UxWKr4f+.net(22)
なんだ、あんたか

なんて意地悪なこと言っちゃダメですよ
ペチペチ
コメント1件

434
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 19:17:00  ID:UxWKr4f+.net(22)
小梅ちゃん(;_;)

435
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 19:56:15  ID:UxWKr4f+.net(22)
show me the way we cameも忘れないでね!
コメント1件


436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 20:04:44  ID:WQwQZ8CS.net(2)
>397
How do you explain the way which you just walked in English?

437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 21:23:54  ID:UxWKr4f+.net(22)
in Englishをexplainの後に持って来れば読みやすくなりそう
あとthe wayのあとにwhichiいらない

438
374[sage]   投稿日:2016/03/29 21:36:33  ID:F6erxKlG.net(3)
>380
ありがとうございました。
英訳し辛い様な内容で依頼してしまい申し訳ありませんでした。
もしこの次依頼するようなことがありました際にはちゃんと精査して依頼させて頂きたく思います。

439
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 21:42:25  ID:UxWKr4f+.net(22)
心が沈む

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 21:44:23  ID:UxWKr4f+.net(22)
許して
言われてるような問題は本当にないから
わざと音たてただけだし

もう明日にでもお願いしたい
もう死にたい これつづくのやだ;;
コメント1件

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 21:55:36  ID:UxWKr4f+.net(22)
>414
でもその英文まったく使い物にならない
ごめんね
Your condition guieds me this order.
Smooth trading will fix my partnes and I hope you are one of them.

まともな英語ではない
Your condition(よく分からないが、スペックなら違う単語のほうがいい) helped me make up my mind
**guide me this orderというような言い回しは絶対にしません**

Smooth trading will fix ~

fixは何か問題を修正するという意味だけど。

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 21:57:14  ID:UxWKr4f+.net(22)
>380
positiveよりencouragingのほうが良かったかな
Thank you for the encouragement.とか
Thanks for the encouraging feedbackとか

443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 22:03:32  ID:UxWKr4f+.net(22)
>423
もっと良いところも指摘しながら意見いいなよ…
最初の日本語らしい文章から、ここまでかみ砕いて英語にしやすくなったっていうのも
私が持った1つの感想だよ

話は変わるけど、美しい日本語ほど英語にするのが難しいって聞いたことある
コメント1件

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 22:04:13  ID:UxWKr4f+.net(22)
えワさんが英語にしやすくしてくれたってことね

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 22:09:24  ID:F6erxKlG.net(3)
関係ないかもしれませんが、死にたいというワードに引かれたので書き込ませて頂きます。
馬鹿みたいですけど宇宙誕生から自分が生まれた(人格形成含む)確率を考えると超奇跡的な確率なんでそう考えるのは勿体無いですよ。
スレ違いで馬鹿みたいな書き込みで申し訳ありません。スルーして下さい。

446
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/29 23:59:01  ID:UxWKr4f+.net(22)
うむ、私もミスはするぞ
でも可愛いって言ってくれたから嬉しい
今はすがるように言われたこと毎日思い出すよMr Daisuke

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 00:01:05  ID:YgZrvbGP.net(29)
>428
この人来てるんかなって思った
コメント1件

448
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/30 00:11:42  ID:UL10E9kN.net
道案内の翻訳を頼んだ者ですが色々な訳の仕方があるのですね、基礎英語もロクに理解していない私には何がなにやら、、みなさんありがとうございました
コメント1件

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 00:26:20  ID:YgZrvbGP.net(29)
>429この人は他人を引き合いに出して私を貶めることは一度もやらなかったよ

まあなんだかんだいって同じ部屋で向かい合った生身の人間だしね

途中で目が合ったとき表情変わったの覚えてる

あれも良い思い出だと、最近琴あるごとに思い出すんですよ

450
えワ[]   投稿日:2016/03/30 02:30:11  ID:20dLVeI+.net(17)
>431
逮捕されたのはMr Daisuke なの?

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 03:15:32  ID:YgZrvbGP.net(29)
多分1行で断念された英文は多分お前を手っ取り早く追っ払うためのものだよ
それぐらいメチャクチャなんだよ>414
それともまた見せしめかな。荒らし目的でもよくこんなゴミみたいなのあげられるよ

>432
馬鹿の上にモテないキモヲタ乙
コメント1件

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 03:17:31  ID:aku4R5UE.net
URLアドレス
彼らのMVの中でジョンの一番お気に入りのMV(2013年の時点で)
ちなみにチャーリーはこれを4番目としている

お願いします

453
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 03:17:32  ID:YgZrvbGP.net(29)
どいつもこいつも結局は異性を魅了するすべをしらないキモヲタ
女はそこそこ可愛いだけで勝手にもてるけどな

これを英訳

454
えワ[]   投稿日:2016/03/30 03:34:25  ID:20dLVeI+.net(17)
>435
逮捕されたのはMr Daisuke なの?
コメント1件

455
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 04:08:56  ID:YgZrvbGP.net(29)
>433
落ち着いて考えたら単なる嫌がらせだな
基礎英語もロクに理解してないと上で告白してるし

Mr. Dは本物だし絶対に自分に英語力がないというキャラではない
まあ、京大でアメリカの大学に研修もいくぐらい英語力はあるからな

一目惚れしたのはその場の雰囲気で分かったよ
ルックスけなしたけどそう悪い顔でもなかった
むしろ痩せると持てても不思議じゃないくらいに
南野の動画見てたら我儘だけどちょっぴり照れ屋なお嬢様キャラって言ってきた

456
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 04:11:37  ID:YgZrvbGP.net(29)
今の環境が嫌すぎて以前嫌いだった人が好きになってしまうレアケースやな

457
えワ[]   投稿日:2016/03/30 04:12:44  ID:20dLVeI+.net(17)
逮捕されたのはMr Daisuke なの?

458
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 04:12:53  ID:YgZrvbGP.net(29)
いや、べつに嫌いじゃなかったで
部屋中に仕事できますオーラ張りつめてて感動したぐらいや
ああいうワークプレイスええ刺激になりそうやね

459
えワ[]   投稿日:2016/03/30 04:16:04  ID:20dLVeI+.net(17)
>440
逮捕されたのはMr Daisuke なの?

460
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 05:45:35  ID:YgZrvbGP.net(29)
違うよ
わずかに褒められた記憶にすがって自分の気分を高めてるんだよ

何が気に入らないのかマジメに訳したレスさえこき下ろす
紙屑にした仕返しだったんかな
全く意味不明なえワの英作文をあげてまで(笑)
コメント1件

461
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 05:48:36  ID:YgZrvbGP.net(29)
その間も私は機嫌よく今読んでる漫画の話につなげようとしててw
終始機嫌取ってペース取り戻そうと頑張ってるのにw
相手にする気がないなら見えないところに行けばいいのに
もう今突然心臓が止まってもこんな人生惜しくもなんともないわw
ほんと親には悪いよここまで良い人生用意してもらってロクなこと何もできなかったんだから

462
えワ[]   投稿日:2016/03/30 05:53:15  ID:20dLVeI+.net(17)
>443
逮捕されたのはMr Daisuke なの?
コメント1件

463
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 05:57:05  ID:YgZrvbGP.net(29)
777はどう思ってるの?
あなたは逆立ちしても英語では私にかなわない
それが面白くなくてすごく腹を立てている
2chなんてふいたものがち言われっぱなしでたまに言い返すと100倍返しにされるだけw
英語がすごいと、ミスはたまにはあるだろうけど、尊敬していると認めてくれたのAさんだけw
ほんまオンリーワンはつらいわ
誰もどう読めばいいのか全く価値の分からないものを
私は好きなことを続けてモチベ保ってるだけなのに横から勝手に対抗意識もやして見当はずれな勝負ふっかけてw

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:01:20  ID:YgZrvbGP.net(29)
私が本を読むときハイライトをつけるのは
読みながらそこのテンションをあげているからだ
普通に流して読んでいるのではない
意味が分からないから書き留めたりしてるのではない

英語が出来て悪かったな
努力も人一倍多いけど確かに上達速度も速かったよ
それを認めろとは言わない 
わざわざ良し悪しの分からないものを正直こんなゴミって思うような英語あげて
まともに訳した文章見て感動することもなく

ほんとオンリーワンてつらいわ
誰も理解してくれないもの
そんなものに最低限の敬意すら払えるわけがない
ああみんなも死んでしまえばいいのに

465
えワ[]   投稿日:2016/03/30 06:03:19  ID:20dLVeI+.net(17)
三猿馬鹿太郎、いらっしゃいl。
で、逮捕されたのはMr Daisuke なの?

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:05:17  ID:YgZrvbGP.net(29)
正直イサノミさんは見た目も好みじゃないし
やってることはすごいと思うけど、
私が延々と語れるものではない
性格も合わない…人の良いところを認めることもできない
せめて友達なら良いところ刺激しあうでしょう
この人は私のすべてをゴミ扱いする
ゴミをあげてまで私をカス扱いする
私がカスみたいな気分になって得意げでいる
何か勘違いしている
死ぬか目の前から消えるかしてほしい
コメント1件

467
えワ[]   投稿日:2016/03/30 06:07:54  ID:20dLVeI+.net(17)
>448
三猿馬鹿太郎、いらっしゃいl。
で、逮捕されたのはMr Daisuke なの?
これ、トオル?

468
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:08:49  ID:YgZrvbGP.net(29)
>447
ゴミみたいって言って悪かった
でもお話にならない
嫌味で言ってるのではなくそれが現実
そこまで出来ないのなら基礎が身につくまでせめて黙ってればいいのに
それがもっと別なスレがあるでしょう
こんな欲かいたスレに来なくても

注意されても5つも6つも7つも8つもしているのは使い物になるからだよ
とにかく黙っててほしい
本当に訳してほしいものがあってそれを訳されたのなら感謝してほしいぐらいの気持ちでいるのに

あなたも画家に絵を頼んで絵をかいてもらえば嬉しいでしょう
コメント1件

469
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:10:40  ID:YgZrvbGP.net(29)
不細工で気持ちの悪いとても見ていたいルックスじゃないよアイツ

470
えワ[]   投稿日:2016/03/30 06:13:03  ID:20dLVeI+.net(17)
>451
何かあるんだね、まぁ、お手並み拝見だ。

三猿馬鹿太郎、いらっしゃいl。
で、逮捕されたのはMr Daisuke なの?
これ、トオル?
コメント1件

471
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:16:05  ID:YgZrvbGP.net(29)
わたしはあの夏ずっと気分がすぐれなくて42キロまで体重が落ちた
痩せたことに気付かなかった
体重計に乗る習慣がなかったから
夏の終わりに仕事のこともあってさらに痩せていった
そこまで痩せた顔を見るのは久しぶりだと言われた
そうだ、私はあまり社会性がないためか何事も直で受け止めるためすぐに傷ついてしまう
やいのやいの毎日何を喚かれているのかわからず毎日混乱していたのを覚えている
とにかく毎日煩かった
何をそうずっと喚いているのか。他人のことに。ストレスに感じて激ヤセした。
食事は抜いたりしていなかった。これは仕事がまだある時期だった。

472
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:18:40  ID:YgZrvbGP.net(29)
今も体は細いほうだけど写真比較するとその差は明らかだと思った
多分それ見て同情したんだと思うわ、イサノミ
一日だけマトモに話してくれてた時期に戻ってくれたもんなw
私元から細かったけどね
中村さんもどう見てもSサイズだよってこれSにも満たないぐらい痩せてるのよw
でもいつも喋り方明るいから嬉しいです。
気が向けばこれ英語にしてっていうの書いてみてください
それでは

473
えワ[]   投稿日:2016/03/30 06:20:12  ID:20dLVeI+.net(17)
>454
何かあるんだね、まぁ、お手並み拝見だ。

三猿馬鹿太郎、いらっしゃいl。
で、逮捕されたのはMr Daisuke なの?
これ、トオル?

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:22:01  ID:YgZrvbGP.net(29)
もう言い合いばかりなのは知的な行為ではないし
引き際も分かってほしい
板をひらければ上から下まで全部に自分の悪口が書かれている
複数の人間に
自分のモチベを保つために来ている場所に自分がついていけるトピックがないからといって

知恵のない猿みたい
引き際を知ってください 
コメント1件

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:23:35  ID:YgZrvbGP.net(29)
>>455
MrDとはずっと会話してたよ
当時携帯持ってなかったし、その部屋にいないと分かりようのないことも
ちゃんと知ってたよ
あと京大でのサラリー文章をまねるにはちょっとキャラ向いてないと思うわ、Aさん

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:26:20  ID:YgZrvbGP.net(29)
その部屋って喋って自己紹介した場所ね
向こうが入ってくるとき、座ってた席からすくっと立ったよ
それぐらいのマナーは心得てる
名刺の交換、帰り際挨拶できなかったこと
「家族亭の店員は挨拶できずに不愉快」とか言ってぼやいてたっけ
段取り分かっててもいざ本番になると緊張して忘れてしまう
耳の悪い少女と雰囲気が似てるって はたまたモニカとか可愛げなさすぎやろw
コメント2件

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:28:27  ID:YgZrvbGP.net(29)
あらしが吹き荒れてるときコッソリ来てくれてフィッツって落としていってくれましたね
当時フィッツのCM流行ってたからなw
あと数少ない性格面の褒め言葉「気前がいい」
全然自分でこだわってない箇所を他人から指摘されるのすごく新鮮
ありがとうございました!

478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:29:19  ID:YgZrvbGP.net(29)
熱が出てきたのでgo back to bed
コメント1件

479
えワ[]   投稿日:2016/03/30 06:41:23  ID:20dLVeI+.net(17)
>460
何かあるんだね、まぁ、お手並み拝見だ。

三猿馬鹿太郎、いらっしゃいl。
で、逮捕されたのはMr Daisuke なの?
これ、トオルかな?
コメント1件

480
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/30 06:48:55  ID:YgZrvbGP.net(29)
馬鹿だな、実家が特に裕福じゃなくてもそれだけ親孝行できたら最高じゃん
あと、昔の貧乏今の金持ちは自慢
昔の金持ち今貧乏は悲惨なだけ

これ複数の例がリアルに周りにいるから笑)

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:51:27  ID:YgZrvbGP.net(29)
わたしも受験の時は体重38キロまで落ちたよ
っていうかずっとそんくらいガリガリだった
骨があちこちから浮かび上がってたね
コメント1件

482
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 06:53:04  ID:YgZrvbGP.net(29)
不用意に高級だなんてKYな例えだったと思う
でも数ある職業の中でもそれは素敵なものを扱ってると思うわ
自分は何食べるにも入れちゃうんでね
>462気づかなかったな

483
えワ[]   投稿日:2016/03/30 06:58:58  ID:20dLVeI+.net(17)
やっぱり、何かあるんだ。

三猿馬鹿太郎、いらっしゃいl。
で、逮捕されたのはMr Daisuke なの?
これ、トオルかな?

484
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/30 07:14:37  ID:YgZrvbGP.net(29)
松井優作=えワ


こいつ私のストーカー
嫌味ではなく英語できないのに英語うんちくしたがる
この人の専門は別にあるし英語に興味あるなら文法からやればいいのに
ハイライトは読み込んでるだけのシルシなのに分かっていないのだと決めつける雑魚
自分の理解においつかないと荒らすしか能のない猿
クズだろ

485
えワ[]   投稿日:2016/03/30 07:20:57  ID:20dLVeI+.net(17)
>466
黒木真一郎が、「松井優作」の偽名を使っていたのかな。
松田優作だから、いかにもだね。
私も大きいカードを切ったからね。

ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ!
コメント1件

486
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/30 07:25:39  ID:YgZrvbGP.net(29)
松井優作気に入ったんか…良かったな

487
えワ[]   投稿日:2016/03/30 07:31:04  ID:20dLVeI+.net(17)
>468
黒木真一郎が、松田優作をパクったと認めるんだね。
松井優作で、どんな悪さをしたんだろうね。

いくつか書きなよ
コメント1件

488
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/30 11:39:22  ID:YgZrvbGP.net(29)
松井優便

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 11:39:49  ID:YgZrvbGP.net(29)
幸先の良い名前を考えてやった
コメント1件

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 11:43:09  ID:YgZrvbGP.net(29)
>470 旅先決まった?
京都奈良に行くことがあれば教えてね
私も行きたいから
コメント1件

491
えワ[]   投稿日:2016/03/30 18:00:26  ID:20dLVeI+.net(17)
黒木真一郎は愛知県(名古屋かなぁ)にアパートを借りてるはずだから、
その名前を使ってるかも知れないね。
偽造の運転免許証を持ってるだろうし、ネットカフェとか、
ツタヤとか、名前が残ってるかも知れないね。
コメント1件

492
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 18:21:47  ID:l24vXZTC.net
松井優作の嫌がらせが限度超えてきた
それがイサダニにも移ってしまったみたい
残念……もう夜だしこれにて閉店

493
えワ[]   投稿日:2016/03/30 19:01:32  ID:20dLVeI+.net(17)
>474
それで終らないのが三年馬鹿太郎だからね。
さて、次はどんな衣装をまとって出て来るのかな。
もう、住人さんも分かってるから、観客は私一人じゃないからね。

ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ!

494
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 19:57:21  ID:GHuCVBE0.net
(この設定は)本当にここにあるの?
私が見つけられなかっただけ?


製造元から私の探している設定がそこにあるとメールをもらったのですが、実際にはありませんでした。
そういった内容になります。よろしくお願いします。

495
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 21:50:36  ID:nicTnDre.net
>476
Please see an attached file.
This location? It isn't found.

逆にその場所の画像貼って送って下さい。って聞いても良いかもね

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 22:06:06  ID:+Lc0kMdo.net(2)
「窓口の方がスムーズにチケットをお買い求めいただけますので、どうぞ窓口にお並び下さい。」

よろしくお願いします。
コメント1件

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/30 22:07:51  ID:+Lc0kMdo.net(2)
「こちらの道は狭く、自転車も多く通り大変危険ですので、段差を降りたこの場所でお待ち下さい。」

こちらの文もどうぞよろしくお願いします。

498
えワ[]   投稿日:2016/03/30 22:12:06  ID:20dLVeI+.net(17)
>476
具体的に「何をしたい」と書かないと分からない。
相手も分かっていないかも知れない。
設定は変える物で、見つける物じゃないんで、意味が分からない。

もう少し、具体的な話にして、質問して。
「何をしたい」「どういう設定にするか教えて」が流れだけど、肝心の部分が無い。

499
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/30 22:30:27  ID:hRwhhZ+4.net
社会の役に立たず生きる価値無しのナマポの56歳無職歯抜けキチガイクソ猿オヤジのギャグ係

名古屋市守山区生活保護受給者

http://goo.gl/GhJxXl
http://goo.gl/kdmEox
http://goo.gl/f2ZpYL
http://goo.gl/PD9FXE
あった、コレだ
コメント1件

500
えワ[]   投稿日:2016/03/30 22:39:36  ID:20dLVeI+.net(17)
>481
名古屋には黒木真一郎がアパートを借りているはずだね。
ただ、偽名を使ってるだろうから、特定するには、もう一つ別の情報が要るね。
コメント1件

501
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/31 01:53:29  ID:/orvn8jZ.net(2)
>478
Please queue at the ticket booth where you can make a
quicker purchase.

>479
Please wait at the foot of the stair.
The narrow road/pathway is not safe as a lot of bikers pass by.

意外と難しかった

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 05:26:14  ID:9IH3XCpd.net
はぁ〜OEDさん戻ってきてくんないかな〜
コメント1件

503
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/31 13:44:27  ID:6hp2Fdul.net
ちょっと歌の歌詞みたいな感じですが
「この愛に生きる」とか「歌に生きる」とか
どう訳する自然ですか?
ボンジョビの歌に Living on a prayerってのがあった記憶があるので
living onですか
それとも場合によりけりで
あなたの愛に生きるだったら、あなたの愛の為にと解釈して
living for~になるんでしょうか?
この愛に生きる、、っていうのは
I'm gonna live for your loveですか?
ちょい文学的な感じで恐縮ですがお願いします!
コメント1件

504
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 14:24:12  ID:kfjRVA8m.net(2)
>485
めっちゃ好きな曲ですLiving "on a prayer"祈りながら生きてる

この愛に生きるでlive for your loveで素敵な訳だと思います。

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 14:25:51  ID:Emf32D2f.net(2)
今日荷物が届きました。
ありがとう、とてもすばらしい商品です。
とても感謝しています。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします!


Today I received the package in good condition.
Thank you very much for the very splendid product!
I am truly grateful.
I'll call you again for the next service.

Best regards,
○○


注文したお店に。
ネットの例文コピペしまくりましたが、これで大丈夫でしょうか?

506
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 14:26:55  ID:kfjRVA8m.net(2)
live onは
作品などが何世紀にも渡り人々に愛されてゆくという意味合いで使われていたようです
コメント1件

507
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/31 19:45:33  ID:/orvn8jZ.net(2)
>487

I'll call you again for the next service.
は、
I hope we can continue working together(一般的)とか
I will contact you for my next purchase(この文脈ではこれ)とかかな
コメント1件

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 19:52:46  ID:MoKH36ga.net(4)
写真を前にして

「一つ一つの花は小さくても、まとまるとインパクトがある」
と言いたいのですが、これでいのでしょうか。

The group of the flowers have a presence even if each flower is small

もしより洗練された表現があれば教えてくれますか。
よろしくお願いします。
コメント1件

509
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/03/31 20:32:23  ID:GfKtmCIZ.net
>490
Each of the flowers is small, but together they make a great impression.
どっちがいいってこともないけど語順を維持してbutで結ぶとよりドラマチックな印象。
コメント2件

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 20:49:59  ID:MoKH36ga.net(4)
>491
ああ、全然いい文章だわw
有難うございました。

511
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 20:54:32  ID:MoKH36ga.net(4)
「畑の土ってすごく綺麗なんだぁ、とこの地にに引っ越してきて知りました。
粉のようにサラサラしてて 粒揃いでパウダーってかんじ。」

済みませんがこれをお願いします。
畑の土が小麦粉のようにサラサラして綺麗、という描写ができれば
意訳でも構いません。

512
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/31 21:00:09  ID:Emf32D2f.net(2)
>489
ありがとうございます!

513
492[sage]   投稿日:2016/03/31 23:11:18  ID:MoKH36ga.net(4)
「畑の土ってすごく綺麗なんだぁ、とこの地にに引っ越してきて知りました。
粉のようにサラサラしてて 粒揃いでパウダーってかんじ。」

は次の英文でおかしくないでしょうか?

Field soil is very beautiful like refined wheat flour. I knew it after moving here.

514
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/01 01:27:06  ID:8ZoTB6u/.net
良いrと思います

綺麗もいろいろあるけど
breathtakingっていう単語が好きです

515
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/02 07:35:01  ID:B0LiLZuK.net
お願いします

「ダーリン!日本は桜が満開になったよ。凄く綺麗。
また日本に来てね」

「奇跡的に行けた2014年のライブ、翌日から抗がん剤を打つために入院でしたが、心臓を思いっきり爆音で揺さぶられ、今年も20年前の情熱を抱えて生きています。難病は辛いけど、どんなけしんどい時も、病と戦う時も音楽だけは側に居てくれた。ありがとう」

どちらもアメリカ人へです
コメント2件

516
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/02 08:50:59  ID:CJKHnz1P.net(2)
>496
有難うございました。

517
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/02 12:57:06  ID:8NdBGbZU.net(3)
駅の中から外の場所へ道案内をするときに「out the station and〜〜」と自分的には「駅から出てそれから〜〜」みたいな感じで通じるかな?って思って喋っていますがよく外国人の顔が(…何言ってんだこいつ)みたいな表情になっています

これは自分の発音が悪いからかそもそも文がおかしいのか教えてください!
コメント2件

518
えワ[]   投稿日:2016/04/02 14:04:31  ID:m0X4WGkq.net(2)
>499
「外国人がみんな英語を話す訳ではない」というオチだったりするのかな。
「道案内の英語」は一度確かめ方がいい。(ググっても結構出て来る)

ゴチャゴチャする所だったら、こういうのもあるからね。
「この道を行って、2つ目の信号辺りで、もう一度、そこで人に聞いて下さい。」
メモがあれば、それに日本語で書いて、
「そこで、このメモを見せて、聞いてください」とかね。

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/02 14:37:45  ID:CJKHnz1P.net(2)
猫と同じ目の高さから写真を撮る

をお願いします。

520
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/02 14:48:27  ID:8NdBGbZU.net(3)
>500
その二つの例は英語でなんて言えばいいんでしょうか??覚えたら便利そうですね

521
えワ[]   投稿日:2016/04/02 15:30:34  ID:m0X4WGkq.net(2)
>502
私が道を教えるとしたら、

>この道を行って、2つ目の信号辺りで、もう一度、そこで人に聞いて下さい。(特に右に折れて、と言う時はそこで聞け、と言う)
Go straight this way straigh two blockst, you can find second signal, ask someone the same question.
It easier for you to find the way.
この道をまっすぐ、通り2本ぐらい、2本目の信号の辺りで同じ質問をした方が、分かりやすいと思う。

>そこで、このメモを見せて、聞いてください
I will hand you the memo in Japanese, so ask someone with showing this memo.
日本語のメモを書いてあげるから、これを見せながら道を聞けばいい

メモの中身は
「(駅で)道を聞かれましたが、○○へ行きたいようです、お願いします。」
で、書いたメモを外人に見せながら、「○○」を指して、the place where you want to go.
「お願いします。」を指さして This means "Please tell me."

522
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/02 16:35:03  ID:8NdBGbZU.net(3)
>503
仕事がら道を尋ねられることが多いので助かります!ありがとうございました

523
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/02 16:46:47  ID:/5cOjV18.net
どんな仕事なんだろう・・・
コメント1件

524
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/03 14:20:28  ID:seLqgFX3.net
イギリスに寄る予定はありますか?
あるなら○○を買ってきてくれませんか


御願いします
コメント1件

525
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/03 17:17:18  ID:WlPBp0A/.net
インストールしようとexe.fileをクリックしたらHDDの容量が足りませんって出ます
でも実際の空き容量は十分あります
どうすればいいのか教えてください


これお願いします!

526
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/03 22:14:44  ID:BhO29heY.net
「「イマジン」の曲のメロディに合わせて、日本語の歌詞で歌ってもらえませんか?」

という意味の英文を作りたいのですが、
どんな表現があるでしょうか?
教えてくださると助かります。すみません!
コメント1件

527
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/03 23:56:24  ID:CA4xsgzc.net(2)
>508
Would you sing Imagine in Japanese?
Would you sing Imagine with Japanese lyrics?

>506
Do you have any plans to visit UK?
If so, would you get OO for me while you're at it?

>507
I tried to install XX and clicked on exe.file, then it's so dumb (like me) that it says not enough
space in HDD, which is not the case. What can I do?

528
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/03 23:57:52  ID:CA4xsgzc.net(2)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
コメント1件

529
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/04 00:11:44  ID:0jw7qXUf.net

530
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/04 23:59:23  ID:xYjEXkCu.net
>509
ありがとうございます
コメント2件

531
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/05 10:38:28  ID:1tkCQ/Qm.net(2)
小泉さん

何言ってんのか意味が分かりません
いずれにせよ遠征を機会に遠のくと思います…
できれば本日直接お話しできる機会があれば…
今までのことは大したことではありません。実害は何もありません。
仕事は大丈夫みたいです。
宜しくお願いしますね。

532
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/05 10:48:40  ID:1tkCQ/Qm.net(2)
普通の友達で良いです
お話ししてください

以上です
コメント1件

533
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/06 11:27:35  ID:Gf3J1dep.net
こちらにばかり答えさせずにそっちも自己紹介しろ


お願いします

534
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/06 15:58:08  ID:dGHFgZTr.net
もう2週間(14日)経ちますが、あなたに送って頂いた手紙はまだ届いていません。
せっかく送って頂いたのに内容が分からず残念でなりません。

調べてみたらfromとtoを書かなかった場合、エアメールと書かれていても稀に送り主側に届けられることがあるそうです。
また郵便局が間違わないために、送り主の情報は封筒の裏に書くのが良いとの事でした。(参考までに)

宜しくお願い致します。
コメント1件

535
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/06 21:14:19  ID:904T5WdL.net(2)
同じ場所に送るのはもう無理
変な人だよマジで

536
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/06 21:23:04  ID:904T5WdL.net(2)
>517
またこういう言い方をする…
うん、一応住所持ってく
TOとFromか あれも重要だね OK
勇気が出れば

537
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 00:05:07  ID:uV9b8qDk.net(6)
>515
こちらにばかり答えさせずにそっちも自己紹介しろ

it bothers me to keep answering your questions
it's your turn to introduce yourself

538
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 00:08:24  ID:uV9b8qDk.net(6)
普通の友達で良いです
お話ししてください

it doesn’t matter if you are just a friend
let me know about it
コメント1件

539
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 00:20:47  ID:uV9b8qDk.net(6)
小泉さん
hei, koizumi

何言ってんのか意味が分かりません
it doesnt make sense what you are talking about
いずれにせよ遠征を機会に遠のくと思います…
whatever, i think it would go away because of the expedition
できれば本日直接お話しできる機会があれば…
if you dont mind, i want to talk about it today
今までのことは大したことではありません。実害は何もありません。
i dont care about the things that have happened before.
they didnt have any serious effect
仕事は大丈夫みたいです。
i suppose the tasks/jobs are going well
宜しくお願いしますね。
i am counting on you
コメント1件

540
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/07 08:58:47  ID:evkqv77d.net(4)
>517
I cannot keep sending stuff to the same address.
It would make me look like a fool.
Sorry. The deal is off.

541
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 09:28:24  ID:evkqv77d.net(4)
>515
どなたか知りませんが
これ考えてもらえると嬉しい…です^^
それでは今日も読書やもろもろの準備しますので
また夕方か夜まで、お元気で

542
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/07 11:03:30  ID:evkqv77d.net(4)
はい、お遊びはおしまい

今から本格的に買い物、支度、仕事などもろもろの準備
そして読書します

543
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 12:57:30  ID:uV9b8qDk.net(6)
>523
I dont know who you are
but i would be happy if somebody consider this one

I also have myriad things to prepare for such as reading today
see ya todays evening or night
cheer

544
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 13:03:24  ID:uV9b8qDk.net(6)
>524
well, play time is over

I have lots of works to prepare for seriously such as shopping, preparation and jobs
and then im gonna read some books

545
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 14:15:30  ID:evkqv77d.net(4)
>526
おぉ!素晴らしい流暢な英語を有難うございます
コメント3件

546
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/07 14:35:42  ID:Xk8dIU0W.net(2)
イベント中、彼女が必死に笑いをこらえてるところが可愛かった

お願いします
コメント1件

547
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 18:00:23  ID:uV9b8qDk.net(6)
イベント中、彼女が必死に笑いをこらえてるところが可愛かった
throughout the event she was trying hard to keep a straight face, making me feel she was adorable

548
えワ[]   投稿日:2016/04/07 19:06:36  ID:P1+vMf9r.net(2)
>528
It was lovely scene that she made a effort not to laugh during through the event.

549
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 19:21:53  ID:hBgxkrIg.net(5)
>529模範解答じゃん…

>530 Very good.
コメント1件

550
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 19:28:29  ID:hBgxkrIg.net(5)
小泉さんどうしたの?

イベント楽しかった?それはそれで良いと思うけど
正直この調子じゃ石畳の街から手紙書けないなぁ…

551
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/07 19:42:41  ID:hBgxkrIg.net(5)
>532
書かんぞわしは
これ以上の譲歩はキリがない
コメント2件

552
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/07 20:00:12  ID:hBgxkrIg.net(5)
>529これ外人がやったのかってぐらい流暢だよ
私の訳ではないが…

553
えワ[]   投稿日:2016/04/07 20:19:12  ID:P1+vMf9r.net(2)
>534
IDを換え損なったの?
コメント2件

554
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/07 20:28:44  ID:hBgxkrIg.net(5)
自分の訳じゃないって言ってんじゃん
英語の達人か誰か教えてくれる人がいたかじゃないかな>529のレスを書いた人は

555
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/07 21:49:19  ID:Xk8dIU0W.net(2)
>529
>530
ありがとうございます
コメント1件

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/08 10:35:24  ID:2HpXndKo.net(2)
急いでます!宜しくお願いします!
海外でiPhoneケースを買いました。
ちゃんと6と確認したのにきたのは
ぜんぶ6+でした。
そのやりとりをスクショしてわたしは6を頼んだとメールしたところ、
we have this case for iphone 6, we told us that you want iphone 6 when you order the order style, but the new, we did not know you want it for iphone 6
と返ってきました。
新しく6のケースを送ってくださいといいたいんですがなにかいい文章お願いします!!
コメント1件

557
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/08 10:39:18  ID:2HpXndKo.net(2)
ついか。この返信がきました。
we give you the link for iphone 6, but we order in the link for iphone 6 plus
コメント1件

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/08 12:40:41  ID:tmdSqeXj.net
落ち着いてw
日本語も英語も意味分からん(笑)
自分の英語の感覚もおかしくなりそうだから読まんほうが吉だな

559
えワ[]   投稿日:2016/04/08 17:39:16  ID:ZD3IwlhJ.net
>539
ちゃんとした「iphone6 plus」のケースなので、「6プラス用のケースの注文」で処理出来ませんか?
という意味だろうね。
ひとまず、何か言うなら、「どうすればいいですか、もっと情報が来るのでしょうか」かな。
Please tell me what should I do,
Shall I wait for your further information ?


あなたの態度を決めてから、もう一度質問してくれた方がいいと思う。
「ぜんぶ」とあるけど、数次第。(2,3個なら入学、進学祝いで親戚とかにあげちゃうとか。)
善光寺作戦で、お父さんに6+を買ってもらうとか。


私の想定はこの二つかな。
(1)で済めば一番楽なのは確か。
(2)だと、そんな店からもう一度買う?っていう話にもなるし。

(1)「6+のケースで何とかなる場合」→注文書の処理と、あれば差額の清算。
相手は、これを言って来ると思う。
で、差額の条件は相手に言わせないと、まぁ、「面倒だからこれでいいです」はあるけど。

(2)「6+のケースではダメな場合」→キャンセルか、代替処理(返金、か、6のケースを送ってもらうか)
これは、返品の手続きが要るから、ちょっと「やりとり」が要るだろうね。
コメント1件

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/08 22:27:32  ID:5U1H8/PL.net
>538
あなたが送ったメールはどんな感じ?
相手は6+でオーダーを受けたみたいだけど、
コメント1件

561
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/09 01:47:11  ID:rKaMsJPd.net(3)
iphoneケースっていくらやねん
なんで英語もできないのいわざわざ怪しい英語を書くとこでかうんだよ
ほっとけよそんなやつ

562
えワ[]   投稿日:2016/04/09 13:05:21  ID:bvsviI2y.net(2)
もし、転売目的だったら、「ぜんぶ」は結構な額になるかもしれないし、
それなら、本当に必死なのもしれない。

> 429 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2016/04/07(木) 12:42:09.91 ID:EpSML25h [2/3]
>何でも訳すと言いながら訳せてませんよね、

「荒らしはスルー」の対応をしてると、こんな「荒らし」が湧いてくるからね。
質問した時点で、チェックしておかないと、英語の話が出来なくなる。
コメント1件

563
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/09 17:03:20  ID:xhEPnuX7.net
インスタグラムのフォロー申請を受け入れてくれた
イギリス人にお礼のメッセージを送りたいのです
以下、お願いします

「私をあなたのフォロワーに加えてくれてありがとう
あなたの生活はアミュージング
あなたの生活の一部を垣間見る事ができて、幸せ
わたしにとって、あなたは、世界中で今もっとも
ホットなガールの1人です」

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/09 19:24:02  ID:2S1sMUzZ.net(3)
木登りさん、
今日はどんな一日でしたか?
フォローはしていませんが検討を祈っています
コメント1件

565
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/09 20:00:53  ID:2S1sMUzZ.net(3)
木登りさん、
遠征先で、どうイチャモンつけようのないくらい
明らかに分かるカバー無しの写真を撮ってこようと思います
安心してください
嫌だけどあなたのためです( _ _)しつこいから

566
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/09 20:23:59  ID:2S1sMUzZ.net(3)
>546
健闘です
今日は大事な日でしょ?
フォローはしてませんが、グッドニュースであることを祈っています^^

567
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/09 20:25:37  ID:rKaMsJPd.net(3)
転売もくてきでその額がおおきくなるなら
こんなとこでただで翻訳依頼なんてしてんじゃねぇよ
ってだけ
あふぉか
コメント2件

568
えワ[]   投稿日:2016/04/09 20:37:19  ID:bvsviI2y.net(2)
>549
K5が馬鹿だって知ってる?
コメント1件

569
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/09 20:50:17  ID:rKaMsJPd.net(3)
>545
カタカナは基本的にそのまま使って大文字にした。

Thank you for following me.
How AMUSING your way of living is!
I am really hyped by having a look at your slice of life XD
To me, you are definitely the one of the HOTTEST GIRLs all over the world for now
コメント2件

570
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/10 06:29:41  ID:EVkblyNt.net(3)
>551
>545です

ありがとうございます
早速、使わせてもらいます
本当にありがとうございます!!

571
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/10 07:42:05  ID:EVkblyNt.net(3)
>551
>545です


Thank you for following me

だと「私のフォローをしてくれてありがとう」
という意味になりませんか?

「私をあなたのフォロワーに加えてくれてありがとう
(フォロワー申請を受け入れてくれてありがとう)」

と言いたいのですが・・・

翻訳してくださった上に、質問までして、すみません!m(__)m

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/10 08:55:15  ID:2CulmOEl.net(9)
受け入れてません
むしろ消えてくれ
コメント1件

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/10 11:19:49  ID:2CulmOEl.net(9)
木登り小泉へ

昨日は徒歩で遠出してました
4時間は歩いたかな
今日はゆっくり本読みするつもり
じゃ、近況報告たまにしてね

574
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/10 13:53:13  ID:9LA5+MgS.net(2)
>553
じゃあこれで

Thank you for allowing me to follow you.
Thank you for accepting my follow request.
コメント2件

575
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/10 14:00:03  ID:9LA5+MgS.net(2)
To me, you are definitely the one of the HOTTEST GIRLs all over the world for now
訂正
To me, you are definitely one of the HOTTEST GIRLs all over the world for now
コメント1件

576
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/10 14:42:08  ID:EVkblyNt.net(3)
>556
>553です
ありがとうございます
それで書きます!

>557
わざわざ訂正してくださって、ありがとうございます

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/10 21:05:47  ID:2CulmOEl.net(9)
>555
フォローしてないはまだ読んでないって意味でつ
遠征のあと落ち着いて読むのが楽しみでつ
それでは、また、読書の報告にきますです

578
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/10 21:51:34  ID:2CulmOEl.net(9)
なんだ
読まないほうがいいのか
じゃあもういいわ
コメント1件

579
えワ[]   投稿日:2016/04/10 22:15:25  ID:LXLkB9BX.net
>560
IDを変え損なったの?

580
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/10 22:22:59  ID:2CulmOEl.net(9)
>559
木登りさん読みます

ごめんなさい

581
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/10 22:38:50  ID:2CulmOEl.net(9)
>562
あたい何かした?(;_;)???
Why the sudden outburst?
突然きれないでよ

582
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/10 22:41:32  ID:2CulmOEl.net(9)
思考力、創造力、言語能力
全てにおいて木登りさんのが優れてる

あるのは英語力と、それを身に付ける過程でついた文化的教養(向こうの文化的背景、映画、ドラマ、音楽。それだけとってもヲタクといってもいい。)

583
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/10 22:44:09  ID:2CulmOEl.net(9)
>564
優れてるんじゃなくてあんたには全くないだけでしょ!

584
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/10 22:45:52  ID:2CulmOEl.net(9)
ごもっとも

じゃ、おやすみなさい(*^ー^*)
コメント1件

585
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 00:23:36  ID:/PSnVsLA.net(26)
お誕生日おめでとう!

君に幸あれ!!

英訳お願いしますm(_ _)m
コメント1件

586
えワ[]   投稿日:2016/04/11 00:57:22  ID:FjtbP2rh.net(15)
>567
happy birthday でググって、画像を開くと、色んなカードが出て来るから、
その中から、気に入ったのを選ぶのがいいと思う。
コメント1件

587
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 00:59:35  ID:/PSnVsLA.net(26)
私と大分は一応両想いで
余ってるのは君なんで。。。
いちいち割り込むの遠慮してもらえるかな

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 01:00:15  ID:/PSnVsLA.net(26)
>569
だ。よ。ね?

589
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 01:01:49  ID:/PSnVsLA.net(26)
あのさ〜
せっかく気持ちよくお祝いしてるのに
嫌〜なレスを付けないでよ
コメント1件

590
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 01:08:31  ID:/PSnVsLA.net(26)
>567
24おめでとう!

>568
下がっててもらえる?
コメント1件

591
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 01:26:07  ID:/PSnVsLA.net(26)
>569
なんかやなこと言ったっけ??

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 01:27:17  ID:/PSnVsLA.net(26)
学校のことでは…
ごめんね、hiは別だから
ほんっとごめんm(_ _)m
コメント1件

593
えワ[]   投稿日:2016/04/11 01:28:05  ID:FjtbP2rh.net(15)
>572
一人で書き込んでいて、何が楽しいの?
馬鹿のフリをするなら、馬鹿扱いするだけだよ。
コメント1件

594
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 01:34:02  ID:/PSnVsLA.net(26)
One thing I can say, mate.
I'm not talking to you.

595
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 01:34:43  ID:/PSnVsLA.net(26)
So stop following me around like a dumb.
コメント2件

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 01:39:26  ID:/PSnVsLA.net(26)
>575
I am not just interested in you.
Please understand. I come here, expecting to find hi, not you.
Please. Just please. Stay away from me. Please.
You're causing me distress.

597
えワ[]   投稿日:2016/04/11 01:40:24  ID:FjtbP2rh.net(15)
>578
K5が馬鹿だって知ってる?

598
あぼーん[あぼーん]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
あぼーん
コメント1件

599
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 02:11:50  ID:/PSnVsLA.net(26)
Bitter, this one...:((

600
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 02:15:12  ID:/PSnVsLA.net(26)
>574
Smart, this one...:))
コメント1件

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 02:16:59  ID:/PSnVsLA.net(26)
>574
sukiyaki

602
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 02:17:31  ID:/PSnVsLA.net(26)
文句言わない
コメント2件

603
えワ[]   投稿日:2016/04/11 02:18:34  ID:FjtbP2rh.net(15)
>584
K5黒木三年馬鹿太郎真一郎は一体何をしてるの?

604
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 02:25:01  ID:/PSnVsLA.net(26)
>585
Who's that?
What are you talking about? Why are you following me around?

Move on already, sad person!

605
えワ[]   投稿日:2016/04/11 02:28:26  ID:FjtbP2rh.net(15)
>586
黒木三年馬鹿太郎真一郎はタコ踊りをしてるの?
で、K5が馬鹿だって知ってる?
コメント1件


606
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 02:57:34  ID:/PSnVsLA.net(26)
Aさん、ほんと何とかして

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 03:39:49  ID:/PSnVsLA.net(26)

608
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 06:35:31  ID:/PSnVsLA.net(26)
>589
台本通りでお願いしますね!

609
えワ[]   投稿日:2016/04/11 10:10:42  ID:FjtbP2rh.net(15)
>590
どんなオチを付けるのか、みんな注目してるから、面白いオチを用意してね。
まだ踊るなら、もう少し工夫して、面白い踊りを見せてね。
今の踊りはつまらないから。
コメント1件

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 11:07:21  ID:dyOwlIBS.net
私もこの雑誌の表紙を以前ネットで見つけて気になってました。
この頃ってまだデジタルマガジン的なものが今ほど普及してませんでしたよね。

宜しくお願いします

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 11:15:38  ID:/PSnVsLA.net(26)
お電話くれたら
毎日ハガキ送る

612
えワ[]   投稿日:2016/04/11 11:22:40  ID:FjtbP2rh.net(15)
>593
早く、オチを付けて笑わせてくれよ。
それか、もう少し面白い踊り方を工夫しろよ、馬鹿なりに。

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 11:23:03  ID:/PSnVsLA.net(26)
出張前でナーバスなんよ…
わいに優しくして、小泉(;_;)
コメント1件

614
えワ[]   投稿日:2016/04/11 11:26:00  ID:FjtbP2rh.net(15)
>595
つまらないんだよ。
もう少し工夫しろよ。
どうせ、馬鹿をさらしてるんだから、何を格好つけてるんだよ。
馬鹿にしか見えないんだから、馬鹿らしく踊れよ。
コメント1件

615
えワ[]   投稿日:2016/04/11 11:31:38  ID:FjtbP2rh.net(15)
>595
馬鹿なりに、次の踊り方を考えているのかな。
馬鹿が踊るんだから、もっとましなタコ踊りを見せろよ。

IDが変わっても分かる様に、「三年タコ太郎」っていうコテを付けなよ。

616
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 12:21:26  ID:/PSnVsLA.net(26)
まあ偉そうなこと言っても所詮は「道楽」だわな
コメント1件

617
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 12:27:57  ID:FjtbP2rh.net(15)
>598
道楽で「他人から馬鹿だと笑われる」のも、どうなんだろうね。
それとも、普通に書き込むと、周りから馬鹿に見える人なのかな。

IDが変わっても分かる様に、「三年タコ太郎」っていうコテを付けなよ。
コメント1件

618
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 12:30:37  ID:/PSnVsLA.net(26)
Lighten up...for god's sake.

619
えワ[]   投稿日:2016/04/11 12:36:01  ID:FjtbP2rh.net(15)
>600
ひょっとして、「ぱよぱよち〜ん」の人かな。
馬鹿さ加減が似てるね。

で、IDが変わっても分かる様に、「三年タコ太郎」っていうコテを付けなよ。
いっそ、「久保田直己」って名乗ればいい。
来週、いよいよだからね。

620
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 12:57:36  ID:/PSnVsLA.net(26)
Ewa,

Stop wallowing in your misery.
It's pathetic.
コメント2件

621
えワ[]   投稿日:2016/04/11 13:02:49  ID:FjtbP2rh.net(15)
>602
馬鹿でも上手に転がせば笑いが取れる。
あんたが「久保田直己だ」っていうのは、かなり受けるね。
他の板でも宣伝すれば、英語板にあんたを見に来るだろう。

道楽で会社をクビになった馬鹿だからね。
で、来週のチバレイの「さらば、パヨク」の前騒動になる。

道楽で書き込め、 ID:/PSnVsLA。
「野間はチビだ」と10回書き込めば、野間もこのスレに来るだろうし、
今週は、それで盛り上がれる。
コメント1件

622
えワ[]   投稿日:2016/04/11 13:04:30  ID:FjtbP2rh.net(15)
>602
ID:/PSnVsLA=久保田直己さんは転職できたの?

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 13:11:01  ID:/PSnVsLA.net(26)
へ?首になってないよ
何をどう読んでるの一体

624
えワ[]   投稿日:2016/04/11 13:42:09  ID:FjtbP2rh.net(15)
>605
クビになったのは、日本支社長だけだったの?
コメント1件

625
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 14:46:51  ID:/PSnVsLA.net(26)
ちょっと読み返してて
えワがわいに夢中すぎる件…うざす

626
えワ[]   投稿日:2016/04/11 14:56:10  ID:FjtbP2rh.net(15)
>607
久保田直己さん、いらっしゃい。
スレの住人さんが注目してるから、踊ってくれないとね。
そもそも、君はスレにはいる価値の無い人間なんだから。

で、今も、ぱよぱよち〜んしてるの?
コメント3件

627
英検777級[]   投稿日:2016/04/11 16:20:27  ID:zh7Pv5fK.net(5)
>592

I also have spotted this magazine's cover on the internet before, and gotten a little bit curious about it .
At that time, degital-magazine-like stuffs were still less popular than they are today, weren't they?

628
英検777級[]   投稿日:2016/04/11 16:29:35  ID:zh7Pv5fK.net(5)
>609
spotted を found に訂正
コメント1件

629
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 19:58:06  ID:n2JHV6q6.net
 
「時計まわりのオレンジ」(「周」ではなく「回」です)
「時計様のオレンジ」(「よう」です)

この二つを翻訳お願いします。

630
英検777級[]   投稿日:2016/04/11 21:01:02  ID:zh7Pv5fK.net(5)
「時計まわりのオレンジ」
clockwise orange

「時計様のオレンジ」
clock-shped orange

631
英検777級[]   投稿日:2016/04/11 21:01:42  ID:zh7Pv5fK.net(5)
「時計まわりのオレンジ」
clockwise orange

「時計様のオレンジ」
clock-shaped orange

632
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 21:47:01  ID:16kLDBB1.net
セカンドパートナー→(お互いに配偶者がいながら肉体関係なしで付き合う)を英語でなんというのでしょう?

Secondary partner でもいい気もしますが、必ずpolyamory monogamousの話かdating with sexになっちゃうんだよね。そもそも英語圏ではw/out sexで付き合うなんて概念自体ないのかな?

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 21:51:01  ID:cmAHyrQ/.net(2)
>13
それだと時計様というのが形状のことじゃなかったとき適用できないな

634
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/11 21:52:10  ID:cmAHyrQ/.net(2)
アンカ間違えた>613
コメント1件

635
英検777級[]   投稿日:2016/04/11 22:16:33  ID:zh7Pv5fK.net(5)
>616
I dont care about such a thing
I am not the one who omitted the information.
So dont say such a thing to to me
I chose -shaped just because I used -like shortly beforehand.
Its just a matter of my preference

636
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 23:23:10  ID:+3Kb737E.net
>617
せからしかっ!!
コメント1件

637
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/11 23:39:41  ID:/PSnVsLA.net(26)
>614
意味分からん

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/12 09:31:52  ID:157ptsTj.net
ebayの出品者さんへのメールです
お時間ある方よろしくおねがいします

こんにちは。先日メールした日本人です。
私はまだクレジットカードを持っていないので、
ebayを利用できるようになるまでしばらく時間がかかります。
買えるようになったらまたメールしてよろしいですか?
ちなみに私の希望商品はIMG_4969.JPGかIMG_4978.JPGです。
画像送ってくれてありがとう。とても美しいです。
コメント1件

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/12 17:18:14  ID:3Q9lZRDZ.net(4)
>1

Things I like about you:

-You're cute
-You're Soft-spoken
-You have a great head on your shoulders
-Your work: totally original. Nobody can do it like you.
- Your personality- distant but kind^^
コメント1件

640
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/12 17:21:09  ID:3Q9lZRDZ.net(4)
和訳スレと間違えました
失礼^^;

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/12 18:38:27  ID:3Q9lZRDZ.net(4)
>621
Add "powerful" to the list.
Your work is powerful. You are powerful.

642
英検777級[]   投稿日:2016/04/12 18:44:13  ID:LxRPtdDK.net
>620

Hi, I am the Japanese who emailed you yesterday.

I have no credit card yet.
So it will take some time before shopping on ebay becomes available to me.
May I email you when all things are done?
For your information, my desired item is IMG_4969.JPG or IMG_4978.JPG
Thank you for sending the images. They are pretty beautiful.
コメント4件

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/12 18:56:19  ID:3Q9lZRDZ.net(4)
http://ell.stackexchange.com/questions/48613/meaning-of-give-me-chills

いい例があった
「ゾクゾクさせる」だって^^
これかな?あえて無難なリストにしたんだけど…

644
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 10:03:57  ID:kzcFvR37.net
以外の翻訳おねがいします。

アップデートで以下のような機能をつけて欲しいです。
イコライザーの調整方法について、添付画像のように、何db増減したか表示できるようにして欲しい。
または、数値を入力して設定できるようにして欲しい。
コメント1件

645
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/13 11:50:15  ID:PmwxEXms.net(8)
また送っておきました

646
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 15:07:51  ID:9TV+f12M.net(2)
>620

●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

647
英検777級[]   投稿日:2016/04/13 15:13:15  ID:JI5CSAJB.net(5)
>626
I appreciate if the following feature for equalizer adjustment system could be added upon the next update.
- The feature with which the amount of increase/decrease in decibel is displayed, as showed in the attached image,
OR
- The feature with which set-up is made possible through inputting numerical values .

648
英検777級[]   投稿日:2016/04/13 15:15:31  ID:JI5CSAJB.net(5)
>628
Sir, Yes, Sir!
コメント1件

649
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 15:26:59  ID:9TV+f12M.net(2)
かぶっちゃったけど、俺のも

>626
I'd like you to add the following feature in the next update.
As for the equalizer, as shown in the attached image, I'd like how many dbs are increased or decreased
to be displayed. Or I'd like a feature where users can input dbs manually.
Thank you for considering my request.

650
英検777級[]   投稿日:2016/04/13 15:31:12  ID:JI5CSAJB.net(5)
>626
修正
I appreciate if the following feature for equalizer adjustment system could be added upon an update.
- The feature with which the amount of increase/decrease in decibel is displayed, as showed in the attached image,
OR
- The feature with which set-up is made possible through inputting numerical values .
コメント1件

651
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/13 15:57:31  ID:PmwxEXms.net(8)
なんつーか777は自分的には完全に嵐になっちゃったな
こんなに妬み不快人だとは思わんかった
コメント2件

652
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 15:57:59  ID:PmwxEXms.net(8)
誰が誰を好きになろうがオタクに関係ないやん

653
えワ[]   投稿日:2016/04/13 16:05:35  ID:xt8uirCU.net(2)
>634
IDを変えたつもりだったんだろうね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
コメント1件

654
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 16:09:06  ID:PmwxEXms.net(8)
今日学んだことをここにアウトプットしたまえ
コメント1件

655
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 16:10:11  ID:PmwxEXms.net(8)
手始めに>636を英訳してみな

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 16:13:28  ID:PmwxEXms.net(8)
嵐はどうでもいいんだよ
暇つぶし
コメント1件

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 16:14:24  ID:PmwxEXms.net(8)
>638
Haters are always going to hate.
This is me just passing the time.
コメント1件

658
えワ[]   投稿日:2016/04/13 16:17:49  ID:xt8uirCU.net(2)
>639
久保田直己さん、いらっしゃい。
チバレイの「さよなら、パヨク」の中身が気になるの?

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/13 16:29:17  ID:PmwxEXms.net(8)
Oh...
take care, everyone. I must go...
コメント4件

660
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/13 18:20:02  ID:3OY0tJ7L.net
これは去年撮ったものです。見る角度が変わると違う木のようですね。
今年も行きたがったが、今年は暖冬の影響で、開花が10日も早いばかりか、花付き(※桜のことです)が悪いようです。


よろしくお願いいたします
コメント1件

661
英検777級[]   投稿日:2016/04/13 20:15:52  ID:JI5CSAJB.net(5)
>642
>642
>642
This was taken last year.
Seeing from another angle, it looks like a different tree, doesn't it?
I wanted to go and see it this year again.
But due to a warm winter, it bloomed 10 days earlier than usual.
On top of that, I've heard that it doesn't bloomed(# means cherry blossoms) well.

662
英検777級[]   投稿日:2016/04/13 20:20:26  ID:JI5CSAJB.net(5)
>642
訂正
This was taken last year.
Seeing from another angle, it looks like a different tree, doesn't it?
I wanted to go and see it this year again.
But due to a warm winter, it bloomed 10 days earlier than usual.
On top of that, I've heard that it wouldn't bloom(# means cherry blossoms) well.

663
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/14 11:03:17  ID:xhM915EC.net
>644 ありがとうございました!

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/14 14:22:41  ID:p2+8yYmR.net(3)
ある文の記事が「撮りくらべ」というタイトルなんですが、
これを英訳した場合

compare photos by defferent cameas

で通じますか?
コメント2件

665
646[sage]   投稿日:2016/04/14 14:24:35  ID:p2+8yYmR.net(3)
すみませんタイプミスがありました

compare photos by different cameras


です。
コメント1件

666
英検777級[]   投稿日:2016/04/14 15:11:03  ID:/99difBB.net
Camera comparison with photos

Photo comparison with different cameras

Comparison of photos taken with different cameras

Comparing photos taken with different cameras

Compare photos taken with different cameras
コメント3件

667
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/14 19:28:31  ID:p2+8yYmR.net(3)
>648
ありがとうございました。
スペースの関係で2番目をいtだきます。
コメント1件

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/14 20:34:25  ID:NNKsXCwZ.net
>624

ありがとうございました。
ちなみに転売ではありません。
海外での買い物=悪だと思ってる人がいてビックリです。
コメント1件

669
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/15 04:29:18  ID:b1fx6BJl.net
海外の友達が日本のコンサートに参加したいみたいなんですが
部分的にうまく訳せないようですので英語に翻訳していただけませんでしょうか?



7月に行われる沖縄旅行、9月に行われる天下大珍走のどちらも
海外からの参加条件といたしまして

・日本語で滞りなく、潤滑にやり取りが可能
・日本の口座に直接入金していただける

以上が、参加条件となっております。

上記が難しい場合は、日本在住のお友達や伊達漢会員の方と共に
ご参加していただくようになります。

何卒、ご理解、ご了承下さいますよう
よろしくお願いいたします。

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/15 07:20:13  ID:jZ/51CyM.net
>651
前者はなんとかなるんじゃね
タダで英語の会話できるチャンスなのに
コメント1件

671
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/15 20:41:20  ID:3habCIGA.net(2)
これをお願いします


ニコンD40、パナソニックGF1、ソニーのRX100で撮った写真を較べてみました。
とは言っても、同じ条件の下での厳密な比較ではなく、ただ比較的良く写っている写真
を並べただけですが。

672
英検777級[]   投稿日:2016/04/15 21:29:39  ID:StNKowwu.net
>651
Those who intend to participate from abroad in either the trip to Okinawa in July or 天下大珍走 in September, is required to be capable of:

- contacting us in Japanese without obstacles and delay
- depositing money into Japanese bank account directly

If you cannot fulfil the requirements above, you must be accompanied by your acquaintance who lives in Japan or a member of 伊達漢, when participating

Thank you for your cooperation in advance.

>653
I compared photos taken with NiconD40, Panasonic RX100 and Sony RX100,
, just putting those with pretty good qualities side by side
I mean it was not precise comparison taken under the same conditions

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/15 22:12:19  ID:3habCIGA.net(2)
>654
ありがとうございました!
コメント1件

674
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/16 00:13:23  ID:FJS9cal1.net
来日した時に都合があえばラジオに出てくれませんか?


お願いします
コメント1件

675
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/16 01:31:41  ID:vDPzpUFy.net
『私がいるから』の英語なんですが

since I'm with you
because I'm with you
どちらも使えますか?

since i am hereだと上記英語に比べて軽い感じがするんですがもっと重みのある
言葉にするならやっぱりwith youの方がいいですよね?助言ください

676
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/16 22:18:11  ID:MCqUhgqy.net(4)
>650
アフォは楽天で買えということ。

677
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/16 22:40:41  ID:SrpIUqsB.net
私が撮影した動画がSNSで外国人に好評でたくさんコメントが付いたのですが
全く返すことが出来ずに心苦しい状況なので↓の翻訳をお願いします。

たくさんの反応を頂いて嬉しく思っています。
実は私は英語がほとんどできません。
皆さんのコメントは翻訳機能でだいたい理解することはできるのですが返信ができずにごめんなさい。
コメント1件

678
えワ[]   投稿日:2016/04/16 23:39:29  ID:tPNs4Lmp.net
>659
変に考え過ぎずに、返信は Thank you. だけでいいよ。

内容次第では、Thank you ! で、!の数を増やすとか。
日本語で書けば、相手も自動翻訳をかけるんじゃない。
他人の訳した英語より、あなたの日本語の方が、相手はうれしいと思うよ。

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/16 23:50:39  ID:MCqUhgqy.net(4)
>659
Thank you very much for your comments!
I wanted to reply to you all, but unfortunately I can hardly understand English.
(This reply is translated by a super nice person I met on an anonymous forum.)
I can roughly understand your comments thanks to the machine translation feature,
but I'm sorry I can't reply to you in English. I hope you all keep enjoying my video!
reply to you.
コメント1件

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/16 23:52:35  ID:MCqUhgqy.net(4)
最後のreply to you. は消し忘れ >659
コメント1件

681
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/16 23:56:09  ID:MCqUhgqy.net(4)
>659
5行目but I'm sorry I can't reply to you in English.
をbut I'm afraid I can't reply to you in English.に変えて。

682
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/17 02:49:20  ID:Hlx4VPzK.net
あいつらがいる限りrougeはできないな

お願いしますm( __ __ )m


683
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 07:03:47  ID:H9Pdgh3C.net
ここ、めちゃ人減ったね
答えてくれる人も激減した感じ

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 07:04:06  ID:18ONGZsi.net(2)
一度下がってしまった値段が、また最初の値段に戻ることはありますか?
一度死んだ人間が、また生き返ることはありますか?

〜することはありますか?をどう和訳すればいいか教えていただけませんか。
コメント2件

685
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 07:50:02  ID:nUp/FCdV.net
>666
Does the price which has fallen once turn back?Does the man who died once revive?

下はこうでもいいかも
Can a dead human being revive?

686
えワ[]   投稿日:2016/04/17 09:58:27  ID:tUrixvsb.net(3)
>666
Can it happen that 〜 なら何でも使える。
あとは、死ぬと生きる、上がると下がる、高いと安い、という対句を
どう処理するか。
文章によっては、こっちの表現(動詞)で工夫がいるかも知れないね。

>Can a dead human being revive?
Can it be happen the dead live again ?
「死ぬと、生き返る」と「死ぬと、もう一度生きる」 ← こういう所

>最初の値段に戻る ← これは意味をもう一つ掘り下げる事になるだろうね。
中古が新品に used と new
下がったが上がる down と rise、high hegher と low lower
価値が、 increase と decrease とか。

>664
rouge が(君は分かっているんだろうけど)、何か分からないと訳せない。
これは、日本語の問題だよ。
「さて、rouge とは一体何でしょう?」から始まるからね。
バンド名、お菓子の名前、まさか、そのまま口紅ではないだろうから。
で、rouge が分からないまま英訳すると、rouge の意味が分からない英語になる。


>665
三年馬鹿太郎の見え透いたタコ踊りが減っただけだよ。
質問者と回答者が、どっちも「現在完了」を知らないなんて、笑えるだろう。
コメント1件

687
659[]   投稿日:2016/04/17 10:31:23  ID:C4x9ogY1.net
>660-663
ありがとうございます。
コメント1件

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 11:35:27  ID:BaEs4IXY.net(2)
ポーランド人との文通(今はメール)で、私が返事が遅くてごめんねというメールをして、その返事。
なんとなくわかるんだけどなんとなくわかりません。
お願いします!

Don't worry, at least now you understand why it was not easy for me to write you back.
I also had problem to write back.
I think many people have this problem and I read that you should just not worry about replying,
you should write some small texts when you have time and when you can regardless if you get an answer to each of them.
So I will write to you time to time, but not like answer mail for mail, but just write something.
You should do it too, so you do not feel obligation to respond to every message I send with a very long one.
Maybe this will be easier to keep in contact.
コメント2件

689
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 11:52:28  ID:BaEs4IXY.net(2)
やばい、日本語→英語スレでしたね。
間違えました、英語→日本語スレに移ります!

690
えワ[]   投稿日:2016/04/17 11:57:08  ID:tUrixvsb.net(3)
>670
「気にしなくていいよ、私だってそうだし」ぐらいだね。
最後2行だけ。
「全てのメッセージに返事をしなきゃいけない訳じゃないからね。」
「時々でもいいんだよ(keep contact はこんな感じかな)」

691
英検777級[]   投稿日:2016/04/17 13:14:25  ID:6f6BvxHs.net(4)
>656
During a visit to Japan, if it is convenient to both of us, could you be on our radio program?

>664
As far as the dudes are there, I cannot do ROUGE, I suppose.
コメント1件

692
英検777級[]   投稿日:2016/04/17 13:48:58  ID:6f6BvxHs.net(4)
>657
>どちらも使えますか?
はい

>with youの方がいいですよね?
文脈による
個人的にはhere は物理的にある一点にいるという印象を最初に思い浮かべるが
with you は物理的にだけじゃなくて精神的な居るという語感と移動してもついていけるという語感を最初にもつ。
I am your side とかもあるが、これは(見)守るとか仲間意識を想起させる。

ちなみにここは英訳スレなので自分はこの質問はスレ違いという印象を想起させる。
適当に英訳したのでネイティブの集まるフォーラムにいって質問することをおすすめする。

[1] Do the following two expressions sound natural?
1. ...since I'm with you
2. ...because I'm with you
(Both of the above two are meant to have the similar meaning)


[2]
If "with you" is replaced with "here" as "since i am here,"
to me it seems that the former sounds kinda "heavier" while the latter "lighter."
If I prefer "heavier" expression, which should I take?
Give me your advice.
コメント1件

693
えワ[]   投稿日:2016/04/17 14:00:22  ID:tUrixvsb.net(3)
>674
「日本語の不自由な人の質問」だと思っていたら、タコ踊りだったみたいだね。
コメント2件

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 14:32:40  ID:Ov9htnkU.net
>673
ありがとうございます
コメント1件

695
英検777級[]   投稿日:2016/04/17 15:59:40  ID:6f6BvxHs.net(4)
>666
Is it possible that...?
コメント3件

696
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 20:40:05  ID:18ONGZsi.net(2)
>667
>668
>677
ありがとうございます。色々と参考になります。日本語を意識しすぎると変な訳になってしまいますが
ついつい意識しちゃうんですよねぇ。
コメント1件

697
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/17 22:02:03  ID:hQdc/+4d.net
とある洋ゲーの開発にバグ報告を行いたいのですが
「倒れている敵を◯◯で殺すとその死体が増殖する」は下の文で正しいでしょうか?
◯◯は技の名称です
 
The number of corpses increase when killed fallen enemy with a ◯◯.

698
英検777級[]   投稿日:2016/04/17 23:53:49  ID:6f6BvxHs.net(4)
When you kill a fallen enemy with a ◯◯, the number of its corpses increase.

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/18 00:44:03  ID:oT/CbD8p.net
increases
コメント1件

700
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/18 04:02:38  ID:kauPw4qK.net
>679
Killing knocked-over enemies by using * multiplies their bodies.
コメント1件

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/18 19:16:42  ID:TOAI+3D6.net
>680-682
ありがとうございます。助かりました
コメント1件

702
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/19 16:18:20  ID:/h7hCyNY.net
女性から、豊胸後に出産した親しい女性に

「不躾なこと聞くけど、授乳って胸に入れたヤツのせいで痛かったりしないの?
シリコンか何かは知らないけど……体内に異物があるわけじゃん?」


ちょっと話題がデリケートですが、よろしくお願いします。
コメント1件

703
えワ[]   投稿日:2016/04/19 16:34:18  ID:dyLPQ+wq.net
>684
童貞君かな、英語でする話ではないだろうね。
so-net は、豊胸手術のステマもしてるの?
コメント2件

704
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/20 00:21:15  ID:NpoQsOZE.net
>684
When nursing, isn't it painful?

先に豊胸言いたいなら
When nursing, is it affected by a breast implants? Isn't it painful?

良く知る仲だとこんな感じかね
A:When nursing, is it OK?
B:It's a little painful.
A:Is it affected by a boob job?

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/20 00:55:09  ID:ki584UZw.net
キャッチコピーで「私たちは未体験の感嘆を提供します。」という文を英訳してください。
キャッチコピーの脇に大きな「!(エクスクラメーション マーク)」があるのでexclamationのような単語を入れていただけると嬉しいです。
その他、気になることがあったら聞いてください。

よろしくお願いします。
コメント1件

706
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/20 09:12:01  ID:tbfBwJqj.net
>687
Unprecedented exclamation (to you)

キャッチコピーは難しいね
Give your wingsとかを参考に、もう一捻りしてもいいかも
コメント1件

707
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/20 17:13:49  ID:0tPRCuR2.net
>686
ありがとうございます!
コメント1件

708
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 01:04:13  ID:57NnNk7g.net(3)
>688
ありがとうございます!

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 02:53:09  ID:57NnNk7g.net(3)
>688
1つ確認したいのですが
「(to you)」は『( )』入りでキャッチコピーですか?
コメント2件

710
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 08:17:56  ID:58op5t06.net
>691
どちらでもご自由に!

You don't have "!"
とかもインパクトあるかもね

711
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 12:55:50  ID:kjl7wsGL.net
windows10に無償アップデートできないと彼は納得しないよね?

フェイク入っててもうしわけないですが、よろしくお願いします。
開発は次のバージョンで直ると言ってきてますがそのバージョンには無償であげさせてくれるの?という意味です。

712
えワ[]   投稿日:2016/04/21 16:14:32  ID:oMwOKTft.net(7)
>693
アプリの不良がWin10のアップグレードにはつながらないだろうね、普通なら。

本旨は「Win10にアップグレードしても改善されなかったらどうするか」だろう。
「返品、返金の処理する」タイミングが、今か、「彼がWin10にアップグレードした後か」だと思うけど。

状況がよく分からない。
コメント2件

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 19:55:29  ID:NdMxy4/q.net(3)
>694
返信ありがとうございます。
例えがわかりにくかったですね。

今お使いのソフトウェアバージョンで出ているバグが次のバージョンで直ると言われました。
本来バージョンアップは有料ですが、無償でなければ彼は納得しないと思いますよ。

と言いたいのですが、わかりますでしょうか?
コメント1件

714
えワ[]   投稿日:2016/04/21 20:05:49  ID:oMwOKTft.net(7)
>695
分からない。
Win10はどこに行ったの?
不良品をつかまされて黙ってる人間なんていないだろう。

日本語は苦手?

715
えワ[]   投稿日:2016/04/21 20:06:58  ID:oMwOKTft.net(7)
>695
三年馬鹿太郎が来るだろうから、それを待てばいいよ。

716
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 20:09:45  ID:57NnNk7g.net(3)
>692
なるほど!
ありがとうございます!

717
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 20:22:53  ID:NdMxy4/q.net(3)
>696
フェイクと例えって言ってるのに日本語不自由なのかな?

三年バカ太郎さんに期待します。
コメント3件

718
えワ[]   投稿日:2016/04/21 20:26:24  ID:oMwOKTft.net(7)
>699
「フェイクと例え」
日本語じゃないと思うけど、日本語は苦手?

719
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 20:49:52  ID:NdMxy4/q.net(3)
>700
ガイジかな?

720
えワ[]   投稿日:2016/04/21 21:22:01  ID:oMwOKTft.net(7)
>701
日本語は苦手?

721
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 21:44:18  ID:w4ORiKuB.net
>695
I think that he is not convinced that it is charged
コメント1件

722
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 21:48:37  ID:LHLqSO22.net(3)
>702
ムキになってるのかな?
おっさん一人でさみしいのかな?

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 21:52:22  ID:LHLqSO22.net(3)
>703
ありがとうございます。大変助かりました。

724
えワ[]   投稿日:2016/04/21 21:57:40  ID:oMwOKTft.net(7)
>705
日本語は苦手?
IDを間違えたみたいだね。

725
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/21 22:20:41  ID:LHLqSO22.net(3)
>706
>703が教えてくれたよ。
日本語も英語も不自由なんだね。
だから必死に絡んでくるんだね。
また質問してあげるから心配しないでね。涙拭いてね。
コメント3件

726
えワ[]   投稿日:2016/04/21 22:48:50  ID:oMwOKTft.net(7)
>707
悔しかったのかな。
英語より、まず、日本語をしっかりした方がいいね。

727
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/22 00:31:53  ID:gi+6JOcE.net
彼らにとっての初めてのアルバイト体験

宜しくお願いします
コメント1件

728
えワ[]   投稿日:2016/04/22 08:58:22  ID:5SIYGXS/.net(2)
>709
their first part-time job

729
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/22 09:55:05  ID:dpJSZXB3.net
えワは無視してたらいなくなる。
後ネイティブが書いたソースで間違いを指摘してもいなくなる。
コメント1件

730
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/22 12:43:08  ID:4RzBf09J.net
(車洗った後)わざわざタオルで拭かなくても、走ってるうちに自然に乾くよ。

お願いします

731
えワ[]   投稿日:2016/04/22 15:04:44  ID:5SIYGXS/.net(2)
>712
ひとまず、
After washing your car, a short driving will blow the waters on the car-body away, so you don't have to wipe them off.
洗車の後、ちょっと走れば水滴は飛んで行くから、わざわざ拭き取る必要はないよ。

732
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/22 21:05:44  ID:GQzgxKOo.net(2)
while driving your car, it will get dry without any effort. so there is no need to even towelling it.

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/22 21:09:42  ID:ycRVPdMC.net
えワってのは日本語も英語も不自由なやつなんだね。
わからないならこの板にこなけりゃいいのに。
コメント1件

734
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/22 21:17:47  ID:GQzgxKOo.net(2)
間違えた
while driving your car, it will get dry without any effort. so there is no need of even towelling it.
コメント1件

735
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/22 22:09:05  ID:sXq9VL4s.net
一つの文を複数訳すのが流行ってんのか?

>712
You don’t have to wipe the car.
The water will be gone away naturally as you drive.

>709
Their first experience in working for part-time.

>693
He wouldn’t be satisfied unless he got a free upgrade to a new version, would he?

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/22 23:56:24  ID:sPqV4vko.net
>713
日本語にに捕らわれずに、こんな風に訳せるように私もなりたいです。

>717
簡単な表現でなおかつ私の文面に近い訳で勉強になります。

どちらの訳も大変参考になりました。ありがとうございました。
コメント1件

737
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/23 01:19:08  ID:vRcl/I+4.net
watersてw
漂流でもしてるんかってかんじw
えわの英語は変
こいつの英語はいつも無理やり訳した感じがでてる
こいつの英語の不自然さがわかるようになるようになるまでがんばりたまえ
コメント1件

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/23 02:55:02  ID:ytOZEj4i.net
>717
thanks!

739
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/23 06:59:27  ID:8mvzNwkH.net
人生は想定外のことがいろいろ起きますね。
私もあなたの友達も、思い描いていた人生とは、今は違うと思います。
でも、未来はわからないですよね!もしかしたらいいことがあるかもしれない、と前向きに考えています。

お願いします。

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/23 07:21:36  ID:E9DTYhcc.net
>717
ありがとうございました。助かりました。
コメント1件

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/23 15:05:58  ID:LJ7bjv0n.net
>721
Life is full of what is beyond expectation.
I guess you and your friends too are now living a life different from the one you wanted.
But anything can happen in the future!
I'm hopeful that something good might happen someday.
コメント1件

742
英検777級[sage]   投稿日:2016/04/24 16:29:23  ID:pW5aU0+7.net(2)
various unexpected things can occur one after another in our lives.
I assume both you and your friend have lived our own lives the way we have not imagined
how can people know how their own lives will go in the future, though?
Something better would happen in the future, I daresay keeping my head high.
コメント2件

743
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/24 17:08:03  ID:cXSaO1EP.net
彼女は働きながら大学に通っています。
楽天的な性格で、読書と料理が好きです。
彼女は落ち込んだり怒ったりすることが少なく、失敗してもめげません。
彼女はよく古本屋に行っては、昔の推理小説や日本の時代小説を買い込みます。
シャーロックホームズや怪盗ルパンなどは彼女の昔からのお気に入りです。
また、彼女は毎日自炊をしています。
和食を作ることが多いですが、小説や映画に出てきた料理を真似してみるのも好きです。
彼女は明るく、読書と料理を楽しんで暮らしています。


よろしくお願いします。

744
えワ[]   投稿日:2016/04/24 17:53:59  ID:PWzv4/fk.net
>725
英語より日本語の勉強をするのが先だと思う。
彼女の一番重要な情報が欠けてるね。
それが分かるまでは、英語の事は考えない方がいいと思う。
コメント1件

745
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/24 19:40:51  ID:Rps8VpFF.net(2)
だいぶ遅くなりましたが(汗)、別のカット(※写真)です。中央の明るい光は街灯です。

よろしくお願いいたします

746
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/24 20:00:12  ID:fQcQIDJV.net(2)
>725
She is enrolled in a college while she also works for a full (part)-time job.
She is an optimist and likes to reading and cooking.
She is emotionally stable, and let her down when she makes a blunder.
She often stops by second-hand bookstores
and buys a lot of detective and historical novels.
Characters like Sherlock Holmes and Arsene Lupin have been her favorites.
She cooks for her everyday, mostly Japanese dishes,
but once in a while tries some dishes she has found in books and movies.
She is delightful and has a good life with reading and cooking.

747
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/24 20:02:15  ID:fQcQIDJV.net(2)
>727
Sorry for the delay, but here is a different shot.
The bright light in the center is a street lamp.
コメント1件

748
英検777級[sage]   投稿日:2016/04/24 21:50:10  ID:pW5aU0+7.net(2)
>725
彼女は働きながら大学に通っています
she attends to university while working
楽天的な性格で、読書と料理が好きです。
She is the type of optimistist and loves reading and cooking
彼女は落ち込んだり怒ったりすることが少なく、失敗してもめげません。
She rarely get depressed and upset, and do her best even if she failed.
彼女はよく古本屋に行っては、昔の推理小説や日本の時代小説を買い込みます。
She often shop around used book-stores, to buy a bunch of mystery and Japanese historical novels
シャーロックホームズや怪盗ルパンなどは彼女の昔からのお気に入りです。
Sherlock Holmes and Lupin are her long-time faves.
また、彼女は毎日自炊をしています。
In addition, she cooks for herself everyday.
和食を作ることが多いですが、小説や映画に出てきた料理を真似してみるのも好きです。
she cooks Japanese foods usually while she loves trying cuisine on novels and movies
彼女は明るく、読書と料理を楽しんで暮らしています。
she is hilarious, and lives her life enjoining reading and cooking.
コメント1件

749
727[sage]   投稿日:2016/04/24 21:58:52  ID:Rps8VpFF.net(2)
>729
ありがとうございました!
コメント1件

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 11:26:34  ID:iYYH0+bR.net(5)
小泉さんへ

ごめんね
近況報告待ってます

わん
コメント1件

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 11:33:59  ID:iYYH0+bR.net(5)
善意の書き込みの言葉が気に入らないだとと
それこそ傍若無人でした
ごめんね。あのブログエントリーお気に入りです。
あなたの同僚は意識してなかったので、ちょっとしたコメントで
何となく不快になり、今までせき溜まってたものが出てしまった感じでした。
その、つけねらいの男が増えたことが大変ストレスに感じていたので、
当然のように私を意識して来るあなたの同僚に大変腹を立ててしまったのです。
無礼なことをいってすみませんでした。

あなたの表現は様々なキャラを通して表現されており素晴らしいです。
コメント1件

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 11:45:47  ID:iYYH0+bR.net(5)
小泉さんへ

あと、あなたがたまに気にしてる昔の仕事関係の人には
いっさいの恋愛感情を持ったことはありません

当時は、1つでも仕事を増やしたかった時期でそれ以外のことに興味を持てませんでした

詳しい人がいますが、彼も横からチャチ入れてたので覚えてらっしゃると思います。

でも、どうでも良いひとなので、あまり気になさらないように
たまに仕事の関係でぶつかるとスケジュールの調節でわざとバケーションに合わせたり(されてる気がする)といったぐらいで
全くこの人の存在は問題ではありません。仕事以上にするつもりも全くありません。
ですので、あまり深く意味を読んでしまわないようにネ!妄想逞しい君。
コメント2件

753
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 11:52:25  ID:iYYH0+bR.net(5)
補足

その人と直接仕事したことはありません

754
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 11:57:52  ID:iYYH0+bR.net(5)
私の言っていることが本当であることは、Aさんがよく知っています。
私は仕事の営業をしていただけなはずです
ネットなので茶化し合うこともあり失礼なことも随分言ったと思いますが…
はっきりいって好意を伝えたことなどましてやありません。ありえません。

当然相手もだれかが見つかり幸せになっているはずです。
そして、私はそれについても全く興味がありません。
これ以上、この話題には触れなくて結構ですよ。

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 13:12:15  ID:uH4UUuqp.net
今回は何も書かなかったけど後でサプライズがあるかも!
お楽しみに☆


お願いします
コメント1件

756
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/25 20:34:29  ID:EIsn0cCd.net(4)
>733
Me saying your harmless post annoying was impolite.
Sorry about that. The blog post was my favorite.
As I didn’t have any feeling to your colleague,
your comment made me feel uneasy.
That’s why I had an emotional breakdown with your comment.
These days I have a few stalkers, and felt streassed.
I was mad at your collegue
who has feeling to me as if it is the most natural thing to him.
Please take my apologies for my impoliteness.

なんかバカバカしくなってきたので、推敲してないけどポストしてしまおう
コメント1件

757
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 20:38:54  ID:EIsn0cCd.net(4)
>737
I didn’t say anything about it, but I may have somthing to surprise you later.
Just wait to see till you find out what it is!

758
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 23:07:25  ID:EIsn0cCd.net(4)
>734>736
Dear Ms/Mr Koizumi,

I have never had any feeling to that work-related acquiesce,
who you’ve mentioned once in a while.

At the time, I focused only on improving my prosects in my work and
didn’t care anything else.

Everyone should know about it (don’t you remember he aslo teased me about it?)

Don’t worry too much about him as he is nothing to me
It just occurred to me that he is taking a leave when I take but
it’s not serious and nothing will happen between us.
Don’t read too much beteen the lines.

A-san will confirm this story. I was just doing my sales work.

He must be happy with someone else by now, which
I also do not know or care.
Please just forget about it.

微妙に端折った

759
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/25 23:11:52  ID:n2ThFaCg.net(3)
忠告しとくがiYYH0+bRはよく来るあらしだから
小泉がどうとかいうわけのわからん文章を定期的にかいてるやつ
自分の勉強のために英訳してんなら止めんが
純粋に翻訳依頼に応じてるつもりならかんがえなおせ
コメント2件

760
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/25 23:54:17  ID:EIsn0cCd.net(4)
>741
偉そうなご忠告どうも

でも、特になんとも思ってないよ
この程度のくだけた文章なら英語で書くスピードは
日本語と大して変わらんし

761
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/25 23:58:08  ID:n2ThFaCg.net(3)
>742
偉そうな返答どうも

あらしに餌与えて調子にのらせるのもご勝手にどうぞ
コメント3件

762
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/25 23:59:34  ID:n2ThFaCg.net(3)
なんかバカバカしくなってきたので、推敲してないけどポストしてしまおう

微妙に端折った

ねぇw
コメント1件

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 00:51:26  ID:DNoyMi/w.net(5)
>740
ありがとう!
これもおねがいします

小泉へ

何度もごめん
こっちは震災とかあってたいへんだわ
中居がたばこぽいすてしたとかいてネットのバカどもがまたさわいでる
ジャニオタばばあどもが発狂してるよ
不謹慎厨ウザすぎ
で、東京はどうなの?
おふくろさん元気でしょ。
小泉は東京以外にすんだことないんでしょ。
一回こっちにおいでよ。みんなで村八分にされてもしらんけどね。
じゃあまた電話するわ。
あと、Aさんによろしくいってごきげんとっといて。たのんます。
コメント1件

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 01:00:57  ID:l/r8ssDt.net
ますますイミフ

765
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 01:06:48  ID:DNoyMi/w.net(5)
正直Aさんには悪いことしたともおもっています。
部長に言われて気づきました。
こんどのみにさそってみようとおもっているんだけど
許してくれるのかな?
小泉の助言にいつもたすけられてるよ。
そもそも仕事のぐいを小泉にいつもきいてもらうことじたいおかしいんだよね。
ところで霊の幼馴染とはよろしくやってんの?
結婚式にはまた東京によんでよ。
コメント1件

766
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 01:14:30  ID:oJ3ivWtE.net(3)
>744
偉そうにしておいて、
偉そうだって言われでそんな怒んなよw
ごめんごめんご

767
えワ[]   投稿日:2016/04/26 01:16:14  ID:UXdTnULA.net(3)
小泉さん(ID:DNoyMi/w)は、自分で日本語を書いて、自分で英文を書いているからね。
前に、同じIDで書き込んで、笑い者になってた。
その時は、最後の日本文が0時を回ってIDが変わってたんだけど、気付かなかったみたい。
で、起きてからせっせと英文を書いて・・・で、バレちゃった。

「ぱよぱよち〜ん」の久保田直己とキャラが被ってる気がする。
「あはやら」の大澤直人(黒木真一郎)の方かな。
今、三年馬鹿太郎がいるから、新しい人形かも知れないね。
コメント3件

768
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 01:20:05  ID:DNoyMi/w.net(5)
>748>749
つべこべ言ってないで訳してください。
早いうちに小泉さんと連絡とらないと首になるかもなんです。
コメント3件

769
えワ[]   投稿日:2016/04/26 01:48:18  ID:UXdTnULA.net(3)
こっちでも、三年馬鹿太郎がタコ踊りを見せてくれるのかな、wktk。

770
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 03:02:42  ID:oJ3ivWtE.net(3)
>751
I feel sorry if you get fired, but if your job secrity is really in danger,
why don’t you pay for a professional translation?

I don’t know how small you get paid everyday from your current job,
but if you don’t want to sacrifice any money for it
probably you should just quit it.

771
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 03:03:24  ID:oJ3ivWtE.net(3)
Oops. >752 is meant for >750.

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 12:06:40  ID:gPGGEg8b.net
>747
よく分からんけど、君のレスまで読んだ
そうだね、しばらくこちらからは控える
仕事頑張ってネ。わいはもう一日準備。
風邪ひいたので話題のKate Mortonと昼寝タイムや。
では達者での(o^v^o)

773
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 22:44:58  ID:DNoyMi/w.net(5)
>752
早く訳してください><
どうして訳してくれないのですか?

774
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/26 23:47:57  ID:DNoyMi/w.net(5)
なんだよ
こいつ>742も口だけかよ

775
えワ[]   投稿日:2016/04/26 23:53:07  ID:UXdTnULA.net(3)
>756
トオル、いらっしゃい。
いくら、脱税したのかな、君はバレてないんだよね。
コメント1件

776
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 01:00:05  ID:WhfI+B41.net(3)
>755
I don’t know. I have better ways of using my time, like saying fxxk you to you.

777
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/27 01:02:59  ID:gEFBnqOz.net(2)
やっぱり塩鮭が酒のつまみにはさいこうですよね
私は鮭の身より皮がすきなんです
皮のために鮭の塩焼きを頼むといっても過言ではありません
皮は気持ち悪いので嫌いという人が多いのですがどうですか?
私は鮭のつまみといえば他にはウニのクレソン添えや焼き鳥もすきですよ
外国の方は鮭のつまみはどういうものを食べるのでしょうか?

おねがいします
コメント2件

778
えワ[]   投稿日:2016/04/27 01:47:27  ID:HP/a9EbS.net(3)
>759
日本語は苦手?
Salmon is the best for Sake.
あとは、相手の反応でその場で考える事だね。
コメント1件

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 01:51:40  ID:WhfI+B41.net(3)
>759
Grilled salmon with salt is my no.1 favorite as a dish with Sake.
When it comes to salmon I actually like its skins better than meat.
I am not exaggerating to say that I order one for its skin.
What about you? I know that a lot of people think fish skins are gross.
Other favorite dishes with Sake are sea urchin with watercress and yakitori.
What is your favorite meal when you drink?
コメント1件

780
えワ[]   投稿日:2016/04/27 02:02:36  ID:HP/a9EbS.net(3)
>761
ID:gEFBnqOz は何を思って質問を書き込んでいると思う?
ちょっと、人として聞いてみたい。
多分、住人さんもね。

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 02:26:36  ID:WhfI+B41.net(3)
>762
なんなんでしょうね
よくわかんないです

ここ数日頻繁に訳をしてますが(職場でのサボりの一環なのですが、、、)、
いろんな人がいるなぁ、くらいにしか思ってなかったので

782
えワ[]   投稿日:2016/04/27 02:39:03  ID:HP/a9EbS.net(3)
>763
食べものな、ら2ちゃんよりググった方がいいよ。
ダウト!はしないで、答えておこう。
コメント1件

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 05:29:03  ID:53uDxBH/.net
OEDさんはやっぱ神だったなぁ戻ってきてほしい
コメント1件

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 08:17:02  ID:TJ6i7BBE.net
>765
OEDsan was god.
I wish he comes back.

何かに対して一番greatだったって書き方の方が伝わるかもね。
それを日本語に意訳すると神だったって感じかな
コメント1件

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 10:57:58  ID:Ok7WGyng.net(2)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
コメント1件

786
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/27 14:05:50  ID:xLt9e5HZ.net(2)
お世話になります、外人の方にオークションでクルマを売ることになりまして、
以下の言葉を英訳してみましたが、自信がありません。
先生方、どなたかご教授よろしくお願いします。


世界でいちばん新車に近いローバー

ROVER which is the nearest to a new car in the world.
コメント1件

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 14:09:29  ID:Ok7WGyng.net(2)

788
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/27 14:21:43  ID:xLt9e5HZ.net(2)
ご迷惑をかけまして申しわけありません。
自分で勉強します。
失礼いたしました。
コメント1件

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 15:46:53  ID:Tk9+/7yp.net
>768
意味不明です
英語できないのに気取った表現を使うのはやめたほうが良いと思いますよ
This Rover is almost brand-new.
I’d say it is the most closest to a brand-new car among used Rovers.
二文目は自分でも不自然だと思いますし

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 16:13:42  ID:uEVtnYrl.net
日本語としてもおかしいよね。
「世界中の中古ローバーと比較したのか?」と突っ込みたくなる。
まあただ状態が良いということを強調したいだけなのだろうけど。

791
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 20:17:22  ID:QsZfsGk/.net(2)
>768
The condition like the new car

後の事考えてこの程度にとどめるべき
コメント3件

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 20:21:14  ID:gEFBnqOz.net(2)
>761
ありがとう!
これもおねがいします

そういえば小泉さんは鮭の皮にがてだったよね?
でもとても美味しいよ。ただの食わず嫌いだと思うんだ。
こんどAさんと飲みに行く時に鮭の塩焼きをすすめようとおもうんだけどどうかな?
Aさんがどんなモノ好きなのか知らない?
できるだけ期限撮っておけって課長にもいわれたし。

おねがいします。
コメント1件

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/27 21:00:14  ID:QsZfsGk/.net(2)
That reminds me.Are you weak in the skin of salmon?
But it is very delicious. I think that you have a prejudice against it.

I'm going to izakaya with Mr. A this time.
I'll recommend Salt-grilled Salmon to Mr. A , but how do you think?

Do you know the favorite food of A?

機嫌取るって何?
コメント1件

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/28 01:55:08  ID:xo4/cfEX.net(2)
>775
なんだろうね。
My boss told me that I should keep a good business relationship with him.
とか言うかな、私なら

795
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/28 15:30:05  ID:7qaso5Nd.net
>761
みごとに遊ばれてますなw

796
えワ[]   投稿日:2016/04/28 16:42:58  ID:B9jqE3GJ.net
>777
ID:gEFBnqOz さん、いらっしゃい、同じ端末だよね。
「鮭のつまみ」は恥ずかしかっただろう。

797
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/28 18:00:03  ID:xo4/cfEX.net(2)
>777
英語圏で生活していて英語を書くのは苦じゃないので
別になんとも思わないですよ
コメント1件

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 06:38:46  ID:3U3fazKj.net(3)
>779
ぎゃははは
なんともおもってないのにこの書き込みうけるw

I don’t know. I have better ways of using my time, like saying fxxk you to you.

I feel sorry if you get fired, but if your job secrity is really in danger,
why don’t you pay for a professional translation

なんかバカバカしくなってきたので、推敲してないけどポストしてしまおう

なんともおもってないわりに感情出しすぎw
コメント1件

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 06:44:24  ID:3U3fazKj.net(3)
>778
同じ端末ってなんだよ
馬鹿かおめぇわw
分裂病のあほはすっこんでろ

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 08:26:11  ID:lFLFzPQ9.net(2)
もう必死ですやん
コメント1件

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 08:57:41  ID:3U3fazKj.net(3)
>782
いやべつになんとも思ってないですけど

802
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/29 10:36:44  ID:408ZlKcW.net
ユーミンの「いちご白書をもういちど」の

「雨に破れかけた街角のポスターに
 過ぎ去った昔が鮮やかに蘇る」

っていうのを直訳調でなく、ちょい詩的に訳すとどうなるでしょう?

破れかけ、、ってのをhalf〜とかってするのは直訳風だし、かといってweathered
は長年の年月で風雨に晒された岩と大自然のイメージで、わたし的に??です

ちょい文学的に 意訳でもいいのでお願いします

ポスターに、、を
ポスターがという解釈で~~bring back~~~~memories
ってうかんじでしょうか?

posterっていう英語圏で私達と同じニュアンスで使うんでしょうか?
お願いします
コメント1件

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 12:15:26  ID:BEFv+6s6.net(3)
私は彼が空を見上げているときの横顔が大好きです


をお願いします。
コメント2件

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 15:26:30  ID:BEFv+6s6.net(3)
不機嫌を絵に描いたような顔で笑っちゃいます(笑)
うちの猫は、いつも人間のように感情をあらわにします。



は、下記の文章でおかしくないでしょうか。



I couldn't help laughing at his face like a picture of a bad mood.XD
He always reveal his feelings so openly as if he were human.

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 15:48:36  ID:Z33JddmI.net(2)
>785
I like to see his face from the side when he looks up the sky.

806
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 15:54:56  ID:Z33JddmI.net(2)
>786
難しいですね
I couldn’t help laughing as his face was a literal depiction of a displeased man.
My cat expresses his feelings as if he believes that he is human.

807
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 16:20:40  ID:BEFv+6s6.net(3)
>787
>788

ありがとうございました!
コメント1件

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/29 22:12:27  ID:lFLFzPQ9.net(2)
>783
ぎゃははは
なんともおもってないのにこの書き込みうけるw
コメント1件

809
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/30 12:03:46  ID:wLxKY+FU.net
失礼しまーす

16文字以内におさめなきゃならないんですが、
『ありのままの自分に戻る』という意味の英文を教えてください
スペースはなくてもいいです

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/30 14:16:54  ID:yKgGStg8.net
>791
Back to the way I am

811
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/30 22:43:57  ID:ITe4otpi.net
お願いします。

ゴールデンウイークは東京でゆっくりします。こちらのホテルに4泊します。
コメント1件

812
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 00:00:52  ID:Tg6yF1JR.net(2)
>784

seeing a tearing poster in the rainy town,
memories of the past resurrect vividly

tear
涙する
引き裂く

813
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 00:28:13  ID:nHXTYk1g.net(2)
>793
In the Golden Week, I plan to have relaxed time in Tokyo.
I will stay four nights at a hotel there.
コメント1件

814
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/01 08:17:13  ID:+UajNDMw.net
>792
ありがとー
コメント1件

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 11:07:07  ID:M4/jEURX.net(2)
彼の写真を持っていそうな人をご存じありませんか?

宜しくお願いします。
コメント1件

816
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 20:57:37  ID:nHXTYk1g.net(2)
>797
Do you know anyone who may have his photos?
コメント1件

817
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 21:05:11  ID:M4/jEURX.net(2)
>798
有難うございます

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 21:49:17  ID:C5mq0PrB.net
肝臓で作られた胆汁は、総胆管を通って、胃の次の消化管(臓器)である十二指腸に流れ、脂肪を消化します。


お願いします

819
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 23:46:09  ID:Tg6yF1JR.net(2)
>791
regain true self
コメント4件

820
えワ[]   投稿日:2016/05/02 00:38:09  ID:Gxad9WEY.net(3)
>800
ひとまず。
Bile is produced by liver, stored in gall bladder and works for digestion in duodenum.
胆汁は肝臓で作られ、胆のうに保存され、十二指腸で消化の為に使われる。

821
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/02 01:13:32  ID:3GJkxg9R.net
>802

臓器には必ず定冠詞のTHEがつきますよ。eg. the liver
コメント1件

822
えワ[]   投稿日:2016/05/02 01:20:38  ID:Gxad9WEY.net(3)
>803
私にじゃなく、質問者に答えてね。
きっと君の英文を待っているだろうから。

823
えワ[]   投稿日:2016/05/02 01:47:21  ID:Gxad9WEY.net(3)
>803
私は、SVCで英文を作っていて、それに合わせて「総胆管のくだり」は排除してる。
英語の話をするなら、君がどんな骨組みで英文を作るか知りたい。

ひょっとして、The liver だけで、「英語の話」をした気でいるの?

それなら、書いておいてあげようか。
あっ、そうだ、冠詞がいるね。考えてなかった。

824
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/02 08:48:07  ID:7Pc+H3xh.net(2)
>802
英訳ありがとうございますm(__)m
コメント1件

825
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/02 12:29:34  ID:9m6I/cCl.net(3)
えワっていつも自分に訳せる範囲でしかやくさないかググってるだけだからなw

826
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/02 13:02:51  ID:9m6I/cCl.net(3)
Bile produced by the liver is stored in the gallbladder, which is below the stomach, and aids the digestion of lipids in the duodenum.
コメント1件

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/02 13:12:13  ID:9m6I/cCl.net(3)
あ、ちなみにwikiみて訳しましたw

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/02 16:29:15  ID:7Pc+H3xh.net(2)
>808
英訳ありがとうございますm(__)m

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/02 16:53:13  ID:cp/5p4n8.net
>807
それは知らんけど、勉強なる回答もあるからNGにできない
害にしかならない777より納得する回答あるよ
コメント1件

830
えワ[]   投稿日:2016/05/03 00:16:24  ID:IYxhx7PX.net
胆汁を貯める「胆のうのある場所」は、英語ではなく日本語の問題だろうね。

Bile produced by the liver is stored in the gallbladder, which is below the stomach,
and aids the digestion of lipids in the duodenum.
これだと「関係代名詞の限定用法=挿入節」になるんで、胆のうが胃の下にある事になる。

Bile produced by the liver is stored in the gallbladder
and aids the digestion of lipids in the duodenum., which is below the stomach.
胃の下にあるのは十二指腸だから、この語順だね。

>811
今の777のコテは三年馬鹿太郎の成りすましもあるから、中身を見てから判断しないといけないよ。

831
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/03 09:39:41  ID:ct+iflkK.net(3)
焦ったように、「待って、止めて」って言うときは
この場合の「待って」は強めなんですが、wait使っていいんでしょうか?stayは犬に対する「待て!」なんですよね?
例えば暴行を止める、非常に焦っている場合はstayでもいいのでしょうか?
「止めろ!」はDon't you dareで良いのでしょうか?

キモは他人の行動を止めようとして、凄く焦っている、というところです
どなたかご教示ください

832
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/03 10:41:53  ID:POpaGn97.net(2)
>813
他人の行動を止める、ってのはわかったけど、その行動の内容にもよると思うよ。自分がまさにレイプされそうになって服を脱がされかけてる
ならwaitだとのんき過ぎるだろうし、Stop it! がいいんじゃないかな。

Don't you dareは今まさに起きている行為をやめさせる時にいう表現じゃない。
「お前がAの悪口言ってたことAに教えちゃおう」「Don't you dare=そんなことすんなよ!」の
時がDon't you dare. これからなされる行為について止める言い方。

stayは犬相手だろう。
コメント2件

833
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/03 10:55:03  ID:ct+iflkK.net(3)
>814
なるほど、丁寧にありがとうございます。
確かに悠長な気がしますね。
逆に例に習って今まさに暴行ないしレイプされそうになっているときにやめさせるために説き伏せる言い方で適した文はありますか?

やっぱりstayは犬相手w
昔観た映画で、事故に遭い死にゆく人に看取った女性がstayといったのがすごく印象に残っていて…
どういうつもりだったんだろう
コメント1件

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/03 11:12:02  ID:POpaGn97.net(2)
>815
レイプされかかってる時ならStop it!でいいんじゃないかな。
まさにレイプされかかってるのに、説き伏せても駄目でしょう。説得を聞くとも
思えないし。説き伏せるとしても、どんな文を言うかはあなた次第でしょう。

どんな映画かしらないけど、キリスト教では死んだら天国に行くんだからこの世(現世)に
とどまってくれ=天国に行かないで=死なないでくれという意味でStayと行ったんじゃないの。
Stayにはその場に留まるという意味があるから。犬の「待て」だって、こっちについて来ないで
その場所に留まれ、という意味だから基本的には同じことでしょう。
コメント1件

835
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/03 11:23:47  ID:ct+iflkK.net(3)
>816
まさにstayというタイトルの映画です。
そうか、行かないで、なんですね。よくわかりました。
宗教観もあるのは流石に深くて想像つかなかった。

レイプじゃないんだけど説得したいような時にDon't you dareかなあと思ったんだけど
現場でないとわからないかなあ。「誤解がある、話を聞いて」とか?
…難しいです。ありがとうこざいました!

836
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/04 15:20:09  ID:GGB8U2uA.net
>791です。
今はありのままの自分じゃないんです、、、
だから the way i was じゃないんですか?

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/04 20:44:35  ID:OZyzI1uw.net
ある漫画についての話なんですが相手の人が1部はよかったけど2部はゴミだっていうんですが
「主人公の名前の由来が生きてくるように1部で張られてた伏線を2部でバンバン回収してるから
2部がないとなんの意味もなくなってしまう。作者にとったら2部こそ本当に書きたかったこと」
と言うにはどう書いたらいいでしょうか?
コメント2件

838
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/04 21:21:09  ID:0RyWhc5/.net

839
えワ[]   投稿日:2016/05/04 22:07:33  ID:KqrPDj8E.net
>819
そのまんまの意味を私が言うとしたら、こうだね。
You do not understand this work.
Part-one is prologue, and this part-two is the bigining the story.
分かってないね、パート1はプロローグ、パート2から「話」が始まる。
コメント2件

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/05 00:17:31  ID:e0NFjft7.net
>819
Like the origin of his name, a lot of plots initiated in Part 1 have been concluded in Part 2.
Without Part 2, the story cannot be complete
and I think Part 2 is the thing the author really wanted to create.
こういうこと英語で普段言わないから自信ない

841
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/05 05:22:07  ID:AS8aTW+V.net
>819
Part Two resolves so many plot points suggested in Part One,
such as where the hero's name comes from,
that the entire work would amount to nothing without the latter part.
That's where you can see what the author truly wants to express.

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/05 08:22:07  ID:xCT5tpih.net
ゲーム内において
このあたりには敵はいないみたいだよ。
あなたの近くに敵がパラシュートで降りたのを見たから気を付けて!
(木がたくさんはえている森で)他の仲間の隠れていない木の後ろに隠れて!
敵を見つけたので援護をお願いします。
(自分が弾丸をいっぱい持ってて外人があまり持ってないときに)弾丸いる?
(複数の仲間がいるときに)この辺で各自で別々に別れて家を探索しよう。探索が終わったらここにまた帰ってきてね。

ってそばにいる外人に伝えたりきくときはそれぞれなんと言えばいいですか?ちなみにfpsのゲームです
コメント4件

843
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/05 09:35:30  ID:l7XhVeI4.net
CD買うとDVDついてますが、こういうCDなんと言いますか?よろしくお願いします。
コメント1件

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/05 13:08:43  ID:vdvm7aD8.net(2)
>821
あいかわらず糞訳のはしょり訳のアホ訳だなだなw
コメント1件

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/05 13:37:29  ID:vdvm7aD8.net(2)
>824
seems no motherfuckers out there
watch out! Sonofabitch got down nearby with parachute
hide behind trees. dont bother your men!
found 'em! cover me!
need some ammo? huh?
scout the house separately. when finished, come here again

846
えワ[]   投稿日:2016/05/05 15:20:25  ID:UmOew1kN.net
>826
君が英訳出来ないのは、私のせいじゃないからね。

847
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/05 19:29:46  ID:9smn9qS2.net

848
えワ[]   投稿日:2016/05/06 01:55:54  ID:eG+Zr57s.net
>829
三年馬鹿太郎は、どんなオナニーしてるの?
コメント1件

849
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/08 11:49:13  ID:DiOdVxel.net
てす

850
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/11 13:12:50  ID:3l8Xw/0C.net(3)
よろしくお願いします。

ファイル数が多い(原因)っていうだけじゃなくて、ファイル数が多いことにより、どんなことが起きた(または、起きなかった)せいなのかも教えてください。


とあるアプリを使用中にそのアプリがクラッシュしちゃって、原因を聞いたらファイル数が多いからと返事があったのですが、もうちょっと詳細を知りたいのでお願いします。

851
えワ[]   投稿日:2016/05/11 14:33:31  ID:yPgdNd2T.net
>832
Please give me further informantion to avoid crashing with this application.
アプリによるクラッシュを避けるため、もう少し詳しい情報を教えて下さい。

ヘルプかマニュアルにその内容があれば、そこをが指示されると思う。
で、そこを見てから、もう一度かな。

トラブルが君だけでなければ、それなり何か言って来ると思う。
相手に対策を取る気があれば、詳しい状況を聞いてくるだろう。
新製品が出てるからアップグレード版をどうぞ、とか。
コメント2件

852
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/11 14:44:58  ID:nWLAZ8tQ.net
>832
Thanks for your reply.
I understand the trouble was due to the number of files being too many.
If you don't mind my asking, how did the high number of files cause the trouble?
What happened (or didn't)?
Thank you.
コメント1件

853
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/11 14:45:56  ID:3l8Xw/0C.net(3)
>833
ありがたいのですが、私は詳細な原因を知りたいのです。

えワはいいよ。
コメント1件

854
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/11 14:47:11  ID:3l8Xw/0C.net(3)
>834さん
助かりました。ありがとうございます。

855
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 08:44:34  ID:dZ+j+PN2.net(2)
できれば、日本語や日本文化に詳しい人を担当にして頂けるとたすかります。
もし無理であれば多少なりとも日本に興味をもっているような人にしてください。


えワさん以外の人お願いします。
コメント1件

856
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 10:52:43  ID:fLgsqSWk.net
>837
When possible, would you make a person knowing a lot about Japanese and Japanese culture?
Or the person who is strongly interested in Japan is good.

後の文章は、もしくは日本に強く興味がある人、にしました。
「多少なりとも」では期待出来ません。

857
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 15:35:38  ID:dZ+j+PN2.net(2)
あいまいな文章書いてすいません
「強く」だと言いたいこととずれてくるのですが
「少しでも」だとどうなりますか?
何度もすいません
コメント1件

858
えワ[]   投稿日:2016/05/13 16:24:10  ID:+psTMyJm.net(2)
>839
make a person はダメだよ。
「選ぶ」か「紹介」か動詞が違う。

「出来れば〜もし無理なら」という表現は英語はしないからね。
ビジネスである以上、最低限の必要な能力は提示しないと、応じようがない。

タコ踊りをしたいなら、もう少し真剣にしてくれないと、見ててつまらないよ。

859
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 17:35:19  ID:R8ilihYK.net(2)
>837
If possible, I would like to work with a person who is
familar with Japanese language and culture.
At least I’d like to have someone interested in Japan.
担当という日本語は文脈がないと訳しづらいです
なんの担当なのか教えてくれたら訳し直します
コメント1件

860
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 19:16:53  ID:/vDh8y/b.net
↓以下のメッセージの英訳をよろしくお願いします。


こんにちは。
返信ありがとうございます。
そして、起動画面に日本語訳したメッセージを表示してくれてありがとう!
ですが、メッセージが文字化けしています。(添付資料参照 私の端末はNEXUS5 AndroidOS 6.0.1です。)
私はアプリ開発者ではないのですが、恐らくメッセージのフォントが日本語フォントではないからだと思います。

私はこの起動画面が大好きです。
本当にコンソールを起動しているみたいでかっこいいです。

私が見つけられた限りの他の項目の日本語訳も以下に書いておきます。
これらをアプリに反映させても、させなくても結構です。きっと大変ですからね。
ですが、もしあなたが より完璧な日本語ローカライズを目指すのであれば参考にしてください。
これ以外に私に日本語訳してほしい項目がありましたら遠慮なく教えて下さい。
コメント1件

861
えワ[]   投稿日:2016/05/13 19:39:19  ID:+psTMyJm.net(2)
>842
>これ以外に私に日本語訳してほしい項目がありましたら遠慮なく教えて下さい。

出来ない事には手を出さない方がいいよ。

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 20:08:13  ID:RHyWXW3U.net
>842
誰に訳させる気だwww
コメント4件

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 20:11:21  ID:lw8LHGhz.net(2)
>839
少しでも、は曖昧かつ弱すぎますね

ジャンル(仕事、音楽、法律、文化、歴史、風習とか)、自分の目的を絞って書かないと、「自称、日本に興味がある」役立たずがきますよ

864
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 20:16:19  ID:lw8LHGhz.net(2)
>842
Very good!But it's garbled.
I think this cause is a font.

Please ask me everything.
It is up to you whether you use my information.

865
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/13 20:18:40  ID:R8ilihYK.net(2)
>842
Hello,

Thanks for the reply and showing the Japanese message on the launching screen!
However, the message has the issue of mojibake (see the attached pciture from my
NEXUS5 AndroidOS 6.0.1).
I am not sure how it happened as I am not an app developer,
but I suspect that this happened probably because a Japanese font is not selected.

I really like the launching screen as it really looks like a true console launching.

I put other Japanese translations below.
It is up to you whether you will use them or not (as I imagine it would be a lot of troubles to you...)
Hope this will help you to make the localization to Japanese better.
Please let me know if you have any other items which you want me to translate.

Chao,
コメント1件

866
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 01:31:03  ID:USdsKyGb.net
タトゥーの全てが悪いとは言わないが、俺なら信念は皮膚なんかじゃなくて魂に刻むね。
賜った身体を自ら損なうなんてもったいないし、歳だけとってラクガキだけずっと同じなんて
中年がいつまでも若い子向けの服着てるみたいでダサいじゃん。
民族的とか、宗教的背景でもあれば別だけどさ。

867
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 02:54:16  ID:rNNxhjTH.net
>848
I don’t say all tattoos are bad, but I’d rather tattoo on my soul than on my skin.
Your body is a gift from your parents which you should cherish.
I also think it stupid to permanently keep childish graffiti which you’ve got when you are young.
Of course it’s a different story if you have ethic/religious backgrounds for tattooing.

逐語訳って感じではないです

868
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 09:09:32  ID:5/EqWwbD.net
>843
1つの言語をまともに訳せない君に言われても反応に困る。
冗談で言ってたしても面白くは無いよ。

>844
俺が北京語を日本語に翻訳する。

>847
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
コメント1件

869
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/14 09:25:13  ID:IH/KvFjf.net(2)
よろしくお願いします

5/13の18:00に終えた作業のステータスファイルが30分経っても開くことができませんでした。
なので、システムのオフオンをしたところ、そのファイルを開くことができるようになりましたが、次のような不整合が見つかりました(添付ファイル参照)


1回1時間前後、1回完結の作業で、終了する(終了ボタンを押す)と瞬時に自動的にステータスファイルができて、
それを開いて必要な情報をメモするということをしているのですが、
何回開こうとをしても開かず、30分たっても開けなかったというような内容です。
コメント1件

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 14:30:21  ID:lBgq7utU.net
>851
I opened the file and waited for 30 minutes, there was not a reaction.
A system rebooted and was able to see it.
And a defect was found. Please see attached file.


てか、次のくだりは添付ファイルの中身?
だとすると、ただの操作ログで不整合って内容じゃなくね?書く意味ある?
相手がそれを見ればわかるんじゃないの?
コメント3件

871
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/14 15:13:05  ID:IH/KvFjf.net(2)
>852
助かりました。ありがとうございます。

フェイクを入れているので説明べたになってしまいわかりにくくなってすみません。
次のくだりはファイルの中身です。
そのときは明らかにおかしいと思う情報がのっていて(たとえば、実際は28分のところを3分とのってたり)
情報が正確でないとまずいので、ログを見る必要があります。
なので日時も重要なんです。

872
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 17:42:47  ID:aTtURgCk.net(2)
>853
だから、ログ見て、でいいんじゃないの?

873
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 17:52:51  ID:vCOOMxS1.net
>851
I wasn’t able to open a log file for a task which I’d finished it at 18:00, 13 May, after 30 mins of its completion.
I managed to open the file by rebooting the system and
found the following inconsistensies (please see the attached file).

874
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 18:00:25  ID:uscexP0F.net(4)
だから実際とログが違うと問題があるっていってるじゃん

875
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 18:02:00  ID:uscexP0F.net(4)
>855
助かりました。ありがとうございます。

876
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 18:53:22  ID:aTtURgCk.net(2)
>857
結局、ログ見てじゃんw
英語出来ないなら無理しないほうがいい
コメント1件

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 19:01:03  ID:uscexP0F.net(4)
教えるスキルないならこないほうがいいですよ
コメント1件

878
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/14 19:03:28  ID:uscexP0F.net(4)
855さんが返答してくださったので。
858さんドンマイ。

879
えワ[]   投稿日:2016/05/14 19:04:29  ID:8jZhNi2b.net
>860
>859 と端末が違うけど、質問者 ID:IH/KvFjf なの?
コメント2件

880
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/15 00:41:48  ID:dc/fPFYi.net
一個一個の値を自分で積算した値とトータルのところに算出されてる積算値が違う

えワさん以外の方でおねがいします
コメント1件

881
えワ[]   投稿日:2016/05/15 00:53:46  ID:MPJsgsaa.net(2)
>862
タコ踊りを見せてもらおう。
笑わせてね。

882
えワ[]   投稿日:2016/05/15 01:23:17  ID:MPJsgsaa.net(2)
>862
「足し算がまともに出来ません」で終わりじゃないよね。
コメント1件

883
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/15 01:27:27  ID:3KNa2sa3.net
>862
Total is different from one's calculation result.

884
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/15 01:30:34  ID:BXDo00sc.net
>862
The sum of individual numbers does not match with the shown total.
コメント2件

885
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/15 10:40:49  ID:gBAw67iz.net
>865,866
ありがとうございました。

886
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/16 21:41:35  ID:N6oC9sy/.net(2)
小泉さんへ

もうすぐ梅雨が来ますね
梅雨はじとじとしてきらいです
へやもなんだかかびくさくなるし
うつっぽくもなります
部長も心なしか期限が悪くなるような気がして
出社するのも鬱です
梅雨が来ると体力消耗してなぜか体がだるくなるんですが
小泉さんとなら口パクでも意思疎通できるので安心です
体に気をつけてください
コメント3件

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/16 21:50:01  ID:N6oC9sy/.net(2)
近いうちに出張でそちらに行きます
先方にはうまいこといっておいてください
小泉さんだけが頼りです
こちらはパナマ文書のもんだいとかあっててんやわんやなんです…
こんなに小さい会社だからもうだめかもしれないです
でも、がんばりますよ
それが社畜としての生き様ですからね


よろしくお願いします

888
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/16 23:55:18  ID:kyB8DO8f.net
Aは言った。「家族も友達も全員日本語しか話さない環境で育って、普通に中学上がってから英語始めたんですけど、中学の時の英語教師がすっごく苦手で、授業なんかまともに受けたことなかったんです。」
Bは驚いた。「でもこの前のテスト、よくできてたじゃん!」
「なんでかは分からないけど、英語の成績はずっとそこそこ良くて、大学にも入れました。」
「マジで?」
「マジです。でも、なまじ平均とか、それよりちょい上くらいのスコアが出せてしまうので、自分が何を分かってて何を理解してないかが分からないんです」
「なるほどねぇ」
「もっと高いレベルで英語を使うには基礎が大事と思うんですが、ぶっちゃけ今さら何をどうやったらいいの?って感じで…」
「ははぁ、珍しいタイプだね。君の答案を見て英語が苦手なんて、普通だったらみんな謙遜としか思わないだろうね」


大学でのスクールカウンセリングのワンシーンです。
ちょっと長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。
コメント1件

889
えワ[]   投稿日:2016/05/17 00:25:56  ID:/Wy0WOue.net
>870
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
タコ踊りで笑わせてね。
コメント2件

890
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/17 08:52:04  ID:1nVVfTZQ.net
>870
A said ;
I grew up only in Japanese.English had been begun from a junior high school, but that case's teacher didn't like.So I wasn't taking the lesson.

B said while being surprised;
But was last time's test very good for you?

A reason wasn't understood, but the English results were good.
I was able to enter the university.

Really?

Yes.
It was an average or a little upper results.
Even one doesn't understand a reason well.

It's so.

I think that the basics are important to speak higher English.
But I do not know what I should do.

You are unusually a case.
There wouldn't be a person who thinks he sees your test and isn't good at English.
Everyone would feel modest.


ねぇ、これ何に使うの?

891
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/17 18:07:03  ID:7rVV2ZSt.net
>870
A: I grew up in an environment where no one speaks English, and
started learning English in elementary school as most people do.
I hated my English teacher at the time and never paid attention to him.
B: But you did well in the last exam.
A: Don’t know why but I have been getting good grades in English.
That’s how I got admission to the college.
B: Really?
A: Really. My scores were always better than average,
so I don’t know what I have mastered and what I haven’t.
B: Interesting.
A: If I’d like to improve my English, I think I need better fundamentals but
to be honest, I don’t know how to improve.
B: You are weird.
People will think you are trying to be modest if you say you are not good at English.
宿題かな。


892
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/18 17:18:26  ID:Hjq30MYk.net
>868
>869
Dear Koizumi-san,

The rainy season will be here soon.
I hate how clammy the rainy season is.
My room starts smelling kind of moldy,
and it's all depressing.
My department chief always seems to get grumpy, too,
so it's a drag to go to work.
All the energy gets drained from my body when the rainy season comes, and I feel so listless,
but it's reassuring knowing that you always know what I'm trying to say, even when I'm just mouthing the words.
Take good care of yourself, friend.

I'll be headed your way on a business trip pretty soon.
Warm the customer up with those smooth words of yours for me.
You're the only one I can count on.
Things are hectic over here because of the whole Panama paper ordeal...
We may be done for since we're such a small company.
But, I'll do my best to stay afloat.
That's life when you're company livestock.

893
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/19 22:54:53  ID:2cQ9VJDW.net(2)
えワって統合失調症なの?
端末がどうとかいって
ちょっとあたまおかしいよねw
IDでそんなのわかるわけねぇだろw

894
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/19 22:58:23  ID:2cQ9VJDW.net(2)
ちなみにえワの脳内もうそうじゃこの書き込みと同じ端末のかきこみはどれか
ぜんぶピックアップしてくれ
あと端末が同じってどういうことかもヨロピクw
無理だってわかってるけどwwww
英語もできない糖質妄想野郎はすっこんでろ


おねがいします
コメント1件

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/19 23:51:21  ID:lXaZXPkF.net
お前の日本語も心配だよ
コメント1件

896
えワ[]   投稿日:2016/05/20 00:06:46  ID:5qI7Pr36.net
>876>877
IDかえても端末同じってわかるんだけどね。
タコ踊りたのしませてもらったよ。

897
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 06:05:33  ID:RDoYnBbV.net
オンラインゲーム内で武器を鍛えるサービスをしているのですが下記の表現を教えてください

・RMTは規約違反なので、ゲーム内通貨以外での取引は断ります。
・金槌系のアイテムは使いません。大事なアイテムが壊れてしまう事がありません。
・武器を預かっている間、こちらの査定した金額を担保として預けます。
・バグを使った方法ではありません。バグ利用によるアイテム削除やアカウント削除の危険はありません。
・料金は後払いです

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 07:33:22  ID:BdLGsJWb.net
>879
お前の金儲けの手段に英語力を提供したくない云々
テンプレ読め

899
あぼーん[あぼーん]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
あぼーん
コメント1件

900
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 11:50:25  ID:PbmAiGvL.net(2)
お世話になります。

そんなにスケジュールが埋まっているとは思いもしませんでした。

(背景:とある仕事を依頼しようと思ったのですが先方から年末までスケジュールが埋まっているとの返事を貰いました)

宜しくお願い致します。

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 12:48:41  ID:qV/J4Dnm.net
>880
テンプレは読んだんですがゲーム内の事でもお金儲けという扱いになるんですか?
コメント3件

902
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 18:01:24  ID:4eZd3ftJ.net
>879
I only accept payments in the currency in the game as RMT is not allowed.
I don’t use hammers. You don’t have to worry about losing your items.
I will deposit appropriate amount while I possess your item for the work.
I do not use a method not allowed by the operator. There is no worry about having your account banned.
You will pay after the service.

>882
I didn’t expect that your schedule is that full.

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 18:14:15  ID:PbmAiGvL.net(2)
>884
勉強になります。ありがとうございました。
コメント1件

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 23:34:08  ID:OlX6QzML.net
You are doing great in event. Thanks for being on the team.

ソシャゲで所属しているギルドのリーダーさんに上記の返信をしたいので、下記の英訳お願いしますm(_ _)m
()内の訳は結構です

「こちらこそ、いつもギフト(課金アイテム)ありがとうございます!
私は英語が苦手なので、あまりチャットに参加出来ませんがこれからもよろしくお願いします!」

905
えワ[]   投稿日:2016/05/20 23:53:01  ID:p2JNcGW3.net
>886
もっと、普通に英語を考えていいんだよ、構え過ぎてる。
(Thank you) I will go with you, でいいじゃないか。
それで、十分じゃないの?

巧言令色鮮(すく)なし仁。← 知ってるだろう。

英語で背伸びしなくていいよ、ゲームが出来れば。
英語の出来る、「ゲームの下手な奴」より、
英語が出来なくても、「ゲームの上手い人間」が偉い世界なんだから。

ゲーム中で分からない時は聞き返せばいい。
「俺の分かる英語で言え!(Easy English plsese)」って。

906
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 23:57:08  ID:jjMQ24+/.net
>886
You, too!
I'm not good at English.
So there are also few chats.
Thanks!
コメント2件

907
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/20 23:57:43  ID:8UHpvrDg.net
考えるべき問題について、多方面からメモをとっておく必要がある。


これを訳してもらいたいです
よろしくお願いします

908
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 00:04:44  ID:Lim/p4m5.net
>889
It is necessary to collect information from various fields to solve this problem.

909
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 00:12:29  ID:jDxWq2l0.net
>888
ありがとうございました!
コメント1件

910
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 00:12:39  ID:cSC2sviy.net(3)
>889
You need to a note on the numerious aspects to consider.

911
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 00:20:49  ID:cSC2sviy.net(3)
>886
I am the one who should be greatful for your generous gifts.
I am not good at English so haven’t be able to be on the chat but
hope we are continued to be a good team.
コメント2件

912
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 03:28:25  ID:ygb98+BX.net(2)
>884さん
翻訳ありがとうございます!
日本サーバーが過疎ってきてるゲームでモチベ落ちてたんですがこれでまた楽しめそうです

913
えワ[]   投稿日:2016/05/21 03:42:31  ID:Z9fAkTMr.net(2)
>894
いくらぐらい儲かるの?

914
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 12:38:21  ID:ygb98+BX.net(2)
>895
RMTしないので1円も儲かりませんよ?

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 20:58:48  ID:1hdM2FIo.net(2)
こういう疑問文でもないのに疑問符をつける現象に名前はあるのだろうか。

916
えワ[]   投稿日:2016/05/21 21:05:07  ID:Z9fAkTMr.net(2)
文字化けなんじゃない。
スペースが文字化けして「?」になるのはよく見る。
コメント2件

917
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/21 22:34:13  ID:r2faXD/B.net(2)
IDで端末なんてわからんけどなw
糖質のえワはすっこんでろよw
まぁどうせIDの最後の並びで勝手に妄想してんだろうが全く根拠ないし実際関係なしw

918
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/21 22:38:00  ID:r2faXD/B.net(2)
さぁてこの書き込みにつかわれた同じ端末をつかった書き込みはどれでしょうww
899もかきこみあるのですべてかきだしてねぇw

919
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/21 22:43:56  ID:+h5n6QIw.net
「Javaのオーバヘッドによりパソコンがビジィになっているときに、次のダウンロードに進まず通信まで止まってしまうことに、本当に腹が立っています。
本来、通信なんてパソコンのローカルの重さと無関係なんだから、この糞仕様をなんとかしてほしいです。
Javaで避けられないなら、Javaによる開発を中止してVC++かVC#でのそれに変更してもらえませんか?」

英訳お願いします
コメント1件

920
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 22:50:40  ID:1hdM2FIo.net(2)

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 23:14:35  ID:cSC2sviy.net(3)
>901
嫌なこった

922
えワ[]   投稿日:2016/05/22 00:39:08  ID:zdA3RmCo.net(2)
>899
ID:b+yNz1I6 の書き込みががそれと同じ端末だね。
コメント1件

923
901[]   投稿日:2016/05/22 01:10:59  ID:592LAWvI.net(2)
>903以外の方お願いします
コメント1件

924
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/22 02:04:17  ID:HKI/vSgW.net
>901
それ本当にJavaだけが原因なの?

スペックと何をやっている時にそうなるのかを伝えた方がいいよ

925
名無しさん@英語勉強中[age]   投稿日:2016/05/22 06:38:53  ID:u0YJFg8f.net
>906
えワ うるせぇな
英訳できる能力がないんだったらおとなしく引っ込んでろよ
コメント2件

926
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/22 08:08:43  ID:592LAWvI.net(2)
>906
そういう内容的なことは踏み込まず淡々と翻訳をお願いできればと思います

927
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/22 09:34:58  ID:r4FmLeMe.net
先週、Aの評価を実施した。
前回の結果が悪く、今回は資材系要因か装置系要因かの切り分けの為、
全ての資材を新品に交換した上で加工を行った。
結果Bという良好な結果が得られた。

英語にお願いします。
コメント1件

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/22 10:21:57  ID:mil3nuN3.net
名無しで口汚い罵倒があった日はなぜか、えワが登場しない。
日付が変わると待っていたかのようにえワが登場する。

929
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/22 14:39:34  ID:lJbqoKYw.net
「地球社会」はもはやユートピアでも夢想でもない。むしろそれこそが、人類や世界の未来像を描くときに、われわれの直面するすべての深刻な問題を考えるさいの、われわれの思想の座標軸になりつつあるのです。

お願いします
コメント3件

930
えワ[]   投稿日:2016/05/22 15:06:59  ID:zdA3RmCo.net(2)
>911
阪大の英作の問題みたいだね。
探せば解答はあるんじゃない。

あとは、Utopia social ぐらいでググって参考文献を探すかだね。

こんな考えでISなんて解決出来ないから、考える意味もない。
馬鹿の考えは、英訳しても馬鹿な考えだからね、必要なければ、他の問題にした方がいい。
コメント4件

931
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/22 17:11:48  ID:j/lm3XEg.net(3)
>901
It really ticks me off that whenever my computer is busy due to Java overhead, it doesn't go on to the next download and it even stops sending signals.
A transmission signal in itself isn't supposed to be affected in the least by how bogged down the system is locally, so I'd appreciate it if something could be done about this BS protocol.
If it can't be avoided with Java, then could you stop developing with Java and switch to something like VC++ or VC#?
コメント1件

932
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/22 17:19:47  ID:j/lm3XEg.net(3)
>909
Last week, we evaluated A.
The last run yielded poor results, so in order to determine whether it was caused by the materials or by the equipment,
processing was done with all materials converted to the new material.
This yielded a much more favorable result B.
コメント2件

933
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/22 17:26:25  ID:j/lm3XEg.net(3)
>911
"Global society" is no longer a utopia nor a dream. It's more like a coordinate axis for our thoughts when we think about all the grave problems we face as we envision the future of the world and the human race.
コメント1件

934
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/24 00:40:40  ID:+RTjjVSq.net
詳細の連絡をありがとうございました。
私の写真をご使用していただくにやぶさかではありませんが、使用料がかかります。
もしご予算が予めわかるのであればお知らせください。
出来る限り、ご対応させていただきたいと思います。


よろしくお願いします。
コメント4件

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/24 01:18:15  ID:EULZMRHF.net(2)
>916
Thank you for sending the details.
I am happy to have my photos used,
but would like to ask a fee for it (if it is for commercial purposes).
If you are clear on the budget in advance, please let me know.
I will offer reasonable terms of use.

カッコ内は、もし商用の場合だけ使用料がかかるのであれば。
そうでなければ消してください。

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/24 03:01:56  ID:aPzVARSi.net
>916
I am delighted with your plan.
It’s all right with me that you use a picture I took but I have to charge you.
A licensing fee is negotiable. We are looking forward to hearing from you about your offer.
Then we can set a price on it.

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/24 23:29:08  ID:KOVzVYU0.net(2)
先日あなたに送ったログファイルは正しいものです。

えワ以外の方、お願い致します。

938
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/24 23:47:50  ID:EULZMRHF.net(2)
>919
The log file I sent the other day is the right one.

939
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/24 23:58:23  ID:KOVzVYU0.net(2)
>920さん
早速の回答ありがとうございました

940
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/26 19:54:37  ID:BEeNCSR9.net(2)
お願いいたします。海外通販のレビューに記載したいです。

この売り手は在庫のない商品も載せているのでご注意ください。
コミュニケーションも悪く、商品の到着も2ヶ月かかりました。

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/26 20:24:49  ID:jqXOdRvW.net
>922
Be warned that this seller lists items they do not have in stock.
They are slow to respond, and slow to ship as well.
I had to wait 2 months to receive the item.

942
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/26 20:49:27  ID:BEeNCSR9.net(2)
>923さま
早々にありがとうございました。
感謝いたします。
コメント1件

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/27 21:59:15  ID:kofTx/za.net
あなたに教えていただいたそれを来週ぐらいに試してみますね。
でもさ、元々の質問は○○の画面でのサムネイルが薄くて選別できないのが問題であって、決して転送先ではちゃんと表示できてますよ。

えワ以外の方、フェイクが入ってますので淡々と翻訳をお願いできればと思います。
コメント1件

944
えワ[]   投稿日:2016/05/27 22:35:44  ID:G3r2YVFY.net
>925
私以外にちゃんと回答してくれる人がいるからいいけど、
「フェイク」ってどういう意味で使ってるの?

黒木由貴子の千葉県我孫子市新木野での売春の符丁?

945
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/28 03:45:13  ID:N51c0nKT.net
>925
I will try the solution next week.
By the way, the real issue is that the thumbnails are too faint to distinguish one from another.
The images are displayed properly at the transferred location.
コメント1件

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/28 13:34:07  ID:VgizdSYU.net
>927
ありがとうございました。助かりました。またよろしくお願いします。
コメント1件

947
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/28 17:47:16  ID:o41CF+7w.net
2人がくっついてから急激に話がつまらなくなるから期待しない方がいい
ってどう言えばいいんでしょうか?お願いします

948
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 00:55:37  ID:LZDMHGqy.net(2)
お願いいたします、車用のステッカーを自作します。

このドアは普通の車より大きく開きます。
隣に停車する際は間隔を少し広めに空けてください。

949
えワ[]   投稿日:2016/05/29 01:20:47  ID:f5c3Z5qb.net(3)
>929
日本語が変なんだよね。
くっ付くまで面白いなら、いいけど、それもつまらないなら、「読まない方がいい」だからね。
まぁ、ひとまず、
My advice for the book to read or not is "Your choice."
好きにしな、俺は知らん。


>930
ひとまず、
I got the driver license last Monday.
運転が下手でぶつけますよ。

950
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 02:33:11  ID:rjJWSwCQ.net
>929
You should not expect too much (of it) since it became sort of boring after they got together.

それまでのやりとりや、“くっつく”というのが結婚だか交際だか物理的になのか分かるように書くなどするともっと良い訳が付きやすいと思います。

>931
まずは“本の話”という思い込みを捨てましょう。映画かドラマかアニメかも知れませんよ。

>930
訳したいのですが状況がよく分かりません。ドアの開き具合は(限界はともかく)開ける人のさじ加減かと思いますが、ドアが自動で全開になってしまうのですか?
コメント1件

951
えワ[]   投稿日:2016/05/29 02:39:54  ID:f5c3Z5qb.net(3)
>932
不自由な日本語で無理するな。
気にしなくていいよ、君は馬鹿なんだから。
コメント1件

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 03:46:45  ID:LZDMHGqy.net(2)
>932
90°近く開く構造がウリの車なので、ジョークとして貼ろうと思っています。
よろしくお願いいたします。

953
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/29 04:07:37  ID:MnBatqMS.net
>934
それはそもそもジョークとして成り立ってないよ
ドアがすげー開くから気をつけて!くらいならまだいいけど(それでも全く面白くはないが)、ドアが勝手に開くわけでもなく、公務や特定業務用の車両でもないただの一般車両が
ドアが大きく開くから(ぶつかるかも知れないという不利益をチラつかせて)離れて停めろなんて言うのはただの悪質な脅し
コメント1件

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 04:20:09  ID:+CpeK8zZ.net
>934
90度が売りってダイハツじゃあるまいしww
まさかそれを日本でやるわけじゃないだろうから、センスないジョークステッカーを貼る前に現地の規則をよく確認しとけよ。文字数が決まってるとこ、大きさが決まってるとこ、色々あるからな。
コメント2件

955
えワ[]   投稿日:2016/05/29 04:32:31  ID:f5c3Z5qb.net(3)
>934
これでいいよ。
I got the driver license last Monday.
隣に車を置く人は覚悟するから(ナンバープレートをメモして)

「デブでドアを全開しないと、乗れません」と言う事なんだろうね。
コメント1件

956
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 06:45:21  ID:poWtMxPV.net(3)
>933
君の書き込みをみてトモ君かとおもったよ
世界主席とかわけのわからないことを書いてる

>929
From the time that two have some relations, conversation between
them gets boring, so I think you had better not have too much expectation
on it.

>930
このドアは普通の車より大きく開きます。
隣に停車する際は間隔を少し広めに空けてください。
This car takes wider space on opening the door.
Please take care to have a little more space on your stopping
adjacent to this car.

957
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 06:48:02  ID:poWtMxPV.net(3)
えワはただの煽りかよ
たしか、別人がえワと書いて投稿すると、
わけのわからないテンプレートみたいなもんを書いてくるんだよな
頭にウジムシでもわいてんのか?
コメント1件

958
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 06:51:01  ID:poWtMxPV.net(3)
>930
My advice for the book to read or not is "Your choice."
は英語になってないだろ
本が読むか読まないかのアドバイスって、なんだ?
本は主体となって、読むって?しかも目的語もないから何をよむのか?
クズ文章をかきやがるクソやろうが
コメント2件

959
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/29 15:46:37  ID:LCz/lAlE.net
>934
それどの辺が笑いどころなの?
コメント1件

960
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/30 16:04:08  ID:PUGIXA67.net(2)
毎年5月には(土地の名前)に行ってましたが今年は行きません。

よろしくお願いいたします。
コメント2件

961
えワ[]   投稿日:2016/05/30 16:20:30  ID:cu/9ptUV.net(2)
>942
行かなかった理由しだいでは、stay miss よりいい動詞があるかもしれないけど、ひとまず、
I always stayed 地名 in May every year, but missed this year.

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/30 16:31:24  ID:PUGIXA67.net(2)
>943
さっそくの回答ありがとうございます!
コメント1件

963
sage[]   投稿日:2016/05/30 18:09:06  ID:qXZbKQTC.net(2)
お取り違えにご注意下さい
お願いします!
コメント2件

964
えワ[]   投稿日:2016/05/30 18:21:29  ID:cu/9ptUV.net(2)
>945
「お取り違えにご注意下さい 英語」でググると色々出て来るから、見てみるといい。

私なら「他人の物を取ってしまう」より、「自分の物を取られないように」で、
keep 〜 with you の形を使うと思うけど、これは表現の好みもあるから。

965
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/30 18:51:31  ID:qXZbKQTC.net(2)
>946
確かに色々な意味合いがありますね
ありがとうございました参考にします

966
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/30 21:15:25  ID:8cUHNn9s.net
英訳お願い致します。

10年振りの再会!
沢山話して刺激もらった!
来月また会えるのが楽しみ!

よろしくお願いします>_<

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/31 07:14:47  ID:VI6Dau3a.net
Long time no see!
It is ten years since then.
I am very glad to be able to talk a lot.
It was very exciting.
I will look forward to seeing again next month.

状況がよく分からんのでこんな感じ
SNSとかに上げるならもっと省略するかな
コメント2件

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/31 11:19:38  ID:WdjXby6u.net(2)
[1]ここ2日ほど風邪っぽいので今日は欠席します。

[2]あの店のギョウザは接着剤のようなニオイがします。

[3]それは19世紀に一般的だったシャツを再現したものです。


3文には繋がりはありません。よろしくお願いします。
コメント1件

969
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/31 14:49:11  ID:byVNb8s9.net
>950
I haven’t felt well for past two days. I will be absent from the class today.
Dumplings at the restaurant smell like super-glue.
That is a replica of shirts popular in 19th century.
コメント1件

970
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/31 15:16:38  ID:WdjXby6u.net(2)
>951
ありがとうございます!
コメント1件

971
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/01 00:08:31  ID:dUa/hEjs.net(2)
何kgから何個発見されましたか。
こちら英訳お願いします。あえて1kgとかでなく何kgで相手に聞きたいです。

972
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/01 00:26:33  ID:rIndCt/N.net
あなたに一位を譲ります

順位争いで自分が諦めて二位になって一位を譲ると言う状況です
よろしくお願いします
コメント3件

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/01 20:21:25  ID:gQMJ6bn8.net
>953
How many did you find from how many kilograms?

>954
I yield the first place to you.

974
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/01 23:59:20  ID:dUa/hEjs.net(2)
>955
有難うございます。すっきりしました。
コメント1件

975
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/02 02:17:01  ID:Q80muVa3.net
スーパーマーズ見る事ができました!
↑これをお願いします。
コメント1件

976
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/03 05:38:21  ID:p4IeNXIV.net(2)
どなたか木材を必要としている方いますか?

↑よろしくお願いします!
コメント1件

977
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/03 05:53:23  ID:p4IeNXIV.net(2)
すみません、もう1個お願いしますm(_ _)m
レスは>958とまとめてください↓

―――――――――
みんな おやすみー!
僕の国は今 朝だから“おはよう”だけどね(笑)

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/03 06:15:11  ID:3lRRp59G.net(2)
>957
I watched super Mars!

>958
Is there anyone who needs lumber?
コメント1件

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/03 06:16:58  ID:3lRRp59G.net(2)
>954
you surely will be the first, while me the second.

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/03 08:07:04  ID:sh3kqffp.net(2)
こちらこそ貴重な体験ができて感謝しています。
まさか、私が愛読しているブログの管理人であるEthanがメインのライターだったなんて思いもよりませんでした。
私とあなたには日本語でいう"縁 (en)"があったのかもしれませんね。
(縁(en)の意味はEthanに聞いてください。)

また何かあったら連絡します。

================================
上記の英訳をお願いします。「縁 (en)」はそのままでお願いします。
コメント1件

981
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/03 15:21:37  ID:7gd9qGr3.net
>959
I want to say to you all “have a good night!”
although I should say good morning as it’s already in the morning here.

>962
I am the one who should be thankful for the invaluable experience.
I’d never imagined that Ethan, the owner of my favorite blog, is one of the
main contributor of the site/magagine.
Maybe we are connected with what we called “縁 (en)”
(Ask Ethan about what is 縁 (en)).

Hope we will get in touch soon.

the site/magagineの部分は適切なものを選んで下さい
コメント1件

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/03 19:49:15  ID:sh3kqffp.net(2)
>963
ありがとうございます。
助かりました。

983
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/04 00:31:52  ID:HOA6f+6K.net(2)
>960
>963
ありがとうございました!!

984
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/04 01:15:01  ID:HOA6f+6K.net(2)
有益な情報ありがとう!
次のイベントで、AとBをGETしたいな〜!

よろしくお願いします。

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 09:31:26  ID:vhN91q9X.net(4)
1週間前に問い合わせのメールをしましたが、返答がなかったので再送信させていただきました。

[再送信の内容]

お忙しいところ、お手数をおかけしますがご確認のほどよろしくお願い致します。

を英語にお願いします、よろしくお願い致します。

986
えワ[]   投稿日:2016/06/04 10:47:49  ID:tykKE7FL.net(7)
>967
「何を」確認するか、の情報が無いと、意味をなさない。
これは、日本語でも同じだと思う。

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 11:28:47  ID:vhN91q9X.net(4)
>968
メール内容の確認です
コメント1件

988
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/04 11:47:22  ID:VFzJ2HqN.net(2)
SNSで自分の作品を公開したら
見ず知らずのレベルの高い外人がやたらと気に入ってくれて
自分のサイトとかでも絶賛してくれてるみたいで嬉しいのですが
妙に気合いが入りすぎてる人で「今度コラボしよう」みたいなことを言い出したんです。
そんなことをする気はないのでやんわり断ろうと思います。
↓お願いします。

気に入ってくれてありがとうございます。
せっかくのお誘いですが、私は英語力もテクニックも全く無いのでコラボは難しいと思います。
あなたの作品も楽しませてもらっています。これからもよろしくお願いします。
コメント1件

989
えワ[]   投稿日:2016/06/04 12:36:20  ID:tykKE7FL.net(7)
>969
違うんだなぁ。

誰が見ても、「何をするべきか分からない」と意味が無いと、と言ってる。
どのメールか、相手が探すのを期待してはいけない。

「前のメールで」では、「受け取ってません、見つかりません」と言われたら、
結局、前のメールと同じ内容を書く事になる。

「受け取ったか?」「受け取ってません」じゃ、意味が無いんだよ。
日本なら「担当が派遣で、先週で辞めまして」で終わっちゃうね、あなたには確めようはないから。
担当者が代わっていても、内容が分かるようなメールを出すべきだよ。

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 12:57:28  ID:TOEAamZY.net
まぁ、そんなわけで、
えワは訳す内容に想像で自分の糞どうでもいい「感想」を書いちゃう奴なんだよ。

ここの利用者の皆さんには面倒だけど、えワは各自NGしといてね。
これまでも、これからも役に立たないから。


お手数おかけしますm(_ _)m
コメント1件

991
えワ[]   投稿日:2016/06/04 13:14:44  ID:tykKE7FL.net(7)
>972
三年馬鹿太郎の自演の邪魔をしちゃったかな。
日本語でもダメな質問だからね。

so-net と IIJ Internet ってどっちがネット犯罪、ステマかな、に使いやすいの?

992
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/04 13:16:20  ID:L7J+g0eQ.net(3)
検索のキーワードなんですが

英語の斬新な、新鮮な表現集
みたいな意味でgoogle.comで検索したいんですが
groundbreakingとかではヒットしないようなんです。

日本語で小説や 詩、などの文学に使う「斬新な表現」という意味で
ネイティブは何というのでしょう?

993
えワ[]   投稿日:2016/06/04 13:38:27  ID:tykKE7FL.net(7)
>972
三年馬鹿太郎が、あの書き込みに答えないという事は、「お薬さんを殺した」と認めたんだね。


>974
もう少し日本語を変えて検索するんだろうね。
見た事が無い、とか、今までなかったとか。
そもそも「斬新な表現」が君の言葉じゃないだろう。

自分の使わない言葉、表現を覚えても、あまり益はないよ。
「今まで無かった=彼が作った」だと、 create が意味の一番強い単語になる。
「神が世界を創造したように、彼はあらたな詩の世界を創造した。」
一番軽いのはこれかな。
He has found the new method to express in the poem.

検索出来ないのは、君がまだ、PCという道具を使いこなしてないからだよ。
で、見つけられなければ、自分で作る(creat)事だね。

君の首の上に付いてるのは何?

994
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 13:47:21  ID:vhN91q9X.net(4)
>972
なるほど、そのようですね
コテハンの方以外で訳せる方がいればお願いします
コメント1件

995
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/04 13:52:16  ID:tykKE7FL.net(7)
>976
おらっ、三年馬鹿太郎、出番だぞ!

どんなネタで笑わせてくれるのかな。 wktk
コメント1件

996
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/04 13:58:54  ID:L7J+g0eQ.net(3)
>975

日本語でじゃなくて英語で検索したいんです。

オリジナルの造語はhow to coin wordsとかで検索し
かなり作れるようになったので
今度は参考になるフレーズをgoogle.comで英語で検索したいんです

997
えワ[]   投稿日:2016/06/04 14:23:23  ID:tykKE7FL.net(7)
>978
「出来るようになってる」と思てるなら、そのままでいいんじゃないかな。
英語で検索出来ないのは、あなたの英語力がないからで、検索しても、英語は理解出来ないよ。

PCは道具だからね、みんながF1レーサーじゃないからね。
成りたい気持ちは分かるけど、「いきなり」はなれないからね。

英語の苦手な人のためにブログで翻訳して紹介してる人もいるから、
まず、日本語で、そっちを探した方がいいよ。
日本語のブログを見つけられないなら、英語のブログは絶対に見つけられないからね。

998
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 16:21:52  ID:tOMqk3nF.net(2)
>967
Sorry for the trouble but I’d appreciate it if could respond to the query in my previous email.

999
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 16:29:26  ID:tOMqk3nF.net(2)
>970
I’m glad you like my work.
I also thank you for your invitation,
but I don’t think my command of English and the skill in *****
are good enough to work in collaboration with you.
Your wonderful work has always encouraging to me.
Hope we stay in touch.

*****のところはdrawing/singing/composing/playing guiterとかの具体的な
ものに置き換えて下さい

> これからもよろしくお願いします。
は英語にしにくいです。
断っておいて、これからもよろしくっていうのは日本的な感性かと
なので最後の文は、And I am looking forward to seeing your future work.
とかのほうが良いかと思います。

1000
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/04 16:30:28  ID:L7J+g0eQ.net(3)
えわ」さん以外の英語に知識の有る方、よろしく御願いします。

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 16:53:28  ID:vhN91q9X.net(4)
>980
ありがとうございました

1002
えワ[]   投稿日:2016/06/04 17:22:30  ID:tykKE7FL.net(7)
三年馬鹿太郎、仕事入ったぞ!
日本語出来る必要はないみだいだkら、お前向けだ。

1003
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/04 17:44:42  ID:VFzJ2HqN.net(2)
>981
ありがとうございました。

1004
957[sage]   投稿日:2016/06/05 08:10:57  ID:h1vt8A9m.net
>960 遅くなりましたがありがとうございました!

1005
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/05 09:17:48  ID:ykkCMgub.net(2)
「日本の音楽を教えて」と言っているらしい外国人にYOUTUBEのURLを大量に送ります。
URLだけを送るのも素っ気ないのでメッセージも入れようと思うので英訳をお願いします。

「良い感じの曲を厳選したよ。
たくさん選んだから時間のあるときにじっくり聴いてね。」

1006
えワ[]   投稿日:2016/06/05 15:55:39  ID:TW0+KPte.net
>987
These are my favorite songs.
ぐらいかな。

youtubeに書いてない情報を足してあげるのはあるかもね。
「いつ頃の曲」とか、「どんなミュージシャン」とか。
あなたが紹介した極の中から、彼なりの「お気に入り」が出て来るだろうから、
そこでもう一度、選んで送る気があるなら、

「あなたの好みが分かったら、それに合わせて選ぶから、気に入った曲を教えて」
と付けるのかな。
で、その曲の「他のアーティスト」とか、ライブ版とか、映像付きとか、自信があれば、あなたのカラオケとか。

This is the"Best Selection for you 相手の名前 ."
If I know your the tastes of music, I will make "."
Please tell me your favorite songs if any.
これが「あなたのために パート機
音楽の好みが分かったらパート兇鯀るから、気に入った曲があったら教えて。

1007
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/05 18:18:23  ID:ykkCMgub.net(2)
>988
なるほど。
一気に送るよりそのほうがいいですね。
ありがとうございました。

1008
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/06 02:46:21  ID:LshV1UQm.net
教師「最近この問題集進んでないね」

生徒「そうなんです、でも不真面目な感じで遠のいてるわけではなくて、実は違う問題集にハマッてしまってたんです。」

教師「へぇ、どんなの?」

生徒「この"オモロイ英語1000問"というので…あ、あちらの問題集もちゃんとやります。」

教師「あーこれはオモロイわ」


お願いします!

1009
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/06 12:48:04  ID:DHA8IOcM.net(2)
Teacher:

1010
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/06 12:49:21  ID:DHA8IOcM.net(2)
>990
Teacher:"You haven't made any progress in this workbook."

Student:"You're right, but it's not like I've stopped doing because I'm not motivated. I've actually been really into this other workbook."

Teacher:"Oh? What kind of book is that?"

Student:"It's this one, called '1000 Funny English Problems'... But yeah, I'm gonna work on that other book too."

Teacher:"Oh, these ARE pretty funny."

1011
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/06/06 13:42:52  ID:/xi8T8qZ.net
えわって高卒なの?
日本語も英語も苦手みたいなのに構ってほしいだけなのか?

1012
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/07 11:14:11  ID:sa3ZTfFv.net(3)
転送されたファイルも印刷されたファイルも文字の濃さには問題ありません。

背景など気にせず訳していただけると幸いです。
えワ以外の方お願い致します。

1013
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/07 15:27:47  ID:NWXPpeun.net
>994
Neither trasferred files nor their printouts have a problems in font weights/color/opacity.
文字の濃さが微妙に曖昧だったので。それっぽいのを選んで下さい

1014
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/07 15:54:03  ID:sa3ZTfFv.net(3)
>995さん
選択肢まで書いていただきありがとうございます。

1015
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/07 20:03:46  ID:sa3ZTfFv.net(3)
添付写真のとおり、3種類のファイルをサーバーにおくっているのですが、サーバーで確認すると日によって取り込まれてるファイルの順番が違ってます。
1,どういう順番で送ってますか?
2,原因は何が考えられますか?
3,固定の順番で送る方法はありますか?

またまたえワ以外でよろしくお願いします。
これも背景など気にせず訳していただけると助かります。

1016
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/07 23:55:01  ID:FOoVowyv.net(2)
どもです

1017
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/07 23:58:56  ID:FOoVowyv.net(2)
重複がまだ残ってたのでここ次スレで

日本語から英語へのスレ Part 1

1018
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/08 00:01:57  ID:tjZwyfAk.net
では

1019
1001[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
life time: 673日 15時間 41分 34秒

1020
過去ログ ★[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
もふもふモフモフ 夏スペシャル!★3 (943)NHK実況
奇跡体験!アンビリバボー【独占!全米騒然!緊急来日!奇跡の霊能力者SP】  ★2 (299)フジ実況
得損ぐるナイ夏グルメ有村架純&家事えもんが大家族をお助け★3 (163)NTV実況
日本人の3割しか知らないこと くりぃむしちゅーのハナタカ!優越館 ★2 (965)テレ朝実況
遺留捜査 #6 ★1 (438)テレ朝実況
有吉ジャポン ゴールデン!芸能人のリアルお金事情大調査SP ★1 (1001)TBS実況
プレバト才能ランキング★2 (376)TBS実況
有吉ジャポン ゴールデン!芸能人のリアルお金事情大調査SP ★2 (107)TBS実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
ゾウガメ「15分で発見」…園長が語った「大きな声では言えないこと」 調べる必要ない場所、甲羅ピカピカでお腹も空かせている様子なく… (780)ニュー速+
【ネット】「牛乳石鹸」広告が炎上、「もう買わない」の声 「意味不明」「ただただ不快」批判殺到 制作意図は答えず★7 (1001)ニュー速+
【ネット】「牛乳石鹸」広告が炎上、「もう買わない」の声 「意味不明」「ただただ不快」批判殺到 制作意図は答えず★8 (181)ニュー速+
【芸能】ウーマン村本「愛国心って言うなら愛するに足る国になれ」「国のために死を覚悟してる人がいることにゾッとした」★5 (1004)音楽・芸能ニュース
【仮想株式】VALUで価格つり上げ→全株売却 YouTuberヒカル氏に批判 全株買い戻しへ 運営会社「新たなルール作る」★3 (745)ニュー速+
【女子バレー】韓国代表キム・ヨンギョン、スポンサー契約している日本製シューズのロゴ隠して「大韓独立万歳」のテープ貼って試合に★2 (87)音楽・芸能ニュース
【詐欺師】YouTuberヒカルがインサイダー疑惑で炎上 疑似株式サービスVALU(バリュー) ★15 (875)音楽・芸能ニュース
【野球】藤浪イップスか 投手生命の危機 (1001)音楽・芸能ニュース
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (108)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ20 (1001)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ262 (1002)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (129)
英検一級スレ Part154 (695)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (159)
TOEICer総合スレ 8 (567)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (486)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (642)
英検準1級スレ part151 (877)
DUO3.0 part57 (865)
Chat in English (英語で雑談) part 201 (1001)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (283)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (886)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (235)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (531)
おとなの基礎英語 9 (279)
多読のすゝめ 7冊目 (925)
月間480円で英語学び放題 (956)
英語のディープラーニング その99 (397)
英検一級スレ Part149 (980)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (995)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (836)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (819)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (228)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード: