板検索:
英文解釈参考書スレッド part13 (991)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/04 21:02:31  ID:UoBAgeyy.net(2)


2
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/04 21:03:13  ID:UoBAgeyy.net(2)

3
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 00:26:31  ID:FXuNszZc.net(2)
>1000 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2014/08/04(月) 22:43:34.13 ID:JmHQ9lUu
子どもだけか知らんけど、海外住みになって一週間くらい英語環境に晒されたら
突然話し始めたって事例も複数報告されてるよね
音だけじゃなく目につく状況含めてだけど

前スレの続きね。理解していると思うので・・・。その通りで
現象と外国語音を一緒に体感するから記号の使い方を「手続き記憶」として
蓄積できるのであって、日本に居て素養のない外国語の音を何万遍流し聞きしても
習得などできない。まあ、このスレの住人さんなら引っ掛からないけどね。
(スレの本題とは異なる話題に深入り、失礼しました)

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 08:21:57  ID:aqhSvDnn.net
池田義一郎の英文解釈の総整理、尼でしばらく扱ってたけど
販売終わったみたいだね。もう洛陽社の本はどこ行っても手に入らないのだろうか。

5
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 09:02:44  ID:bBS8HyfT.net
おれ大体ごろ寝しながら英語や世界史、古文のmp3聞いてるだけなんだけど
コンスタントに成績上位キープできてる
慣れが重要なファクターだから聞き流しで楽して合格するのもありかなって思う

6
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/05 09:54:43  ID:LkKws1mh.net(4)
そう英語は慣れ。
これが分かってないやつが多い。
とくに文法書とか単語帳とか解釈本やってるやつ。
生の英語に接しないでそんなもんばかりやってる。
コメント2件

7
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 09:59:26  ID:5Wwmt4Lp.net(2)
>6
生の英語がわからんお前がなにをゆーとるかw

8
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 10:03:40  ID:JcZX8s2j.net
慣れだけに任せた結果、こうなる

266 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2014/06/02(月) 04:27:42.91 ID:XZHb1xAW [1/3]
多読信仰者の方へ。
教祖が自らこのスレやいろんなスレで言われている
多読派の「読めてるつもりで実際は全然読めてない」
という現象を認めてますよw

http://cosmopier.com/samplebooks/magazine41/HTML/index20.html
コメント1件

9
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 10:33:35  ID:r4991s2b!.n
こんな簡単な英文も読めないのが「多読脳」。

> accounting identities can only tell you so much

考えることを放棄し、ひたすら「量」を追う結果、
文脈上で前後と辻褄が合わなくても、脳内では矛盾がないように
処理される。

10
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 10:41:40  ID:5/Bg2NBl.net(2)
>6
おまえは過去完了も仮定法も理解できていないだろ。
英語に慣れてるはずなのに、なぜ理解できないの?w
コメント1件

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 10:42:58  ID:5/Bg2NBl.net(2)
777は投資の意味も分かってないし愚かじゃのうw

12
momi[]   投稿日:2014/08/05 10:50:38  ID:0KjoGjPW.net
新スレおめでとうございます。

13
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/05 11:00:30  ID:LkKws1mh.net(4)
>8
それは中高生の話じゃん。
中高生は多読の前にやることがある。

>旧・多読三原則1 辞書は引かない

辞書くらい【少しは】引け

14
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/05 11:01:59  ID:LkKws1mh.net(4)
>10
>おまえは過去完了も仮定法も理解できていないだろ。

根拠は?

15
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/05 11:04:20  ID:LkKws1mh.net(4)
多読多聴を批判するとかアホにもほどがあるw
それをしなかったら英語が出来るようになるわけねえじゃん。
底なしのアホ乙
コメント1件

16
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/05 11:14:40  ID:5Wwmt4Lp.net(2)
>15
だから英語のできないアホのお前がこんなこと言うから、
多読多聴派が困ってしまうんだよな。
お前は英語がどうだこうだ言ってないで、
いっぺん病院でちゃんと診てもらってこいや。

17
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 11:31:06  ID:FtFLRpZQ.net
またあぼーんがきてる。。


18
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 12:16:22  ID:FXuNszZc.net(2)
母語の日本語だって分からないものを「多読」してきたわけじゃない。
実際に事物と言語(記号)の結びつきを実生活で体得する機会の乏しい外国語の場合
いくら字面を追ったところで、徹頭徹尾なにも分かるわけがない

その確認はまとまった英文を和訳して人に見てもらうと良い。
理解しうる日本語になっているか。
これだけでは全くの空想日本語でもOK出てしまうから
対訳が出ているような英文を777みたいな人に和訳させるべし。
単語の意味や多語義の中からの取捨選択すら通過が困難なレヴェルでは
原書の多読は意味なし

777は他のとこの書き込みも見たが、共に語る気はないなあ
コメント1件

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 17:00:49  ID:kaQRlJkt.net
多読多聴は批判されてない
777が否定されている
これすらわからない777

日本語でも拾い読みをして作文をしてしまうので重症だ
コメント2件

20
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/05 22:23:58  ID:F/u4aa2f.net
>19
そうだね
777の2ちゃん狂いが邪魔なだけ

21
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 04:12:06  ID:DkELOoGr.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

22
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/06 11:11:25  ID:LMFTkVJh.net(6)
>18
これは俺の訳。
因みに他人の訳はまったく見てない。

http://kintaro777.wordpress.com/
コメント3件

23
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 11:12:30  ID:cJ+mdtYu.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

24
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/06 11:15:05  ID:LMFTkVJh.net(6)
>22の訳を見て俺がいつも和訳してると思うなよ。
普段は英語を英語のまま理解、つまり直読直解してる。
そうしなけりゃスラスラ読めるわけねえじゃん。
コメント1件

25
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 11:19:02  ID:ISh3RHEu.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

26
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 14:53:48  ID:OpdQRpbi.net(3)
マスター英文解釈 p110より

It is only evidence which will convince him.

(a) それは彼を納得させるであろう証拠にすぎない。
(b) 彼を納得させるのは証拠だけだ。
(c) それは彼を納得させるであろう唯一の証拠だ。

正しいのは(b)の強調構文らしいのですが、きっと誤訳してしまいます。
慣れるしかばいのでしょうか。
コメント2件

27
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/06 15:25:20  ID:LMFTkVJh.net(6)
>26
普通は文脈でどれか分かる。
読書量が少ないからそういう疑問が出てくる。
コメント3件

28
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 15:44:47  ID:ZzEXq7qo!.n(2)
777、逃げずにさっさとこの2点を答えろ。

「会計恒等式」という定訳があるのに、原文の論旨を無視してわざわざ「会計等式」とする理由。

そして、
> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

というお前の日本語訳の意味。

29
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 15:53:05  ID:AXm4YTDf.net
>27
wwwwwwwwww
さすが、文法のできないバカのいうことは違う。
上記の例文の場合、
aでもcでもなく、bのみに正解が絞られるのは
文脈ではなく文法によってなのだよ。
777はあ、ほんとうに高校英語ができないんだなw
コメント1件

30
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 15:56:08  ID:KoeZxmjB.net(6)
>27

こいつバカ過ぎww

31
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/06 16:03:27  ID:LMFTkVJh.net(6)
>29
さすが文法馬鹿の言うことは違う。
文法を意識してたらリスニングのときに【間に合わない】。
英文は直読直解出来なきゃ使い物にならない。
コメント1件

32
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 16:06:25  ID:KoeZxmjB.net(6)
>31
>27

こいつバカ過ぎww
恥の上塗り得意だねー

お前ら100%英文を直読直解できないこと
過去に腐るほど他スレで証明されているやんwwwww

33
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 16:07:20  ID:KoeZxmjB.net(6)
何を偉そうに言ってんだよwwww

何書いてもお前が英語できないの証明済みじゃんwwwww

34
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:08:15  ID:O/RerEQ8.net(4)
It is only evidence which will convince him.

777はアホだが、この分は普通に読めば分裂文と考えるべきだが、
このwhichが関係代名詞である可能性は排除出来ない。文脈によってはな。

35
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 16:10:07  ID:KoeZxmjB.net(6)
なんだかバカが多いな。

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:12:16  ID:O/RerEQ8.net(4)
馬鹿はお前もだろ。

37
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 16:14:49  ID:KoeZxmjB.net(6)
俺はバカをやってあげている。
777は英語ができないバカ。

間違ったことを何度も複数のスレで伝える奴は干す。
それだけのこと。

38
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 16:16:02  ID:mADD1G51.net(2)
>26
(a) それは彼を納得させるであろう証拠にすぎない。
 ●僕には、この (a) のような日本文が自然だと感じません。だからこれは、僕としては最初から
排除します。

(b) 彼を納得させるのは証拠だけだ。
 ●It is only evidence which will convince him. と言えば、この和訳しか
僕には考えられません。

(c) それは彼を納得させるであろう唯一の証拠だ。
 ●このような和文は、次のように英訳するのが正しいです。
It is 【the】 only evidence 【that】 will convince him.

★上記のように only に that がつくのは、そのあとの名詞に限定がある場合にそうなるそうです。
そのことは「ジーニアス英和」の only の項目のところに書いてあります。

★さらに、"the only" のあとには which ではなく that がつくのが【普通】であると
ジーニアスには書いてありますので、上の英文では that にしておきました。
コメント1件

39
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/06 16:31:52  ID:LMFTkVJh.net(6)
THE FALL OF THE HOUSE OF USHER

Son coeur est un luth suspendu;
Sitôt qu'on le touche il rèsonne..

_ De Béranger_.

DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the
year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had
been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of
country; and at length found myself, as the shades of the evening drew
on, within view of the melancholy House of Usher.

アッシャー家の崩壊 エドガー・アラン・ポー

彼の心は吊り下げられたリュートのようだ。
人がそれに触ると鳴り響く。
ド・ベランジェ

雲が威圧するように低く垂れ込め、薄暗く静寂なその年の秋の一日、私はこの奇妙に
陰鬱な地域を丸一日単独で馬に乗って旅していた。
夕暮れになってやっと物寂しい外観のアッシャー家を目にした。
コメント5件

40
momi[]   投稿日:2014/08/06 16:33:31  ID:RcfJDoMm.net(2)
中原はonlyにうるさい気がする。当たり前かもしれんが言及多い。
基本語はムズイ。最近、ウィズダムに載っていないと思った語義は、
Did you have much interest in English as a child?
のmuchだな。
コメント4件

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:34:02  ID:OpdQRpbi.net(3)
>38
ありがとうございます。(a)が排除される根拠が知りたかったのです。
It is ... thatの見分け方を確認してみます。

Jane had lied to me once, but nothing less than the truth would be satisfactory enough for me this time.
【But lies, naturally, are only one way to avoid being followed.】
When I reached her house and observed the securely locked door,
I knew she'd resorted to another. She had fled the scene.

の【But lies, naturally, are only one way ...】 は
(a) 唯一の手段である
(b) 一つの手段でしかない

日本人なら必ず誤訳する英文 p210より

42
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 16:34:46  ID:KoeZxmjB.net(6)
>39
俺はバカをやってあげている。
777は英語ができないバカ。

間違ったことを何度も複数のスレで伝える奴は干す。
それだけのこと。

43
momi[]   投稿日:2014/08/06 16:44:53  ID:RcfJDoMm.net(2)
根拠はないけど、「ただの、単なる」のonlyは
補語が似合いそうなw 主語を修飾している用例あるかな

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:46:13  ID:OpdQRpbi.net(3)
>40
子供の頃英語に英語に...うーん、どういう語義ですか? 「少しは」?
コメント2件

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 16:57:30  ID:O/RerEQ8.net(4)
同じくらいだろ
コメント1件

46
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/06 17:00:56  ID:LMFTkVJh.net(6)
I know not how it was--but, with the first glimpse of the building, a sense of
insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the
feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic,
sentiment, with which the mind usually receives even the sternest
natural images of the desolate or terrible.

何故か分からないが、その建物を見たとき抑えられないほどの陰鬱な気分が襲ってきた。
抑えられないと言ったのは、通常どれほど荒れ果てた、または恐ろしい自然の光景であっても
詩的であるがゆえ半ば愉悦的な感情でその気分が救われるのだが、
今の場合はそれがまったく不可能だからである。
コメント5件

47
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 17:05:34  ID:NJFieN46.net
>46
>39
俺はバカをやってあげている。
777は英語ができないバカ。

間違ったことを何度も複数のスレで伝える奴は干す。
それだけのこと。

48
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/06 17:08:07  ID:mADD1G51.net(2)
777 が "The Fall of the House of Usher" を引き合いに出したのはあまりにも
唐突だけど、僕はその作品がけっこう好きなんだよね。以前は、YouTube に、見事な役者による
素晴らしい朗読ビデオがあった。今はなくなってしまった。残念だ。

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 17:26:57  ID:TWk4XKkt.net
>39 >46
急にどうしたの?

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/06 18:14:39  ID:O/RerEQ8.net(4)
momiはZ会のriseって読んだか?

51
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/06 21:22:50  ID:ZzEXq7qo!.n(2)
He does not care whom he deprives of enjoyment,so that he can obtain it.

今日は、この例題でつまづいてしまった。
やはり、解釈本は勉強になる。
コメント1件

52
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 00:39:51  ID:BCo4jLMc.net
>51
>He does not care whom he deprives of enjoyment,so that he can obtain it.

正解を書いてくれないと気になる。
「彼は誰の楽しみを奪っても平気だ。自分が楽しめるから」
とかでいいの?
コメント1件

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 01:01:01  ID:yhovpVMp.net(2)
残念。
でもさ、なんでも解釈本じゃなくて
辞書みれば済むんじゃないの?

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 02:00:16  ID:yhovpVMp.net(2)
>40
ウィズダムの副詞の4に出てるじゃん。
コメント1件

55
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/07 05:46:18  ID:m+qztC/X.net(6)
>46
何故か分からないが、その建物を見たとき耐えられないほどの陰鬱な気分が襲ってきた。
耐えられないと言ったのは、通常どれほど荒れ果てた、または恐ろしい自然の光景であっても
詩的であるがゆえに半ば愉悦的な感情でその気分が救われるのだが、
今の場合はそれがまったく不可能だからである。
コメント3件

56
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 06:08:35  ID:qW0zLO/f.net
>55
>46
>39
俺はバカをやってあげている。
777は英語ができないバカ。

間違ったことを何度も複数のスレで伝える奴は干す。
それだけのこと。

57
momi[]   投稿日:2014/08/07 08:30:52  ID:+ajqjGZJ.net(4)
>44>45>54

>44「少しは」が若干近いか。

「子供のころ、(ある程度)英語に興味がありましたか?」
×大いに ×同じくらい × 副4 ほとんど, だいたい(almost)

「日本語では「ある程度」とはふつう質問しないので意味がつかみにくい。
any interest や a interestと意味はさほど変わらない。」(黄ロイヤルp.446)
コメント1件

58
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 08:39:02  ID:KU1H5wVA.net(5)
お前ら今日も日本語の勉強がはかどるね〜。いい加減板違いだよね。

59
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 08:39:55  ID:FLNj4RFj.net
悔しいのぅwwwww

60
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 08:57:19  ID:aigPd91y.net(20)
>57
「黄ロイヤル」の p. 446 を僕も読んでみた。
こんなこと、今までまるで知らなかったよ。
教えてくれてありがとう。
コメント1件

61
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 09:02:25  ID:KU1H5wVA.net(5)
この人たちは英語を肴に日本語をこねくりまわすことに喜びを感じている暇な人たちです。いつ英語やるの?
コメント3件

62
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 09:28:05  ID:aigPd91y.net(20)
>61
貴様、偉そうに喧嘩を売ってくるんなら、
おのれの言いたいことをすべて英語で書いてきさらせ。
こっちもすべて英語で答えてやるからよ。
それがでけへんねやったら、黙りさらせ、雑魚のくせに。
コメント3件

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 09:29:37  ID:MgxxUV81.net(4)
何となく昨日リー教買ってきて読んでるが、パート1読むのだりー

64
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 09:39:48  ID:KU1H5wVA.net(5)
日本語をこねくりまわすのが好きならそう言えばいいのに。
コメント3件

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 09:42:58  ID:MgxxUV81.net(4)
英語を英語で理解とか、そういうフレーズが好きそうな奴だなw
コメント1件

66
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 09:47:18  ID:KU1H5wVA.net(5)
意味がわからないけど、やっぱり君は日本語をこねくりまわすのが好きなんだね。

67
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/07 09:52:29  ID:m+qztC/X.net(6)
>65
英語を日本語を介さないで理解、つまり直読直解または直聴直解しなきゃ
英語を使えるわけねえじゃん。
ネイティブと会話してるとき頭の中で日本語に翻訳してる暇はない。
その間に相手はペラペラ先を話してる。
コメント1件

68
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 09:53:27  ID:W5Spq45x.net
>67
>55
>46
>39
俺はバカをやってあげている。
777は英語ができないバカ。

間違ったことを何度も複数のスレで伝える奴は干す。
それだけのこと。

69
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 09:53:44  ID:aigPd91y.net(20)
>64
Hey, you there! You want a fight, huh? If you do, why don't you
do that in English? I told you to write something in English,
but obviously you don't seem to be man enough to do that.
Okay, then, I'll show you an example. THIS is how to argue with
someone.

This is a bulletin board for English learners. So, if you want to
argue with everyone else in any thread on this BBS, then why don't
you stick to writing in English? Only then can you prove you
deserve to say something to the rest of us. If you don't have
the guts to do that, then why don't you shut the fuck up and
get the hell out of here!!!
コメント3件

70
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 09:57:43  ID:OHph7g0v!.n(13)
>69

Damn, are you Japanese? If so, you know your shit, that was perfect English.
コメント1件

71
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 10:06:12  ID:aigPd91y.net(20)
>70
Yep, I'm a Japanese. Thanks for your complement.
Where are you from, if I may ask? Are you really someone from abroad?
I mean, a non-Japanese? You do sound like it, though.
コメント1件

72
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 10:12:26  ID:OHph7g0v!.n(13)
>71
I'm in Texas right now (America, sorry if that was common knowledge in Japan haha), I'm about to move to South Carolina for college though.

Yep, 100% American. Born and raised in Hawaii. (which was a big part of why I came to want to learn Japanese and study the Japanese culture)
コメント1件

73
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 10:14:54  ID:KU1H5wVA.net(5)
発狂しちゃったな
コメント2件

74
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 10:18:29  ID:OHph7g0v!.n(13)
>73
Who is insane?

75
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 10:23:39  ID:aigPd91y.net(20)
>72
Great! So you're in Texas, bound for South Carolina. It's not every
day we meet someone from the USA that wants to learn our language
and culture. You see, almost everyone we meet wants to learn
things about America and Western Europe, not vice versa.
コメント1件

76
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 10:31:36  ID:aigPd91y.net(20)
>73
Actually, you're the one who's freaked out.
Most probably you don't speak good enough English,
so much so that you can't talk back to us in English.
Nor can you understand all of what I was saying to you in English.

All you can ever do is write those single-line idiotic phrases,
which are typical of you brain-dead 2-channelers.

77
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 10:39:25  ID:OHph7g0v!.n(13)
>75
Ahh I see. Then perhaps 73 was questioning my sanity on account of my interest in the Japanese culture and language?
The only reason I want to learn Japanese is because I enjoy the way it sounds. In my opinion, Japanese is the most attractive-sounding language out there.
As for the culture, I'm not entirely sure why I find myself interested in it. Sure a great part of it is most likely from anime, but I think it's because over the course my life(so far)
I've come to dislike western culture and growing up in Hawaii(were Japanese culture was so prominent) it was the first other culture I was exposed to. Thus I grew to adopt it over western culture.

Well, I'm kind of rambling, but western culture really isn't all that fascinating.(to me anyway)
コメント2件

78
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 11:02:13  ID:aigPd91y.net(20)
>77
Well, I don't think that nasty guy was referring to you. Actually
he was calling ME insane because it seemed to him I had got freaked out
by writing long texts in English to him. He just wanted to evade
his responsibility for talking back to me in English by telling me
insane. That's so typical of those blockhead 2-channelers.

You seem to understand much (or maybe almost all) of what we're saying
in Japanese on this thread. I'm really glad about that.

What's more, I'm pretty flattered when you're saying such nice things about
the way our language sounds. Well, as a Japanese, of course
I don't hate my mother tongue. I do like it, or maybe I love it.
But I've never dreamed anyone from abroad (especially someone from
the West) would find our language attractive.

About the Western culture, I've always been fascinated by it.
It's not that I HATE my own culture or anything, and I don't
intend to leave my country for good. On the contrary, I haven't
been in the West very long. (Continued)
コメント1件

79
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 11:03:10  ID:aigPd91y.net(20)
>77 --- continued from >78


Actually, I've been in France for
a little while but I've never been in a country where they speak
English. For that reason, I've always felt a bit uncomfortable
when I try to use colloquial (or sometimes slang) expressions
in English. It is because I've never actually used English in
everyday life. I've just been using the language as a translator
of commercial and technical documents to earn my living. That's all.

I'm kind of rambling myself. If I am bothering anyone on this thread
by my off-topic rambling, I apologize. But I'd like the rest of us
to pardon me for that because I'm really thrilled to have met
this guy from the USA. As I said before, it's not every day
we meet someone from the West on any of these websites which are
essentially for native speakers of Japanese.
コメント2件

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 11:20:00  ID:I1T6aSt5.net(3)
do you live out in the sticks?
コメント1件

81
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 11:28:56  ID:aigPd91y.net(20)
>80
Who are you talking to? And why do you have to use
such insulating language, "the sticks"?
コメント2件

82
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 11:34:23  ID:OHph7g0v!.n(13)
>79
Haha, kanji is still extremely difficult for me (I'm using google translate to read them)
it's pretty amazing how everyone in Japan learns all of those characters and English on top of that.
A lot of times when I'm studying kanji I'll become disheartened and have to seek out new motivation.
However the hardest part of the Japanese language is that a lot of your onomatopoeia's are used as verbs.
A lot of online Japanese learning sites don't explain what each of them mean, perhaps it's a kind of Japanese slang?
While this part of the language is troublesome, it is also another reason why I like it. I think it is one of the reasons
I sometimes feel I am unable to translate some Japanese phrases into English while maintaining 100% of it's original meaning.
Kind of hard to explain, sorry if you have no idea what I'm talking about haha.

Don't worry too much about English slang, while it is good to learn it so that you better understand native speakers,
you will sound far more intelligent by not using it.
コメント1件

83
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 11:35:54  ID:OHph7g0v!.n(13)
>79
Are you in France now?
Or away from Japan?

84
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 11:47:18  ID:aigPd91y.net(20)
>81
【Corrigenda】

such 【insulting】 language, "the sticks"?
コメント1件

85
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 11:55:34  ID:OHph7g0v!.n(13)
>84
Haha, I had read "insulating" as "insulting".
Wouldn't have noticed it if you hadn't've pointed it out.

Like that double apostrophe? lol
コメント1件

86
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 11:55:43  ID:AgLFU27w.net
スレチ
オナニーは別のとこでやって
コメント1件

87
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 11:57:22  ID:aigPd91y.net(20)
>82-83
I'm in Japan, in Osaka actually. I've been in Japan almost all my life,
except for a period of four years abroad. When I was in my late twenties,
I worked in an Arabic-speaking country for two and a half years
and, after that, I studied a bit of French in France
for one and a half years.

Other than those four years, I've always been stuck in this country
which I love and hate. However much I hate it, I AM a Japanese
and I've almost always lived in Japan. So I think I have no choice
but to LOVE my language, culture, and country. Although I'm a
die-hard pessimist in some senses, I think I have the guts to
accept the fact that I'm a Japanese and I have to live in my own
country. I don't want to complain about that.
コメント1件

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 11:57:48  ID:I1T6aSt5.net(3)
>81
oh yeah?
but you used "shut the fuck up and get the hell out of here" and such.
are you double faced?
コメント2件

89
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 12:02:55  ID:OHph7g0v!.n(13)
>87
Well you are a bigger man than me. I don't like my country at all.
My goal in life is to live in Japan. haha

Wow, you've been around the world.(kinda)
I've kind of wanted to go to an "Arabic-speaking country" once.
Which one exactly did you visit?

スレチて何?
Also, wtf is 86 even talking about.
コメント1件

90
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 12:03:01  ID:0yZwbmHs.net(2)
こいつらどれだけ暇なんだよ
コメント1件

91
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 12:04:17  ID:OHph7g0v!.n(13)
>88
While that language is indeed vulgar and aggressive,
it isn't really insulting, he didn't "insult" anyone.

92
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 12:04:58  ID:aigPd91y.net(20)
>85
Random Gaijin, I'm afraid we're bothering others on the thread.
If you have any interest in continuing this conversation with me
or anyone else who may want to talk to you, you'll always be welcome
on one of my own threads:

(1) 細部にとことんこだわる英文解釈 その1

If the above thread (1) doesn't work, then come to my other thread:

(2) 【隔離】【孤立】【メンヘラ】【精神遍歴】【文学】
コメント1件

93
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 12:06:34  ID:OHph7g0v!.n(13)
>90
I assume you are talking about the Japanese guy, though you should
really mark who you are talking to/about.

94
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 12:06:48  ID:0yZwbmHs.net(2)
普通にいいやつだった

95
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 12:09:30  ID:bdIUFDaN.net(2)
Is Random Gaijin another personality of OED's?
Or are these two souls distinct individuals?
コメント1件

96
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 12:11:13  ID:OHph7g0v!.n(13)
>95
Don't we have separate IDs?
コメント1件

97
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 12:14:15  ID:aigPd91y.net(20)
>88
You're totally off the mark. I used those four-letter words
precisely because someone else (was that you?) had insulted me
first. I never insult anyone unless they insult me first.

You, on the other hand, told me I might be from out in "the sticks."
You didn't have to say that. You could have used any other word
to express the same idea.
コメント1件

98
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 12:18:26  ID:aigPd91y.net(20)
>89
>86
【Translation】

(1) スレチ
You're off-topic (off the topic). (None of what you're talking about
is relevant here on the thread.)

(2) オナニーは別のとこでやって
If you want to do what interests no one but yourselves,
then do it somewhere else.
コメント2件

99
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 12:20:17  ID:aigPd91y.net(20)
Continued from >98
"スレチ" is short for "スレッド違い." It means "off-topic" or "off the topic."
When you're talking about something that they think is irrelevant
to their thread, they tell you it's スレチ.

100
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 12:27:45  ID:bdIUFDaN.net(2)
>96
A rumour is circulating in another thread that OED is under contract with two or more providers,
and I suspect momi is one of the characters encompassed in OED's somatic cage,
and I've suddenly flashed on the idea that probably Random Gaijin is also the figment of OED's imagination.
コメント2件

101
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 12:30:47  ID:OHph7g0v!.n(13)
>100
Haha, interesting... idk how to prove I'm who I say I am, if you
know of a method, I'm all ears.
>98
I see, thanks for the clarification.

102
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 12:36:05  ID:aigPd91y.net(20)
>100
Haha, lol. Really!? Whoever in whichever thread is saying such
astronomically crazy things about me!? Actually, that kind of
talk doesn't upset me. Far from it. Actually, I'm flattered.
Why, how can I use all those IDs and post so many intellectual
ideas? I'm not as intelligent as momi. I don't speak so good English
as Random Gaijin does, either.

I'm just a stupid, dull, low-educated guy from the God-forsaken town
of Osaka who speaks yakuza-like Osaka dialect. I've never
even been in a country where they speak English either. So I don't
even speak good enough English. Momi is far better than I.
He's graduated from a college in the USA as a music major.

In view of all these considerations, how can they ever take me
for someone who can impersonate the highly-educated momi and
the English native speaker Random Gaijin!?
コメント1件

103
Random Gaijin[]   投稿日:2014/08/07 12:47:25  ID:OHph7g0v!.n(13)
>102
Your English is almost fluent. I would have thought you were native
had you not told me otherwise. Don't rate yourself too poorly haha
コメント1件

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 12:54:25  ID:I1T6aSt5.net(3)
>97
i am not >61 and only you got furious about him/her.
that was a comparatively mild comment. more insulting words are everywhere on 2ch.
you might stop seeing 2ch if insulting comments damage your health.

besides, i didn't know the sticks is insulting.
コメント1件

105
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 12:54:48  ID:aigPd91y.net(20)
>103
Gee, thanks! That's the most flattering remark I've ever got
from anyone. I appreciate it.

106
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 12:56:17  ID:aigPd91y.net(20)
>104
Okay, I understand. Maybe I overreacted.

107
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 12:56:44  ID:0EjC6TrH.net
スレチなんでこっちでやってくれるとありがたいんだが…

Chat in English (英語で雑談) Part 185
コメント1件

108
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 13:04:20  ID:aigPd91y.net(20)
>107
>92 で言ったように、すでに僕の隔離スレに移ったので、安心してちょ。
コメント1件


109
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 13:23:21  ID:CGbUEVdS.net(2)
空気読めずにいつまでも英語で会話するバカ共
スレタイも読めないのか
コメント1件

110
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/07 13:28:41  ID:m+qztC/X.net(6)
>109
英語出来ないやつの焼餅乙

111
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 13:30:27  ID:CGbUEVdS.net(2)
まあそう来ると思ったよ

みんなが言いたくても言えなかった声を代弁してやっただけ
コメント1件

112
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 13:55:23  ID:tmGyaR3D.net
>111
ありがとう。助かったよ

113
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/07 14:20:14  ID:pZ/m1QOh!.n
>52

自分さえ楽しみが得られれば、  

so that = so long as、if only

辞書にちゃんと載っているが、so that など改めて調べる気にならないよな。

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 15:34:49  ID:9LsOGvN2.net
I expected nothing less than of death.

(イ) 私は全く死を予想していなかった。
(ロ) 私は死を当然のことと予想していた。

(イ) less が副詞で expected を修飾 (予想しなかった)
(ロ) less が形容詞で nothing を修飾(死くらいのことは予想した)


こんなん意味どっちか一つにして欲しいわ。
コメント1件

115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 16:23:44  ID:8gV/YLXv.net
>40 Did you have much interest in English as a child?
このasは 子供ながらに、ガキの割にはでしょう

>114
何いってるかさっぱりわかりません。(イ)なんて高校からやり直しましょう

一文が複数の意味に取れるのは日本語にもある。
ドイツ語の関口存男が一箇所で二つのことを言うわけがない、と書いてたが
話者の意図とは別の取られ方をするってのはある。
日本語でも最近のJRの宣伝で
「夏の旅は、親につき合わ(さ)せてもいいじゃないか」というのがあった。
この文だけでは話者が誰か分からない。主体的に旅に行くのは誰?
付き合うのは誰?
親についてきて貰う or 子についてきて貰う??

部分を抜き出して "解釈" など言うのがが無意味な例。
しかし777はそこまですらたどり着けない、ただの不勉強ではないだろうか?
コメント2件

116
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/07 16:34:00  ID:aigPd91y.net(20)
>115
>40 Did you have much interest in English 【as】 a child?

"as a child" は、"when you were a child" という意味であって、
"【for】 a child"(子供の割には)という意味にはならないと思う。

参考
(1) You look young 【for】 a person your age.
(歳の割には若くみえるじゃんかよ)
(2) You speak unusually good English 【for】 a Japanese.
(日本人の割には、英語がうめえじゃんかよ。)

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 16:41:40  ID:f6hX/tjV.net
中原もas a childはlike a childじゃなくて子供の頃だと繰り返してたな

118
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 17:18:53  ID:wbwOF9Gb.net
時事鼎談とかいうスレ建ててやれ

119
外大生[]   投稿日:2014/08/07 21:05:25  ID:TKTtU0Ip.net(4)
OEDという人が英語力があることはわかった。ネイティブレベルかもしれない。実力の証しを出している。すごい。

英太郎という人はあまり英文書かないが、慶大文学部という客観的な指標があるので認める。

momiというのはよくわからない。でもtoeic700レベルはあるのではないか。

777はたいしたことない。英検2級〜準一レベルだろう。
コメント4件

120
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/07 21:31:02  ID:m+qztC/X.net(6)
>119
>OEDという人が英語力があることはわかった。
>ネイティブレベルかもしれない。実力の証しを出している。すごい。

何故分かる?

121
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/07 21:32:59  ID:m+qztC/X.net(6)
>119
> 777はたいしたことない。英検2級〜準一レベルだろう。

何故そう思う?

122
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/07 21:35:47  ID:m+qztC/X.net(6)
>119
>英太郎という人はあまり英文書かないが、慶大文学部という客観的な指標があるので認める。

認めるって何を?
英語力か?
アホですか
慶大通信なんて誰でも入れるだろ。

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 22:35:34  ID:MgxxUV81.net(4)
>115
基礎英文問題精講レベルの解釈知識が不足してるな
いっぺん読んでみろ

124
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 22:46:17  ID:u1zw3DLW.net
>119
777は英検2級レベルに達していない。
過去完了、分詞、仮定法の説明をしたら
これらすべてに穴があるのが即座に発覚。
読む本はシドニーシェルダンを辞書引きながらが
やっとというお粗末ぶり。
まず、準2級レベルがいいとこだろう。
コメント1件

125
外大生[]   投稿日:2014/08/07 22:53:20  ID:TKTtU0Ip.net(4)
客観的指標が無ければただのバカ
客観的指標はodenと英太郎はある、でも他の奴には無いつまり嘘つき

126
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/07 22:55:40  ID:MgxxUV81.net(4)
英太郎はないわw
質問スレで誤回答連発してるじゃんw

127
外大生[]   投稿日:2014/08/07 23:11:13  ID:TKTtU0Ip.net(4)
よく2ちゃんで見かけるのが
「マーチなんて誰でも入れるだろ」って奴。
でもマーチですら同世代の上位15%しか入れない。
だから「誰でも入れるだろ」って言う奴は実際にそれを立証できる証拠を貼る奴しか信じない

128
外大生[]   投稿日:2014/08/07 23:12:56  ID:TKTtU0Ip.net(4)
このスレはこうそつ君がけっこう力んでる。
momi,777
このへんの高卒連中
ああ恥ずかしい

129
momi[]   投稿日:2014/08/07 23:19:51  ID:+ajqjGZJ.net(4)
>60
お役に立ててよかった。

マニアなスレなのに結構伸びるよね。このスレ。

130
momi[]   投稿日:2014/08/07 23:33:59  ID:+ajqjGZJ.net(4)
そういえば、なんでbe動詞の命令文の否定てDon't つくんだろうね。
これおかしいだろ、ていう規範文法学者が大昔いたと思うw
Don't be so angry. 昔はNot be つうのがあったらしいけど。

131
momi[]   投稿日:2014/08/07 23:52:33  ID:+ajqjGZJ.net(4)
今、初代スレ見てたら、自分のレスあったわwこのレスから丸二年か…
このころは糞ヒマだったのに、それに気が付かなかったな。

999 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/14(火) 10:25:27.31
Rereading America: Cultural Contexts for Critical Thinking and Writing
ちょっと左翼くさいけどこういうのがぴったりだよ。だからカレッジライティング
用の評価の高いリーダー読むといいよ。

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 01:12:35  ID:lY5GzEJz.net(2)
リー教80ページまで来た。やっと少し面白くなってきたけど、
38の練習問題で分からないやつだけやればいいだけの気がしてきた…
コメント1件

133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 02:46:41  ID:Cz2Ckbnw.net
777がやってきたときに英語流れになっててクソワロタwww
参加しないでどこかに消えた

134
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/08 06:01:37  ID:tT2puu4U.net(7)
I looked upon the scene before me--upon the mere house,
and the simple landscape features of the domain--upon the bleak walls
--upon the vacant eye-like windows--upon a few rank sedges--and upon a few white
trunks of decayed trees--with an utter depression of soul which I can compare to
no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller
upon opium--the bitter lapse into everyday life--the hideous dropping off of the veil.

私は眼前の光景、屋敷自体、その領地の景観の単純な特徴、寒々とした塀、
空ろな目のような窓、分厚く茂った幾ばくかのスゲ、数本の腐った木の白い幹などを
非常に憂鬱な気持ちで眺めた。
それは阿片吸引者が浮かれた夢から覚めたときに感じる気持ち、
彼が厳しい日常に戻り、ぞっとするような現実と直面するときに感じる気持ちに
これ以上ないほど適切に喩えられる。
コメント1件

135
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/08 06:06:49  ID:tT2puu4U.net(7)
俺が【ネイティブ相手】に書いた【大量】の英文をさんざん見せてるじゃん。
お前ら英語がよく読めないから分からないだろうがw
コメント1件

136
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/08 06:11:25  ID:tT2puu4U.net(7)
>124
>これらすべてに穴があるのが即座に発覚。

どういう穴がある?

137
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 06:11:42  ID:xSUdyP6Q.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

138
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 06:13:06  ID:xSUdyP6Q.net(2)
レベル低くっw
この人の理論は、映画が字幕なしで理解できる人の前には敗れ去るようです


502 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/29(火) 09:25:55.47 ID:yBQDeFt/
内容が同じならリーディングはリスニングより簡単。
その簡単なことが出来なきゃ話にならない。
509 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/29(火) 11:12:58.17 ID:yBQDeFt/
【スラスラ読めなきゃリスニング出来ない】
この当たり前のことが分かってないアホが多いなw
527 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/29(火) 18:41:24.56 ID:yBQDeFt/
>リスニングの方が簡単じゃないか?
【同じ内容なら】リーディングのほうが簡単に決まってるだろ。馬鹿かお前は
522 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/29(火) 15:41:38.28 ID:yBQDeFt/
リーディングの方がリスニングより簡単。この簡単なことが出来なきゃリスニングが出来るわきゃない。
要するにリーディングがリスニングの基礎。この単純なことが分からないとしたらアホだろ。
537 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/30(水) 07:31:06.85 ID:SvOQBVJf
お前は映画を字幕無しで理解出来るのか?
538 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/30(水) 07:32:03.68 ID:SvOQBVJf
>俺もリスニングの方が楽
お前は映画を字幕無しで理解出来るのか?
539 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/30(水) 07:33:09.88 ID:SvOQBVJf
お前は映画を字幕無しで理解出来るのか?
545 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/30(水) 12:07:47.03 ID:SvOQBVJf
お前は映画を字幕無しで理解出来るのか?
546 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/30(水) 12:09:19.44 ID:SvOQBVJf
リスニングの方が楽とかアホすぎw
688 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/08/07(木) 17:24:21.05 ID:m+qztC/X
>リスニングが得意な人にとって【多読最強】理論は通用しない
馬鹿かお前は
帰国子女でなければ日本人にとって【内容が同じなら】リーディングのほうがリスニングより簡単に決まってるだろ。
コメント1件

139
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 06:19:27  ID:u6FU66rs.net(10)
スレッド違いを引きずってしまって、他の住民に対しては申し訳ないけど、

>134 >>the after-dream of the reveller upon opium

こんなふうなアヘンの話が、19世紀以前の小説によく出てくるみたいだね。イギリス人、
ひいてはヨーロッパ人のあいだに、どれくらいアヘンが浸透してたのかな?
(これはひとり言。別に無理をして調べてほしいとか、「ググれカス」とか言ってほしいわけじゃない。)

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 07:13:28  ID:7EiFE2m+.net(2)
>132
指定事項の暗記やるのが優先だよ
解説は無理に読まなくていい
リー教にもそうかいてある

「 同僚」とやらが書いた
解釈教室みたいな面倒くさい本とは違う

141
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 07:18:02  ID:7EiFE2m+.net(2)
品詞分解する癖がつくだのなんだのといった批判があったことについては
リー教あとがきで完璧に論破しているから心配しなくていい。
このあとがきは読み応えがある。

著者の昔の勤務先は駿台予備学校だが
結果を出していた同僚のやり方を邪道みたいに言うのは
まともな社会人としていかがなものか。
そんな批判をすることが許される組織なんてとんでもないブラックだ。

そもそも、売上ランキングが上で英語ができるようになるという結果を出せていれば、
批判することに全く意味がない。
こうして駿台予備学校は、史上最強の売上を誇る講師と参考書を失ったのだ。
リーディング教本はアマゾンランキングでいつもビジュアルや教室を上回っている。

142
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 07:19:51  ID:4T6uO9AZ.net
    
777は英検1級レベルはとうに超えてるぞ。
    

143
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/08 07:31:04  ID:tT2puu4U.net(7)
>138
森沢さんはTOEIC985点。リスニングは満点、しかし映画の聞き取りは苦手。

訓練された話者が話す明瞭、整然とした発話は聴き取れても、
ネイティブスピーカーが数人集まり、くだけた雰囲気の中で話す
いわゆる「だべり」の英語が聴き取れない。
あるいは映画、TVドラマ等の英語が聴き取れないのである。
相当なレベルに達した他の学習者も異口同音にこの問題を訴える。

http://www.uda30.com/bay/Taiken-Rep/Taiken-Morisawa.htm

144
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/08 07:59:21  ID:tT2puu4U.net(7)
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart--an unredeemed
dreariness of thought which no goading of the imagination could torture
into aught of the sublime. What was it--I paused to think--what was it
that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?

冷たく沈鬱で胸の悪くなるようなこの気持ちはどんな想像力をもってしても
崇高ないかなるものにも捻じ曲げることは出来ないでろう。
これは何だろうかと私は立ち止まって考えた。
アッシャー家を見つめるとき何がこれほどまで私の心を掻き乱すのだろうか?
コメント1件

145
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/08 08:05:24  ID:tT2puu4U.net(7)
>144
冷たく沈鬱で胸の悪くなるようなこの気持ち、救い難い侘しさ
はどんな想像力をもってしても崇高ないかなるものにも
捻じ曲げることは出来ないであろう。
これは何だろうかと私は立ち止まって考えた。
アッシャー家を見つめるとき何がこれほどまで私の心を掻き乱すのだろうか?
コメント2件

146
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 08:53:36  ID:u6FU66rs.net(10)
うん、きれいだ。やっぱり Edgar Allan Poe はすごいね。この "Usher" も独特の
味わいがある。英文がけっこう凝ってるからすいすい読めないけど、僕の場合、そのリズムを楽しむ
つもりで読んでる。たぶん Poe 自身も、その詩だけじゃなくて小説についても、そのプロットよりも
リズムを味わってほしいんだろうと思う。
コメント1件

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 09:13:21  ID:rvAvI9JF.net(2)
ポーはヒューモアの詩人でネイティブはすくっと笑うらしい。
そいうとこは日本人には理解が難しい。

148
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 09:39:10  ID:u6FU66rs.net(10)
Poe の詩を読んで笑ったことは、まだないなあ。最近になって、やっとそのリズムが
きれいだと感じられるようになっただけ。"The Raven" については特に一生懸命に
読み込もうとしてきたけど、まだ笑ったことはないなあ。まだ僕には、Poe の詩が
理解できてないということなんだろうな。

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 09:41:54  ID:lY5GzEJz.net(2)
日本語の詩でさえ普通の人間には満足に鑑賞出来ないんだから
英語の詩なんてなおさら無理でしょ

150
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 10:31:17  ID:u6FU66rs.net(10)
最初から何でもかんでもそういうふうに諦めた態度だったら、何もできないよ。
そもそも、12歳以降になって初めて英語を習い、日本に閉じ込められていても
何とか英文が深く読み取れるようになりたいという野望を持ちながら、
「なおさら無理でしょ」なんていうふうに最初から諦めるなんてことはしたくない。

もちろん、少しばかり勉強したからといってすぐに詩でも何でも深く理解できるはずだ
なんて思っている人に対しては、「そう簡単にはできませんよ」と釘を刺す必要はあるけど。

151
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 10:32:52  ID:h97So3zb.net
そんなに暇な時間があるのは羨ましいな。身分の保証された仕事についてるのだろう。

152
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 10:53:04  ID:ciHMjnn/.net
日本語の詩が満足に鑑賞できる人なら
英語の詩もちゃんと味わえるようになれると思う
日本語の詩がわかんない人は英語の詩もわかんない
そういう部分はけっこう大きいんじゃないかしら

153
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 10:58:10  ID:u6FU66rs.net(10)
他人のことを「暇があるのだろう」と言っている人に限って、実はその人自身が
もっとも暇なのだ。惰眠をむさぼる暇はあっても、詩を読む暇はない。
女の尻を追っかける時間はいくらでもあるが、古典文学を読む暇はない。
世の中の人たちは、本当に「多忙」だ。
コメント2件

154
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 11:02:04  ID:1vZlAv06.net(2)
>153
話逸らしてるけど要するに暇ななんだねw
コメント1件

155
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 11:05:17  ID:u6FU66rs.net(10)
>154
貴様こそ話をそらしてるが、要するに貴様は愚鈍なんだな。
コメント1件

156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 11:09:49  ID:4QLhdyGU.net
>153
OEDさんに突撃インタビュー
OEDさんは英語一本槍ですか?
英文を読んでいて、そこに書かれている内容から
他分野への興味を触発されたとかはありますか?
コメント1件

157
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 11:22:54  ID:/O3zgKfR.net
>145

>リスニング出来るためにはリーディング出来ることが前提。

言葉は文字より先に存在してたんですけど
文盲の奴は喋れないってことか

馬鹿かお前は
コメント3件

158
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 11:43:35  ID:1vZlAv06.net(2)
>155
貴様こそ愚鈍の極みだよ。暇なことにコンプレックス抱いているのがレスから滲み出ている。それは貴様の意図に反するはずだ。
直接言明を避けていることから暇なことを隠したい意図が見え隠れしているからな。貴様は愚かな上に他者への攻撃性が強い。強烈すぎる自己愛は盲目なんだろう。

159
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/08 11:48:48  ID:tT2puu4U.net(7)
誰か>157のアホに言ってやれ。
俺が言うより効き目があるだろ。

160
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 12:09:23  ID:Nb3atddO.net
>145

>リスニング出来るためにはリーディング出来ることが前提。

言葉は文字より先に存在してたんですけど
文盲の奴は喋れないってことか

馬鹿かお前は

スルーできないバカがいますね
悔しいのぅ悔しいのぅ

161
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 12:24:52  ID:u6FU66rs.net(10)
>156
いろんな分野の勉強は、一応はやってきましたよ。第一、英語を覚えようと思ったら、
背景知識がないとダメですからね。たとえば、最小限でも、次の分野の勉強が必要。

英語学、その他の言語学(僕の場合は歴史言語学や比較言語学)、英米の歴史、
英米の政治や経済の動向、英米の文化史、英米の芸術、映画の歴史

さらに、放送大学の講義は、10年くらいかけて、200科目くらいの講義を聴いて、
そのテキストを、わからないながらも一生懸命に読みました。その分野は、
法律、経済、政治、自然科学すべて、工学(機械、電気、コンピュータ)、医学、
英米文学、ヨーロッパの文学、哲学、心理学、文化人類学、それから、何をやったか
すぐには列挙できないくらいにいろいろやりました。

フランス語で大学生向けの刑法概説書700ページを読破したこともあります。
フランス語で民法、刑法、憲法などの条文を読んだこともあります。もちろん
英語でもいろんな法律の本を、わからないなりに読んだことがあります。
それから、コンピュータ関係の洋書も500ページくらい読んだことがあります。
それから、フランス語以外の言語としては、ルーマニア語を6年、頑張りました。
中国語とアラビア語は、4年近く勉強してました。

語学にしてもその他のいろんな分野にしても、勉強したあとに30年ほど放っておくと、
ほとんど忘れてしまったりもします。特に外国語は、放っておくと5年でも、ものすごく忘れます。
でも、エッセンスだけは覚えていて、いろいろと役立ちます。

ともかく、外国語を勉強するということは日本語を勉強することにつながるし、さらには
その他のいろんな方面の勉強をすることにつながるので、いろいろと勉強するのは
当然のことだと言えます。ただ、天才とは違って、いやそれどころか才能のない僕の
ことなので、時間をかけていろんな勉強をしてきた割には、大したことは覚えていません。
そして、いろいろやって最後に残ったのは、英語の基礎的知識だけだといえます。
他のことは、外国語も含めて、ほとんど忘れました。

162
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 12:43:54  ID:/1r9w+ab.net(2)
しっかしなんだな。ニュートンと比べると自分は
全然だよね。自分は画期的な論文を書いたし、
その論文にもとづいてたくさん論文が書かれて来たけど。
いやニュートンどころかライプニッツと比べても
だめだ。いやそんな人と比べなくても
才能のない僕のことなんで、時間をかけていろんな勉強を
してきた割には、大したことは覚えていません。
そして、いろいろやって最後に残ったのは、物理学の
基礎的知識だけだといえます。
他のことは、数学も含めて、ほとんど忘れました。

ってアインシュタインが書いてたら、おー、シュタイン
すげーってなるんだろうけど、普通の人が書いてたら、
こいつはアホか?とおもわれるだけだろな
とOEDに片思いの書き込みをみておもた
コメント2件

163
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 13:00:45  ID:u6FU66rs.net(10)
>162
「この人は、本当に幸せな人だな」

そのように、>162 の書き込みを見て思った。

164
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 13:16:21  ID:6U63e8Ap.net
放送大学レベルのテキスト読んだくらいじゃ理系科目は一切身に付かないのにご苦労だね…
コメント1件

165
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 15:30:37  ID:u6FU66rs.net(10)
>164
お前みたいに、最初から最後まで何もせずに惰眠をむさぼるよりは、はるかにマシだわな。
ともかく、嫌味を言うことだけには【精が出て】、本当にご苦労だね。
コメント1件

166
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 16:56:06  ID:Kr3hkA8K.net
嫌味に嫌味で返してたら世話ないわな

167
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/08 17:17:29  ID:u6FU66rs.net(10)
じゃあ、嫌味を言われるがままに、貴様らみたいに唯々諾々と豚みたいに黙ってろと言うのか?
コメント4件

168
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 17:21:24  ID:rvAvI9JF.net(2)
いろいろ勉強してどうなったかといえば2ch中毒というのはあまりに悲しい…

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 18:49:44  ID:eQ6+0Fg+.net
OEDさんは何才なんだ?

170
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 20:14:19  ID:oSM1/uS8.net(4)
>167
暇って言うのは、一日中2ちゃんに貼りつける奴のことを言うんだよな。お前みたいに。

171
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 20:30:59  ID:2liEiOKs.net
2ちゃん狂い勢揃いスレですね

みんな無職なのwww

172
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 20:35:37  ID:/1r9w+ab.net(2)
>167
豚はあんただろ?

173
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 20:42:05  ID:P0yFb2Te.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

174
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 21:09:49  ID:oSM1/uS8.net(4)
oedは毎日2ちゃんにひっついて何やってんだか。
無職ニートの特徴だな。
或いは生活保護受けてる一人暮らしの老人。

175
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 22:12:36  ID:rd5F9ZAZ.net
英語板のコテってもれなくキ○ガイだよなぁ。やっぱり英語+2ちゃんと言う組み合わせは危険なんだな。

176
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 22:26:52  ID:oSM1/uS8.net(4)
他にやることねえんだろ

177
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 22:31:43  ID:tW5SK4j/.net(3)

178
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 22:33:37  ID:tW5SK4j/.net(3)
OEDの解釈力はどの程度か?

991 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/20(金) 09:10:18.79 ID:fDhuYhjF
>988
(1) Elizabeth lent her blessing to further privateering against Spanish ports in the Americas
エリザベス女王は、私掠船(しりゃくせん)によって南北アメリカにあるスペイン所有の港を掠奪することと、

(2) and shipping that was returning across the Atlantic,
laden with treasure from the New World.
新世界から持ち帰った宝物を載せて大西洋を渡って帰ってくる船舶とを祝福した。

【長文禁止】2ch英語→日本語part207【5行まで】

179
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 22:39:48  ID:oSM1/uS8.net(4)
英語力は
英太郎≧oed>早慶生>momi>マーチ駅弁>777>ニッコマ
だろう
コメント1件

180
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 22:43:57  ID:P0yFb2Te.net(3)
>179
w w w

777は底辺

181
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 22:44:29  ID:tW5SK4j/.net(3)
OEDの解釈力はどの程度か?

geniusの意味をを単純に「才能、天才」と解釈するOED。

(9) and declaring this to be the very essence of the French or American genius
これこそフランスやアメリカの天才的な才能の神髄そのものだと声高らかに言いながら、
細部にとことんこだわる英文解釈 その1

and we declare this to be the very essence of the French or American genius
「そして、私たちはこれをフランスやアメリカの天才の神髄だと言い」
細部にとことんこだわる英文解釈 その1

問題文(英標P177)
細部にとことんこだわる英文解釈 その1

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 22:57:09  ID:Ftv5wB/H.net
殺人予告の件も追加ヨロ

183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 23:01:24  ID:jqET4hCe.net
>167
日本語のののしり言葉には豚野郎だの、このけだものだとかいう表現もあるには
あるけれど、具体的な動物の性質まではイメージされていない。

その表現は、日本の猿ども、日本はアメリカの犬のように、
攻撃対象である何かと同時に動物や家畜すらもついでに蔑んでいるように響く。
唯々諾々とした豚って、なんの感謝も尊重の念も感じられない。

豚に謝れ。

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/08 23:10:53  ID:Q7Z9ILEX.net
>165
嫌味どころか本当のことだと思うけど
工学なんて特に教科書だけなんてまったく無意味だし
ああ理系として勉強したことなさそうだしわからないよねごめん^^

185
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/08 23:59:22  ID:P0yFb2Te.net(3)
理系になれないバカは相手にしちゃダメ

186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 01:35:34  ID:gULkeTkM.net(2)
日本語訳とセットじゃないと英文なんかおっかなくてそばにも寄れん・・・

OED氏が遠慮なく英文を披露したばっかりに、ものすごい嫉妬の足引っ張りだな
お前ら(複数かな?)、みっともないから寄せ、邪魔だし

187
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 01:50:04  ID:WyxblNWY.net
自演乙

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 06:02:44  ID:iTGYoL/S.net
ここって、従来からある2.3のテンプレがなくなって、
新しく>>2が加わっている。
な、ん、で?

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 13:53:03  ID:I8p3xHuT.net
俺も50代になっても英語の勉強したいわ。

生活保護貰ってな。

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 15:21:36  ID:W/3o5SKW.net
自分語りの長文がウザいというだけじゃないですかね
なおかつ「どうして理解してくれないの?、心情を汲み取ってよ」的なことを書かれても、そんなこと知らない
ここは介護施設ではない
コメント3件

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 16:17:29  ID:/6NWssYm.net
>190
それにそもそもスレチなんだよ。
しかも自分でもスレチだと分かってるといいながら、
その後もまだスレチな話題を続けてるしw

あんなダラダラと書かれた中身の無い英文読むよりも、
解釈参考書や洋書なり英字雑誌なりを読む方が、リーディング系のスレの趣旨としては身になるしね。

アウトプットの鍛練がしたいなら金払ってネイティブを雇うか、
そっち系のスレに行けば添削もしてもらえるのに、
一体こんなとこでなにやってんだか。

192
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 16:48:16  ID:gULkeTkM.net(2)
英語出来ないお前らは憎しみを吐くことしかできないのか
すごい閉鎖性だな

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/09 17:15:43  ID:fPbeuxNx.net
なんだ、日本語のやり取りだけで他人の英語力がわかるエスパーかよw
相手するだけ無駄だった。スレ汚しすまん。

ついでだけど、ついこの数日前に英標買ってきた。
今読んでるエコノミストが終わったら取りかかる予定。でも忙しいからいつになるやら…
読了直後に始められれば比較できるんだけどなー。

194
momi[]   投稿日:2014/08/09 22:10:20  ID:p39lcLk7.net
>190
自分というものを理解した方がいい
コメント1件

195
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 05:20:30  ID:XEhNotP7.net(10)
I want to say one thing to you haters once and for all.
I never (or at least, almost never) insult anyone
unless they insult me first. I never call anyone stupid
or call anyone's work insignificant unless they do that to me first.

As for my lengthy posts, I know I tend to write long, very often
lengthy posts. But I can't help it. Why? Because I'm not as
"intelligent" as you guys. I try to write everything necessary
in every single post of mine, try to share every bit of
my meager knowledge with others who might be eager to learn things.
That's why I tend to write long.

Of course, intelligent people
may be able to condense their writing even when they put all
of what they want to say. But even the best writers tend to
write lengthy texts first. Only after that, they rewrite them,
shortening them while retaining the essentials. It takes time
and effort. (to be continued)
コメント2件

196
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 05:21:07  ID:XEhNotP7.net(10)
Continued from >195

As for me, I don't have enough time and energy to spend such a
large amount of my everyday life on working to turn every post of mine
into such a concise form. All I do here on 2-channel is try to
write everything I think is necessary. That alone is hard work.
I don't think many of you guys are capable of doing even that.
Most of you guys are merely complaining that I'm writing lengthy
posts, the large part of which is totally insignificant.

But how many of you guys in the world are trying as hard as I am?
How many of you guys have ever once tried to study things as hard
as I do and tried to share your knowledge with others?

Well, I try anyway, however stupid and poorly educated I may be.
You call me uneducated. Yes, I know that. But, if you really
are that educated, why don't you do something to make a difference?

If you don't have the guts to do that, just shut the **** up and
remain part of the silent, lazy, cowardly majority!

197
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 05:47:55  ID:XEhNotP7.net(10)
[Part 1]
Here on 2-channel or anywhere else on the Internet, or in any scene
of real life for that matter, all I have ever wanted throughout my
life is to study, work as hard as I can to be a good, kind person,
and make a difference, however uneducated, stupid, indecent I may be.

And then, what have you guys been doing to me, huh? Insulting me
all the time. Is it a crime to work hard? Is it a crime to
speak or write something that I think may be useful to others?
Is it a crime to read Charles Dickens or Thomas Hardy in the original?
Is it a crime to translate some passages of them and write comments
on them in an attempt to share the joy of exploring the wonderful
world of literature, learning, and all other precious parts of
civilization?

Is it a crime to write posts that you call "lengthy"? As I said
in my previous posts, I never intend them to be lengthy.
Of course everyone likes texts as short as possible. But posts
that are merely short are insignificant. It is short but
meaningful and informative posts that people like. I constantly
do my utmost to write such posts.

But what about you? Yes, your posts are short. What then?
You write nothing but trash. I never sit back and be lazy and
pick on others for their poor writing unless they are merely
trying to abuse people or are just being trolling. (continued on Part 2)

198
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 05:48:44  ID:XEhNotP7.net(10)
[Part 2]

What I loathe is lazy people who don't want to admit their laziness
and pick on others. Most of you guys, I loathe. Basically I
LOVE people and life. But I loathe most people for their laziness
and pettiness. That's why I tend to be a thorough pessimist.
That's why I cannot help but believe that life as we know it
is unworthy of living.

But, hey, don't tell me I should
kill myself at once because I am making such pessimist remarks.
I said I basically love people and life. That means I love
that kind of people and that kind of life that are worthy.
I love those who are constantly working hard to overcome the
limitations of humanity whether they are uneducated or untalented.
Talented or stupid, I don't care.


What I believe in is hard work. Intellectually challenged people
(or retarded people, or whatever it might be appropriate to call them)
are leading great lives if they are doing their utmost.
People with physical disabilities are not leading meaningless lives
but they actually are really significant as long as they are
doing everything in their power. [Continued on Part 3]

199
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 05:50:45  ID:XEhNotP7.net(10)
[Part 3]

Likewise, untalented people like myself can be significant as long
as they do their best in their lives, whether they may be confined to
their beds or rooms, or whether they are jobless or dependent on
their parents. As long as they are doing their very best, then
I admire them. And I admire myself not because I am talented
(which I am definitely not), not because I am intelligent
(which I am not either), but because I have been doing everything
in my power all my life.

That famous athlete said something along the lines of "I really
worked hard. I almost want to praise myself." Well, that's precisely
what I have always wanted to do for me. Do you understand, guys?
How many of you can praise yourselves, huh? How many of you guys
can say the following to your own selves: "Yeah, you did a great job. It may
have been just a modest accomplishment. You are not a genius
or anything. You are just one of the ordinary. But you did good.
I admire you."

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 05:58:00  ID:tDwwEZ+k.net(2)
OEDさんの英語力にはついていけないわ。

ついていける人は上級者だと思うんだけど、
ここのスレッドを上級者専用スレにしたいという住民の思いの流れがあるのならば、
やいのやいの言ってる人達のほうが門外漢という事か。

スレタイだけ読むと、
【英文解釈参考書スレッド】
英文解釈の参考書について広く情報交換しましょう。
これじゃ、ごく普通の参考書についての情報を求めてる人も来てしまって
この流れにびっくりってことにもなると思うわけだ。
次回からは英語板に来た人が、いったいどういうスレッドなのかを
適切に表現するようなタイトルになっていることを望む。

201
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 06:02:39  ID:XEhNotP7.net(10)
I'm sorry. I didn't mean to write things totally irrelevant to
the topic of the thread. Whenever I wrote in English, I was
merely reacting to the insults of others. As long as they
refrain from picking on me, I'll leave.
コメント1件

202
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 06:04:25  ID:XEhNotP7.net(10)
>201
CORRIGENDA:
As long as they refrain from picking on me, I'll 【be quiet】.

203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 07:18:21  ID:JbzhDPg5.net
はいはい邪魔だから消えて
コメント1件

204
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 08:34:27  ID:XEhNotP7.net(10)
>203
Actually, it's YOU who're in our way.
Before making these posts in English,
I had always contributed to the thread.
I had never abused anyone unless they do it to me first.
I had always put informative posts about what
particular texts meant. YOU are the one who's in our way.

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 10:15:35  ID:PHjqN7tB.net(2)
この人の英文がnative感覚かどうかは俺の理解を超えるが
ふつうに意味は拾える。
読みもしないで英語アレルギーが英文解釈の参考書スレに来ても
ダメじゃないのか

206
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 11:09:46  ID:STC2Ew9H.net
            _. -─‐-
            /      ⌒ \
          /  ⌒   (● ) \   
         /  ( ● )  、_)   ヽ  
       |      (__ノ /     |
       ヽ       ̄    _ノ
        >      ̄    \

207
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 11:11:49  ID:tDwwEZ+k.net(2)
>>読みもしないで英語アレルギー
それは違いそうな気がする。単なる英語力の差。
ステマや荒らしはさておき、ここ英語板だし。

過去ログ読んでると英文解釈の本の題名が出てるのがあるから、
そっちを参考にします。

208
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 12:41:09  ID:WzjnB0em.net
Can just copying and pasting parts of the contents of OED called informative posts?
Or hard work?
Or something, however modest it may be, that people can be proud of?

No. A thousand times no.

Just copying and pasting doesn't require brainpower
any more than does a mere repetition of a simple mantra:
nothing if not a cinch, it can be done easily even by a child,
provided he or she has the necessary IT skills to do so―veritable child's play.

And what Mr. OED does here may be even worse than that:
OED is protected material,
and the unauthorised reproduction of any part of it,
therefore, may well be deemed copyright infringement.

Thus, in terms of both the burden and the legality of copy and paste,
Mr. OED's loquacious defence of his position is untenable,
no matter how resplendent the expressions he uses may be.
コメント4件

209
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 12:54:00  ID:KhgM5n2/.net(2)
雑談スレでやれやアホども

210
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 13:56:19  ID:XEhNotP7.net(10)
>208
You're totally off the mark if you think I'm merely copying and pasting
fragments of OED. That process is only a tiny fragment of what I've
been doing. And THAT is something even a child can easily figure out.
コメント1件

211
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 14:08:35  ID:nPIypT1v.net
なんか静かになったと思ったら
久々にDIONの規制が来てるね。

212
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/10 14:33:52  ID:XEhNotP7.net(10)
>208
By the way, who did you get to translate your post into English?
Evidently it's not you who wrote that in English. Why am I so sure
of that? Any fool can tell that anybody who writes so good English
as in that post of yours can easily tell that what I've been doing
in this thread or anywhere on the BBS for English learners is way
beyond that. So, you wrote the text in Japanese first, then got
somebody else to translate it.

Judging from what you wrote,
I gather that you haven't even reached a level of English proficiency
where one can pass the exam for the sub-Class 1 of Eiken (英検準1級).
Or maybe you have, but you're just jealous of people who explore
the world of the English language, literature, and culture
way beyond the mere practical aspects of the language.
コメント1件

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 16:47:20  ID:PHjqN7tB.net(2)
>208 ← これは中学の英語教師にもなれないレベルの人
コメント1件

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 20:28:40  ID:FAS94BNR.net
思考訓練3やっと発売かよ
予定より10ヶ月も遅れたな

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 20:43:28  ID:KhgM5n2/.net(2)
あああああああああああああああああきたああああああああああああああああああ

※思考訓練の場としての英文解釈(3)
8月31日より発売開始

216
momi[]   投稿日:2014/08/10 20:49:57  ID:oKgvB7nO.net
今度こそキターーーーーーーーーーーー http://ikubunsha.co.jp
あの故郷に帰った衝撃のブログから一年くらいかな?

>194
なにこの偽物w
コメント1件

217
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 22:57:50  ID:2MBwcp68.net
オリンピックまでには…と思っていたが意外に早かったな

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:17:05  ID:QXtXoZzS.net(2)
>216
(^O^)/

219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/10 23:20:24  ID:QXtXoZzS.net(2)
本当に久しぶりに2chが有益だと思ったw

220
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 23:55:07  ID:v3srle9f.net
>210
Apart from the inexorable copying and pasting of entries from OED Online,
all you have been doing is posting abstruse messages in opaque Japanese.
(Somehow your English is readable but your Japanese is impervious to comprehension.)

You assert that you think your posts may be useful to others.
In what way can they be called useful,
especially when they are, as now, digressing from the subject of a thread?
You must explain.
Unless you do so, your assertion is just a general impression with no reasonable grounds,
not a sturdy argument based on firm evidence.

>212
The text I posted in >208 is anything but a translation;
I composed it all by myself.
And you think my English is good?
According to >213, the English sentences I wrote is such laughable gibberish
that "I wouldn't even qualify as an English teacher for junior high school,"
so if you really think my English is good,
then it is a testament to the fact that you don't know English well,
because it shows you can't distinguish between good and bad English.

As for Eiken, I have no experience of taking the Eiken test,
and thus I've no idea on what grade I would be placed in Eiken's scheme of things.

And you say I'm jealous of you?
Impossible.
Feeling jealous of a schizophrenic is not a hobby of mine.
コメント1件

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 00:38:19  ID:TbkWWo7j.net
思考訓練なんてよくやる気になるな
きっと難解なパズルとか苦にしないタイプの人なんだろうな
コメント2件

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 00:59:49  ID:XEN76jkt.net(4)
>221
英文が難しいのと解説が難しいだけじゃないの?

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 05:19:39  ID:jAAJVYo9.net
透視図のチャレンジ7のГ舛腓辰肇爛困ね?
初見だと絶対にこれらのand見抜けないわ
コメント1件

224
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 05:33:34  ID:2RNnrlrq.net(5)
>220
(1) I never said your English is good in an absolute sense. I merely
said something along these lines: "If you really have written that
English text on your own, you should know English well enough to
realize that what you've been asserting is unreasonable."

(2) That person who said your English was gibberish just wanted to
pick on you. He shouldn't have read your text seriously. If he
really, seriously thinks that you don't even qualify to be an
English teacher at junior high, HE doesn't know English.

(3) What you've been doing all this time so persistently is
merely to get me down. You don't care where you're being
reasonable or unreasonable. You just want to attack me
for reasons God knows. I've been pretending to be interested to
respond to you not because you're being reasonable but because
you've been posting your replies in English -- and in long,
time-consuming texts too. Although your assertions are laughable
and I'm positive that you realize yourself that you're just
being unreasonable, I respect and even admire your courage in
writing all that in English, instead of merely denigrating me
in single-line gibberish in Japanese.

(4) I said your English is good NOT in the sense that you're fluent
and idiomatic -- almost like a native speaker -- BUT in the sense
that you seem to know the grammar well and consult your dictionaries
very diligently. You never carelessly write this and that. You seem
to be a very meticulous, hard-working person. Although some of the
words you use don't seem to fit in because they're too bookish,
you write very good English -- for a Japanese, anyway. (Here I assume
you're a native speaker of Japanese. If you're not, I apologize.)
コメント3件

225
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 05:40:41  ID:2RNnrlrq.net(5)
>224
CORRIGENDA
(2) He shouldn't have read your text seriously.
---> He 【can't】 have read your text seriously.
コメント1件

226
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 14:09:46  ID:0GlyUmCJ.net
>224
I don't understand the correlation
between being a (relatively) deft user of English and having a logically sound mind.

On the one hand, all native speakers of English, be they old or young,
male or female, are vastly superior to me in the command of English,
and still there is no shortage of insane men and women in those countries
where people speak English as a mother tongue.

On the other, if you look at the world, you'll find a myriad of people don't speak English,
but is it possible that all of them are logically insane? I don't think so.

Thus, knowing English (relatively) well isn't related in any way
to having the ability to judge whether or not one's own statement is logically sensible.

Above all, I don't think my assertions are unreasonable;
all you've been doing is just saying they are unreasonable
―without showing any evidence nor giving any exposition at all.

And while we're on the subject of (un)reasonableness,
I must say that it is you who are being unreasonable, not me,
because it is you who first posted a text message in English
―first, in >69, and then, after declaring in >108 that
you've already moved to an isolation ward of yours, in >195
despite the fact that this thread is for discussing reference books
on the structure of English phrases and sentences―in Japanese.

I submitted my postings in English
not because I wanted to flaunt my poor command of English,
but because you said something to the effect that one has no right whatsoever
to express one's opinions here unless one does so in English.
コメント5件

227
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 15:35:06  ID:dFEjX6WJ.net
>226
頼むからコテハン付けてくれ。

228
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 16:31:51  ID:2RNnrlrq.net(5)
>226
I just assumed I was stating the obvious, and I thought you were
just being unreasonable in order just to get me down. That's why
I was asserting nothing but that you were being unreasonable.

Having read this last reply of yours, I have at last realized that
you were not intentionally being unreasonable.

What I was saying was NOT that good speakers of English are sensible-
minded. I was just saying that, since you know English that well,
you should have reached a proficiency level of English where
you can see that what I was doing was not simply copying and pasting
fragments of OED and that, even if we confined our arguments to
quoting OED, that task is not something a mere child can do
with only some IT skills.

Simply quoting OED without context is, of course, very easy.
But it is a very complex, brain-exhausting task to read
between the lines of the arguments of people around you and
looking up in several dictionaries some of the words they are using
and sometimes even consulting OED and, navigating through the vast
sea of OED, landing the exact pinpoints where they give the exact
definitions and the exact quotations that match the particular context
in question.

And I assumed that, since you are such a good speaker of English,
you already realize all that. But actually you don't seem to.
Why not? That's what I don't understand. (to be continued)
コメント1件

229
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 16:33:47  ID:2RNnrlrq.net(5)
>226 (continued)

By the way, I never said anything along the lines of:
"People don't have the right to say anything here unless
they do so in English?" Where the heck did I say that?
Never in my life anywhere have I said any such stupid thing.

All I said was that people constantly making fun of the others
in this thread, telling them they don't know enough English,
should then display their English proficiency. If THEY hadn't
insulted us, then I wouldn't have told them to write something
in English.

That again is something I assumed you already realized. But now
I have realized that you never realized that either. Why not?
That is another enigma to me. Are you a teenager or something?
If so, I'll stop talking to you. It is because, if you are that
young, you certainly have the right to be immature. You don't have to
realize all that. You still have a long way to go.
Here again, I just assumed you were more than thirty or something.
That's why I told you that you were being unreasonable.

One last thing, I would never have written anything in English here
if that insulting guy hadn't insulted us, asserting without evidence
that we didn't know English at all.
コメント1件

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 17:10:51  ID:ni83U+qg.net
>225 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2014/08/11(月) 05:40:41.76 ID:2RNnrlrq
>224
CORRIGENDA
(2) He shouldn't have read your text seriously.
---> He 【can't】 have read your text seriously.

He can't have read・・ これは明らかな間違いだあな
遡って過去のこと(読解力)を言ってるんだろ
couldn't read,
あるいは he seems not to have been able to raad...

たいしたことねえな(笑)
コメント2件

231
momi[]   投稿日:2014/08/11 17:35:13  ID:O6NABw67.net(2)
この用法じゃないの
青ロイヤル
❸ 〈can't have+過去分詞〉は,「〜したはずがない」の意味で,
過去のことについての強い否定的な推量[可能性]を表す。
He has an alibi; he can't have been there.(彼にはアリバイがある。
そこにいたはずがない)
*過去において不可能だったことを表す could not と比較せよ。
a. He can't have seen it. (彼がそれを見たはずがない)
b. He couldn't see it. (彼はそれを見ることができなかった)
a.が He must have seen it. (彼はそれを見たにちがいない)の
否定であるのに対して,b.は He could [was able to] see it.
(彼はそれを見ることができた)の否定。 §200-(5)

232
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/11 17:47:22  ID:2RNnrlrq.net(5)
>230
It's YOU who are not good enough (大したこたあねえ).
So you evidently owe me an apology for insulting me.
I'll be waiting.

233
momi[]   投稿日:2014/08/11 22:27:30  ID:O6NABw67.net(2)
>223
これだね。

Substitute motor car, boot, suit of clothes, etc., for skyscraper, and one year, three months,
six months, and so on for forty years, and you have the gospel of any leader of any modern industry.

この for forty years というのがなんとも心憎い。思考訓練であれば「第6章 Set Phraseの変化」
で俎上にあがるだろうか。成句表現の応用は英文解釈の華だね〜
コメント1件

234
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 22:54:56  ID:m3r78QKf.net(2)
透視図は省略についての一橋の問題がすげー印象残ってる
やられた感とすっきり具合が半端なかった

235
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:21:47  ID:gfmEln92.net
英文解釈参考書じゃないけどNHKから出てる村上春樹「かえるくん、東京を救う」
英訳完全読解が結構面白い

236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:30:29  ID:XEN76jkt.net(4)
>190
同意。このスレでもoedが批判されてるので驚いた
というかoedの連投ひどすぎる。内容も読みながら気分が悪くなる

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:34:01  ID:2TEdoelQ.net
>233
これって1920年くらいのアメリカの話?

摩天楼建てるくらいなら生活必需品充実させろや
40年間を大切にするなら1年とか3ヶ月という年月に目を向けろや
そうすりゃあ神になれるぜ
みたいな感じか?

40年間て何なんだ
これってその時代の歴史的背景知らないと読めなくね
コメント1件


238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:34:13  ID:XEN76jkt.net(4)
>221
思考訓練の内容がどんな本か教えてくれませんか?
オリオンの英語添削を本にしたもので、著者の人生の終わりの方
がどんなものだったかとかいうのはこの板をみて知っています。
大学の英語の授業がそんなものだったという書き込みがありましたが、
奥野@駿台の授業みたいだったんですか?

239
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 23:43:38  ID:Q1uID/7k.net(2)
>228
First of all, let me be absolutely cleat that I have not got anywhere
near a proficiency level of English, especially in listening, writing and speaking abilities.

Second, is it true that figuring out what is being discussed here is so demanding a task
that it leaves you totally drained as if you were made to support the heavens?
No. This message board is about English, and while there are countless postings here,
as in the other message boards of 2ch, that simply do not make sense and therefore it is
extremely hard to decipher, English does not require so much brainpower as does mathematics
or physics. And if the discussions transpiring here were of the kind requiring technical expertise
such as that of transformational-generative grammar, they surely would be brain-racking to follow.
But in reality the vast majority of them are being made in layman's terms,
and trying to understand them does not demand so much of you.

Third, is it so daunting as Mr. OED claims to search the OED and find the right entry
you are looking for? No. The only ability necessary to do so is reading,
and of the four language abilities reading is the easiest for non-native speakers to acquire.
Even I, who am, as stated clearly in the first paragraph, not a fluent user of English, feel
that the much vaunted OED is not so hard to read as it is cracked up to be.
Moreover, while it is certainly true that some of the example sentences are old and hence
rather difficult to read, the definitions are given in present-day terms, using clear and concise
turns of speech. It can, therefore, be said that using the OED is not so exhausting an activity
as is claimed by Mr. OED. (By the way, writing English is so unnatural and arduous an activity
for me that my oomph is now almost out.)
コメント2件

240
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 23:45:35  ID:Q1uID/7k.net(2)
>229
And finally, I wrote in >226, "you said something to the effect
that one has no right whatsoever to express one's opinions here unless one does so in English."
This is a terrible mistake on my side.
I thought >64 is an isolated posting tacitly lambasting Mr. OED's loquacious style
and that >69 is, therefore, a decree that all criticisms of Mr. OED must be made in English.
But I found >64 was the same person as >61 and that he or she was not expressing
his or her opinion about Mr. OED but disparaging those who are a fan of reference books
on how to interpret English sentences.
I must apologize for this mistake of mine.
コメント1件

241
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 23:47:31  ID:L2smXUEU.net
8月31日より発売開始
思考訓練の場としての英文解釈(3)完結編
目次
【第7章】癒着と遊離
【第8章】省略の発見と復元
【第9章】SET PHRASEの種々相・・・・既刊の【第6章】
【第10章】比喩と縁語
【第11章】象徴的表現と包括語句
【第12章】VOICE(態)の捕捉
【第13章】否定と肯定
コメント1件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:48:01  ID:m3r78QKf.net(2)
>237
消費が早いほど生産者にとっては都合がいい
大量生産大量消費バンザイって文脈

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/11 23:57:02  ID:XEN76jkt.net(4)
>241
ありがとう

>239-240さん
おいおい

244
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 05:30:26  ID:behsc6C1.net(2)
>239
You seem to assume that I've been boasting my use of OED. Actually
I've never done that. I'm bragging about it. It's YOU guys who
seem to assume all that. Just by seeing me quote OED and confess
my love of OED, you jump to the conclusion that I'm boasting my use
of it.

Quite on the contrary, I am actually criticizing my own brainpower,
saying that it has taken these many years merely to form the habit
of using OED, which must be very easy for YOU to use. I have always
been saying that I am just an average guy with an average IQ
with no special talent or education.

Why do you have to denigrate me, saying I've been bragging about it?
Why do you have to keep telling me the obvious fact that simply
reading OED is just easy for YOU guys? It is hard enough for ME.
That's all.
コメント1件

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 07:28:34  ID:NE/S8E1+.net
英語になるとずいぶんぺらぺら書き込むわりに中身がない

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 07:50:23  ID:mDUx5Keb.net
英語力がないから1のことを伝えるのに10の言葉が必要なんだろう。
抽象化する力がない。
こんな人間には絶対なりたくないランキングの上位に入る。
コメント1件

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 08:19:29  ID:vFNuW9IH.net
>240
前にも言ったがコテハンにしてくれない?NGに入れるのが手間だ。

248
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 13:07:57  ID:RmA6dIKQ.net
>244
I don't oppose your use of the OED.
I've no idea what your other critics think,
but as far as I'm concerned I loathe you for your insolent way of speaking as epitomized by >62.
That's all.
コメント2件

249
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 13:17:40  ID:OConfLIa.net(3)
お前もOEDも精神年齢低過ぎ

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 13:27:53  ID:OConfLIa.net(3)
スレチを指摘されたら、
「先に仕掛けて来た向こうが悪い。俺は今までずっと有用な書き込みをしてきたのに文句言うな。」
とか、書いてて恥ずかしく無いの?
てか別に英文と和訳の羅列とか求めた記憶無いんですけど

251
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 13:30:18  ID:OConfLIa.net(3)
最後のはちょっと言い過ぎな気もするから謝るけど、とりあえず冷静にスレタイを見直して、他の参加者の気持ちを考えて欲しい

252
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 13:43:39  ID:Pui6KXAQ!.n
議論には流れがあるから、スレチが続くのはある程度は当然。

でも、適当なところで切り上げてほしいもんだな。
コメント1件

253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 14:27:44  ID:ezj+v7ai.net(2)
>252
しかたないよoedはアスペなんだから

254
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/12 16:44:25  ID:behsc6C1.net(2)
>248
I'll try to make this post the very last of my long series of
posts in English about people's criticisms against me.

Thank you, >248. I sincerely apologize for what I said at >62.
But please understand that I never meant to say anything insolent
when making those remarks. What I wanted to do was not to protect
myself. I actually wanted to defend YOU guys. I always respected
you guys here in this thread because you have always been very
diligent in studying English-study books for the entrance exams
for college. That's what I admire and I cannot ever do myself.
YOU have always been inspiring me to study harder. Your
meticulous examination of every word, phrase, every grammatical
point has always been encouraging me.

THAT is precisely why I got very furious at >62, who was
insolently denigrating YOU guys. He actually never upset ME
personally because I know he was way beneath me. But I
was furious at him on account of you guys. I always admired
you guys, so anybody who denigrates you guys is an enemy of mine.
And THAT is precisely why I got very furious at him.
コメント1件

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 17:50:37  ID:ujE9JPXB.net
>246
英語でも日本語でも、ある程度のまとまりある文にしないとな
そうしないと言葉のやり取りをしているわけで一方通行になってしまう

長文でゴリ押しでは自分の主張だけ聞け、おまえは黙っていろというのと同じだ
会話と同じで交互に主導権が移動するのが暗黙のルールなのに
それが理解できないとコミュニケーションに問題が出る

256
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 18:09:53  ID:/27x5i2N.net
てか、正しいかどうかも分からん英語を読むのはこっちの英語感覚が壊されるリスクがあるからできないわ

257
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 18:38:40  ID:ezj+v7ai.net(2)
>254
つか、oedおまえおかしいぞ

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 18:41:10  ID:MC3WcS7u.net
解釈本?の書きことばに慣れてるからこれを読まされるのは単調でくどいのかもしれんな

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 19:55:38  ID:XxbZa6v4!.n
>226
Hmm hey can you please speak normally, just like everyone else does in real life?lol Reading your posts are like reading a super difficult academic paper or something!
You know, language is simply for conveying our thoughts and feelings to others. It's a practical communication tool. The more simple and easier to understand, the way better!
However, what you're doing here is just trying to sound smart to impress.(at least that's how it looks to me) It seems to be all about showing off. I think that is a little bit ridiculous.

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 20:11:06  ID:WWmSpmws.net
まるでイスラエルとハマスだな

261
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 21:07:43  ID:5KQopp/g.net(2)
桜井
777
OED
momi

以上、英語板の迷惑四老人
コメント1件

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 21:37:14  ID:Mc+0WfdG.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/12 23:32:32  ID:N1VBubmj.net
OEDはまともかと思ったらただの迷惑頑固爺さんだった

264
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 23:45:06  ID:5KQopp/g.net(2)
平日昼間に書きこんでいる時点で・・・

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 06:48:14  ID:0VnpbriZ.net(3)
前スレで触れられてた登木健司の英文読解が戦略的にできる本
ての良さそうなんで勝っちまったわ
まだ読んでないけどね

266
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 11:09:35  ID:39gQKqBI.net(4)
.

267
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 13:11:24  ID:ct3SJHfr.net
英語書き込みを否定すると出来ない奴の僻みと受け取られるから言えない

これを逆手に取った糞野郎だこいつらは

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 13:44:07  ID:0VnpbriZ.net(3)
>261
さりげなくmomiが入っててワロタw

269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 14:11:53  ID:r1tyFIZb.net
英語になったと同時に内容が単なる文句に終始しているのがちょっとワロタ

英文解釈の参考書について語るスレなんだからまず内容がスレ違いだし、
大多数の参加者が日本人だからあえて英語で書き込む理由もないのに
このまま英語で書き続けるんであればそれは荒らしに等しいと思うがな。

ところで、よく耳にする富田の原則なんちゃらという本を立ち読みしたら意外と面白そうだった。
今度買ってみよう。

270
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 14:55:12  ID:xnqJvlrK!.n
For my part, I really like this wet season. It keeps us within, to be sure, rather more than is quite agreeable;
but then we are at least awake and alive there, and the world out of doors is so much the pleasanter when we can get abroad.
(新々英文解釈研究、例題1001)

解説には、more than は notの意味で、rather disagreeably と等しい、
とあるのですが、

more than = not というのは、前後関係から類推したこの場での意味であって、
一般的な用法ではない、と考えますが、ご意見をお聞かせ下さい。

なお、検索したら、出典はOur Village, by Mary Russell Mitfordのようです。
http://nyanglish.com/is-quite-agreeable
コメント3件

271
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 16:14:33  ID:u3oYb7oX.net
>270
agreeable以上の何かに含まれる→disagreeableというただの婉曲表現ではないですか?
コメント1件

272
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 16:21:16  ID:39gQKqBI.net(4)
It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy
fancies that crowded upon me as I pondered. I was forced to fall back upon the
unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there _are_
combinations of very simple natural objects which have the power of thus
affecting us, still the analysis of this power lies among considerations
beyond our depth.

それは全く解明不能の謎である。
それについて熟考しているときに押し寄せてきた暗い想念についても
その解明に取り組むことは出来なかった。
私は次のような不満足な結論に後退せざるを得なかった。
疑いもなく、非常に単純な自然物の組み合わせが我々に斯様な影響を与える力を
持っているのであるが、その力を分析することは我々の能力を超えているのである。

273
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 16:25:18  ID:39gQKqBI.net(4)
It was possible, I reflected, that a mere different
arrangement of the particulars of the scene, of the details of the
picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its
capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined
my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in
unruffled lustre by the dwelling, and gazed down--but with a shudder
even more thrilling than before--upon the remodelled and inverted images
of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and
eye-like windows.

私はこの景色の各部分やこの光景の細部の配置を変えるだけでその陰鬱な印象を
和らげるか、または完全に消滅させることが出来るのではないかと思った。
この考えに促されて山間にある黒い不気味な小湖の切り立った縁に馬を進めた。
その滑らかな湖面は屋敷の光を反射していた。
それを見下ろし、灰色のスゲやぞっとするような木の幹、空ろな目のような窓の
変形され逆さになった像を見たとき以前より大きな戦慄に襲われた。
コメント1件

274
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 16:46:03  ID:QfuA/CY+.net
日本語訳は巽孝之訳『黒猫・アッシャー家の崩壊』(新潮文庫、2009年)および河野一郎訳「アッシャー家の崩壊」(『ポオ小説全集1』所収、創元推理文庫、1974年)を参照した。

275
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 17:13:17  ID:8Lwx6krn.net
登木の参考書にも載ってたが京大の

Science rests ultimately on a set of assumptions, usually called axioms.
で始まる文章って色々な参考書で使われてる。
出雲の究める英語長文、西の情報構造で読む英語長文
中畑のインテグラル英文読解Sなんかに載ってる。
受験英語的には扱いやすい文章なのかね?
コメント2件

276
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 17:44:11  ID:Te/5PDxZ.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

277
momi[]   投稿日:2014/08/13 18:11:10  ID:OJdB1+pC.net(2)
>275
そういうの気づくなんて解釈書詳しいね。その四冊どれも読んだことないわ。
まあ実際、レクチャーしやすくて、受験生を刺激できる内容の長文というと、
同じようなものになると思うよ。いきなり assumptionをaxiomとつなげる
あたり、高校レベルのステレオタイプに、ジャブで挨拶って感じだし。


278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 18:21:07  ID:XCDkg3df.net(2)
>270
解説まちがいやろ
keep us withinの長さというか頻度がmoreなんだろうな。
家んなかいるのがagreeableである以上に頻繁にとか長くとかいう意味で、
家にいるんもつらいもんやでーいいたいんやろ
コメント1件

279
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/13 20:34:34  ID:39gQKqBI.net(4)
Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a
sojourn of some weeks. Its proprietor, Roderick Usher, had been one of
my boon companions in boyhood; but many years had elapsed since our last
meeting. A letter, however, had lately reached me in a distant part of
the country--a letter from him--which, in its wildly importunate nature,
had admitted of no other than a personal reply. The MS. gave evidence of
nervous agitation. The writer spoke of acute bodily illness--of a mental
disorder which oppressed him--and of an earnest desire to see me, as his
best, and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by
the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady.

それにもかかわらず私はこの陰鬱な屋敷にこれから数週間逗留するつもりなのである。
その所有者であるロデリック・アッシャーは私の少年時代の仲の良い友人であったが、
最後に会ってから長い年月が経過している。
しかし、最近彼からの手紙がここから遠く離れた場所に住んでいる私のもとに届いた。
それは非常に執拗に私の返事を要求していた。
筆跡は心の動揺を表していた。
筆者は急性の身体疾患と心を塞ぎ込ます精神的疾患について語り、
彼の最良のというより唯一人の友人である私に切に会いたいと願っていた。
私との陽気な交わりにより自身の病をいくらかでも軽減できるのではないかと
期待しているのであった。

280
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 20:37:56  ID:t+xq9zAa!.n
>271
>278

more than = not という参考書の解説は、勇み足というか結論だけを
表現したもの、と考えるところなんでしょうね。
コメント1件

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 21:32:04  ID:XCDkg3df.net(2)
>280
そやね。
あんたのいうとおりやな
It keeps us within, to be sure, rather more than is quite agreeable;

it keeps us within, to be sure, which is not agreeable.
の意味やな

282
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 21:48:19  ID:gSoO9CRz.net
よくある
more than is necessary
だったら
無駄にって意味ですぐに受け入れられるけど
agreeableはたしかにちょっとぴんとこない。

283
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/13 22:36:46  ID:xN21H79M.net
                     セレブ系
        バンカラ系    .┌─────────┐
68   ┌──────┐│     慶應義塾     │
67   │  早稲田    ││                  │
66   │         .││                  │
65   │         .││                  │  理科系   女子大 
64   │         .││ 上智 国際基督教  │┌───┐┌───┐
63 ┏┿━━━━━━┿┿━━┓            ││理科大││      │
62 ┃│      明治  ││立教┃            ││      ││      │
61 (マーチ)   中央   ││青学┃            ││      ││      │
60 ┃│法政┏━━━┿┿━━┛     学習院 ││      ││津田塾│
59 ┗┿━━┛      ││                  ││      ││      │
58   │         .││       成蹊       ││芝浦工││      │
57   │         .││                  ││      ││日本女│
56   │         .││ 成城      明学   ││      ││東京女│
55 ┏┿━━┓國學院││        武蔵      ││      ││学習女│
54 ┃│日大┃      ││                  ││      ││聖心女│
53 ┃│専修┗━━━┿┿━━━━┓        ││      ││清泉女│
52 ┃│   東洋     ││駒沢 (日東駒専)   ││都市大││ フェリス. │
51 ┗┿━━━━━━┿┿━━━━┛    玉川││      ││白百合│
50   │神奈川 東経 ││                  ││     ││共立女│
49   └──────┘└─────────┘│電機大││昭和女│
48 二松学舎┏━━━━━━━┓              │東工科││大妻女│
47   立正  ┃   亜細亜     ┃              │工学院││東洋英│
46   明星  ┃大東  東海 (大東亜帝国) 桜美林└───┘│実践女│
45   拓殖  ┃帝京 国士舘  ┃    関東学院   

英太郎さんはやっぱすごい

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 22:38:48  ID:0VnpbriZ.net(3)
英文解釈参考書のスレなんだから、もっとどの参考書が有益かとか
新作の本とかそういう話がしたいよね
英文解釈のスレは別にあるだろ

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/13 22:44:36  ID:f5oZrFCP.net
英文解釈スレって777主催だったりOED主催だったりで
行きたくないんだよね。
みんなのスレないのかね。
コメント1件

286
momi[]   投稿日:2014/08/13 23:24:06  ID:OJdB1+pC.net(2)
解釈書にでてくる英文のはなしはいいと思うけどな。
思考訓練3もそれでこそちょっとは盛り上がると思うし。

287
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 04:40:22  ID:1EIoF5Yi.net
>285
あっても、そのスレにも現れて破壊するんだよ
かまってちゃんの粘着質タイプだしさ

288
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/14 16:53:17  ID:Mx4soPqu.net
誰も>157に突っ込まないのかよ。
>157は母国語と外国語の環境の違いを分かってないアホじゃん。
コメント3件

289
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 16:55:31  ID:aCRzlGWt.net
約一週間前に粘着ストーカー
糞が漏れているぞ

290
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 18:14:10  ID:PKF8KL/X.net
>288
お前もバカだから黙ってろ

291
momi[]   投稿日:2014/08/14 18:58:04  ID:7el2HBJq.net(2)
明日、数ヶ月ぶりに巨大書店いくわ。解釈書もいくつか立ち読みしてくる。
コメント1件

292
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:01:12  ID:U6dPA9zO.net
Z会のrise頼むわ

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 19:14:11  ID:zvqnXhl/.net
riseの構文は基礎〜難関編でも基礎精講超えてる感じだった
Z会は違うね

294
momi[]   投稿日:2014/08/14 19:26:43  ID:7el2HBJq.net(2)
おう、そうだな。尼でチェックできないZ会をみてみるか。
コメント1件

295
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 21:50:38  ID:HCq+p4R9.net
>288
1番お前に言われたくないだろw
多読してれば語彙が増えるなんてねーからw
コメント1件

296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 22:05:04  ID:c0pD7NIa.net
『集中12日間! 英文解釈のいちばん大事なところ』 (水野 卓著)
 http://www.amazon.co.jp/dp/4010340479/

単行本: 360ページ
出版社: 旺文社 (2014/8/11)

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 00:32:53  ID:geoYSZZB.net
>288
誰も納得しない同じ説明を繰り返す粘着質のバカもいるらしいですよ
自覚がないことすら理解してないアホなんだそうな

298
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/15 05:59:14  ID:XKIanW3c.net
>295
>多読してれば語彙が増えるなんてねーからw

俺の語彙はweblioによると達人レベル。
コメント1件

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 07:58:19  ID:fDrJizw+.net
>298
2ちゃんは廃人レベルwww

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 09:17:22  ID:ulfXuJip.net
>291
momiちゃん濃厚なレポ頼むで。

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 14:07:50  ID:memyLFSt.net
リー教読み終わったわ。
特に網羅性とかが高いわけでもない、基本的な内容の解釈本だったな。
すでに他の大学受験本などで学習してたら読む必要はない感じ。

ただ、教える側の人間にはかなり有益な本だと思う。
生徒の中にはやたらと品詞やかかり方を細かく気にするタイプがいるからね。
教師、講師からしても普段気にせず読んでいるところをあえて気にして見ると
どうなってるのかを整理出来る。

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 14:45:39  ID:e9mLh/y6.net
英語の講義mp3をごろ寝で聞き流し〜♪

303
momi[]   投稿日:2014/08/15 20:54:02  ID:Z974Vj4W.net(2)
Z会のrise構文読んできた。桐原解釈2冊とほぼ並行関係にあるわ。
結論からいうと、後発であることをきちんと意識していない点がある。
以下すこし。間違いがあったら指摘してちょ。

良い点は、桐原解釈系は下線部和訳対策なわけだが、rise構文では、和訳の話が
きちっと出ている点。受験生がつくりそうな不十分な和訳例をたくさん載せて、
語義、修飾や構造のかかりかたについてレクしているのは実際的。

悪い点は。まず、付属の小冊子の内容がよくない。本書側は下線部和訳の説明と
訳だけなのだが、小冊子に全訳と若干の語彙がまとめられている。がこれだけ。

一方桐原解釈の小冊子は、全訳だけでなく、問題文そのものも一緒に載っている。
ほぼ日本語の全訳だけの別冊子をどう使うというのだろう。

そして桐原解釈では本書の最後に英語の全問題文がまとめてあるのに対し、riseには
それがない。音源もないが(これはなくてもいいと思う)、つまりは使い勝手の差が
非常に大きい。

とりあげた英文を一箇所にまとめるのはグラマティカもやっているが、こういう
点をよく見ていないのは残念。つまり桐原には同じ英文テキストが3回掲載されている。

そして、いつもの話題だが、前置詞付きの名詞は主語にならない、という原則を
最初の最初に掲げるのはどうかと。「原則ない」くらいではないか。実際、入試長文
で、前置詞句主語文はでているはず。
コメント1件

304
momi[]   投稿日:2014/08/15 21:36:29  ID:Z974Vj4W.net(2)
開拓社叢書の『英語の関係詞』を立ち読みした。
かなりいいかんじ。ずっと読みたいのだが、高いので買わなかった。
が、新刊の『知識と教養の英会話』を買ってしまった。
コメント1件

305
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 23:52:14  ID:bQ6UGqtz.net
>304
「知識と教養の英会話」ってクリストファー・ベルトン著のやつ?
新刊だったら「大人のための知識と教養の英会話」かな?
普通の「知識と〜」も持ってるの?
コメント1件

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 09:45:54  ID:uKMNCyuC.net
Z会のriseって構文編と読解編に分かれてるんだね
構文編で読み方を体系的に把握し読解編がその演習ということか
今やっている本があるけど目移りしそうな本がたくさん出てきて
浮気の誘惑を振り払うのに一苦労だ

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 11:55:19  ID:IFsUcMsb.net
おれも書店に行くと誘惑にかられるわ。
数回はやり込まないと記憶が定着しないというのは分かってるから一冊を繰り返してる最中だけど、
身に付けた知識を別な角度から確認したい&まだ知らない知識を補いたいという欲求で
未読の本はみんな魅力的に見える。我慢できないで買っちゃったけど寝かしてある本が3冊ほどあるわ。

308
momi[]   投稿日:2014/08/16 14:39:23  ID:86J52u7R.net
>305
そうそう、ベルトンの。音源が想像よりも遅くてそれが残念。
でも使えそうな言い回しにあふれていて、信頼性も高い。

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 22:32:20  ID:01S4qs0o.net
英語のCD2倍速で聞いてる

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 22:44:35  ID:ehT63d4W.net
スマートリーディングでいいじゃん。

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 01:37:29  ID:bhVT+BzW.net
スマートリーディングは紙質とレイアウトが悪すぎる。内容はいいけど、ちょっとくどい。

312
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 07:31:38  ID:nJYSyQi0.net
>303
旧情報だから前置詞句が文頭に出ているだけで、
主語ではないんじゃない?文例がないからわから
ないけど

313
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 08:39:08  ID:xd1SrLSh.net
解釈や読解系の本て案外、その本にしか載ってないようなことあるよな
あれって著者の長年の経験から導き出したものなんだろうか

314
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/17 09:16:01  ID:AHcFARtd.net(5)
It was the manner in which all this, and much more, was said--it was the
apparent _heart_ that went with his request--which allowed me no
room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still
considered a very singular summons.

私に躊躇いの余地を与えなかったものは、これらと他の多くの事柄を
述べているときの彼の語り口であり、彼の要望に込められている明白な「熱意」であった。
それ故私は直ちにこの今でも非常に奇妙であると思っている召喚に応じた。

315
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 09:18:18  ID:TG69t85+.net
引用バカ

316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:12:17  ID:O8ifVVWD.net(2)
このことや、他のことをいう時の彼の言い方だったんだ、つまり
あきらかに熱心に急かせるやりかただったんだ。
僕には躊躇する余地すら与えられなかった。
だから、かなり奇妙だなと考えたけれど僕は彼の要求どおりにしたんだ。

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 11:14:12  ID:O8ifVVWD.net(2)
だから、かなり奇妙だなと考えたけれど僕は彼の要求どおりにしたんだ。

だから、かなり奇妙だなと思ったけれど何も考えずに
僕は彼の要求どおりにしたんだ。
に変更

318
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/17 13:42:18  ID:AHcFARtd.net(5)
Although, as boys, we had been even intimate associates, yet I really
knew little of my friend. His reserve had been always excessive and
habitual. I was aware, however, that his very ancient family had been
noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament,
displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and
manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive
charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps
even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of
musical science.

我々は子供の頃、今より一層親密な仲であったが私は彼のことはほとんど知らなかった。
彼は自分の事を述べることに対して過度に慎重でありそれが習いとなっていた。
しかし、彼の非常に古い家系の気質は大昔からその独特の感受性によって
知られていたことには気づいていた。
それは幾世代にも渡って多くの崇高な芸術作品に示されていたし、
近年では気前が良いが目立たない幾度もの慈善活動と、
音楽芸術のその正統性よりたぶんその複雑さと容易に認められる美に対する
情熱的傾倒に示されていた。
コメント1件

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 16:36:34  ID:9wl8JHDi.net
>318
何やってんだ、ゴミ

320
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/17 18:50:06  ID:AHcFARtd.net(5)
I had learned, too, the very remarkable fact, that the
stem of the Usher race, all time-honored as it was, had put forth, at no
period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay
in the direct line of descent, and had always, with very trifling and
very temporary variation, so lain.

私はまたアッシャー家の家系、それは由緒あるものだが、永続する傍系を
いかなる期間においても持たなかったという非常に注目すべき事実にも気づいていた。
つまりその家系は非常にわずかで一時的な変動を除いて常に直系のみから
構成されていた。
コメント3件

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 19:03:40  ID:UQQQKB8q!.n
777、逃げずにさっさとこの2点を答えろ。

「会計恒等式」という定訳があるのに、原文の論旨を無視してわざわざ「会計等式」とする理由。

そして、
> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

というお前の日本語訳の意味。

322
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 21:04:09  ID:fiV8aBbU.net
それは由緒ある、だとか
その家系、だとか

翻訳臭のする下手な訳だな。

323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 22:01:14  ID:WNxYYtqM.net
多読するだけじゃ日本語力つかないし翻訳力つかないからな
下手なのが出ちゃうんだよな。それは英文読解本読んで
翻訳学校通って翻訳の技術身に付けるしかない

324
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/17 22:51:43  ID:AHcFARtd.net(5)
>320
私はまたアッシャー家の家系は由緒あるものだが、永続する傍系を
いかなる期間においても持たなかったというかなり注目すべき事実にも気づいていた。
つまりその家系は非常にわずかで一時的な変動を除いて常に直系のみから
構成されていた。

325
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 22:55:10  ID:BUJKfuhw.net(2)

326
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/17 23:03:40  ID:AHcFARtd.net(5)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

327
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 23:09:18  ID:BUJKfuhw.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

328
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 05:23:48  ID:Fzz+7iCd.net(3)
>320 あくまで「後出し」。

(1) I had learned, too, the very remarkable fact,
  私はさらに、非常に顕著なことに気づいていた。
(2) that the stem of the Usher race, all time-honored as it was,
  つまり、アッシャーの血統は由緒あるものとはいえ、
(3) had put forth, at no period, any enduring branch;
  傍系が続いた試しがないということだ。
(4) in other words,
  言い換えると、
(5) that the entire family lay in the direct line of descent,
  この家系は直系だけで成り立っており、
(6) and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.
  ごくわずかに、ごく一時的に変化するだけで、常に直系だけが続いてきたのだった。
コメント1件

329
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 05:28:09  ID:Fzz+7iCd.net(3)
>328
>>あくまで「後出し」。
誤解のないように言っておくと、これはあくまで「僕自身のレスが後出しに過ぎない」という意味。

修正
(6) ごくわずかに、ごく一時的に変化するだけで、常に同じ状態が続いてきたのだった。

330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 07:43:34  ID:Ittbcq47.net(3)
前にもどなたか書いていらっしゃったが、英文解釈で日本人の書いた英語なんか
読むのは、その悪影響をおそれます。
名詞の単複、冠詞の選択といった客観的なものでなく、そもそも事実の切り取り方
着眼点が異なります。
ちょっとメンタルに不安がある方でしょうか、病的ですが。
コメント1件

331
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/18 09:12:26  ID:Fzz+7iCd.net(3)
>330
高校三年生までの受験生というような超初心者レベルの人には、悪影響が及ぶかもしれません。
しかし、中級・上級の人は、どんな英語であれ斜め読みができるくらいの力を持つことを
目標としなければならないので、ざあっと流し読みして、自分にとって関係のある内容かどうかを
すぐに判断し、読みたいものを取捨選択します。だから、中級・上級者にとっては問題ないのです。

流し読みできないのなら、どうやって Wikipedia やブログやその他ネット上に流れている
海のような英文情報の中から、自分にとって必要なものを見つけ出すことができましょう?
熟読精読が最もいいのは当然です。しかし、流し読みできるくらいの人が熟読精読して
初めて、その文章を味わうことができます。僕らが日本語で夏目漱石・森鴎外などを
熟読精読してその深い味わいを読み取れるのはなぜかというと、その作品を「必要とあれば」
流し読み・斜め読みして、自分にとって面白そうな箇所を探し出せるような力があるからです。

というわけで、陰湿なレスに対して、僕は反応してしまいました。
コメント1件

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 10:20:03  ID:c3zDlnAs.net
お前は無意味に英語でスレ違いの長文書き込むのをやめろ
別に英語でチャット出来るスレあるだろ

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 11:36:19  ID:SQmKTuI3.net
ネタがないと荒れるね

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 14:14:47  ID:oq1zWdvd.net
流し読み、斜め読みを求める前に要旨要約しろw
中身スカスカの長文やめろ

335
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 14:25:01  ID:Ittbcq47.net(3)
日本語で書いたら馬鹿にされるような内容を、英文にしたら褒められ、
歓迎されると思っているのか
英文解釈参考書のスレに粘着して自前の気味の悪いことを書き続けるのは
病的ではないと・・・?
頭の悪い人の文章の最も顕著な特徴はダラダラ長くなるという点だ。
あわれなことだ。

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 17:53:02  ID:XULAGMjy.net
「それは」、と、「その」という翻訳臭のする語を使わないと、グッとよくなる。
コメント1件

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 18:56:54  ID:vRQaO+M9.net(13)
777はそもそも翻訳の基本の上から訳すということができてないし
これだとリーディングの時に上から読んでるのかも怪しいぞ
コメント9件

338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 19:04:35  ID:GOYc4nNf.net
>275
東大の魅力がない黒サイの文章も頻出だね
富田の100の原則、太の参考書、z会のRise…多分もっとあると思う


339
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 20:11:56  ID:HsT5eVq2.net(12)
>336
夏目漱石の「こころ」の出だしだけでも【それ】、【その】使いまくり。

-----------------------------
私が先生と知り合いになったのは鎌倉である。【その】時私はまだ若々しい書生であった。

電報には母が病気だからと断ってあったけれども友達は【それ】を信じなかった。

純粋の日本の浴衣を着ていた彼は、【それ】を床几の上にすぽりと
放り出したまま、腕組みをして海の方を向いて立っていた。

私には【それ】が第一不思議だった。
コメント1件

340
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 20:14:27  ID:HsT5eVq2.net(12)
>337
> 777はそもそも翻訳の基本の上から訳すということができてないし

根拠は?

341
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 20:21:33  ID:hdN5iz1Y.net(2)
こころって100年前の文章だぞw
コメント1件

342
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 20:33:45  ID:HsT5eVq2.net(12)
>341
だから何?

343
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 20:43:28  ID:KzXkE3Yz.net(2)
>331
流し読みは難しいなあ、そうeconomistを読んでるときよくおもう

344
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 20:53:04  ID:HsT5eVq2.net(12)
>337
つーか上から訳すってどういう意味?
まさか英語の語順通りに訳すってことか?
なこと出来るわけねえじゃんw
コメント2件

345
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 20:58:18  ID:HsT5eVq2.net(12)
It was this deficiency, I considered,
while running over in thought the perfect keeping of the character of
the premises with the accredited character of the people, and while
speculating upon the possible influence which the one, in the long
lapse of centuries, might have exercised upon the other--it was this
deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating
transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which
had, at length, so identified the two as to merge the original title
of the estate in the quaint and equivocal appellation of the "House
of Usher"--an appellation which seemed to include, in the minds of the
peasantry who used it, both the family and the family mansion.

この屋敷の特質とこの家の代々の人々の一般に認められている気質とが完全に符合していることに
思いを馳せながら、また数世紀もの長い間に前者が後者に与えたであろう影響について
思い巡らしながら私は次のように考えた。
おそらく、この家系に傍系が無いこと、それ故父から子への家督の一貫した相続が行われたことが
両者を同一視させ、この地所の名称が古風で両義性のある「アッシャー家」という呼び名に
なったのだと。この呼び名を使った小作人たちにとっては、それはその家族と屋敷の両方を
意味したのであろう。
コメント1件

346
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 21:41:23  ID:vRQaO+M9.net(13)
>344
翻訳の基本中の基本だぞ…
情報構造が変わらないように上から訳すのは
コメント2件

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 21:58:06  ID:vRQaO+M9.net(13)
訳し上げ英訳がよくない理由―『ティファニーで朝食を』のナゾ
http://ug-yamaguchi.hatenablog.com/entry/2013/02/13/074930

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 21:58:17  ID:KzXkE3Yz.net(2)
>346
もういい。あんたの負けや
ガキみたいなアホなこというの早よ卒業しいや

349
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 22:02:45  ID:YRgPY16u.net
>344
根拠は??

350
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:02:53  ID:vRQaO+M9.net(13)
初めて翻訳を学習する方へ
http://www.edu.dhc.co.jp/images/uploads/20110304102256_dade6cc297ef1d2...

> ■1.英文の流れを生かす

> 「英文の流れを生かす」とは、書き手の意識の流れを尊重して訳すということにほかなりません。
> 例えば次の英文を見てみましょう。

> I was about to leave home when I saw her standing near the car.

>  この英文には、大きく分けて次の2通りの訳し方があります。
> 「私は家を出るとき、彼女がその車のそばに立っているのを見かけた」と 文頭から訳す方法と、
> when〜以下の文の後半を先に訳して
> 「私がその車のそばに立っている彼女を見かけたとき、私は家を出るところだった」
> とする方法です。

> この2つの訳は、文意こそ同じであるものの、後者は書き手の意識の流れが
> 反映されていない訳になっています。つまり、書き手の意識は
> 「家を出ようとした、そうしたら彼女を見かけた」のように流れているのですが、
> 訳文ではそうなっていないのです。

351
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:21:59  ID:vRQaO+M9.net(13)
どんな翻訳の本でも大抵は書いてある基本だぞ…
たとえば河野一郎の『翻訳のおきて』からの抜粋
もう一つ訳例があるがそれは端折った

> it was unfortunate that the place Kate had chosen to stop her car was somebody's drive
> and with her back to the gate she had neither seen nor heard a car come up behind her.

> [訳例 A] 
> (イ)まずいことに(ロ)車を止めるのにケイトが選んだのはどこかの家の車道で、
> (ハ)門のほうに背を向けていたため(ニ)車が後ろからやってくる気配にまるで気付かなかった

> [訳例 B](ニ) 後ろから近づいてくる車にまるで気づかなかったのは、
> (ハ)門のほうに背を向けていたからだが、(ロ)そもそもケイトがどこかよその家の車道に
> 車を止めたのが(イ)まずかったのだ

> Aが文章としてはいちばんすなおで、抵抗感なく読めます。
> Bは(ハ)の部分に力点が置かれてしまい、さらに書き手が最後まで伏せておきたかった
> 情報を(このあとKateは溝にひっくりかえって怪我をしてしまい、この家のハンサムで
> お金持ちの男性に介抱され……そのあとはご想像のようになるのですが)
> 真っ先に出してしまっているのが欠点で

『翻訳のおきて』 p72 第5のおきて 流れに棹さすな 
コメント1件

352
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:22:07  ID:Ittbcq47.net(3)
キモイ英文の人が来なくなったら777がまた出てきた
同じ人なのか(笑) コテンハンはmomiだけでいいよ

353
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:23:02  ID:vRQaO+M9.net(13)
っと、欠点です。
と最後抜けた

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:33:47  ID:vRQaO+M9.net(13)
もちろん全部が全部上から訳し下ろすということはできないけれど
情報構造や文の流れに忠実にして訳すという原則は変わらないし
読む際にも文の流れのままによまないと情報構造が違ってしまうのだから
読んでるときの情報の現れ方、面白さも違ってくる
だから多読するにしてもできるだけ上から読んでいく
コメント2件

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:43:26  ID:OawiGZSH.net(2)
漱石の使う「そのそれ」と、翻訳臭のする「そのそれ」とは、全然違う。

翻訳臭のする「そのそれ」は、いらないところに出てくる不自然さがある。

356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:47:58  ID:vRQaO+M9.net(13)
代名詞もできるだけ無くすのが
翻訳の基本だな
上述の河野一郎の『翻訳のおきて』でも
第3のおきて「彼女のそれ」とは別れよ
と一章割かれて、論じられてる
コメント1件

357
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 22:52:30  ID:vRQaO+M9.net(13)
ああ、ついでに、流れに棹さすなは、誤用だけどそこはご愛嬌
コメント1件

358
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 23:00:54  ID:HsT5eVq2.net(12)
>354
>だから多読するにしてもできるだけ上から読んでいく

ひょっとしてお前は英書を読むとき日本語に訳しながら読んでるのか?
駄目だこりゃw
コメント1件

359
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:12:24  ID:vRQaO+M9.net(13)
>358
え、お前がそう間違ってる読んでる可能性が高いから指摘してやったんだが…
コメント1件

360
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:14:05  ID:hdN5iz1Y.net(2)
翻訳は別の日本人に見せるための英語力とはまた別の技術だと思う

361
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 23:17:10  ID:HsT5eVq2.net(12)
>359
>お前がそう間違ってる読んでる可能性が高いから

何故そう思う?
コメント2件

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:20:01  ID:vRQaO+M9.net(13)
>361
高校英語の文法のままの訳し上げしてたから
コメント1件

363
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 23:21:45  ID:OvvrtZWT.net(3)
>361

何故そう思う?

364
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 23:21:48  ID:HsT5eVq2.net(12)
>346
例えば>345をどうやって上から訳す?

365
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 23:22:55  ID:OvvrtZWT.net(3)
ID:HsT5eVq2
老人

366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:28:02  ID:2fG28vBx.net
このスレでまともなコテハンはmomiだけだな

367
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 23:28:11  ID:HsT5eVq2.net(12)
>362
>高校英語の文法のままの訳し上げしてたから

例えば?
仮にそうだとして、それから何故俺が英文を日本語に翻訳しながら読んでる可能性が高いという結論になる?
コメント1件

368
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 23:33:41  ID:HsT5eVq2.net(12)
>337
日本語と英語はまったく系統の異なる言語だから英語の語順を保ちながら翻訳出来るわけねえじゃん。

369
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 23:38:26  ID:HsT5eVq2.net(12)
>337
例えば次の英文を上から訳すことを考える。
I saw her standing there

私は見た彼女を、踊っていたそこで。

まともな日本語になってねえじゃんw
コメント1件

370
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 23:46:26  ID:OgUkWjdR.net
わたし見たんです。彼女踊ってたんですよ、そこでね。

371
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/18 23:49:42  ID:HsT5eVq2.net(12)
>356
>代名詞もできるだけ無くすのが

代名詞を省略すぎるのも良くない。

例えば 夏目漱石の「こころ」

【私】が先生と知り合いになったのは鎌倉である。その時【私】はまだ若々しい書生であった。
【私】にはそれが第一不思議だった。

【私】を使いまくりじゃん。
コメント1件

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:53:11  ID:vRQaO+M9.net(13)
>367
上から読む基本が出来てないから
そう類推しただけ
読んでるなら別にいい
コメント3件

373
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 23:57:42  ID:OvvrtZWT.net(3)
ID:HsT5eVq2

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:59:23  ID:OawiGZSH.net(2)
翻訳臭の話に、翻訳でない漱石の文を例示しても、反論にならない。
コメント1件

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 23:59:30  ID:vRQaO+M9.net(13)
>371
文章の効果として旧情報と新情報を
使ってて意味がある場合だなそれは
その場合は省略しなくていい
でも基本は省略する
コメント1件

376
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 00:04:46  ID:IsHgeXpa.net(15)
>369
>私は見た彼女を、踊っていたそこで。

私は見た彼女を、立っていたそこで。
コメント1件

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:06:58  ID:exXl/ZzZ.net(6)
>376
日本語もまともにつかえないのか?777は。

378
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 00:09:20  ID:IsHgeXpa.net(15)
>372
>上から読む基本が出来てないから

何故そう思う?

>そう類推しただけ

I saw her standing there

これを
「私は彼女がそこに立っているのを見た」と訳すと
俺は英文を日本語に翻訳しながら読んでる可能性が高いのか?
コメント1件

379
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 00:12:09  ID:IsHgeXpa.net(15)
>374
代名詞を多く使うと翻訳臭いなら漱石の文章も翻訳臭いことになる。
コメント1件

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:13:40  ID:UoiBLFms.net(12)
>378
けっこうな量を多読してたら情報構造の違いがわかるし
日本語に置き換えるときにこの訳だと情報構造を
うまく表すことができてないな?おかしいと気がつくからさ
コメント1件

381
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 00:19:30  ID:IsHgeXpa.net(15)
>375
>文章の効果として旧情報と新情報を
>使ってて意味がある場合だなそれは

何故意味がある?

【私】が先生と知り合いになったのは鎌倉である。

この【私が】は無くても意味が通るじゃん。
コメント1件

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:20:02  ID:UoiBLFms.net(12)
>379
一人称小説の主語として「私」が多用されるのと
代名詞の「それ」を使うのは全く別問題
とはいえ漱石が翻訳文体の系譜であるのは間違いないけれど
コメント2件

383
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 00:21:47  ID:IsHgeXpa.net(15)
>372
>上から読む基本が出来てないから

何故そう思う?
コメント1件

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:23:54  ID:UoiBLFms.net(12)
>381
【私】が先生と知り合いになったのは鎌倉である。
その時【先生】はまだ若々しい書生であった。
【私】にはそれが第一不思議だった。

【私】が先生と知り合いになったのは鎌倉である。
その時【私】はまだ若々しい書生であった。
【先生】にはそれが第一不思議だった。



だと

385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:24:49  ID:UoiBLFms.net(12)

386
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 00:25:24  ID:IsHgeXpa.net(15)
>382
>代名詞の「それ」を使うのは全く別問題

漱石は「それ」も多用してるじゃん(>339)。
コメント1件

387
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 00:28:11  ID:2ZINbUrG.net(2)
典型的な痴呆症が一人

388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:28:25  ID:exXl/ZzZ.net(6)
夏目漱石は英語の先生だったから日本語が下手だったんだよ

389
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 00:28:40  ID:IsHgeXpa.net(15)
>372
>上から読む基本が出来てないから

俺のどの翻訳を見てそう言ってる?
コメント1件

390
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 00:31:01  ID:IsHgeXpa.net(15)
>382
>とはいえ漱石が翻訳文体の系譜であるのは間違いないけれど

根拠は?
コメント1件

391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:46:53  ID:UoiBLFms.net(12)
>386
一文の中に何度もつかってないし

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:51:50  ID:UoiBLFms.net(12)
>390
近代日本語の思想―翻訳文体成立事情/柳父章
http://blog.isoternet.com/kindai-nihongo-no-sisou-book/

393
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:52:54  ID:UoiBLFms.net(12)

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 00:56:48  ID:UoiBLFms.net(12)
特に漱石の『こころ』は意識して作られてて
頭で作ったから好きじゃないと評価しない向きもあるから
あまりこころを取り上げていうのは好ましくないかもしれない
コメント1件

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 01:03:55  ID:UoiBLFms.net(12)
しかし、漱石、大江、谷崎、春樹と翻訳文体の系譜が大きくなるにつけて
一人称に「僕」や「私」を多用するのが日本語として違和感がなくなってきたから
翻訳にも主語に関しては代名詞を使う人が増えてきているのも確かで
自分も一概には主語をすべて抜くべきだという立場は取らないな
映画などは字幕と可読性の問題で主語はほとんど省略されるけど

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 01:04:17  ID:UlX1A4W0.net(2)
777はこに何しに来てるんだ。勝手に自己流の多読してりゃいいだろ
おそらく基本的な語彙も慣用句等も知らないのだろうから
いったい英文字という表象の上っ面を流し見ただけで、
脳内にどういう具体像が浮かぶのか全く理解不能なのであるが。
ただ笑うしかない現象だよ

397
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 01:48:05  ID:2ZINbUrG.net(2)
777が英語を全く話せないのは周知
バカは何をやってもバカ

398
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 01:58:13  ID:IsHgeXpa.net(15)
>337
> 777はそもそも翻訳の基本の上から訳すということができてないし

英語の語順で日本語に翻訳したらおかしな日本語になる。

I saw her standing there

これは「私は彼女がそこに立っているのを見た」と訳すのが普通。

これを英語の語順通りに

「私は見た彼女を、立っていたそこに」と訳したらおかしいだろ。

Can you see a boy who is running along the river?

これは「川沿いを走っている少年が見えますか?」と訳すのが普通。

これを「見えますか少年が、走ってる川沿いを」と訳したらおかしいだろ。
コメント1件

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 02:27:49  ID:XT1vOPaC.net
英文解釈のスレ Part 1
英文解釈のスレ

自分で立てたスレに行けよw

400
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 02:31:04  ID:nF8RdUCS.net
結論:777はバカ
ここは「英文解釈スレッド」だ
いつもスレ違いのことをして暴れているアホ
このことさえ理解できていないのに英文が理解できているわけない

なおかつ「英文解釈スレッド」というのさえ理解できないのだから
他人の言葉もわかるわけがない

日本語で国語が出来ないのが777
英語で国語が出来ないのが777
コメント1件

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 02:33:53  ID:UoiBLFms.net(12)
>398
別に普通でもない、たとえば

「ねえ、彼女いたの見た?」
という質問に対して
「私は彼女がそこに立っているのを見ました」
なんて書いたら普通どころか妙にぎこちない日本語になる
だから「見たわ立ってたのよそこに」みたいに訳したほうがよっぽど普通だろ

402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 02:41:24  ID:UoiBLFms.net(12)
見えるかしら少年が川を走っているわ
のほうがよっぽど普通の場合もある
だから情報構造と文の流れで判断する
もちろんすべて訳し下ろせとはいってない
しかしできるだけ訳し下ろすのが基本

403
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 02:57:37  ID:oOpyA/vS.net
>351
「第5のおきて 流れに棹さすな」 

これは誤用だな
コメント2件

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 02:59:54  ID:UoiBLFms.net(12)

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 04:47:08  ID:3cYo2gp3.net(2)
>400
そうなんだよ。
777にせよ英駄作文野郎にせよ、さんざんスレチだって言ってんのに、
しつこく居座り続けるんだよw

英語以前に鍛えなきゃいけない部分をすっ飛ばしたから、
こうも残念な大人になったんだろうなぁ

406
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 04:48:55  ID:3cYo2gp3.net(2)
あと解釈教室で分からないところがあるんだけど、ここで質問してもスレチになりませんかね?

主に解説されてない部分なので超基本的な内容なのかもしれませんが。だとしたら恥ずかしいな…

407
momi[]   投稿日:2014/08/19 07:23:47  ID:M1c/teR2.net(2)
おう、どんとこい!答えられるかわからんけどw
自分の考えも書くとよいと思うよ

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 08:26:15  ID:GxtOkeOS.net
777は前にこのスレで指摘されてた小説の和訳のミスとかは直したのだろうか

409
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 12:27:21  ID:IsHgeXpa.net(15)
>394
代名詞を多用するのは漱石だけでなく鴎外も同じ。

ヰタ・セクスアリス

【僕】はおばさんの待てというのを聴かずに、走って戸口を出た。
【僕】は二人の見ていた絵の何物なるかを判断する智識を有せなかった。
【僕】は藩の学問所の址に出来た学校に通うことになった。
子供は【僕】と同年位の男の子で、襤褸を着て、いつも二本棒を垂らしている。
その子が【僕】の通る度に、指を銜えて【僕】を見る。
【僕】は厭悪と多少の畏怖とを以てこの子を見て通るのであった。
【おれ】はあの子はどうしたかと思いながら、通り過ぎようとした。
【僕】はふいと立ち留って声のする方を見た。
じいさんが【僕】にこう云った。
【僕】は返事をせずに、逃げるように通り過ぎた。
コメント1件

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 12:47:10  ID:stNDON8A.net(3)
森鴎外も翻訳文体派
コメント1件

411
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 12:52:43  ID:IsHgeXpa.net(15)
I have said that the sole effect of my somewhat childish
experiment--that of looking down within the tarn--had been to deepen the
first singular impression. There can be no doubt that the consciousness
of the rapid increase of my superstition--for why should I not so term
it?--served mainly to accelerate the increase itself.

あの湖面を見下ろすという多少子供じみた試みは私が最初に感じたあの特異な印象を
強めただけだったということを述べた。
この個人的迷信(こう呼んでいけない理由があるだろうか?)が速やかに深まるのを
意識したとき、疑いようもなくその意識自体が主にその深まりを一層加速させた。

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 12:55:19  ID:exXl/ZzZ.net(6)
>409
谷崎潤一郎くらいで代名詞多用を示さないと君の主張の根拠は弱いよ
コメント1件

413
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 13:10:45  ID:IsHgeXpa.net(15)
>410
代名詞を多用するのは太宰治も同じ。

人間失格
【私】は、その男の写真を三葉、見たことがある。
【自分】には、人間の生活というものが、見当つかないのです。
【自分】は東北の田舎に生れましたので、汽車をはじめて見たのは、よほど大きくなってからでした。
【自分】は停車場のブリッジを、上って、降りて、
ブリッジの上ったり降りたりは、【自分】にはむしろ、ずいぶん垢抜けのした遊戯で、
また、【自分】は子供の頃、絵本で地下鉄道というものを見て、
【自分】は子供の頃から病弱で、よく寝込みましたが、
また、【自分】は、空腹という事を知りませんでした。
いや、それは、【自分】が衣食住に困らない家に育ったという意味ではなく、
そんな馬鹿な意味ではなく、【自分】には「空腹」という感覚はどんなものだか、
さっぱりわからなかったのです。
へんな言いかたですが、おなかが空いていても、【自分】でそれに気がつかないのです。
小学校、中学校、【自分】が学校から帰って来ると、
【自分】は持ち前のおべっか精神を発揮して、
【自分】だって、それは勿論、大いにものを食べますが、
子供の頃の【自分】にとって、最も苦痛な時刻は、実に、【自分】の家の食事の時間でした。
【自分】の田舎の家では、十人くらいの家族全部、めいめいのお膳を二列に向い合せに並べて、

414
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 13:20:53  ID:IsHgeXpa.net(15)
>412
陰翳礼讃

かく云う【私】なぞも、先年身分不相応な大金を投じて家を建てた時、
【私】はそれでも気に入らないで、
【私】はいろいろ、智慧を絞って、百姓家にあるような大きな炉を造り、
【私】は、京都や奈良の寺院へ行って、
【私】はそう云う厠にあって、しとしとと降る雨の音を聴くのを好む。
まあそんな訳で、【私】も自分の家を建てる時、浄化装置にはしたものの、
ぜんたい【私】の注文を云えば、
【私】はあゝ云う贅沢な真似は出来ないまでも、
コメント1件

415
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 13:25:31  ID:BNAwbjej.net
馬鹿なふりをしているんじゃなくて
ホントに馬鹿なんだね。
まずは日本語の多読が必要だね。

416
momi[]   投稿日:2014/08/19 13:36:23  ID:M1c/teR2.net(2)
随筆の「私」を使った文例を集めて切り取って並べても時間の無駄。
もうすこし自分らしい洞察を織り交ぜないと、傲慢キャラは救えないな。
ググる回数と比してレスが貧困になってしまうのはどうしたものか。

翻訳臭い語りに関していうと、漠然とだが純文学臭くなる、よくいうと
近代文学的な文体感が増して、雰囲気がでるとは思う。が、あくまで
そういう効果を狙ってコントロールしたという全体的な説得力がないと、
単に幼稚なシッポが隠しきれなかったと、読み手から判断されてしまう。

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 13:53:23  ID:UlX1A4W0.net(2)
みずからの駄文を擁護するのに
漱石や鴎外といった日本を代表するような文豪を
引っ張ってくるのが子供じみている。
代名詞を使うところが似ていても、駄文の価値は何も高まらない。
病的英語だらだらの人が消えてくれたから
777ももういいよ。
(777は呆れ果てた冷笑も、馬鹿にしきった罵倒も熱い声援に聞こえる特異体質か?)

418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 13:55:17  ID:stNDON8A.net(3)
太宰も芥川の影響下にある翻訳文体派だが
777の翻訳が下手なのと、翻訳文体を使うのは全く
違うからな

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 14:29:29  ID:stNDON8A.net(3)
777は学校英文法のままで
下手すぎて見てられない
翻訳の文法と学校の英文法は
全く別の技術体系なんだが
ま、これ以降本格的にやるなら別スレだな
翻訳文法スレはなさそうだが
コメント1件

420
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 14:38:03  ID:AvpXSy4E.net
777は毎日バカを発信中

421
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 18:12:51  ID:T5O/8+ZY.net
その意識自体とか、
また、翻訳臭あるそのを使ってる。

その、って、なんなんだよ。

422
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 19:06:02  ID:R1dRjTgg.net
777は日本の汚物

423
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 19:39:03  ID:6wshfCjP.net
まあ英文解釈の参考書の下手な日本語訳もひどいけどな(笑)

424
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 20:00:51  ID:e3s4NZUa.net
777の低レベルにはみんな失笑している
晒し者だよw

425
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 20:34:14  ID:exXl/ZzZ.net(6)
日本の小説は私小説が昔は中心だったからな。
私、私、私と書いているのも当然だよね。

426
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 20:36:15  ID:XeGatwiv.net(3)
なんというか、話のポイントを掴めないということか。
他人の言わんとすることがわからない。
リアルでこういう奴がいれば、周りの奴はイライラし、そのうち
無視するか去っていくだろう。
まともな会社で働けるとは思えない。

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 20:37:47  ID:exXl/ZzZ.net(6)
なんで私小説が日本で流行ったのかな?自我の目覚めというんだろうな。
それは英語の文章ではIと書いてるからその影響を受けたんだろう。
自我の目覚めというけど平家物語の登場人物だって自我をもってると
おもうよ

428
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 20:41:14  ID:XeGatwiv.net(3)
こいつには他人を許容する懐の大きさが無い。人間に余裕がない。
自分の実力を客観的に示すものを持っていないからだろうか。
学歴、toeic900、英検1級、そこそこの企業の役職者、或いは社会的地位
こういったものを持っていれば、他人の攻撃を有る程度受け流すことができる。
自分に自信があるから「勝手に言ってろ」と思って受け流す。
だがこの数字コテにはこういう余裕や懐の広さは無い。
人間が小さい、矮小な人間なんだな。

429
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 20:49:10  ID:XeGatwiv.net(3)
390のレスに392のレスが来たら、普通はトンくすとかなんか返すものだがな。
いくら2ちゃんとは言え、礼儀や常識知らず。
さらにこいつの場合は間違ってもそれを認めないから最悪。
人間性がわかるからまともに相手にされない。
コメント1件

430
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 21:03:02  ID:gSj90RII.net(3)
>414
お前は、多読してれば英文法も要らないし日本語に訳す必要もないんだろ
何でコピぺ以外の英語で書き込まないの
コメント2件

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 21:17:07  ID:SZXJL+ks.net

432
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 21:23:47  ID:IsHgeXpa.net(15)
>430
>お前は、多読してれば英文法も要らないし

多読するには中学、高校で習う英文法の基礎的知識が必要。

>日本語に訳す必要もないんだろ

俺は必要ないが読解力ないやつ(とくに解釈本ヲタ)は翻訳がないと理解出来ないじゃん。

>何でコピぺ以外の英語で書き込まないの

俺が英語でコメントしても英語読めないやつが多いから意味ねえじゃん
コメント2件

433
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 22:02:35  ID:lzGINBFO.net(4)
>432

稀に見る読解力ゼロの日本代表(笑)

434
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/19 22:16:21  ID:IsHgeXpa.net(15)
>429
馬鹿かお前は
何か主張するには根拠を示すのは当然。
コメント1件

435
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 22:21:54  ID:lzGINBFO.net(4)
>434

稀に見る読解力ゼロの日本代表(笑)

436
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 22:50:39  ID:gSj90RII.net(3)
>432
そこに書いてあること全部英語で言ってみ

また逃げるなよ

437
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 22:58:08  ID:gSj90RII.net(3)
>430
>俺が英語でコメントしても英語読めないやつが多いから意味ねえじゃん

じゃあ、英語と日本語で併記すればいいんじゃないのwww

438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 23:11:05  ID:Oukes7qi.net(3)
自我の目覚めって(笑)。自我の意味わかってるのかな(笑)

439
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 23:13:37  ID:lzGINBFO.net(4)
www

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 23:25:37  ID:exXl/ZzZ.net(6)
自覚しろと他人からいわれるようなものだろ

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 23:45:30  ID:Oukes7qi.net(3)
自我の意味もわかってないのに無理して自我の目覚めとか書いちゃうのは恥ずかしいね。

442
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 23:51:21  ID:lzGINBFO.net(4)
www

443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/19 23:52:31  ID:Oukes7qi.net(3)
自我の目覚めw

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 02:32:23  ID:7cVustOe.net
日本語で読解力ないのに英語だと読解力あるなんてありえるのか?
思考力も同様なんだけど母語を超えることなんてありえるか?

多読で身に付けちゃったのかよwww

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 07:18:24  ID:7uFFmGBt.net
自我の目覚めとか書いちゃう人が読解力だの思考力を語れるの?w

446
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/20 12:32:44  ID:RygxzV7N.net
Such, I have long known, is the paradoxical law of
all sentiments having terror as a basis.
And it might have been for this reason only, that, when I again
uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there
grew in my mind a strange fancy--a fancy so ridiculous, indeed, that I
but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.

昔から気づいていたことだが、これは恐怖に基づくあらゆる感情を支配する逆説的法則である。
湖面に映る像から目を離し再び屋敷自体を見上げたとき奇妙な想念が私の心に湧き上がったのは
これこそが原因なのかもしれない。
それは余りにも馬鹿げた想念なので私を圧迫する感覚の強烈な力を示すために言及するだけに留めよう。
コメント3件

447
7777 ◇TFVV8MdHdF7zL[sage]   投稿日:2014/08/20 14:26:58  ID:Fz92p6c1.net
777ってやつは何しにここに日参するんだ
解釈書の話しろよ
まあ、日本語も英語も上っ面眺めてるだけで何も記憶に残らない
得意な読書法を作ったんだよな でもそれって即書じゃないなw

448
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/20 16:26:09  ID:imDn4Pgv.net
>446
777 のそういう古典文学の和訳の試みは、ここでは嫌がられてるから、あなた自身のスレで
やるか、あるいは「洋書を読むスレ」でやればいいんじゃないの?「洋書」スレでは、
歓迎してくれるよ。第一、僕も "Usher" の小説が好きだし。

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 18:56:42  ID:/4qTSm36.net
あの愚痴と自分語りの英文を連投で読まされるよりは面白いと思うよ

450
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/20 22:47:43  ID:RlEE003a.net
777の和訳文はなんというか、センスがないなあ。
OEDと格段に差がある。
OEDは即興で英文が作れるから、ああこいつは本当に英語ができるんだなあって思う。

451
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/20 23:06:15  ID:UpEyLtPy.net
>446


777さん、英語はそうやっていっぱい間違って覚えていくものです
自分には向いてないんじゃないか?って思っているかもしれないけど
いろいろトライしてみて勉強していってください
現時点ではforestあたりを通読することをお勧めします
がんばってみてください

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 23:24:22  ID:vaKwPmBm.net
>446
>And it might have been
この部分があり得ない誤訳。本当に英語ができないね。

453
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 13:39:23  ID:2G0DONLk.net(2)
777は直読直解、なおかつ多読で語彙を増やせと主張している
英語は英語で理解しろ!とのこと

これだとさ、英語でしか理解してない語彙が増え続ける
日本語を排除して覚えてきているはずで和訳が出来るのは謎だ

777の主張を実践すると
日本語でしか理解してない言葉と英語でしか理解してない言葉に分かれるはずなんだ
こういう状態になっているならば、なるほどな、でもそういう習得はありだよね!となるのだが
777はおかしい、こいつはウソをついてるのではないか?になっている
コメント1件

454
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/21 14:04:09  ID:DfNZTQBw.net(4)
>453
>日本語を排除して覚えてきているはずで

英英辞書を使うときもあれば英和辞書を使うときもある。
コメント1件

455
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 14:33:36  ID:0Ud7uWb4.net
今日も高齢童貞ニート777がスレを汚しているのか、、

456
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 15:24:06  ID:DxXKpyOG.net
777勧める多読というのがよく分からなくなってきた。
いちいち辞書を引いたりせずにとにかく大量の英文に接するというコンセプトの「多読」ではないのか?
きちんと辞書を引きながら読むのならそれは至って普通の読み方なのだが…
もしかして、解釈書の解説に頼らずに辞書だけ使って独力で読めって主張してるだけ?
コメント1件

457
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/21 18:31:29  ID:DfNZTQBw.net(4)
>456
>いちいち辞書を引いたりせずにとにかく大量の英文に接するというコンセプトの「多読」ではないのか?

俺は辞書を引くことを禁じてない。

>きちんと辞書を引きながら読むのならそれは至って普通の読み方なのだが…

いちいち辞書引けとは言ってない。
コメント1件

458
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 18:49:19  ID:xghvHQgc.net
結局、いいかげんなコンセプトの多読なのかな。ますますよく分からない。
コメント1件

459
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/21 19:03:40  ID:DfNZTQBw.net(4)
>458
>結局、いいかげんなコンセプトの多読なのかな。

違う。
要するに辞書を引いてもいいが引きすぎるなってこと。
コメント1件

460
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/21 19:05:41  ID:DfNZTQBw.net(4)
辞書を頻繁に引かないと全然理解出来ないなら
その本はお前にとってレベルが高すぎるからレベル落とせ。
コメント2件

461
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/21 19:07:51  ID:uGipki9m.net(2)
>460
わかったよそんなに、
>「俺は英語がペラペラすらすらだ」
って言うんなら、すべて英語で書き込めよ

えっ?なに?
>「そうしたらお前ら馬鹿だから分かんないじゃんw」
じゃあ日本語を併記してもいいよ

とりあえず>457>459>460で書いた内容を英文にしろよ
3分あげるから、はい、よーいドン♪

462
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/21 19:10:58  ID:uGipki9m.net(2)
777は英語が得意なはずなのに、なぜか英語で全く語れない

通信教育の空手初段みたいなものかwww


まあぁだぁ〜チンチンチン♪
コメント1件

463
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 20:44:27  ID:2G0DONLk.net(2)
>454
それで?
答えになってないですよ

文脈から覚えていくはずなのに辞書を使う理由が分からない
英語は英語で覚えろなのに英和を使う理由が分からない

なおかつ指摘の骨子である「英語でしか理解してない言葉」はあるはずですよね
英英辞書を使うもその流れのはずだ、なぜ学参に出てくるような言葉で和訳できてしまうんだ?
英語で覚え理解したイメージだと訳したときに、そういう日本語になるのかーにならないとおかしいですよ
コメント3件

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 21:31:58  ID:P+qnjz3v.net
>463
今頃必死で英作文してるんじゃないかw

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 23:27:58  ID:rkRBcJJs.net
自我の目覚めとか書いた人は恥ずかしくないの?

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 23:39:15  ID:L+IEQKwa.net
>462
お前は みうらじゅんか(笑)
このスレにもユーモアを理解できる奴がいたのか
777は普通に多く英文に接しろと言ってるだけなら
反対もしないよ。
コテつけてなにか余計なこと言ってないか?

467
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 06:11:34  ID:+d90PdIC.net(2)
777は
英文解釈もダメ
英文法もダメ
語彙もダメ
英会話もダメ
日本語もダメ
性格もダメ
何をやってもダメ

468
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 06:12:50  ID:+d90PdIC.net(2)
昔から自作自演でしか自分を擁護できない無能老人

469
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 07:40:30  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>463
>文脈から覚えていくはずなのに

単語の意味をいつも文脈から類推出来るとは限らない。

>英語は英語で覚えろなのに英和を使う理由が分からない

単語の意味は英和のほうが良く分かる場合がある。
たとえば dolphin

Longman だと
a very intelligent sea animal like a fish with a long grey pointed nose

こんなのイルカで一発じゃん。

英英辞書を使うもその流れのはずだ、なぜ学参に出てくるような言葉で和訳できてしまうんだ?

例えば insufferable は Longman で
extremely annoying or unpleasant [= unbearable]:

【耐えられないほど】と訳せるじゃん(>55)
コメント2件

470
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 07:47:45  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>463みたいなやつには0か100しかなくて中間はないのかw
単語の意味は文脈から類推したほうがいいと聞くと辞書は【一切使うな】と思い込み、
辞書は使ってもいいよ聞くと分からない単語【全て】を辞書で引くことと思いこむ。
英英辞書を使ったほうがいいと聞くと英和は【一切】使うべきでないと思い込む。
アホだろw
コメント3件

471
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 09:00:09  ID:EYBpTAtm.net(2)
777は
英文解釈もダメ
英文法もダメ
語彙もダメ
英会話もダメ
日本語もダメ
性格もダメ
何をやってもダメ

472
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 10:24:22  ID:rqiIF7Eb.net(4)
>470
お前さあ
多読多読っていつも連呼してるけど
多読に気が遠くなるような莫大な時間を費やしてんのに
英語でレスもできないなら全く意味ないじゃん
コメント1件

473
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 10:41:27  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>472
>英語でレスもできないなら

妄想乙
コメント1件

474
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 11:02:27  ID:rqiIF7Eb.net(4)
>473
そうですか、じゃあ
>469>470に書いたこと英語でレスしてくださいよ
お願いしますよ大先生
コメント1件

475
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 11:24:12  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>474
断る

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 12:16:05  ID:U5z78pO/.net(2)
英文を読める(解釈できる)ってのと英文をネイティヴの様に書けるってのは
それぞれ別の能力で収容が必要だろう
日本語の古典を読める人間にたいして古文で書けって言う奴はあまりいないな(笑)

このスレはmomiって人以外は気色悪いのがほとんど(まあ、おれもだが)
コメント1件

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 12:22:36  ID:cFtfQXy1.net
自演乙までが仕組まれた罠

478
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 12:32:19  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>476
>それぞれ別の能力で収容が必要だろう

収容って何w
それは別として読解力とライティング能力は密接に関連してる。
ライティングはすごいがリーディングは駄目とかあり得ない。

>このスレはmomiって人以外は気色悪いのがほとんど(まあ、おれもだが)

気色いいとか悪いは個人の好みだからどうでもいいがmomiの読解力は低い。
やつは多読してないからな。
コメント1件

479
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 12:33:49  ID:hmz1/i0d.net
>476
たまにあからさまな自演擁護するけどギャグでやってるの?
それとも真面目にバレてないと思ってるの?
どちらにせよキモいから糞コテは消えてくれ

480
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 13:24:21  ID:rqiIF7Eb.net(4)
>478
そんなにらいてんぐ能力が高いなら英語でレスしろよ

英語で話せといわれるとかたくなに拒否する英語の達人かよ
コメント1件

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 13:27:27  ID:xLeo3Lee.net(2)
「参考書」スレという枠は守りましょうよ。

482
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 13:38:01  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>480
>英語で話せといわれるとかたくなに拒否する英語の達人かよ

英文書くのは簡単だがお前らがうざいじゃん。
英文を評価する能力もないのに。
ネイティブの書いた似たような英文を見せてやっと納得するという。
いちいちそんなことしてられないっての。
俺の書いた英文を見たかったら2chの過去スレを検索しろよ。
コメント1件

483
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 13:59:39  ID:rqiIF7Eb.net(4)
>482
なんだよ結局できないのかよ
膨大な時間を多読に費やして、英語でレスすらできないなんて
やはり多読は趣味の領域なんだな

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 14:00:54  ID:4IkKxqNo.net
momiは大型書店まで行き新しい参考書見て
それをレビューしてくれるのでありがたい
コメント1件

485
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 14:19:30  ID:3jLspsgI.net
777はひたすらスレチを続けるバカ。英語の前に日本語で頭の鍛練をした方がいい。

486
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 14:58:01  ID:++uBTLpa.net
しかしバカに付ける薬はない
よって777のバカはシヌまで直らないw

487
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 15:04:34  ID:5vOm1N2n.net
777は多読の優位性を謳っているが、その多読とやらが「自分に合ったレベルの英文をときどき辞書を引きながら読む」
ということだけならば、別に解釈書で学ぶことを否定する論拠にはなっていない。

英文解釈に必要な理解と知識を効率良く学ぶために解釈書を使うことは、
役に立ちこそすれ何ら不利益にはならない。もちろんマトモな解釈書であることが前提だが。

解釈書も役立つがそれだけに耽溺してないで自力で英文を読むこともしろよ、という主張ならまだ分かるんだけどね。

488
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 15:20:27  ID:U5z78pO/.net(2)
英文書けバカには閉口だな 古文の例えが理解できないなら低能だぞ
ただ777はなんで嫌われ、馬鹿にされ続けるここに来る?
英語書いてた気持ちわりぃ人は消えてくれて感謝だ

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 16:09:49  ID:2KmnB2DU.net(2)
>469
クソワロタwww
それさ学習する前にはわからないことだぞ

どうやって学習方法を使い分けているんだよ
おまえは超能力者なのか、後付けすぎるだろ
コメント1件

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 16:18:14  ID:2KmnB2DU.net(2)
>470
おもしろいな、なんだよそれ
つまりデタラメですということかwww

なにかしらの基準があるはずだろ
ないのかよ、だからおまえはバカなんだよ、知識の漏れも多いんだよ
コメント1件

491
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 16:46:01  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>489
>それさ学習する前にはわからないことだぞ

馬鹿かお前は
動物の名前なんか英和のほうが分かりやすいのは馬鹿でなけりゃわかるだろ。

492
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/22 16:55:34  ID:2rYBW/Iw.net(8)
>490
>なにかしらの基準があるはずだろ

意味が類推出来る単語は辞書を引かなくておk。

493
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 20:29:17  ID:xLeo3Lee.net(2)
>484
俺もamaのレビューのほう先に知ったし
momiは必要だな

494
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 20:51:08  ID:QdS560Of.net(3)
さすがにこの2ちゃん張付き老人を英語できるなんて勘違いしている奴はもういねえよな。
シークレットシューズ履いてるのがバラバレなのに「俺は背が高い」っていっているようなもんだわ。

495
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 20:53:27  ID:EYBpTAtm.net(2)
777は
英文解釈もダメ
英文法もダメ
語彙もダメ
英会話もダメ
日本語もダメ
性格もダメ
何をやってもダメ

496
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 21:03:22  ID:QdS560Of.net(3)
ダメというより他人に迷惑・不快な思いをさせる奴

497
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 21:25:32  ID:QdS560Of.net(3)
学校とか職場にこんな奴いたらリアルで半語呂士にされてるな
コメント1件

498
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 21:48:41  ID:fDy1X/Oc.net
>497
だから2ちゃんに引きこもってるんだろ。
理解してやれ。

499
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 22:44:08  ID:lEHrRuzQ.net(2)
英文解釈もきちんとしたテキストで学ばないとやはりだめなんだね
777氏みたいに多読で身に着けようとおもった自分が甘かったよ
あんなに長時間多読しても英文でレス返すことすらできないなんて
しかも自分でも英作できそうな簡単な意思表示すら・・・
コメント1件

500
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 22:49:22  ID:RUIOcd2h.net(3)
>499
多読で身につけようとおもったんだろ?
それをどれだけの期間実行し続けたんだね?
偉そうなことを書くんじゃねーよ
コメント1件

501
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 23:13:05  ID:lEHrRuzQ.net(2)
>500
多読を否定してるわけじゃないよ
手段の一つとしてはいいんじゃないの
ただそれだけでは、ある程度の英語力は身につかないってこと
コメント1件

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 23:27:02  ID:RUIOcd2h.net(3)
>501
そりゃあそうだろ。多読でしゃべれるようになるんなら、
聾唖の人は話す事に困難を感じないだろうよ。

503
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 23:28:05  ID:RUIOcd2h.net(3)
表現悪かったかもしれない。
耳が聞こえない人は話すのに苦労をしてるとおもってる。
しかも聞いた事のない音を再現するなんて難しすぎる

504
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 00:07:16  ID:ejxlBgln.net(2)
読む能力に限って言えば、多読だけで何とかなるとも思ったけど
777を見てたらそれすら難しそうだね
コメント1件

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 00:10:06  ID:OepI0Gt7.net(4)
>504
777はよく読めてるよ。OEDさんは読めてないけど

506
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 00:30:05  ID:ejxlBgln.net(2)
あれ、777さん?

507
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 00:54:16  ID:FWa9Iq38.net(3)
777は多読と言ってるが自分がちゃんと読めているかは
何によって担保されるのだ?
(関口存男は幼年学校でドイツ語のレクラム文庫「罪と罰」を
初級文法を習っただけの学力でひたすら辞書とおのが頭を頼りに
読破したが、後年学者として立つことを意識してからは上智に入り
ドイツ人の友人も得て意図的にドイツ語を学習している)
コメント1件

508
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 01:58:54  ID:d2efkFcY.net
777は
英文解釈もダメ
英文法もダメ
語彙もダメ
英会話もダメ
日本語もダメ
性格もダメ
何をやってもダメ

509
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 08:30:52  ID:UXvGIQpa.net(16)
【関口存男の学習法】
「また、相当はじめの頃から、思いきつてこいつ(引用者注:流読のこと)をやらないと
無意識な底力というものがいつまでたつても生じないのです。スラスラと読み流すなどということは、
それは相当語学力がついてから後のことだろうと思うと大きな間違いで、それはむしろ逆で、
それをやらないと「相当の語学力」なるものがそもそも生じないのです。
「わかるとスラスラ読めるようになる」のではない「スラスラ読むとわかるようになる」のです。」p.65

「精読というやつをやる時には主として「頭」と「理智」と「意識」が働きます。
それに反して流読というやつをやる時のは「感じ」と「本能」と「無意識」が働くのです。
わたしは、語学というやつは、頭の問題ではなくて、やはり感じの方が主じゃないかと思います。
頭でおぼえたことは割合役に立たない、感じと本能でおぼえたことは確かです。
 (中略) 流読しているというと、意識的に詳しく考えるなどという暇がありません。
そのために、頭脳の方が遮断されて、主として潜在意識の方がはたらき出すものと見えます。
精読してわかると、意識活動が旺盛であるために、一見非常に進歩しているような気がして、
頭の好い人には、気持ちに満足を与えます。その代り、冴えた意識活動のために、
無意識活動の方が阻止されて、感じというものの発達が、むしろ邪魔される傾向すらあります。」p.68-p.69
http://www.ijustat.com/gaikokugo/sekiguchi_by_kuroneko.html
コメント3件

510
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 08:31:57  ID:UXvGIQpa.net(16)
【関口存男の学習法】
「まず第一には、少々わからなくても、そんな事はあまり気にしないことです。
第二には、わからない単語を一つ一つ辞書で引くのもよろしいが、一語一語の意味を知ろうとする努力は
マア適当にしておいて、わからない所があつたならわからないままにしておいて先を読んでいくことです。
ただし、ある一つの文章がよく意味がわかつて、しかもその中に一語一句だけ知らないものがあつて、
それが非常に気になる……といつたような事がよくありますが、そんな時には、
チヨツトゆつくりかまえて、辞書を引いて詳しく考えてみることです。
そんな時に調べた単語は非常によく頭に入り、あとで非常に為になります。
これは単調な流読の砂漠の中の緑地のごときもので、そんなことばつかりやつていては
それがまた単調になつて効果が少なくなりますが、たまにやるから、よく効くのです。
 第三には―これが最も重要!―色んなツマラナイ反省を敢然として斥け、完全に馬鹿になりきることです。」p.66-p.67
http://www.ijustat.com/gaikokugo/sekiguchi_by_kuroneko.html
コメント1件

511
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 08:42:48  ID:/5jOJSnr.net(3)
>509>510
コピーはもういいからやめろ。
邪魔だから多読でもしてろ。

>完全に馬鹿になりきる
777は脈絡なくこれだけやってるんだな。

512
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 08:43:23  ID:UXvGIQpa.net(16)
>507
>何によって担保されるのだ?

本を読んでて理解出来てるかどうかは自分で分かるだろ。
理解できなきゃ辻褄が合わなくなる。

>ドイツ人の友人も得て意図的にドイツ語を学習している

だから何?
ほとんどの日本人は中学高校で【6年間】英語を学習してる。

関口は多読を薦めてるじゃん(>509)。
コメント1件

513
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 08:45:05  ID:/5jOJSnr.net(3)
>512
うるさいな。
やめろやめろ。

514
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 09:06:16  ID:ZpmasGvk.net(2)
777は
英文解釈もダメ
英文法もダメ
語彙もダメ
英会話もダメ
日本語もダメ
性格もダメ
何をやってもダメ

515
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 12:34:38  ID:FWa9Iq38.net(3)
777の書き込みを読んだが、するとますます なぜこのスレに来るのか分からなくなった
もう来なくていいんじゃないのか、その点どうなんだ?
コメント1件

516
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 12:39:29  ID:UXvGIQpa.net(16)
>515
多読すれば「アッシャー家の崩壊」も簡単に読解出来るようになるということを示そうとしてる。
コメント1件

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 12:52:26  ID:qqeK5cED.net(2)
>516
それを英語で書いてみろよ。
コメント3件

518
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 13:04:26  ID:FWa9Iq38.net(3)
読めるのと書けるのは違うな
名曲や名画を鑑賞できる力と
それを自ら作出する力は異なる
>517 は英語書いてくるあいつの自己主張か(笑)
コメント2件

519
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 13:13:21  ID:SfP2KGd0.net(2)
読めるけど書けない、か

520
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 13:21:41  ID:qqeK5cED.net(2)
>518
いえいえ別人だよwww
777のスレ荒らしが嫌いなだけ

521
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 13:39:21  ID:EfNrPfFj.net
>わからない所があつたならわからないままにしておいて先を読んでいくことです。
多読が必要な時期に多読に適応という話しなんだな
読解力がない人間が自分勝手に文章を読みまくると有害である例にもなっている

777は字面だけ見てすべてのことで
「わからない所があつたならわからないままにしておく」と理解してしまっている

このため「わかったつもり」だらけとなり、なにがわからないのかわからないという痛恨の状態
本来はわからないことがわかったとなっていかないといけないのだが
半永久的に起こらないアホの連鎖に陥ってる

777としてはすべてがわかった状態になっていると思い込んでいるわけで
わからないことがあるはずがない、周りがバカに見えて仕方がないという変人が生み出されてしまった

522
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 14:16:16  ID:ZpmasGvk.net(2)
777は英語を話すことすらできないしな
バカ丸出し

523
名無しさん@英語勉強中[さげ]   投稿日:2014/08/23 14:31:10  ID:OepI0Gt7.net(4)
>509
元となった関口存男の文章のタイトル、それが入っている本をはよ。

524
名無しさん@英語勉強中[さげ]   投稿日:2014/08/23 14:36:03  ID:OepI0Gt7.net(4)
>517
多読すれば「アッシャー家の崩壊」も簡単に読解出来るようになるということを示そうとしてる。
Through reading a lot, I am trying to show, you will get able to easily read and
understand even "The Fall of the House of Usher."
やさしいもんだろ。ばかか>517

525
名無しさん@英語勉強中[さげ]   投稿日:2014/08/23 14:36:49  ID:OepI0Gt7.net(4)
517にはうんざりだよ。屑が

526
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 14:40:12  ID:8S8Ktrjh.net
誰も多読そのものを否定はしてないんだよな。そりゃ有効だし、必要だと思うよ。
でも知らない構文・単語・熟語があったら調べて覚え、理解できない部分があったら考え、
そうやって読めるようになっていくんじゃないかねえ。画期的に近道できる方法なんてないはずだ。

527
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 14:50:57  ID:S5bHQJW9.net
何度も言ってるがスレチなんだよ!
迷惑だから消えろよ屑が!

528
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 15:22:00  ID:yyZ5qOmZ.net(2)
777がこれまで読んだことのある英文解釈参考書って何?
ーちょっと出かけるが、その前に質問。ー
コメント2件

529
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 15:40:55  ID:qPPBE7Qx.net
>528
777が英語の参考書なんざ読めるわけねーしw

530
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 15:55:41  ID:8PObCWy6.net(9)
777は日本語なら児童書、英語なら大衆娯楽小説の理解が
いっぱいいっぱいだろう。
ポーの和訳文みると、
「こいつ、内容が理解できねーんだな」って思いが沸々と湧いてくる。
参考書なんて無理だろうな。
コメント1件

531
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 15:59:19  ID:UXvGIQpa.net(16)
>518
俺ここに英文を大量に書いてある。
今アク禁になってるけどなw
http://math.stackexchange.com/users/28422/makoto-kato

532
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:07:18  ID:UXvGIQpa.net(16)
>530
>「こいつ、内容が理解できねーんだな」って思いが沸々と湧いてくる。

そう思うのはお前が原文をまったく理解出来ないからじゃん。
お前らは英語力が俺より遥かに劣ってるから俺の英語力を正しく評価出来ない。
子供が大人の日本語能力を評価出来ないのと同様。
コメント1件

533
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 16:21:37  ID:/5jOJSnr.net(3)
>532だとかボケてる777が言ってるけどみんなどうする?
コメント1件

534
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:25:03  ID:UXvGIQpa.net(16)
>533
ボケてんのはお前

535
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:27:24  ID:UXvGIQpa.net(16)
解釈本厨のお前らがThe Fall of House of Usherを読解出来るのかw
コメント1件

536
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 16:27:41  ID:8PObCWy6.net(9)
仮定法現在完了とか仮定法未来完了とか
とんでもない文法用語をひねり出す777の
どこに英語力があるんだよ?
777は助動詞についても中学生程度の知識しかないだろ。
普通に英語を学んでる高校生ならしないような誤訳をして、
指摘されても気づかないでいる。
実のところ、お前は英語が全くできないんだよ。
辞書を引いて頓珍漢な和文を重ねているだけ。
コメント2件

537
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:28:31  ID:UXvGIQpa.net(16)
The Fall of the House of Usher

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 16:29:15  ID:8PObCWy6.net(9)
>535
おまえは、間違いだらけでできていないがなw
コメント1件

539
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:31:14  ID:UXvGIQpa.net(16)
>536
>仮定法現在完了とか仮定法未来完了

これらは「英文法精解 木村明 1989」に解説されている。
コメント2件

540
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:32:41  ID:UXvGIQpa.net(16)
>538
>間違いだらけでできていないがなw

なら間違いを指摘してみろよ。
コメント1件

541
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 16:34:22  ID:8PObCWy6.net(9)
>539
それについては、おまえの理解が間違ってるんだよ。
便宜上のものを文法的区分けと思いこんでるお前の頭の悪さ。
参考書が読めるほどの脳みそもないってのを
>539のレスが物語っているw
コメント1件

542
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:35:39  ID:UXvGIQpa.net(16)
お前らの英語力は俺より【はるかに劣ってる】んだから
俺を英語で負かそうとか不可能。
無駄な抵抗乙

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 16:36:22  ID:8PObCWy6.net(9)
>540
だから、指摘してるだろ。>1から見ていけば
必ず見つかるぞ。
あ、そうだ。おまえ、強調構文の知識もなかったなw
助動詞と強調構文を分かってないから、あり得ん誤訳をしていたなw
コメント1件

544
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:41:09  ID:UXvGIQpa.net(16)
>541
>便宜上のものを文法的区分けと思いこんでるお前の頭の悪さ。

英文法精解 木村明 p.387

仮定法には次の種類がある。

1. 仮定法現在
2. 仮定法過去
3. 仮定法未来
4. 仮定法現在完了
5. 仮定法過去完了
6. 仮定法未来完了

545
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:42:40  ID:UXvGIQpa.net(16)
>543
>だから、指摘してるだろ。>1から見ていけば

レス番号を書けよ

546
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 16:43:06  ID:8PObCWy6.net(9)
便宜上の区分けって言葉の意味が分からんのかw
それは書き出せても
4と6の内容に触れられんのだろw
ほんと、馬鹿だなあw
コメント1件

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 16:44:56  ID:8PObCWy6.net(9)
はあ?
なんでそこまでせにゃならんのだw
ヒントまで出してやってるのに。
せっかくの俺の好意をありがたく受け止めて、探せよw
コメント1件

548
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:45:07  ID:UXvGIQpa.net(16)
>546
>4と6の内容に触れられんのだろw

その本にはちゃんと説明されてる。」
コメント1件

549
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/23 16:46:22  ID:UXvGIQpa.net(16)
>547
レス番号を書くくらい簡単じゃん。
自信がないのかw

550
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 16:53:22  ID:8PObCWy6.net(9)
>548
じゃあ、述べてみろよ。想像はつくけどなw
仮定法の文中に現在完了が使われているので
仮定法現在完了って分け方を便宜上してるだけだろ。
却って誤解を生むから
そんな区分けは便宜上でも今はしてない。
たった1冊の大昔の英文法書1冊を
掲げて、俺は正しいってどんだけバカなんだよ。
新しいものを数冊読んで、己の知識を常に吟味するのが
普通の人間のやり方だろ。
それができないから、777はいつまでたってもバカなんだよw
コメント1件

551
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 17:00:57  ID:8PObCWy6.net(9)
おら、777のバカ、出てこい。逃げやがったか。
ポーの誤訳についても教えてあげてもいいぞw

552
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 17:02:44  ID:WgpWA8ix!.n
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。
こんな単純な文、基礎語しかない文を理解できないバカが777。

> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 8 回目
レス番43

553
momi[]   投稿日:2014/08/23 18:06:13  ID:cNJar2aK.net(2)
777は今度出る思考訓練3をみんなと一緒にやるといいと思うし、
スレとしても有益だろう。前向きな提案をしておきたい。

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 8 回目

このスレの>230は俺。アイヴァンホーのこの構文とりミス
(内容読解が完全に崩壊するレベルのミス)は、英標スラスラ読みが
無理なレベル。したがって思考訓練を我々と一緒にやるといい。
>146も俺のレスだが、思考訓練は語義にも厳しいからやりごたえあるぞ。

554
momi[]   投稿日:2014/08/23 18:38:22  ID:cNJar2aK.net(2)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 8 回目
も俺が書いたレスだな。ということで、この指摘ができる程度の人間
(この俺)は解釈書レベルを(負荷が軽いとは言えても)ぞんざいには
できないのである。英標レベルをセンター長文を読むように読む、これは
大変。

555
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/23 19:22:06  ID:yyZ5qOmZ.net(2)
結局>528に対してのレスがなかった。
つまり、一冊も英文解釈の本を過去に読んだ経験などなく、
このスレで英文解釈を否定していたというオチで良いのか?

556
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 20:03:24  ID:rvLZffJK.net(2)
>英文法精解 木村明 p.387

英文法精解 単行本 – 1967/8/1 木村 明 (著)

1967年ってwwwwwwwwwwwwwwww

777は戦前生まれだったのかw

557
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 20:04:58  ID:SfP2KGd0.net(2)
777は論理的な考え方ができてない
やはり大学行っていないだけある
コメント2件

558
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 20:11:36  ID:rvLZffJK.net(2)
>557
高校も行ってないw
コメント1件

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 00:27:30  ID:u1Bags9n.net
8/30以降しばらくは思考訓練3攻略スレになるのかね

6年前に1と2一応全部やって図書館に寄贈してしまったが多分内容忘れてるわw
解釈考より難しいと思った

560
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 09:07:13  ID:A2fEz2lT.net(2)
下記の思考訓練1の6ページ
「withはtogether withと同じ」「目的語に追加しても同じ」としているけど、
「取り入れ」「調整する」ための道具として化学が用いられているとして扱わない根拠は文脈?


"Man has taken into his servece, and modified to his use, the animals,
the plants, the earths and the stones,the waters and the winds, and the complex forces of heat,
electricity, sunlight, and magnetism, with chemical forces of many kinds".
コメント1件

561
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/24 09:15:20  ID:dnRDDPE0.net
>560
文脈だね。第一、もしも "chemical forces of many kinds" を手段として使って
animals, plants, stones, waters などを取り入れたり変化させてきたと考えると
おかしい。

そういうものを取り入れたり形を変えたりするにあたっては、
chemical forces のみならず、physical forces, natural forces など
も使っている。さらに、"hte complex forces of heat" などを "chemical forces"
で取り入れたり形を変えたなどと考えるのも奇妙だ。

そんなふうに無理やり解釈することがまったく不可能ではないけど、with を together with
と解釈すれば実に素直に文の全体が理解できる。第一、こんなに長い名詞句のリストが
挙がったら、このように with で最後を締めくくるか、あるいは along with, together
with, as well as などをつけるのが自然な文章だと思う。

562
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 09:15:38  ID:cI97IUPE.net(15)
>550
>じゃあ、述べてみろよ。

木村明の英文法精解に解説されてる時点でお前の負け。

>536
>仮定法現在完了とか仮定法未来完了とか
>とんでもない文法用語をひねり出す777の
>どこに英語力があるんだよ?

参考までに言うと木村明の英文法精解は名著と言われている。

http://nbataro.blog.fc2.com/blog-entry-44.html
>この文法書は絶版で状態のいいものは高価ですが、手頃な中古価格のときはぜひ手に入れるべき
>英文法書です。多少記述内容に古さはありますがこれがあれば「ロイヤル英文法」も
>「英文法解説」も必要ないほどで、私はこの英文法書が一番好きです。

http://www.amazon.co.jp/dp/4563090697/
>本書は、木村明先生、渾身の英文法解説書である。わかりやすさと説明の網羅性を両立させた
>数少ない英文法書の一つ。
>「『精解』という書名が示す以上に、およそふつうの英文を読み書きするときにぶつかる文法的問題は
>残らずとりあげ、詳しい解説と豊富な例文でわかりやすく説いたものであるが、
>この豊富な例文こそ、本書が多くの読者をひきつける第一の特色である。
>たんなる説明だけではのみこめない、いわゆる例外的な事項や微細な意味差・表現差などもすべて、
>巧妙な例文を通じてはっきりつかめる点で、本書は他書の追随を許さない。」
>絶版にしておくのは惜しい、大変な名著である。
コメント1件

563
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 09:34:53  ID:cI97IUPE.net(15)
>557
> 777は論理的な考え方ができてない

俺は英語だけでなく数学も得意
http://math.stackexchange.com/users/28422/makoto-kato
コメント1件

564
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 10:00:20  ID:A2fEz2lT.net(2)
みなさん、OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0boさん みたいな有意義な書き込みお願いします。

565
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 10:46:42  ID:VPru4c6u.net
以上、明日の朝が楽しみで仕方が無い 777 でした。

343 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/02/16(日) 17:30:12.40
俺の趣味は平日に都心のシティホテルに彼女と泊まり、
サラリーマンが通勤するのを眺めながら朝食を食うこと。
このときのメシがうまくてうまくてたまらんw

566
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 10:51:06  ID:EuCCMGBo.net(13)
>562
述べてるだろ。節穴か。バカを指摘されて悔しくて
その部分には触れたくないんだな。
おまえの理解と、その本の解説内容に
違いがあるってことだ。
本を否定してるんじゃなく、お前の馬鹿さを指摘している
だけだ。
じゃあ、なぜその本の内容に従い、その区分で説明しないんだ?
その本の仮定法現在完了はなんと書いてある?
バカをさらけ出すことになるから
書けないんだろw

567
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 10:53:26  ID:wT7/kkea.net(4)
cgelがあるならその枠組みにすりゃいいのにわざわざそんな古い文法書出してきてどうしたの?
今の英語学と昔の英語学では比較にならないくらい進歩してるからもう半世紀近く古い文法書は有害。
コメント1件

568
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 10:54:38  ID:EuCCMGBo.net(13)
>563
恒等式が何かも分からないで
なんで数学が得意なんだよ?
論理思考もゼロだしw
四則演算ができるだけじゃ得意と言えないんだぞw
コメント1件

569
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 11:02:56  ID:cI97IUPE.net(15)
>567
例文を借りてるだけじゃん。
コメント1件

570
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 11:10:53  ID:wT7/kkea.net(4)
>569
仮定法現在完了とか言い出してソースはその古い文法書とか自分が言い出したのに何が例文借りてるだけなの?
コメント1件

571
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 11:15:51  ID:cI97IUPE.net(15)
>570
仮定法現在完了なんて説明してないじゃん。
コメント1件

572
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 11:18:28  ID:cI97IUPE.net(15)
>568
お前はそのリンク先の英文が読めないのかw
コメント1件

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 11:21:35  ID:EuCCMGBo.net(13)
>571
くっそ古い文法書に仮定法現在完了って書いてあるから
正しいって主張してることと
その言い訳は矛盾してるだろw
論理破綻野郎ww
何が、数学ができるだよw
おまえ、仮定法を全く分かって内容だから
親切心で、指摘してあげたぞ。
forestでちゃんと勉強しとけよw
間違った理解のまま老いていくとか
哀れというか、滑稽すぎるw
コメント1件

574
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 11:24:30  ID:EuCCMGBo.net(13)
>572
その英文とおまえの数学力にどんな相関性があるのだ?
おまえの数学力がないのは、おまえの得意げな誤訳で証明されただろw
恒等式をしらない事実が目の前で展開された。
その事実は信ぴょう性がある。
おまえが貼ったリンクでおまえは何を騙りたいの?
コメント1件

575
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 11:34:06  ID:cI97IUPE.net(15)
>573
馬鹿かお前は
どこも矛盾してねえよ
その文法書に仮定法現在完了が解説されていることは事実。
俺がその用語を採用してないのも事実。

576
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 11:35:24  ID:cI97IUPE.net(15)
>574
そのリンク先の英文が読めれば俺が数学得意なことは分かるはず。
コメント2件

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 11:40:27  ID:wT7/kkea.net(4)
>576
なにこれ初等的な数学の話題しかないけど
あのさ数学が得意とかほざくなら解析学の話題くらいはしてくれないかな…
なんでこんな初等的な代数の話題ばかりしてるのか
こんなのどれもこれも高校生がやるようなレベルの話題だろうが
コメント2件

578
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 11:49:47  ID:QPeSsv+r!.n(2)
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。

> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 8 回目
レス番43


identityも知らない無知野郎が、数学が得意、なんて笑止千万w

579
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 12:07:42  ID:EuCCMGBo.net(13)
>576
得意と騙る英語ですら
仮定法への無理解が露呈。
MARCHをめざす高校生ぐらいは、まさか実力があるんだろうと
思っていたが、買い被りすぎていたようだw
辞書引いて機械翻訳を繰り返しただけの英語人生だったのねwwww

580
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 12:12:09  ID:EuCCMGBo.net(13)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

581
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 12:13:13  ID:EuCCMGBo.net(13)
274 名前:777 ◆TFWBMdHdF7zL [] 投稿日:2014/08/24(日) 11:26:25.47 ID:cI97IUPE [3/9]
>270
>例文で万一て言ってるのに、なんで仮定法じゃないんだ?

帰結節で would/should/could/might が使われてないから。
コメント1件

582
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 12:32:55  ID:cI97IUPE.net(15)

583
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 12:35:27  ID:QPeSsv+r!.n(2)
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。

> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 8 回目
レス番43

584
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 12:36:50  ID:cI97IUPE.net(15)
>580
>581
間違ってると思うなら理由を言ってみな
コメント1件

585
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 12:43:30  ID:wT7/kkea.net(4)
>582
だからなんで代数の話題ばかりなんだよそれしかわかんねーの?
コメント1件

586
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 12:47:49  ID:cI97IUPE.net(15)
>577は英語も数学も俺に遠く及ばない。
だから俺の英語力も数学力もどの程度かまったく判断がつかない。
子供が大人の日本語能力を判定出来ないのと同様。
コメント1件

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 12:50:04  ID:EuCCMGBo.net(13)
>584
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1408317282/

このスレで詳しく言ってるだろww
仮定法かどうかは、まず条件節を見るんだよ。
次に帰結節を見る。
条件節が仮定法なのに、帰結節がそうじゃないから
直接法って、お前の英文法知識は高校1年生未満だよw

588
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 12:53:03  ID:PTBuP+VE.net
>586
そう思うんだったら、ここから出ていけ
お前の言うとおりなら、777は、子ども相手に威張っている馬鹿

必要とされていないことがいつまでもわからない馬鹿、としかいいようがない

589
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 12:56:50  ID:EuCCMGBo.net(13)
>582
そのサイトの英語内容をもってして、なぜおまえに数学力があるということになるの?
バカな詐欺師がやる古典的手法だな、おいw
高校生数学の問題を出したところで
何1つ解けないのは目に見えてるw
何せ、仮定法も知らないんだからw
コメント1件

590
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 13:03:46  ID:cI97IUPE.net(15)

591
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 13:08:10  ID:cI97IUPE.net(15)
>589
>そのサイトの英語内容をもってして、なぜおまえに数学力があるということになるの?

俺の解答と質問に評価ポイントがついてるだろ。
数学力がなければ高得点は取れない。
コメント1件

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 13:10:57  ID:EuCCMGBo.net(13)
>591
他人の解答を自分のだと妄想してるだけだろwwww
コメント1件

593
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 13:12:43  ID:EuCCMGBo.net(13)
都合が悪くなると
いつもこのサイトをもってきて
妄想を語り、話題を逸らそうとするのなw
仮定法の無理解がばれたのはさすがにかっこ悪いかw

594
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 13:13:36  ID:s6J3YgJz.net
777がこの板にきてからこの板も活性化してるね

595
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 13:14:59  ID:cI97IUPE.net(15)
>592
この俺のprofile に何か書こうか?
http://mathoverflow.net/users/37646/makoto-kato

例えば
What dreams may come

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 13:18:14  ID:Z/bNd0BS.net(2)
>590
いや解析になったらえらいレベル下がりすぎじゃね…?
これ大学一年の前半でやる内容ばかりだな…
コンパクト性使った証明は今数学科くらいしかやらねーけど
もうちょっとベクトル解析くらいの話題出すかと思ってた…
コメント1件

597
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 13:19:29  ID:EuCCMGBo.net(13)
おっと、バカの手口に危うくひかっかるところだったw
おまえの場合、ただのコピペの寄せ集めだろwwwwwwwwwwwww

598
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 13:20:10  ID:N4h3LdtS.net
777と数学で勝負してえwwwwwwww

599
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 13:22:30  ID:cI97IUPE.net(15)
>596
>これ大学一年の前半でやる内容ばかりだな…

嘘だろ
大学でハール測度なんてやらねえし。

http://math.stackexchange.com/questions/183652/multiplicative-haar-measure-...#183672

これもあんまやらな.
http://math.stackexchange.com/questions/199938/if-e-has-sigma-finite-measur...#199965
コメント1件

600
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 13:36:25  ID:Z/bNd0BS.net(2)
>599
ああ見落としてたか
ハール測度は表現論詳しくやったことねーからよくわかんねーなあ

601
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 15:13:20  ID:5/Q4kC8A.net(2)
777 ◆TFWBMdHdF7zL

のバカはまた連投してミスをなかったことにしているのか(笑)

自演も全部バレているよ(笑)

602
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 17:32:49  ID:/pv3XVCw.net(2)
仮定法もまともに理解してないやつの英語力()ってなんなんだろうね
早稲アカの上位クラスなら中学生でも習うのが仮定法という単元なんだがなw
自分が優秀な中学生以下だと白日の下に晒してしまった7なんとかは今後どうするんだろうかw
コメント2件

603
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 17:33:27  ID:/pv3XVCw.net(2)
以下じゃないな未満だったわw
日本語も正確に使わないとな

604
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 18:27:41  ID:NA6qzFMM.net
すべてをマスターしたならば、このスレや板に来る必要がない
だがなぜかこのスレや板に来る矛盾

考えられるのは病気、バカ、ウソつきのどれか

605
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/24 18:33:52  ID:cI97IUPE.net(15)
>602
>仮定法もまともに理解してないやつの英語力()ってなんなんだろうね

お前が仮定法を間違って理解してるだけじゃんw
コメント4件

606
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 18:43:59  ID:5/Q4kC8A.net(2)
>605

バカ乙

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 19:20:26  ID:EuCCMGBo.net(13)
>605
仮定法を間違って理解してるのはおまえだろw



297 名前:777 ◆TFWBMdHdF7zL [] 投稿日:2014/08/24(日) 18:29:37.28 ID:cI97IUPE [11/11]
>294
>条件節が仮定法で、帰結節が命令法という文は普通だからな。

今は if 文の条件節に should が使われてる場合の話じゃん。
次の文が仮定法過去という根拠は何?

The same thing happens if he should scratch you.



木村明を読んでてこれかよwwwwwww
777って、若いときからずーーーーーとバカだったのねw
コメント2件

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 20:27:08  ID:X9Kketma.net
誰も参考書について語らない時点でもうね(笑)。

609
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 20:44:52  ID:+HQ9mq4X.net
>605
お前、多読なんかしてないで
瞬間英作文でもやったほうがいいぞ、そうすれば少しは喋れるようになるぞ

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 22:15:32  ID:1f5Y08lO.net
>605
どこが間違った理解なんだ?
そもそも>602に、俺の仮定法の理解度を示すデータはあったか?
妄想だけで相手を貶めて自分を上げる、そんなこと繰り返してると本当に人格が破綻するからやめたほうがいいぞ
もう手遅れかもしれんがw

611
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 13:11:35  ID:pKpHjEeY.net
過去完了につずいて仮定法もまともに知らんのかこいつは
やはり多読だけじゃ駄目だな

612
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 13:23:21  ID:EmjPkGb3.net(3)
精読の極意 のMaterial 4、東大の問題からです。

However, there was no kindness. The nearest approach to it
was being allowed to sit on the back seats of the big cars my
mother drove about in with her different admirers.

のdrove about in with なんですが、解説には be in with 〜 「〜と親しい、付き合ってる」という
表現の一部、とあるのですが、文の中でどう働いているのか分かりません。
drive about the big cars in with her ...

drove about 乗り回す
in (車の)中で
with 〜と共に

と解釈するのが正しいのか、「と親しい」と解釈するのか、解説お願いします。
「(be) in with 〜と親しい」の場合、motherの補語?になるのでしょうか。
コメント6件

613
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 14:34:19  ID:dvKEJos3.net(10)
>607
おれが間違ってると決めつける前に次の質問に答えてくれ。

次の文は仮定法過去(前スレ>781)。

If you came tomorrow, I would have more time to talk.
(Basic English Usage by Michael Swan)
あなたが明日来てくれたならもっと話す時間があったんだ。

これを次のように書いてOKなのか間違いなのかどっち?

If you came tomorrow, I will have more time to talk.
コメント3件

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 14:35:43  ID:teVCqKUK.net(2)
drove about 乗り回す
in (車の)中で
with 〜と共に
の方だとおもうけど。driveは自動詞だよね
コメント2件

615
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 14:36:19  ID:dvKEJos3.net(10)
>613
>次の文は仮定法過去(前スレ>781)。

前スレじゃなくこのスレ
【777が語る多読のための英文法】

616
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 14:37:12  ID:RNIvuSWz.net
along with
among
みたいな感じ。
一緒に仲良く。交ざって。

617
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 14:38:46  ID:teVCqKUK.net(2)
>613
仮定法過去は過去のことを表現するのに使う訳じゃないから、
あったんだとか訳してるけどまちがいだよ

willでもwouldでもいいんだけど、正式にはwould.仮定法には
懸念というか譲歩というかそういう感情が入っていてそれを
表すのに過去形を使う
コメント3件

618
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 14:44:51  ID:dvKEJos3.net(10)
>617
>あったんだとか訳してるけどまちがいだよ

あなたが明日来てくれたならもっと話す時間があったんだ【が】。
【が】が抜けていた。

781 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/08/06(水) 07:39:33.77 ID:LMFTkVJh
If you【came】tomorrow, I would have more time to talk.
(Basic English Usage by Michael Swan)
あなたが明日来てくれたならもっと話す時間があったんだが。
コメント1件

619
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 14:46:07  ID:dvKEJos3.net(10)
>617
>willでもwouldでもいいんだけど、

will でいいという根拠は?

620
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 14:48:28  ID:Fo3XTniS.net(2)
my mother drove the big cars about/
(being)in with her different admirers.

621
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 14:52:43  ID:Fo3XTniS.net(2)
車も男もいろいろ乗り回してたっていうネタでしょ

622
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:02:00  ID:RxgiBSha.net(5)
willなら直接法で響きますねおわり
助動詞の過去形と遠景化を勉強しましょう
そのレベルで文法教えるのは無理です
コメント1件

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:10:34  ID:EmjPkGb3.net(3)
>558
分詞構文ということですか。うーん。

624
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:24:19  ID:w7M0hBbl.net(8)
777のレスは草不可避だから、ついついwをいっぱい
書いちゃうな。
今日は俺も落ち着こう。
とは、いうものの
777は間違いのないレスを書くことはできないのか??
どのレスも間違いばかりwwwwwwwwwwwwwwwwww
wwwwwwwwwwwwwwww
ひでえええwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

625
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 15:37:43  ID:dvKEJos3.net(10)
>622
>willなら直接法で響きますねおわり

will でいいという根拠は?
信頼のある文法書にそう書いてあるのか?
それとも似たようなケースでwill を使っているちゃんとした実例がかなりの量あるのか?
コメント2件

626
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:40:27  ID:w7M0hBbl.net(8)
>613
>おれが間違ってると決めつける前に次の質問に答えてくれ。

決めつけるという言い方はよろしくないですな。
俺が主観的判断をしているとお考えのようだが
客観的事実として、777は間違っているよ。w

627
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:43:56  ID:w7M0hBbl.net(8)
今日も、無知炸裂。
しかも、ちょっとした滑稽譚w
777はセルバンテスなのかwwwwwwwwwwwwww



618 名前:777 ◆TFWBMdHdF7zL [] 投稿日:2014/08/25(月) 14:44:51.88 ID:dvKEJos3 [3/5]
>617
>あったんだとか訳してるけどまちがいだよ

あなたが明日来てくれたならもっと話す時間があったんだ【が】。
【が】が抜けていた。

すげええええええええええええええwwwwwwww
英語と日本語の両方が不自由じゃないと
こんな天然ギャグは生み出せないなwwwwwww
バカwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
コメント1件

628
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:45:48  ID:w7M0hBbl.net(8)
>625
文脈によってはwillでもいいんだよw
適切な説明がなされているページがあるけど
教えないw
自力でぐぐってごらんw
ばーかw
コメント1件

629
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 15:48:16  ID:GW9IdjxG.net
思考訓練の場としての 英文解釈(3)
2,000円+消費税
ISBN 978-4-7524-2061-3
サイズ A5判 発売日 2014年9月5日
多田正行著、三村浩一編
著者紹介 昭和10年徳島県生まれ東京大学仏文科卒業後、名著の翻訳に携わる。同期生に大江健三郎氏。

630
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 15:48:44  ID:dvKEJos3.net(10)
>627
お前が日本語に不自由なだけ。

>あなたが明日来てくれたならもっと話す時間があったんだが。

日本語として何も問題ない
コメント2件

631
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:48:55  ID:RxgiBSha.net(5)
>625
多読してるなら気づくだろ!!??気づかなかったのか!!?????COCAでも使えよ!!!?googleも使えばいいよね!!!!?
http://www.amazon.co.jp/dp/0582506336/
これにも確か載ってたかな??忘れたけど近いことは載ってたよ!!!!!
コメント1件

632
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 15:51:52  ID:dvKEJos3.net(10)
>628
>教えないw

自分の主張の根拠を聞かれて【教えない】ってw
根拠ないと疑われてもしかたないじゃん。
コメント1件

633
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 15:54:05  ID:dvKEJos3.net(10)
>631
その文法書の該当箇所をコピペしろよ
コメント1件

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:55:31  ID:RxgiBSha.net(5)
>633
今手元に無いので無理ですね〜
自分で買えば???CGELにもありそうな論点だけどね!!!!!!?

635
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 15:58:57  ID:w7M0hBbl.net(8)
>630
誰も、日本語がおかしいといってないでしょう。
仮定法過去の和訳文として不適切だという指摘でしょ。

そう受けとめられないのは
777の日本語理解が不自由かつ、バカだからなのねw
コメント1件

636
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 16:02:35  ID:RxgiBSha.net(5)
つかなんで俺がわざわざこいつのために主節が直接法で書かれた文持ってこなくちゃなんねーの?お前に一ミリでも有益なことタイピングしたくないのにわざわざ資料示してんのになんなの?感謝されてもこいつに引用しろよとか言われる筋合いすらねえよ
コメント2件

637
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 16:02:58  ID:dvKEJos3.net(10)
>635
>仮定法過去の和訳文として不適切だという指摘でしょ。

どこが不適切なのかちゃんと説明してみな。
それからお前が正しいと思う和訳を書いてみてくれ。

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 16:03:04  ID:w7M0hBbl.net(8)
>632
これが俺のオリジナリティあふれる主張なら、
俺って頭いい人間なのだろうが、
残念ながら、偏差値55もある高校生なら
誰でも知っていることなのよねw
根拠は至るところにあるw
説明すべき事柄が普遍的事実なら
わざわざ出典や根拠は明らかにせずともよいというのが
常識なんだけどw
777は大学に行ってないから知らないかw
コメント1件

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 16:04:41  ID:w7M0hBbl.net(8)
>636
だよねえw
777は俺たちのおもちゃだって
自覚がなさすぎw


640
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/25 16:08:23  ID:dvKEJos3.net(10)
>636
>つかなんで俺がわざわざこいつのために主節が直接法で書かれた文持ってこなくちゃなんねーの?

お前が言い出したんじゃん。
実例を示したくないなら初めから言わなきゃいいだろ。

>630
>多読してるなら気づくだろ!!??気づかなかったのか!!?????
コメント3件

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 16:10:54  ID:xzkteYlF.net
思考訓練発売日1週間伸びたか

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 16:13:15  ID:RxgiBSha.net(5)
>640
だからさわざわざ俺がお前のために載ってる資料はこれだよと言ってやってるのにお前何様なの??????
なあ別に買えばいいじゃねえかニートでもなんでもないなら2万くらい出せんだろ???

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 16:15:31  ID:w7M0hBbl.net(8)
>640
サイトまで教えてもらっていながら
該当場所をコピペしろとか
いつもの木違いっぷり
だからいつまでたっても
中卒の馬鹿なんだよw

644
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 16:29:54  ID:Q8l07ViK.net
>640

毎日毎日バカ乙
恥晒し乙

645
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 16:44:58  ID:C63ynSb4.net(2)
>612
フレーズ検索でググってみると
drive about in A(車種)
という使い方がけっこうヒットする。
文脈から判断するに「Aという車に乗って走り回る」というような意味。

よっておそらくは、
the big cars (that) my mother drove about in という関係代名詞の省略に
それにwith her different admirersが付いたものでは?

こういう何気ない前置詞の並びって個人的には本当に苦手だ。
けっこう英語できるような人でも適当にこじつけたりして読んでたりするよね。
コメント8件

646
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 17:29:19  ID:tafM+HCH.net
極意の筆者は、毎回違う男といちゃいちゃしながら母が運転する〜のほうの解釈だね。
つうか全訳読めば構造わかりそうだろ

647
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 19:05:33  ID:EmjPkGb3.net(3)
>645
>645
ありがとうございます。

drove about in (the big cars) with her admirer
という解釈ですね。
この方が、極意の訳や解説「親しくする」より素直に受け入れれそうです。

精読の極意(丹羽裕子)に対する信頼感がかなり揺らぎました。
コメント4件

648
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 20:36:57  ID:ci1pxl/n.net(2)

649
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 21:03:09  ID:ci1pxl/n.net(2)
なんか丹羽さんの解釈でよさげ

650
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 21:14:51  ID:lpAdbmZR.net
drive aboutをweblioで調べると「乗り廻す」と出てくる。
他の辞書や英英辞典でどう載ってるのかまでは見てないが、
in〜で繋がるコロケーションは辞書からは分からなかったんだろうね。
まぁそこが分からなくても大筋で話の流れは分かるんだけど、
その辺をよく分からないままだと地味にストレスが溜まるよね。

あるいは辞書に載るレベルの使い方じゃないのかもしれないけど、
東大もブログの文章を問題文に使う位だから、生の英語に触れていけということなのかもしれん。

651
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 21:15:46  ID:ADJjgr3b.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

652
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 21:59:42  ID:aE7O0LtD.net
>647
>精読の極意(丹羽裕子)に対する信頼感がかなり揺らぎました。

以下のレス読めば、もっと揺らぐかもナ

英文和訳・英文解釈を学ぶスレ -

653
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 22:19:31  ID:C63ynSb4.net(2)
>651
そりゃ、bedだったらそういう意味になるよね。

654
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 22:42:09  ID:0IteQHL8.net
>647
横レスだけどこちらこそ有益なトピックの提供ありがとう。

ゾロ目ボケ老人の猛威に辟易してたからほんとによかったわw

655
momi[]   投稿日:2014/08/25 23:07:39  ID:DsJwg2x3.net
>612の指摘はスゴイ。偉い。
いわゆる語義解釈じゃなくて、文法的に>645が正解と思われるわけで、
自分も精読の極意を推薦していたから、その点はちょっと残念だが、
改めて精読の重要性を思い知った。ま、それでもいい本には変わりないけど。

in a carという表現に日本人が不慣れだというのはピーターセンかだれかが
言ってた気がするな。
コメント1件

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 23:52:56  ID:h3tVy65r.net
代ゼミがリストラ、校舎閉鎖、模試廃止なのか。
大変だね。

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 08:21:24  ID:ERL/lj/b.net(2)
>618
そういう「が」の
問題じゃなく、君の訳し方は仮定法大過去の訳し方なんだよ。
話す時間があったんだが、じゃなくて、話す時間があるんだけど
だろ。アホ

658
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 08:24:23  ID:zQZkD6Js.net
いやまあまさかとは思うけど助動詞のhaveと混同してたんじゃないかな…
777はほんとに英語ができないなあ

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 08:25:06  ID:ERL/lj/b.net(2)
>638
普遍的事実というより、書き言葉と話し言葉やそれに類した言葉は違うと
いうことでしょ。話す方ならwillでもwouldでもありじゃない?
意味さえ通じればいいんだから。

結局言葉はなにかを相手につたえるための道具なので、
外国人が過剰に言葉に注意を払わなくてもいいんだよ
そういう完璧主義が英語学習をつまらないものにするんだ
コメント1件

660
momi[]   投稿日:2014/08/26 08:55:43  ID:niPnrH3p.net
>「あなたが明日来てくれたならもっと話す時間があったんだが。 」

たしかに日本語として違和感がある。それ以前に初学者にたいして仮定法特有の誤解を誘う。
安藤は「かりに」をつかっている。
「かりにあなたが明日来てくれるのならば、(そこで)もっと話す時間がつくれるだろうに。」
こんな感じか?意外とムズイな。
コメント1件

661
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 09:53:37  ID:8BNEvPmQ.net
>659
助動詞の使い分けとかはむしろ面白い所だと思う
学校英語は意味しか通じないからつまんないんだよ

662
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/26 11:49:07  ID:30f8xVyl.net(3)
>660
>たしかに日本語として違和感がある。

そう思うのはお前の日本語感覚がおかしいから
コメント1件

663
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/26 12:14:14  ID:30f8xVyl.net(3)
>607
The same thing happens if he should scratch you.

この should は可能性を表す助動詞。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/should

もしこの条件節が仮定法過去なら次の文もOKとなる。

The same thing happens if he scratched you.

だがこんな文は使われない。
コメント1件

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 12:54:22  ID:nTZWsKfN.net
>663
おい、マルチすんなw
マルチは2chで最重要禁止事項の1つだぞ。
あと老婆心ながら
お前の馬鹿さ加減をあちこちのスレで晒して
そこまで恥をかかなくてもいいのにww
ばーかww

665
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 13:10:45  ID:L5OBInSP.net
>662

毎日毎日バカ乙
恥晒し乙
老人くたばれ、みんなの邪魔

666
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 15:13:08  ID:IINUaA5c.net(2)
>みんなの邪魔

いや、馬鹿かまうのが好きなやつもいるからみんなじゃない
コメント1件

667
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 15:45:43  ID:wZ9juUFT.net(5)
>666
俺もそうなんだがw
こんなバカいないからな

668
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/26 16:18:40  ID:30f8xVyl.net(3)
お前ら能天気だなw
ここに俺が書いてることを少しは理解出来るか?

http://math.stackexchange.com/users/28422/makoto-kato
コメント3件

669
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 16:30:08  ID:IINUaA5c.net(2)
>668
スタップ細胞はありまぁーす

670
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 17:09:02  ID:wZ9juUFT.net(5)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

671
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 17:10:32  ID:wZ9juUFT.net(5)
>668

じゃー俺も問題出そうかなぁwww

また逃げるんだろうが(笑)
何十回逃げてんだよ(笑)
トドメさそうか?
失笑爆笑で未来永劫笑われるぜwwwww

672
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 17:20:26  ID:wZ9juUFT.net(5)
ほらほらカモーン
楽しみ楽しみ

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 17:38:19  ID:wKRZtcld.net
俺も777に数学の問題出したいなあ

674
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 18:30:37  ID:bJR/ok0e.net(5)
>612
drive 《a car》 about [around]
〈自動車を〉乗り回す(about/aroundは副詞)
http://ejje.weblio.jp/content/drive+about

で、いいんじゃね?
『極意』で正解だよ。
コメント2件

675
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 18:50:23  ID:m6s8IhS5.net(2)
>674
問題はそこじゃない。
コメント2件

676
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 19:07:51  ID:fSRxZDkZ.net
>655
精読の極意ってどれくらいのレベルなの?たとえば解釈教室と比べたらどんな感じ?

>674
じゃあその文全体の解釈と翻訳もしてもらえないかな?>645で正解じゃないなら俺には理解不能なんで。
コメント2件

677
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 19:38:19  ID:bJR/ok0e.net(5)
>675>676

[全体の構造]
<主語> The nearest approach to it
<動詞> was
<補語> being allowed to sit on the back seats of <the big cars...>
[訳]
それに最も近いものといえば、<大きな車>の後部座席に座らせてもらえることくらいだった。

で、<大きな車>の説明として、関係詞節(接触節)が続く。

■『極意』の解釈
the big cars <(that) my mother drove ★ (about) (in with her different admirers)>
(the big carsはdroveの目的語。dorveは他動詞)

>612>614>645>647などの解釈
the big cars <(that) my mother drove (about) (in ★) (with her different admirers)>
(the big carsはinの目的語。droveは自動詞)

どちらも文法的に可能だけど、「in with〜」のほうがいちゃついてる感じでしょ。
コメント4件

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 20:08:51  ID:m6s8IhS5.net(2)
in with いちゃついて、親しくして

をどうしてあの位置に置けるのか誰か説明して。
コメント1件

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 20:55:06  ID:vjdPk3f2.net
in withでいちゃいちゃするって聞いたことないなあ
どちらかと言うと宜しくやってるみたいなそんな感じ
get along withみたいな
イチャつくは普通make out with 人 と言うはず
admirersは言うなれば取巻きたち、かな
取巻きたちと一緒に車に乗ってぶん回したって方が自然な感じがするが
コメント4件

680
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 21:07:49  ID:wZ9juUFT.net(5)
やはり777は逃げマクリか(爆笑)

和訳だけでなく文法も構文も解析させるからな

その時はネット翻訳精々頑張れよwwwwww

681
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 21:10:16  ID:lsM3lfu/.net
>677
文法的に可能?どちらも?
be [get] in with〜 ; 〜と親しくしている[親しくなる]
という表現があるのは分かるが、これの一部だけを取り出して

in with〜 → 〜と親しくしながら

って副詞的に使う事なんて出来るの?
コメント1件

682
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 21:13:46  ID:bJR/ok0e.net(5)
>678
>675の発言について説明するのが先かと。

>679
とりあえず、前後も読んでみよう。(>648
前の座席は「2人」(男はいつも違う)なんだよ。
The two in front never looked round or paid the slightest
attention to me, and I took no notice of them.

683
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 21:15:08  ID:bJR/ok0e.net(5)
>681
> って副詞的に使う事なんて出来るの?
「副詞的」じゃなくて「主格補語」だね。
コメント1件

684
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 22:15:27  ID:iRvOXM73.net
やはり777は逃げマクリか(爆笑)

和訳だけでなく文法も構文も解析させるからな

その時はネット翻訳精々頑張れよwwwwww

685
momi[]   投稿日:2014/08/26 23:07:35  ID:u0Ribgsp.net(2)
知能が足りない単なる馬鹿だな

686
momi[]   投稿日:2014/08/26 23:09:07  ID:u0Ribgsp.net(2)
恥ずかしくって俺だったら電車に飛び込んで死んでる

687
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 23:10:18  ID:d89jOgNQ.net
>683
いわゆる完全な文に付く補語の用法ということ?
だとしたら文法的には確かに成り立つけど、疑問がある。

この用法は補語たりえる要素なら何でもいいのかということ。
もう一つは、(be) in with に"いちゃつく"とまで解釈できる"行動&様態"の意味があるのか?ということ。
素直に辞書に従うなら"親しい、愛している"という状態を表すものに感じられるが、
だとしたら「母親がher admirersと親しい関係である」ということは表されるとしても
母親がその車の中でいま実際にher admirersと一緒にいるという意味にはならない。
コメント2件

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 23:52:46  ID:bJR/ok0e.net(5)
>687
> この用法は..
文法書を読むといいと思うぞ。

> もう一つは...
元の文章全体を読むといいと思うぞ。

というか、そういう疑問を持つ人(あるいは自分で解決できない人)は、『極意』はまだ早い気がする。

689
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 23:56:23  ID:M47dVpH4.net
単に、あちこちドライブしたって部分を、
他動詞にすると、車は違えどばばあがいっつもハンドルも握ってる感じ。

648見ると、そもそも譲歩の途中で引用やめたからわかりにくい。
男と一緒に乗せてはくれるが(譲歩)、二人は前で自分は後ろにほったらかし(優しさもなくむしろ冷たい)。

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 00:09:34  ID:kicRzNsm.net(2)
現代英文法講義の主格補語の箇所を読んだが全く分からん

丹羽の解釈が誤りではないかという疑惑が更に深まっただけ
コメント2件

691
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 00:21:55  ID:8zGYhWjr.net(2)
777 ◆TFWBMdHdF7zL は
英語を全く話せないし日本語も不自由だが
威勢だけは子供並みww

ひとたびスキルチェックしてやるよと
言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww

バカ老人
毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする
老人
大学すら出ていないww

692
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 00:24:50  ID:TcMB0mZf.net(2)
>690
> 現代英文法講義の主格補語の箇所を読んだが全く分からん
p.59に「準主語補語」がある。

693
676[sage]   投稿日:2014/08/27 00:48:08  ID:Rp2F7dn/.net(2)
早速ありがとう。なるほどね。

be in with〜 の形容詞句部分が主格(my mother)の補語で、
「母親が《〜しながら》運転する大型車の後部座席に・・・」って
感じの訳になるのかな。

やっぱり他の文も含めて全体を読まないとスッキリしないけど
この部分についてはいい勉強になったわ。
コメント1件

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 01:10:14  ID:Rp2F7dn/.net(2)
>693>677宛て

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 03:58:48  ID:xrWw8UpC.net
過去スレも元の文を見てないのであれだがbe in with〜は副詞+前置詞
withは対象(相手)を指して、その中へ内側へinしていく感じ、よって親しい、気に入られている、良好な関係のようになる
ともにの中(in)にいると捉えると、共同で何かをする、一緒に何かをするみたいになる
コメント1件

696
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 05:41:24  ID:8zGYhWjr.net(2)
777 ◆TFWBMdHdF7zL は
英語を全く話せないし日本語も不自由だが
威勢だけは子供並みww

ひとたびスキルチェックしてやるよと
言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww

バカ老人
毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする
老人
大学すら出ていないww

697
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/27 07:49:21  ID:a2XK0d8/.net(4)
俺の英語力がどの程度のもんか
これ見ても分からないってどんだけ英語力が低いんだよw
http://math.stackexchange.com/users/28422/makoto-kato
コメント1件

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 08:10:00  ID:wTmG5Lvq.net(2)
おっとスマホでNGにしてたのにPCで開いたら見えたわw
糞の役にも立ってないのに惨めなじじいだな。

マジで朝から気分わりいわ。NGNGっと。
コメント1件

699
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/27 08:15:05  ID:a2XK0d8/.net(4)
>698
わざわざNGを申告しなくていいよ。
コメント1件

700
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 08:18:57  ID:TcMB0mZf.net(2)
『精読の極意』裏表紙
> 単語・文法レベルの「構文とり」に終わらず
> 筆者の趣旨や意図までも読み抜く
> 「ひとクラス上の英文解釈」。

単文主義にとどまっている人には、『極意』の良さはわからんのですよ。

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 08:19:25  ID:wTmG5Lvq.net(2)
>699
NGに突っ込んだって言ってんのに…
レスの中身が見えないの分かってレスしてんのかよw
真性のバカだなw
コメント1件

702
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 08:38:59  ID:ZOcmeseS.net
>690
こりゃネーテブに聞かんとおさまらんね

703
momi[]   投稿日:2014/08/27 08:40:10  ID:8ftetN/6.net(4)
>676
レベルは解釈教室と同じくらい。
つまり難関国立大の長文を精読するって感じ。ただ教室は構文的な解釈の
盲点を集めた本だから、結果、平均的な難度は高くなっている。極意は
文の選択がいいね。回答のはじめにある構文チェックアップをもう少し
詳しくしてもいいと思う。改訂はないだろうが、するとしたら仮定法未来
とか使われているから、そういう(今の総合英語から消えた言葉)も変えた
方がいいかな。
コメント1件

704
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/27 08:49:03  ID:a2XK0d8/.net(4)
>701
しっかり見てんじゃん。

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 08:52:27  ID:DEiFTGjv.net
>695

be in with〜について、
>ともにの中(in)にいると捉えると、共同で何かをする、一緒に何かをするみたいになる
これほんと?本当なら主格補語とする解釈もまぁ納得できるんだけど…

be ib withが単に良好な関係性を表すだけの表現なら、それが文中に出てくる時点では
「車に同乗してる」という意味までは含まないよね。良好な関係であるというのは男がその場にいるかどうかに関わらず成り立つから。
すると、母親と男が乗る車の後部座席に寂しく座らされているというニュアンスが出ない。
The two in front never looked...という表現が出てくるのはこの後なわけで。

だから、母親はデカい車を男と"一緒に"乗り回す、その後部座席に私は座る…
と読める>645のように捉えた方が意味的にも文法的にもシンプルかつ明確に成り立つと思うんだけどね。
admirersという表現(寄ってくる男、みたいな感じか)で男を取っ替え引っ替えしてることは十分にわかるし。

それとも、親しい関係の男がいる母親が車を乗り回して書き手はその後部座席にいるんだから
文脈上その男は当然同乗してることになるだろ、ってなるのかな?
でも>645の解釈の明確性には劣るんじゃないかなあ。
be in withを成り立たせたいばかりに主格補語まで持ち出すのは無理矢理な気がする。

706
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/27 09:00:39  ID:X9SxdRcJ.net(2)
>679
>>in withでいちゃいちゃするって聞いたことな(以下、略)

ネイティブに尋ねても、どうせ >679 さんの言ったようなことを言うと思う。
僕の勘では、>679 さんは子供のとき、少なくとも5年くらいは英語圏で
育っているか、それに近い環境にいたはず。

こういう人にどんどん発言してもらいたいんだけど、残念ながら、そういう人は日本での教育を
受けていないから、大多数の日本人が好むような文法用語に満たされた解説が苦手。だから、
通常の日本人はせっかくのこういうコメントを無視してしまう。

今回の英文を本当に読解できる人は、
  (1) drive a car about
  (2) drive about in a car
  (3) to be in with someone
これら三つの表現を、それぞれ少なくとも1万種類の状況 (situation) や文脈の
中で、実際の会話、ドラマ、映画、小説などの中で読んだり聞いたりしたことのある
人だろう。僕ら普通の日本人は、ついつい辞書や文法書や解釈書だけを頼りにしていまう
から、きちんとした読解ができない。
コメント1件

707
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 10:13:53  ID:9LD/06qG.net(2)
>697
うりは強制連行された二ダ!
うりが証拠ニダ

お前は従軍慰安婦のばばあかよ
コメント1件

708
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/27 10:44:23  ID:a2XK0d8/.net(4)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

709
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 11:07:07  ID:9LD/06qG.net(2)
お前が言うな

710
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 11:25:43  ID:NikU9A5M.net
>708
777 ◆TFWBMdHdF7zL は
英語を全く話せないし日本語も不自由だが
威勢だけは子供並みww

ひとたびスキルチェックしてやるよと
言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww

バカ老人
毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする
老人
大学すら出ていないww

711
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 11:34:35  ID:f0qb/7xu.net
>703
ご回答ありがとう。
個人的には、教室は長文って言うほど長い文を収録してなかった印象だから、
極意が長文中心なら教室と補完っぽい使い方も期待できそうなのかな・・・

どの本も特徴があって、欲張りすぎるとあれこれと手を出し過ぎそうで怖いw

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 11:43:19  ID:kicRzNsm.net(2)
>706
(3)のto be with someoneとこ質問
my motherを修飾する形容詞的用法として解釈しているってこと?
コメント1件

713
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/27 11:57:08  ID:X9SxdRcJ.net(2)
>712
(3) は、"to be with someone" じゃなくて "to be IN with someone" ね。
それはともかく、僕自身は >677 の二つ目の解釈、すなわち

the big cars <(that) my mother drove (about) (in ★) (with her different admirers)>

これが正解だと思っている。そして、そのことを突き止めるには、もちろん文法や文脈も大事だけど、
同時にこの (1) から (3) までの表現を何度も見たことがあって、その意味合いや使い方や
使われる場面を頭に思い起こすことができないといけないということ。そうすれば、自然とここでは
"in with her admirers" というふうな言い回しは使われておらず、あくまで
  to drive about in [the car] with her admirers
  (取り巻きと一緒に "車に" 乗ってあっちこっちに行く)
というふうに解釈できるはずだと僕は思っている。ただ、それを断言できるほどには、僕は
これら (1) から (3) までの表現に習熟していない。僕がもしもっとたくさんの会話や文章に
触れた経験があったら、もっと自信を持ってこれが主張できるんだけどね。

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 21:04:05  ID:Gl8owcqz.net
777 ◆TFWBMdHdF7zLはふて腐れてるの?
必死で文法書の英文写して何を証明したいの?

715
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 22:13:18  ID:QEDDo6fh.net(3)
ODE
in with
informal On friendly terms with:
‘the Krays were in with a couple of MPs’
More example sentences
‘He claimed to be so well in with the prime minister that he and his wife had been invited to Chequers.’
‘He mentioned that he was well in with the warder.’
‘She was led astray by her desire to be in with the young … and to distance herself from old politicians.’

716
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 22:17:54  ID:QEDDo6fh.net(3)
Collins English Dictionary
in with

Definitions
associated with; friendly with; regarded highly by

717
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 22:27:25  ID:QEDDo6fh.net(3)
admirer なら親しいのは当たり前だから敢えて親しいとは書かない。
コメント1件

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 22:32:22  ID:Kem0GPGf.net(2)
>687 ここらからはっきり補語を意識しだしてる。学校文法の枠から
雄飛だな。いいぞ
momi以外コテのやつはいらないな。邪魔だから消えて欲しい
コメント1件

719
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 22:36:24  ID:JQHCKPgJ.net
777 ◆TFWBMdHdF7zL は
英語を全く話せないし日本語も不自由だが
威勢だけは子供並みww

ひとたびスキルチェックしてやるよと
言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww

バカ老人
毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする
老人
大学すら出ていないww

720
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 22:46:02  ID:hfOOKIfj.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

721
momi[]   投稿日:2014/08/27 23:00:14  ID:Y/Hg0sQu.net
不毛なレスが続いているな
馬鹿ども乙としか言いようがない
コメント1件

722
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 23:10:36  ID:ahhufFnl.net
>717
>admirer なら親しいのは当たり前だから敢えて親しいとは書かない。

そうかな?admirerと言っても必ずしも双方向の気持ちを表すとは限らないと思うが。

ただあの英文の場合、admirersすなわち言い寄ってくる色々な男たちとドライブを繰り返すわけだから、
それだけでも男を取っ替え引っ替えしてる女のニュアンスが語られてるし、
そこにあえて親しいとか付け加える必要も無いと思う。

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 23:12:56  ID:hfOOKIfj.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

724
momi[]   投稿日:2014/08/27 23:15:53  ID:8ftetN/6.net(4)
ID:Y/Hg0sQu は、俺のニセモノやる意味あるんかな。

725
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 23:20:24  ID:Kem0GPGf.net(2)
>720 >723
ID:hfOOKIfj ← momiは自演なんかしてないぞ。お前は察するところ馬鹿だな。
コテのどっちかかな。

726
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 23:31:52  ID:nIeGuQ31.net
コテで自演バレているの777だけだろ

727
momi[]   投稿日:2014/08/27 23:46:00  ID:8ftetN/6.net(4)
http://www.newyorker.com/magazine/2014/09/01/heavens-gaits

Heaven’s Gaits / What we do when we walk.
Gopnikのエッセイ。直立二足歩行の長所とは?という箇所だが、くどい言い回し
によって、自然と学術的な雰囲気がユーモアになっているのがなかなか。英文解釈
といえば(自分のなかでは)関係代名詞のwhatだが、その旨味が味わえる。

One guess among the evolutionary biologists has been that a significant
advantage may simply be that walking on two legs frees up your hands
to throw rocks at what might become your food―or to throw rocks at other
bipedal creatures who are throwing rocks at what might become their food.
コメント2件

728
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/27 23:58:04  ID:8ftetN/6.net(4)
お願いします。

729
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 01:14:53  ID:eUs4Qw7Y.net(4)
>momi 添削乞う

進化論を信じる者たちの間には、二足歩行の重要な利点というのは
それによって両手が自由になって、石をぶつけて食糧を得たり、
同様に食を得ている二足歩行の生き物たちに
石で攻撃できた点だけだった、という推論が今に至るまで存在している。
コメント1件

730
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 01:53:54  ID:aUvvjWrK.net(3)
>727
進化論的な考えを持つ生物学者の間でなされた一つの推論は、
(二足歩行の)大きな利点とは単に二足で歩行することで、
食料となりそうなもの目掛けて石を投げるための両手、
あるいは食料となるもの目掛けて投石している二足歩行の他の生命体に目掛けて石を投げるために
必要な両手が解放されるということかもしれない、ということだった。
コメント1件

731
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 06:25:17  ID:MO2RBWi1.net(4)
>727 無理やりに、前から後ろへと訳してみた。

(1) One guess among the evolutionary biologists has been
  進化生物学者が「こうではないかな?」と前々から思っていることが一つある。それは、
(2) that a significant advantage may simply be
  重要な優位性とは単に、
(3) that walking on two legs frees up your hands
  二足歩行すると両手が自由になり
(4) to throw rocks at what might become your food
  獲物に石を投げられるということだけかもしれない。
(5) ―or to throw rocks at other bipedal creatures
  あるいは他の二足歩行の動物に石を投げて
(6) who are throwing rocks at what might become their food.
  相手が石を投げて狙っている獲物を得ることができるという点だけかもしれないということだ。

732
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 06:38:04  ID:dJbyQu+j.net
>730 で基本はいいと思うけど、evolutionary biologist は単に
「進化生物学者」でいいと思う(wikipediaの「進化生物学」を参照)

733
momi[]   投稿日:2014/08/28 08:43:58  ID:88j9CaiN.net(4)
進化生物学者たちの間で語られてきた二足歩行の重要な利点のひとつとは、
簡単にいえばこう言えるかもしれない。つまり、二足歩行によって両手が
自由になると、食料候補めがけて石を投げることができる。そしてあるいは
また、食料候補めがけて石を投げてくる別の二足歩行の相手に対して、石を
投げ返すことができるかもしれないというわけだ。

うーん、微妙。翻訳は何年か前にバベル本とかで勉強したけど今はやってない。

>729
いや、添削なんて。ただ解釈ごのみの文があったってだけで。
「学術的な雰囲気がユーモア」と書いたのは「狩りのために石を投げることができる」
ことが、次でふくらんで、「そうやって石を(獲物である)自分に投げてくるやつに、
抵抗するために石を投げることもできるようになる」と読めるところがユーモラスって
ことかな。じれったいけどなんかおかしい。でも訳練っているあいだに、狩りをしている
やつを妨害するために石を投げるでいい気がしてきたw でもイタリックのtheir
にそういう気持ちを込めているのかな、と。

734
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/28 08:46:45  ID:88j9CaiN.net(4)
トリップつけ忘れたわ

735
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 09:28:41  ID:TZzzkb3v.net(9)
やっぱ翻訳の基本通り上から訳したほうが文意も把握しやすいし
流れ通りで読みやすいな…
コメント1件

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 09:36:27  ID:jqCBAjWs.net
この英文、翻訳スレでも聞いてみてそれなりの解答を
してもらったのだが、自分の中でまだ納得できてないので
ここで聞いてみる。マルチみたいになってしまうがお許しを。

Our knowledge and our power have been enriched and incresed to
an extent that no one would have thought possible. We have
thereby been enriched to make the conditions of human exisitence
incomparably more favourable in numerous respects, but in our
enthusiasm over our progress in knowledge and power we have arrived
at a defective conception of civilization itself. We value too highly its
material achivements, and no longer keep in mind as vividly as is
necessary the importance of the spritual element in life.

昭和60年の大阪大学の下線部和訳(下線部はWe value too〜element in life.)

その下線部の as vividly as is necessary が特にわからない。
as much money as is needed なんかと似てると思い
擬似関係代名詞の類かと文法書を色々調べたけど似た例が載ってない。
国会図書館に行ってこの問題が載っている青本と研究社の冊子とかも
見てみたがしっかりしたが文法的な解説はなかった。

青本の和訳例(われわれは文明の物質的成果を過大評価して、精神的
要素が人間生活においていかに重要であるかということを、もはや
当然必要なほどにはっきりと心にとめていない。)

研究社の和訳例(われわれは文明の物質的な面での業績をあまりに高く
評価し、人生における精神的な面での要素の重要性を鮮明に銘記する
ことが必要であるのに、それももはやなされていない。)

この部分が文法的にわかる方、お願いします。
コメント3件

737
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 09:40:12  ID:1ehX9avv.net(2)
isとnecessaryから文末までが倒置されてるだけだろ

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 09:49:03  ID:1ehX9avv.net(2)
the importanceから文末だったわ

739
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 10:12:52  ID:MO2RBWi1.net(4)
>736
僕などは単純に、as vividly as is necessary が、あなたの言うように
as much money as is needed と同じようなものだと考えてしまい、それで
納得してしまいます。すでにあなたは答えを出しているのに、それ以上にどこが
問題なんだろうかと僕などは思ってしまいます。

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 10:27:09  ID:/9scfjQC.net
value highly 〜とkeep in mind vividly …
文脈上、両者は同じ意味。
本文に戻ると、〜を過大評価するが、…を必要なほどには評価しない(要するに…を過小評価する。)

keep in mind the importance of the spritual element in life
VCOにas vividly as is necessaryが挿入されている。

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 11:32:49  ID:kheXAjlz.net
>736がどこまで分からないと感じているのかがいまいち読み取れないが、
構造としては keep + 目的語 + in mind で 目的語が "the importance of the spritual element in life"、
ただし長いので倒置されて keep in mind + 目的語 になっている。

as vividly as is necessary に関しては、736が疑問を感じるのも分かる。
確かに as much money as is needed とは同じように捉えるのは無理で、
この例では先行詞はmoneyなのでasは関係代名詞として成り立つが、vividlyは先行詞にできない。

さらに、例えば We spend as much money as is needed は
・We spend much money.
・Much money is needed.
の2文においてmuch moneyを比較した形として考えられるが、as vividly as〜はそのようにはできない。

意味の点から言えば
・(We) (no longer) keep in mind the importance... vividly.
・Vividly keeping in mind the importance... is necessary.
の2文でvividlyの程度を比較したということになると思うんだが、
確かに文法的に明確に説明しろと言われるとすぐには説明できないね。
でも意味はすんなり分かるし、特に疑問を覚えることは無かったけど...
コメント1件

742
横レスごめん[sage]   投稿日:2014/08/28 11:34:08  ID:ehjVsDum.net(2)
ああそうか
べつにits material achivements とthe importance of the spritual element in life
を比較してるわけじゃないもんな

743
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 12:07:00  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>735
>流れ通りで読みやすいな…

日本語と英語は語順が違うから【常に】上から下に訳すのは無理。
関係代名詞なんかそうだし、I saw her standing there とかもそう。
I learned that 〜 とかもそう。
コメント1件

744
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:10:34  ID:sEkfeG2R.net(2)
it is necessary that we keep in mind the importance of the spritual element in life vividly.

745
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 12:12:02  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>743
日本語は普通は動詞を文の最後にもってくるじゃん。
他方、英語は主語の直後に動詞が来る。

746
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:14:52  ID:sEkfeG2R.net(2)
As is necessary, (we〜)vividly.

747
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/28 12:16:59  ID:88j9CaiN.net(4)
まあ、常に上から訳せるなんて、誰も主張していないからどうでもいいけどな。
コメント1件

748
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 12:21:02  ID:MO2RBWi1.net(4)
そうそう。【常に】上から下へと訳せるなんてことは誰も言っていない。
【なるべく】上から下へと訳すように心がけようと言っているだけ。

昔、僕らが英語を習ったころは、こんなふうに上から下へと訳すやり方は
邪道だった。誰もそんなことはやらなかったと思う。そんなやり方で
訳すと、間違いだと決めつけられていたような気がする。
コメント1件

749
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 12:22:41  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>747
それに近いことを主張してるアホ(>337)がいる。

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:25:27  ID:eUs4Qw7Y.net(4)
>741
この人に一番親しみを感じる。momiは倒置などは理解した上で
asの比較が通常とは異なった見かけだから文法的に何か文献なり説明は
ないかと出してくれたのだ(この人は本当に建設的にスレを救うな)。

She is as ugly as her sister is beautiful.

日本語では簡単に訳せないような比較を英語は能くする。
形容詞の中身は異なっても、その程度は同等だというのだ。

課題の文は、精神的な要素を、その必要性の大きさほどには
はっきりと心に留め置いてないという意味だろう
コメント1件

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:25:47  ID:Ha+iIId6.net
>736
We no longer keep in mind the importance of the spritual element in life (X) vividly.

It is necessary to keep in mind the importance of the spiritual element in life (Y) vividly.
(To keep in mind the importance of the spiritual element in life (Y) vividly is necessary.)

X=Y

We no longer keep in mind the importance of the spiritual element in life as vividly as is necessary.

目的語を後置

We no longer keep in mind as vividly as is necessary the importance of the spiritual element in life.

752
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 12:28:24  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>748
>【常に】上から下へと訳せるなんてことは誰も言っていない。

程度問題。
【なるべく】上から下に訳せというのを強調すると
>337みたいな極端なのが出てくる。
コメント1件

753
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/28 12:30:20  ID:88j9CaiN.net(4)
>750
あれ、俺なんもその文には言及してないけど?勘違いかな。

754
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 12:35:35  ID:DNKECRgG.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:39:34  ID:TZzzkb3v.net(9)
>752
ん?あんたがその、なるべくすらもできてない
学校英文法のままだから批判されたんだろ?
>337>354の立場なわけだし
コメント1件

756
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 12:48:39  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>755
>337は俺が関係代名詞を下から上に戻って訳したり
動詞を最後に持ってきたから文句言ってるんじゃん。
そうでなかったらこんな言い草はない。

>これだとリーディングの時に上から読んでるのかも怪しいぞ
コメント1件

757
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 12:50:46  ID:TZzzkb3v.net(9)
>756
ん?だから学校英文法のままだ>419と批判されたんだろ?
コメント1件

758
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 13:15:02  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>757
関係代名詞を上から下に訳すのは無理な場合が多い。

Have you got a map that shows all the motorways?

動詞を最後に持ってくるのも避けられない場合が多い。

例えば上の例文もそう。
コメント1件

759
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 13:16:54  ID:Pt0NlV6C.net(12)
関係代名詞を下から上に訳したから学校文法ってアホも休み休み言え
コメント1件

760
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 13:24:51  ID:nQHIM7tP.net
>759
早く英語で書き込めよw

761
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 13:29:00  ID:TZzzkb3v.net(9)
>758
無理じゃないような

”あなたはすべての高速道路が載っている地図をお持ちですか?”

777のような学校英文法ならこの訳文が正しいが
だが日本語としては怪しい。ロボットが喋ってるみたいだろ

翻訳英文法使って上から下に訳して

”地図持ってませんか?高速道路全部が載ってる”

のほうが日本語としてはしっくりくる
コメント2件

762
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 13:29:49  ID:Pt0NlV6C.net(12)
プロの翻訳者だって関係代名詞を下から上に訳してる場合があるじゃん。

Hamlet: Act 1, Scene 2

A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears -

たったひと月前、ニオベのように涙に暮れ
父上の亡骸に付き添って行った
あの時の靴も古びないうちに
(松岡和子 訳)

763
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 13:35:06  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>761
”地図持ってませんか?高速道路全部が載ってる”

二つの文に分けるほうが不自然だろ。

”高速道路全部が載ってる地図持ってますか?”
コメント1件

764
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/28 13:40:13  ID:MO2RBWi1.net(4)
>761
>>”地図持ってませんか?高速道路全部が載ってる”

なるほどね。その通りだと思う。そんなふうに訳しても
学校関係者などからボロクソに言われなくても
いい時代がくるといいんだけどね。
コメント1件

765
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 13:46:43  ID:TZzzkb3v.net(9)
>763
それでもけっこう頭でっかちになってるし
長文だとなおさら頭でっかちになってるし
焦点がずれてく

だったら情報構造通り二つの文にしてもいいってのが翻訳英文法

別に二つの文でも日本語としては怪しくないし
あたまでっかちのほうがおかしい

まあ仮に頭でっかちなのを許容しても
そもそも777は学校英文法のままだから
Allを”全部の高速道路”としてしまうから論外なんだが
コメント1件

766
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 14:27:20  ID:cHPOcAPd.net(3)
We value too highly its
material achivements, and no longer keep in mind as vividly as is
necessary the importance of the spritual element in life.
僕らは物質的な成果にあまりに重きを置きすぎて、もはや心の中に必要なほどの鮮明
さを持って心に留めてないんだよね。生活の精神的要素の重要性のことなんだけど

767
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 16:22:36  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>764
>なるほどね。その通りだと思う。

文を二つに分けてまで英語の語順を守る理由は何?

別の例を挙げよう。

I saw her standing there

【私は彼女がそこに立っているのを見た。】

これを

【私は見た。彼女がそこに立っているのを。】

とわざわざ文を二つに分けてまで英語の語順を守る理由は何?
コメント2件

768
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 16:27:10  ID:Pt0NlV6C.net(12)
>765
>それでもけっこう頭でっかちになってるし

普通の日本語じゃん。
そう思わないとしたらあんたの日本語感はおかしい。
英語の語順に無理やり合わせるのがいい翻訳とか頭おかしいだろ。

I like him.

【俺は好きだよ。彼が】
コメント1件

769
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 16:31:29  ID:DNKECRgG.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

770
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/28 16:48:34  ID:Pt0NlV6C.net(12)
I'm sure Diane can handle Johnston.

【私は確信してるよ。ダイアンはうまくさばける。ジョンストンをね。】

ずーっとこの調子で翻訳するのかw
コメント2件

771
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 17:59:40  ID:MAefpZTq.net
日本語が理解できないから英語も理解できないんだよ
777が抱えているのは国語力の問題

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 19:02:49  ID:AJRPRT9E.net
英語を読むのに一々日本語に直さなくても。

773
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 19:53:38  ID:TZzzkb3v.net(9)
>767
thatには注意関心を向ける感覚があるから
それを訳出するには二つに分けたほうがいいってのもある
それと翻訳英文法通り代名詞を省いてしまえば

私は彼女がそこに立っているのを見た
なんてよりも
見たよそこに立ってるの
の方が日本語として素直

774
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 20:04:47  ID:PQtrzRx1.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

775
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 20:14:29  ID:TZzzkb3v.net(9)
>768
普通の日本語としては頭でっかちだし不自然だよ

仮にthatの注意関心を引く効果が訳出できないし
翻訳するとしてもまだまだ短縮できて選択肢がある

全高速掲載の地図持ってますか?
全高速載ってる地図持ってますか?
高速全部載ってる地図持ってますか?
全高速道載ってる地図持ってますか?
高速道全部載ってる地図持ってますか?
全国の高速道載ってる地図持ってますか?
高速道路全部が載ってる地図持ってますか?
高速道路全部が載ってる地図を持っていますか?

あとI like himも日本語としてはおかしい
I love youの日本語訳論争があったように
私はあなたを愛してる
はやはり日本語の感覚ではない

776
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 20:20:18  ID:ehjVsDum.net(2)
ヨキスガタナア

777
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 20:49:59  ID:9uArm0o1.net
777は中卒だから日本語はできないんだよ
カワウソw

778
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 21:17:26  ID:4lW77Ocm.net
>770
英語は英語のまま理解するようにしたほうがいいぞ
いちいち訳してたら速読できないし

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 21:37:40  ID:cHPOcAPd.net(3)
>767
彼女みたよ。そこに立ってた。
二つにわけても自然だよ

780
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 21:39:53  ID:cHPOcAPd.net(3)
>770
確信してるよ。ダイアンはできるってね。ジョンストンを扱うってことだけど

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 21:57:02  ID:WkSsuFDh.net(3)
いやおかしくね言ってること
ダイアンはジョンソンをうまくさばけると確信している、で何がいけないのか分からない
英文の構造は
I'm sureまでは筆者の判断表してるだけだからここを〜と確信していると訳すのは日本語として普通だよね
次にDaiane〜の部分はSVOだからこの表現は日本語ならSOVで表現されるよね

なんでもかんでも前から訳すのはおかしいからね。翻訳英文法だって下から上に訳してる箇所があるし、不必要に指事語を潜在させた日本語は元の英語は指事語を潜在させてないからおかしいよ。
コメント2件

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 22:10:24  ID:WkSsuFDh.net(3)
確かに英語の語順に日本語を近づけることが全部おかしいわけではない
ただ、近づけるのは普通は節の順序まで。それ以上はやりすぎ
確実にダイアンならジョンソンをうまくさばけるはずだ
くらいが翻訳じゃないかな
翻訳の基本としてなら判断を表す語を書き換えるくらいはしたいね。

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 22:14:08  ID:TZzzkb3v.net(9)
認知的に、注意・関心を引くthatをどうとるかじゃないのかな
訳出したほうが良い場合と悪い場合
頭でっかちにならないか情報構造は正しいかと
重要なのは情報構造で文法の構造ではないわけだし

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 22:19:01  ID:WkSsuFDh.net(3)
文末焦点を考えるなら明らかに
I'm sure 〜なら
〜の部分だと思うけど
まさかジョンソンが文末焦点だ、とかアホすぎないかなさすがに…

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 22:33:20  ID:eUs4Qw7Y.net(4)
翻訳英文法なんてものを持ち出す必要があるのかね
ほとんど好みの問題。訳がこなれているかは読み手の判断
語順に従って上から訳すなんてのも英語と日本語の構造(呼応の関係・表現展開の想定枠の問題)が違うのだから
そんな縛りは無意味だ。
777を叩く奴も下品で異常者じゃないのか、消えてしまえ
何しに来るんだ、アホ

786
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 22:35:01  ID:DSXZKB9s.net
中卒老人ってすごいコンプ持っているんだってよくわかった

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 22:43:59  ID:Y17245mZ.net
それは明白だ777は使いこなせない英語が。
なぜなら彼は上手く使えない日本語すらそれは彼の母国語。

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 22:52:01  ID:TZzzkb3v.net(9)
thatのコアイメージ、感覚を訳出するかどうかは
好みの問題ではないような
文末焦点というよりもそっちの問題

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 22:58:39  ID:aUvvjWrK.net(3)
思考訓練3の発売日が9/5に延期しました
という既出にもほどがある報告

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 23:35:11  ID:eUs4Qw7Y.net(4)
>677-678
■『極意』の解釈
the big cars <(that) my mother drove ★ (about) (in with her different admirers)>
(the big carsはdroveの目的語。dorveは他動詞)

>612>614>645>647などの解釈
the big cars <(that) my mother drove (about) (in ★) (with her different admirers)>
(the big carsはinの目的語。droveは自動詞)

蒸し返しで恐縮ですが、drive(drove)は他動詞ですよ。Carsっていう目的語があるから
自動詞なんて解釈は無理です。上記コピーの(in ★)は in with 人(仲良くする)としか
ここでははまり様がありません。

in with her admirers はcarsを修飾する関係代名詞節の中で "母の運転する"様子を
を表しているからここに置くのが最も自然です。

精読を持っていますが今見て特に疑問点もないです。
コメント1件

791
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 23:56:12  ID:aUvvjWrK.net(3)
be in with 〜って仲良くするっていう意味じゃないからね
例えば
A is in with Bってあったとすると
AはBに対して友好的とか社交的とかそういう意味
親しさには言及していないことに注意しなければならない
分かりやすく言うと例えば
Bさんは大学生。面白いキャラで男女からも好かれている ただ若干言葉がキツく苦手と感じる人もいる
Aさんは本当はBさんのことは苦手だが
彼に友好的な態度を取ることで彼を介して友達が沢山出来るかもしれない
だからBさんに対しては親しさを見せよう、って感じ
つまりAさんはBさんとは親しいとは限らない むしろ距離を取ろうというニュアンスが出る場合がある

したがってAさんはBさんのことが本当は好きではなくとも
A is in with Bと言えるんだよね

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 00:08:40  ID:k/HqI9Vu.net
あ、失礼
一応仲良くするとは言えるわ

ただ仲が良いってことではないことに注意
だから
彼女とは仲良くしてますよ(まあ会えばそれなりの会話が弾むという程度でプライベートではそこまで遊んだりすることはありません的な)
女性に多いんじゃないかな
こういう人って

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 00:39:15  ID:gLb9jPgb.net(2)
僕の辞書では、be (well) in with (口語)として
親しい、心安いと出ています。
使い手や場面によってかなり訳語のバリエーションが広がりそうな感じです。

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 05:13:53  ID:BfNpnGM2.net(4)
The nearest approach to it was being allowed to
sit on the back seats of the big cars my mother
drove about in with her different admirers.

sit on the seats of the big cars in which my mother drove about with her different admirers

sit on the seats of the big cars my mother drove about in with her different admirers

in with が補語としてmother = in with という使い方が出来るのかが問題になってるんだよな。

My mother drove about the big cars in with her ...
SVOCにしたとき、OCがcars = in with とありえない形になる。
この文をS=Oにできるか、が問われてる。
コメント1件

795
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 05:18:58  ID:BfNpnGM2.net(4)
>794
間違えたS=Cになるかが問題

796
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 05:36:55  ID:BfNpnGM2.net(4)
極意p91 の文法・構文グレードアップにある
I went to the party calm ...
という後ろにcalmをつけたSVと同じに

My mother drove about the big cars in with ...
を解釈できるのか。
後ろにin with をつけたSVOの文なんてのがあるのか誰か教えてくれ。
コメント1件

797
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 06:00:47  ID:wxftXEc2.net(13)
"in with + 名詞" を使った用例を、辞書から抜書きしておきます。あとで参考になるかもしれないから。
この下にある5つの用例だけを見ると、「いちゃつく」ようなイメージからはほど遠く、どちらかというと
友人以下の関係。親しくはするけど、やはり他人として親しく接しているという感じのする用例ばかりだと
僕は感じる。他の辞書やコーパスからも、あとで時間があれば用例を引き出してみたい。

定義:INFORMAL On friendly terms with:

(1) the Krays were 【in with】 a couple of MPs
(2) He claimed to be so well 【in with】 the prime minister that he and his wife had been invited to Chequers.
(3) He mentioned that he was well 【in with】 the warder.
(4) She was led astray by her desire to be 【in with】 the young … and to distance herself from old politicians.
(5) In his opinion, if you were 【in with】 that crowd, then you were too far gone for saving.

(Oxford Dictionaries Pro)
コメント4件

798
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 07:17:04  ID:wxftXEc2.net(13)
>797 の続き
この下で引用する LDOCE の用例でも、本来なら遠い関係にあるはずの人と friendly な
関係にある文脈で使われているように僕には見える。つまり、対等の立場にある特定の
一人か二人の人ではなく、議会議員とか大統領とか取締役とか、不特定多数のたくさんの
人々などについて言っている用例ばかりが出てくるのだ。

会社の同僚や、近所に住んでいる平凡な人や、クラスメートに関して
"I'm in with him (her)." などと言っている例文があったら面白いのだが、今のところそういう例が見当たらない。

★ be in with somebody
[informal] to have a friendly relationship with someone
例文:
(1) She's 【in with】 the theatrical crowd.
(2) You have to be 【well in with】 the directors (= be very friendly with them)
if you want to get promotion here.

(Longman Dictionary of Contemporary English, 6th Edition)

799
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 07:39:02  ID:wxftXEc2.net(13)
>797-798
すでに挙げた例文7つにおいては、ほとんどは議会議員など有力者について言っている。
そのことを念頭に置いた上で、次のOALDの定義を読むと、納得できる。やはり
"to be in with somebody" は、有力者と親しくなって何かを得ようと企んでいるという
含みがあるらしい。

be (well) in with somebody
[informal]
to be (very) friendly with somebody, and likely to get an advantage
from the friendship

(Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th Edition)

ここで気を付けないといけないのは、"to be in with" の定義に friendly とか
friendship という言葉があるからと言って、すぐに「友人として親しい」というふうに
発想しない方がいいということだ。英語の friend, friendly, friendship は、
日本語の「友人、友達、友情」とは決定的に違うらしい。40歳も年上の血のつながった
叔母のことを friend と呼ぶこともある。もしかして、政治や仕事の駆け引きのために
仲よくしているだけの相手のことも friend と呼ぶのかな?これについては僕は
よくわからないけどね。

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 07:43:04  ID:1dIT74vV.net
>790

反論させてくれ。

1.まず、 drive about in 車 という表現はある。googleでフレーズ検索すれば山ほど引っかかる。

2.be in with は「良好な関係性」を意味する表現なので、その表現だとすれば
男と乗っているかどうかという点には言及していない英文ということになってしまう。
例えば、〜with in Ayrton Senna, famous racing driver who won... だったらどう解釈するね。
「her admirers なのだから文脈から同乗していると解釈すべき」というのは都合が良すぎ。

3.あとこれは客観的根拠に薄いんだが、文末に置く準主格補語に
be in with のように、いわばずっと持続している性質・性状のような表現を使えるのかね?
例文をいくら引いてもそういうものはでてこないし、自分のなかでも違和感がある。
たとえば be good at 〜 のような表現も使えるの?

とにかく
the big cars in which my mother drove about in with her different admirers
と考えれば上記全ての疑問は解決するし、文法解釈としても明瞭簡潔すぎる。
それ以外の解釈を無理して持ち込む必要はないと思うんだが。
コメント1件

801
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 08:18:14  ID:wxftXEc2.net(13)
>797-799 の続き

他の例文も挙げてみる。果たして "to be in with somebody" の somebody の部分に、
有力者ではなく対等の立場にいる近所の人とかクラスメートが来るような例文が見つかるかどうか。

(1) He is 【in with】 many influential people in the town.
(2) He has been in with them in all their schemes.
(彼は彼らの計画のすべてに協同一致していた)
(上の 1, 2 の例文は、安藤貞雄「英語イディオム句動詞辞典」より)

(3) He is 【in with】 the bosses.(ジーニアス英和)
(4) be (well) in with. . .
  [口語] (有力者など)と(非常に)親しい(オーレックス英和、第2版)

上記の (4) の「オーレックス」では、はっきりと「有力者などと親しい」と書いていることに注意。
このような "to be in with" から派生して、次のような言い回しが生まれたらしい。

get [OR have] an in (with a person)
(人)に顔がきく、コネがある
(オーレックス英和、第2版)
コメント1件

802
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/29 08:21:25  ID:GdvrLeu0.net(3)
根拠とは違うが、丹羽さんも言葉を濁している感じがなくもないんだよな。
「be in withという表現の一部」って、なんやねん!って。

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 08:23:52  ID:Eox9ynNO.net(2)
OEDは学習英和ってどんだけ持ってんの?
コメント1件

804
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 08:30:27  ID:wxftXEc2.net(13)
>803
数えたことないけど。必要だから持ってる。

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 08:48:03  ID:Eox9ynNO.net(2)
コアレックス持ってる?あれ相当良いと思うんだが
コメント1件

806
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 09:55:56  ID:wxftXEc2.net(13)
>805
「コアレックス」も確かにいいみたい。でも買うのをやめた。なんでかっていうと、
「オーレックス」の縮小版みたいに見えたから。例文などを見ても、この二つの
辞書はほとんど同じだと僕は感じている。

807
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 09:56:08  ID:8do5I+yd.net(3)
語順の点から考えてみるのはどうだろう?
She drives with her children in her car.
She drives her car with her children.
in a car だとwith人を先に持ってくる英文がいくつもあった。
この語順が普通?アメリカ人じゃないから分からんが
英語は重要な伝達情報ほど先出しするから
driveとくればcarだからwith人とin her carでは
with人が先出し。
これを踏まえると
in withがin the big carsとして使われるなら
with her different admirers in the big carsとするのが語順として普通。
書き替えると
the big cars that my mother drove about with her different admirers in
ところが、そうではないので
be in with人という解釈を極意はとったのかなと類推した。
コメント2件

808
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 10:13:40  ID:wxftXEc2.net(13)
>797-799 >801 の続き

今度は、OED から "(to be) in with someone" という熟語の例文を引用する。
用例としては古いものが中心だからあまり参考にならないとはいえ、なにせ "in with" という
熟語の例文が通常の辞書にあまり載っていないから、OED のこの古い用例も一応は参考に
せざるを得ない。下記の用例を見てみると、やはり someone の部分には、有力者らしき
人が来る例が目立つ。

a. In agreement with; on friendly terms with. to keep in with : see to keep in 8 at keep v. Phrasal verbs 1.

(1) a1677 Manton in C. H. Spurgeon Treasury of David (1882) VI. Ps. cxix. 98
A godly-wise man is careful to keep 【in with】 God.
(2) 1682 J. Bunyan Holy War 140
They knew that..against him they had been 【in with】 Diabolus.
(3) 1692 Bulstrode in 15th Rep. Royal Comm. Hist. MSS (1899) App. ii. 21
He was a haughty proud man, J【in with】 King Charles the Second.
(4) 1714 Swift Some Free Thoughts upon Present State Affairs (1741) 10
Those who pretended wholly to be 【in with】 the Principles upon which Her Majesty and her new Servants proceeded.
(5) a1875 W. Arnot Anchor of Soul (1876) 72
When I am no longer 【in with】 my destroyer, I have the Omnipotent on my side.
(6) 1925 ‘R. Crompton’ Still―William vi. 112
So far County had persistently resisted the attempts of Mrs. Bott to 【‘get in’ with】 it.
(7) 1942 E. Paul Narrow St. xxiv. 213
Naturally, the Prime Minister was 【in with】 Stavisky, too.
(8) 1964 P. M. Hubbard Pict. Millie ii. 15
We..go along to the Carrack for a drink..occasionally, but we're not really 【in with】 the people staying there.

(OED Online)

809
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 10:23:06  ID:gLb9jPgb.net(2)
>796
SVOってわかってるのなら in with 以下はただの副詞でいいじゃない。
それより下見てないのですまん
コメント1件

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 10:46:51  ID:8uVmeBPl.net
OEDが引用してくるbe in withの意味や用法を読めば読むほど、
>612の文に用いるのは相応しくないと思えてくるよね。

精読の極意の著者はdrive about inという表現に馴染みがなくて(確かに日本人からすると
若干違和感のある表現)、in withにとらわれてしまったというだけなんじゃないかな。

811
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/29 10:58:23  ID:GdvrLeu0.net(3)
東大長文は、ほかの著者も解説しているはずだが、どうなんだろう。
解釈書好きとしてはそのあたりも気になる。ただbe in with「いちゃつきながら」
という丹羽さんのあてた訳語は無理があるように思う。「男女が体を寄せ合ったり
してふざけあう」という語感は、各用例からは、ちょっと感じられない。

812
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 11:03:36  ID:BfNpnGM2.net(4)
>809
「親しく」運転するの?

813
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 11:03:57  ID:cqMDDCaX.net
OEDさんへ

McGraw-Hill's の dictionary of american idiom より
in with
favored by someone; experiencing someone's goodwill
(typically: be ~;get ~.)
Are you in with john? I need to ask him for a favor.

Barron's の dictionary of american idiom より
in with
in friendship, favor, or closeness with
It took the new family some time to get in with their neighbors.
コメント1件

814
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 11:13:44  ID:i3ekDfu2.net
a baby drove the car home
a baby drove the cars home
a baby drove home

815
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 11:15:56  ID:wxftXEc2.net(13)
>807
"to drive about in [a car] with [someone]" という語順による例文を探してみる。
例文はすべて、出版された書籍から引用する。通常の Google によるブログなどからの引用は、
信頼性を証明することが難しいから、なるべくやめておく。

(1) "All that running around so that the general
can 【drive about in a car with】 his girl".
(2) He used to 【drive about in a car with】 one of the
hotel-keeper's sons,
https://www.google.com/search?q=%22drive+about+in+a+car+with%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(3) the daughter of the house took a liking to him and
always wanted to 【drive about in the car with】 him alone.
https://www.google.com/search?q=%22drive+about+in+the+car+with%22&am...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(4) but how could he patronise a mountebank
who 【drove about in a car with】 a brass band P
(5) but instead 【drove about in a car, with】 the African at the wheel.
(6) For two weeks Milija 【drove about in a car with】 some military road engineers.
https://www.google.com/search?q=%22drove+about+in+a+car+with%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント2件

816
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 11:16:37  ID:wxftXEc2.net(13)
>807 に関して >815 の続き

(7) “a married man like that 【driving about in a car with】 his mistress”.
(8) It was an absurdity to see these people
【driving about in a car, with】 a boy in the back of the car with a rifle and ...
(9) But even if she had written him, that wasn't a patch compared to
this last, her 【driving about in a car with】 a strange man.
https://www.google.com/search?q=%22driving+about+in+a+car+with%22&am...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

上記の (7)-(9) 以外にも、"driving about in a car with" の形でたくさんの
例文が見つかる。他に、"driving about in THE car with" とか
"driving about in a BIG car with" などで検索しても、他の例文が見つかるかもしれない。

ともかく、これらはすべて書籍に出てきた例文であり、ブログなどと違って信頼性が高い。このように
"to drive (drove, driving) about in a car (a big car, the car) with someone"
という形はごくありふれた言い回しのように見える。

817
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 11:19:51  ID:wxftXEc2.net(13)
>813
ありがとう。なるほど、
  (1) to be in with John
  (2) to be in with their neighbors
というような collocation もちゃんとあるということですね。

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 11:48:49  ID:8do5I+yd.net(3)
>815
なるほど。俺の線は消えたか。手間をとらせた。ありがとう。

↓ ここに貼ってあった東大問題の全訳ページ。
http://eacademia.s325.xrea.com/www.exclusive-academia.com/kyouzai/sougou/ato...
これをみると、OEDの考え方と同じだな。
drive in a car with 人で捉えているように読める。
コメント1件

819
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 12:05:08  ID:wxftXEc2.net(13)
>818
せっかく貼ってくれたその東大試験問題についてのページが、僕のパソコンから見ると
文字化けして、まったく読めないなあ。プロバイダーの関係かもしれないけど、
今回に限らず、ときどき他の人が貼ってくれるリンク先の文字が文字化けするんだよね。
まあ、今回は諦めるけど、ともかくどうもありがとう。
コメント1件

820
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/29 12:12:50  ID:GdvrLeu0.net(3)
テキストエンコーディングをブラウザ内で変更できるはず
コメント1件

821
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 12:15:53  ID:8do5I+yd.net(3)
>819
ほい。

それに似た何かがあったとすれば、それは
母が乗り回す大きな車の後部座席に座ることを許されたことだった。
その車には、母に恋いこがれる男達が同乗していたのだったが。
コメント1件

822
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 12:28:16  ID:wxftXEc2.net(13)
>821
おお、わざわざコピーしてくれて、どうもありがとう。

>820
text encoding については、今やってみたら、うまくいった。
いいことを教わった。ありがとう。
今まではずっと諦めていたんだよね。

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 12:34:14  ID:FOD3AAqx.net(2)
OEDさん、いくらなんでも知らなさすぎだよw
プロバイダが関係してるわけないでしょうw
まぁ読めたなら良かったですね。
コメント1件

824
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/29 12:43:54  ID:wxftXEc2.net(13)
>823
そうか。他の人にとっては常識中の常識なんだね。
でも50代以降の人は、僕みたいなIT音痴が多くて、
僕なんかこれでもまだマシな方なんだけどね。
もちろん、歳を取っていても理科系の人とか
最初からパソコン好きの人は別だけど。

825
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 14:09:25  ID:SIAvIKd2.net
be in with〜のinは副詞だから後ろに移動させてみればいいのではないか
移動させてみてしっくりくるかどうか

826
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 15:19:48  ID:FOD3AAqx.net(2)
この件は、文系の教養あるネイティブに聞いてみて欲しいね。
でも聞いてみたらこうだったよーとかいう字面の報告だけじゃ信憑性はいまいちになるから、どうしようもないね。

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 00:47:25  ID:gg2dp3Ox.net
777がネイティブの友達に聞いてくれるよ。

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 02:43:23  ID:Sgwdgae7.net(2)
こう読めると教えてくれる人がいました
The big cars mother drove about in with her different admirers.

Break the sentences up into:
"The big cars mother drove about in"
"with her different admirers"

Mother drove about (in where? In the big cars). We can rearrange this first sentence into "Mother drove about in the big cars". Who is she with? Mother was "with her different admirers".

Essentially, you can read the sentence as: "Mother drove about in the big cars with her different admirers."
If it is still confusing, take out "in the big cars" because it is an adjective phrase. The simpler sentence will be "Mother drove about with her different admirers."

The phrase "in with" means that the person is [in] something (the car) and she is not alone. She is [with] someone (the admirers).

I hope that helps!
コメント2件

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 03:10:38  ID:uJa0oqX0.net
>828
おー、ありがとう。
出来たら、どうやって判断しているのか聞いてもらう事は出来ない?
例えば、drive about in はお決まりのフレーズだからとか、そういったことを。

830
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/30 06:31:30  ID:2n4AZ7hv.net(3)
>828 のようなネイティブらしき人の書く文章は、やはりきれいだね。ところで、"drive 【about】"
という形が使ってあるので、この文章を書いた著者はイギリス人かオーストラリア人、ニュージーランド人
あたりだろうね。アメリカ人なら "drive 【around】" って書くだろうからね。

参考
I spent my birthday 【driving around in my car】, smoking cigarettes,
feeling the breeze blow through my hair.
(Google Books より)
https://www.google.com/search?q=%22driving+around+in+my+car%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 06:42:39  ID:zDc4hHbp.net
結局
...was being allowed to sit on the back seats of the big cars (that/which) my mother drove about in with her different admirers.

in は「付き合って」の副詞ではなく、前置詞であり、
その前置詞の目的語が(that/which)、先行詞がthe big cars、
inで切れて、withも前置詞で目的語がher admirers。

極意が間違ってるということで終了だね。スッキリ。

832
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 08:53:48  ID:y3YNer47.net
drove about
in the big car
with her different..
が一つのまとまりなことはずっと前に出てる。
なぜその後になってまでごたごた論じてるのか不思議
頭悪すぎOED
コメント1件

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 10:17:21  ID:8Zlvkp66.net(2)
>832
だいぶ前からそれが結論だろうということになってるのに、
しつこく極意が正しいと主張してくる奴がいるから議論が伸びちゃったんじゃないの。

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 11:10:06  ID:micQPPkX.net(2)
結局極意が間違ってたという明確な解釈をしたレスってどれだっけ?
変なじいさん絡みも含めてごちゃごちゃだから分かんなくなったよ。
コメント1件

835
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 11:38:29  ID:Sgwdgae7.net(2)
別の人
I would say I drove AROUND in my car. Replace about with around and it works better.
You could say drove about but that sounds like old English!
She drove around with her different admirers.

>830 OEDは英米の勝手な決めつけはやめた方がいいな.

836
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 12:07:00  ID:micQPPkX.net(2)
>834
自己解決。スレ汚しすまん…

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 12:40:41  ID:J+53BNZK.net
これ、どういう質問で書き込んだのかな?
be in withの解釈が成り立たない理由についてコメントがあれば読んでみたい。

個人的には、そもそも準主格補語としてbe in withを置けるのかどうかも怪しいと思っている。
コメント1件

838
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/30 14:50:06  ID:2n4AZ7hv.net(3)
>800 >837
この二人が「準主格補語」として drive around のあとに "in with (someone)"
を置けるのかどうか怪しいと言っている。最初は何のことか僕にはわからなかった。
いま考えてみて、思い当たったことがある。もしかして、"drive around" は一時的な
事柄(つまり数か月あるいは数年にわたって24時間、365日にわたって継続することではなく、
あくまで数時間しか続かないという意味で一時的な事柄)を意味するので、そのすぐあとに
"in with (someone)" というような恒常的な(つっまり24時間、365日にわたって持続しうる)
状態を表す言葉を付けることができるかどうか怪しいという意味だろうか?

もしそうなら、確かに "drive around" に "in with (someone)" をつけるのは
おかしいというふうに考えることができるかもしれない。現に、drive around naked,
drive around smoking などとは言える。ここで naked や smoking は一時的な
ことだ。しかし "drive around friendly" とは言えないみたいだ。それは friendly
が恒常的な(24時間、365日にわたって継続しうる)状態を表す形容詞だからのようだ。
drive around という一時的な状態を表す動詞には、naked や smoking など、
一時的な状態を表す形容詞が似合うようだ。

もし本当にそうだとすると、やはりここでは drive around / in with her admirers
というふうに切れるのではなく、dive around in [the cars] / with her admirers
というふうに切れているのだと結論できることになる。
コメント2件

839
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/30 15:01:44  ID:2n4AZ7hv.net(3)
>838 への補足
その一方、friendly などという恒常的な意味合いを表す形容詞には、同じく継続的な意味合いを
表す動詞である remain などが似合う。
  to remain friendly
  to be friendly
  
そして、さっきの "drive [the car] around / in with someone" がおかしいのと
同じように、"to drive around / in love with someone" も奇妙なはずだ。
コメント1件

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 22:28:16  ID:8Zlvkp66.net(2)
>838-839
確かにまあ、そんな感じのことですね。
表現が難しいんだけど、自分の勝手な印象では、準主格補語は「動作を表す述語動詞」と共に、
「その瞬間に目に見えて進行している事実を表す表現」がよく用いられているように思う。
be in withが表すのは関係が良好であるという概念的なもので、drive aboutと共に用いられているのには違和感を感じる。

さらに言えば、これは単なる勉強不足ゆえかもしれないが、そもそも準主格補語が状態動詞と用いられる例自体にピンとこない。
He lives in a tranquil village in with his neighbors.みたいなのがそうなんですかね。
いま適当に作ってみた文だけど。
コメント1件

841
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 00:31:27  ID:wUCliP0u.net(2)
>839-840
お前らの感想なんかどうでもいい。気もち悪いな
同一人物だろ
コメント1件

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 01:38:53  ID:wUCliP0u.net(2)
別の人
** The nearest approach to it was being allowed
to sit on the back seats of the big cars
my mother drove about in with her different admirers. **

1) Which is the right reading?
a) the big cars my mother drove about in
b) the big cars my mother drove about

Do you say, "I drove about my car." or "I drove about in my car?"

2) Which is the right reading?
c) in with her different admirers
d) with her different admirers

I wonder whether "Mother was in with her different admirers"
or "Mother drove about with her different admirers?"

1) a) is correct. It really means "the big cars IN WHICH Mother drove about," but that is too formal for ordinary speech.

I drove about IN my car. Or possibly I merely "drove about." (Obviously I must have had a car if I was driving.)

2) d) "Mother drove about with her admirers."
Again, Mother drove about in her car. She also had her admirers with her when she was driving.

But note that to be "in with" someone is also a colloquial expression meaning to be a favorite of someone or to be in someone's good graces.

I hope this helps.

843
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 05:03:18  ID:2aKMwrzL.net(8)
>841
>>お前らの感想なんかどうでもいい。気もち悪いな


この書き込みは、まるで人間の言葉みたいに感じられるな。
最近のゴキブリって、キーボード上を這いまわって、
実に巧妙な言葉を紡ぎ出して、ほとんど人間の言葉に近いものが生み出せるようになったらしい。

844
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 09:35:47  ID:2aKMwrzL.net(8)
>840
もしかしたら、動作動詞のあとであっても、状態や性質を表す「準主格補語」をつけることが
できるのかもしれない。もしかしたらそうかもしれないことを示す例を、安藤講義の中から引用する。

(1) Let's part good friends, Minnie.
 (なかよしとして別れようよ)
(2) We returned to Norfolk a wedded couple.
 (新婚夫婦になって〜に帰っていった)
(3) As you no doubt realize, he died a very rich man.
(4) He'll come home a different child.

安藤講義 p.59より。
安藤講義のこのページには、準主格補語を使った例文が、合計12個、並んでいる。
コメント1件

845
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/31 10:04:32  ID:SEhPlRkd.net(3)
I had so worked upon my imagination as really to believe that
about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar
to themselves and their immediate vicinity--an atmosphere which had
no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the
decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn--a pestilent and
mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.

私はかように想像を巡らしてるうちにこの屋敷と地所全体およびその近傍には
奇妙な空気が漂っていると確信するまでになった。それは天上の大気とは似ても似つかず、
朽ちた木々、灰色の壁、静まり返った小湖から立ち上っている。
それはかすかに認識できるほどのものであるが、伝染性で不可解かつ淀んだ鉛色の霧である。
コメント2件

846
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 10:25:26  ID:UJrb2PkF.net
>844
ありがとう。
安藤講義はさすがに持ってないので助かる。
ただ、それらの例文の動詞は動作動詞であっても発着・往来や変化を意味する動詞で、
何ていうのかな、一旦その動作を行ったらその効果(というのが適切な表現か分からないが)はしばらく持続するものじゃないですか?
その点でdrive aboutにin withを付けるのとは異なっている気がする。

あと、これは知識不足をバカにされそーだったから最初から書かなかったんだけど、
準主格補語に前置詞を伴う句も使えるのかということも実はよく分からない。
例えば
He returned from London good at English.
みたいな例文を見たことがない。
そういう例文があれば教えてくれませんか。

847
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 10:28:08  ID:JiPNgnDd.net
そこまで気にする奴が安藤持ってないとかありえんだろ
まず買って調べろよ

848
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/31 10:30:11  ID:SVOjM19D.net(3)
>845
調子に乗っているとスキルチェックするぞ。
逃げてんじゃねーよwww


777 ◆TFWBMdHdF7zL は

英語を全く話せないし日本語も不自由だが
威勢だけは子供並みww

ひとたびスキルチェックしてやるよと
言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww

バカ老人
毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする
老人
大学すら出ていないww

おっと英検やTOEICといった資格すら何一つ持っていないのかw
毎日参考書の誤りにも気付かずコピペオナニー満足厨ww

849
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 10:41:44  ID:2aKMwrzL.net(8)
>845
(1) I had so worked upon my imagination
  想像をたくましくしているうち、
(2) as really to believe that about the whole mansion and domain
  屋敷全体と敷地の周りには、
(3) there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity
  屋敷や敷地とそのすぐ近くの地区に独特の空気が漂っているのだと本気で信じるに至った。
(4) --an atmosphere which had no affinity with the air of heaven,
  つまり、空高いところにある空気とは親和性がまるでなく、
(5) but which had reeked up from the decayed trees,
朽ち果てた木や
(6) and the gray wall, and the silent tarn
灰色の壁や山中の静かで小さな湖から煙ってくる空気が漂っているのだと思っていた。
(7) --a pestilent and mystic vapor,
  この空気はさらに、有害で神秘的な蒸気であり、
(8) dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.
  どんよりとして鈍く、かすかにしか識別できず、鉛色をしたものなのだ。

850
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/31 12:37:31  ID:SEhPlRkd.net(3)
Shaking off from my spirit what _must_ have been a dream, I scanned more
narrowly the real aspect of the building. Its principal feature seemed
to be that of an excessive antiquity. The discoloration of ages had been
great. Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine
tangled web-work from the eaves. Yet all this was apart from any
extraordinary dilapidation. No portion of the masonry had fallen; and
there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect
adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual
stones.

夢想としか思えない考えを払いのけ、この建物の実際をもっと詳細に観察してみた。
主要な特徴はその非常な古さであるように思えた。
時の経過による退色は甚だしい。
軒から微小な菌類が細かい蜘蛛の巣状に絡まって垂れ下がり、建物の外側全体を覆っている。
にも関わらずそれは極端な荒廃から逃れている。
石造りのどの部分も崩れ落ちていない。
その各部分がいまだに完璧に全体に適合してることと、個別の石の崩れかけている状態との間には
著しい不整合が見受けられた。
コメント2件

851
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 13:08:04  ID:2aKMwrzL.net(8)
>850
(1) Shaking off from my spirit what MUST (イタリック) have been a dream,
  これは夢に違いないと思ってその考えを払いのけ、
(2) I scanned more narrowly the real aspect of the building.
  私は、建物の本当の姿をもっとじっくり観察してみた。
(3) Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity.
  建物の主な特徴は、極度に古めかしいということだった。
(4) The discoloration of ages had been great.
  歳月とともに、大いに変色していた。
(5) Minute fungi overspread the whole exterior,
  微細な菌類が外装全体に広がり、
(6) hanging in a fine tangled web-work from the eaves.
  細かく絡み合った蜘蛛の巣に乗って、ひさしからぶら下がっていた。
(7) Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation.
  しかしこういうものはみんな、並はずれた老朽化とは別のものとしてそこにあった。
(8) No portion of the masonry had fallen;
  石造りはどこも崩れ落ちてはいなかったし、
(9) and there appeared to be a wild inconsistency
between its still perfect adaptation of parts,
and the crumbling condition of the individual stones.
  それぞれの石と石とが今でも完璧にぴったり合っていることと、
  一個一個の石が崩れかかっている状態とは、大いに食い違っているように思えた。
コメント1件

852
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/08/31 17:36:01  ID:SEhPlRkd.net(3)
In this there was much that reminded me of the specious totality
of old wood-work which has rotted for long years in some neglected
vault, with no disturbance from the breath of the external air. Beyond
this indication of extensive decay, however, the fabric gave little
token of instability. Perhaps the eye of a scrutinizing observer might
have discovered a barely pereptible fissure, which, extending from the
roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag
direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn.

これを見ると、見かけは完全だがどこかの見捨てられた地下室に長い間外気に
あたることもなく朽ち果てた木細工を思い起こす。
この広範な腐敗の兆候を除けば建物の外部には不安定な徴はほとんどなかった。
注意深く観察すれば正面の壁に沿って稲妻形の割れ目が屋根から下に向かって走り、
湖の陰鬱な水面に消えるのがかろうじて認められるだろう。
コメント3件

853
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 18:14:26  ID:2aKMwrzL.net(8)
>852
(1) In this there was much
  これを見ると大いに、
(2) that reminded me of the specious totality of old wood-work
  古い木造建築物の見かけ倒しの構造を思い出すのだ。
(3) which has rotted for long years in some neglected vault,
つまりどこかの丸天井の部屋で長年にわたって朽ち果てた木造物で、
(4) with no disturbance from the breath of the external air.
  外の空気にはまるで触れずにいたものを思い起こす。
(5) Beyond this indication of extensive decay, however,
  しかし広範囲にわたるこの荒廃の兆候を超えて、
(6) the fabric gave little token of instability.
  骨組みの方はほとんど不安定の兆しを見せていなかった。
(7) Perhaps the eye of a scrutinizing observer
  目ざとい人ならおそらく、
(8) might have discovered a barely pereptible fissure,
  かろうじてわかるような裂け目を見つけ、
(9) which, extending from the roof of the building in front,
  それが正面の建物の屋根から
(10) made its way down the wall in a zigzag direction,
  壁を伝(つた)ってジグザグに降りていき、
(11) until it became lost in the sullen waters of the tarn.
  山中の小さな湖の、どんよりした水の中に消え入るのに気づたろう。
コメント1件

854
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 18:19:07  ID:2aKMwrzL.net(8)
>853

★訂正★
(11) until it became lost in the sullen waters of the tarn.
  山中の小さな湖の、どんよりした水の中に消え入るのに気づ【い】たろう。

855
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/31 18:29:20  ID:SVOjM19D.net(3)
>852

調子に乗っているとスキルチェックするぞ。
逃げてんじゃねーよwww


777 ◆TFWBMdHdF7zL は

英語を全く話せないし日本語も不自由だが
威勢だけは子供並みww

ひとたびスキルチェックしてやるよと
言ってやると糞撒き散らして毎回逃亡ww

バカ老人
毎回2ちゃんに張り付いて自ら恥晒しをする
老人
大学すら出ていないww

おっと英検やTOEICといった資格すら何一つ持っていないのかw
毎日参考書の誤りにも気付かずコピペオナニー満足厨ww

856
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/31 18:30:08  ID:SVOjM19D.net(3)
スキルチェックしないと思っているなww
いつでも恥晒ししてやる

857
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/31 19:37:58  ID:WuFWJryb.net
777のレス見るたび本当に哀れに思える。

本当にできるならこの系統のスレに引っ付いてないで国際的に活躍したらどうよ。

858
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/08/31 19:46:39  ID:LgoYGjfv.net
今、池田拓朗『英語文体論』読んでるんだけど、分量あってカオスで
面白い。とにかく文体にまつわる概念を調べて集めて、詰め込んだ
つくりになっている。語りに深みがある感じではないが、読み方に
よっては、英文解釈考よりも断然楽しい。近くの図書館にある人は
読んでみてはどうか。

たとえば「語順」の章では、調べたことを整理したあとに、自分が洋雑誌を
中心に採取した倒置の用例を4ページ以上詰め込んでいる。そしてその次には
起文語句という項で、注意すべき例として次のようなパラグラフを出してくる。
なぜ異色かは読めばわかる!池田は実験としても成功してないのではないか
と述べている。

Orlando looked no more. He dashed downhill. He let himself in
at a wicket gate. He tore up the winding staircase. He reached his room.
He tossed his stockings to one side of the room, his jerkin to the other.
He dipped his head. He scoured his hands. He pared his finger nails.
With no more than six inches of looking-glass and a pair of old candles
to help him, he had thrust on crimson breeches, lace collar, waistcoat of
taffeta, and shoes with rosettes on them as big as double dahlias
in less than ten minutes by the stable clock. He was ready. He was flushed.
He was excited, But he was terribly late.

Orlando, by Virginia Woolf
コメント2件

859
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 20:03:26  ID:2aKMwrzL.net(8)
>858
どこが異色なのかな?最初に Orlando と出てきたあとは、
あとはすべて主語が he になっていて、
たいていの文は非常に短いという点だろうか?
「実験としても成功していない」とは、どういうことだろうか?

860
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/31 20:29:12  ID:2aKMwrzL.net(8)
>858
確かに、ほとんどの文を He で始めているところが異色のようだね。通常の作家は、単調さを
避けるために、文の冒頭の単語や表現をころころ変えようとするよね。僕自身も、なるべく
同じ単語や表現で文を始めないように工夫している。

Virginia Woolf は、その評論(essays)を読めばすぐわかるけど、実に明快できびきびした
文章が書ける明文家だ。それなのにわざと "To the Lighthouse" や "Mrs. Dalloway"
などでは蛇のようにくねくねと続く長い文章を書き、わざとすべてを曖昧にする。

そして今度は、今回の "Orlando" においては、わざと単調とも思えるような文体を使っているわけだね。

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/31 20:33:41  ID:b1IO7FD1.net
This DVD of Matsuken's special concert review is more than just entertainment.
Having such a brilliant artist called Matsuken is what makes Japan so unique in the flair of popular culture.
It is claimed that Matsuken Samba is staged by and for the Japanese.
With that and other shows collected in this DVD,
I see Matsuken as a wonderful ambassador for Japan. In addition to the Samba theme,
I find Fukugawa Mambo especially intriguing.

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 06:03:18  ID:onfeg2St.net
参考書スレだから

863
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/01 07:41:23  ID:OkIIs3Rv.net(4)
>852
In this there was much that reminded me of the specious totality
of old wood-work which has rotted for long years in some neglected
vault, with no disturbance from the breath of the external air. Beyond
this indication of extensive decay, however, the fabric gave little
token of instability. Perhaps the eye of a scrutinizing observer might
have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the
roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag
direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn.

これを見ると、どこかの見捨てられた地下室にある見かけは完全だが
長い間外気にあたることもなく朽ち果てた木細工を思い出す。
この広範な腐敗の兆候を除けば建物の外部には不安定な徴(しるし)はほとんどなかった。
注意深く観察すれば正面の壁に稲妻形のかすかな亀裂が屋根から下に向かって走り、
湖の陰鬱な水面に消えるのが認められるだろう。
コメント1件

864
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/01 07:51:30  ID:OkIIs3Rv.net(4)
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house. A
servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of
the hall. A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence,
through many dark and intricate passages in my progress to the _studio_
of his master. Much that I encountered on the way contributed, I know
not how, to heighten the vague sentiments of which I have already
spoken.

以上を認めつつ屋敷に通じる短い土手道を渡った。
待ち受けていた召使に馬を渡し、ゴシック様式のアーチ屋根の玄関に入った。
そこからは従者が忍びやかな足取りで無言で私を案内した。
主人のアトリエに向かう途中、多くの暗く込み入った通路を通った。
何故か分からないが、そのとき出会ったものの多くは
前に述べた漠然とした感覚を一層強めた。
コメント2件

865
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 08:01:25  ID:AZPjLaEh.net(6)
>864
バカ乙

866
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/01 08:02:16  ID:OkIIs3Rv.net(4)
>863
>この広範な腐敗の兆候を除けば建物の外部には不安定な徴(しるし)はほとんどなかった。

この広範な荒廃の兆候を除けば建物の外部には不安定な徴(しるし)はほとんどなかった。

867
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 09:15:46  ID:i5eq4tkA.net(10)
>864
(1) Noticing these things,
  こういうものを気に留めながら、
(2) I rode over a short causeway to the house.
  私は短い土手道を馬で乗り越え、屋敷に着いた。
(3) A servant in waiting took my horse,
  お仕えの召使が馬を引き受けてくれたので、
(4) and I entered the Gothic archway of the hall.
  邸宅のゴチック風アーチ道に入った。
(5) A valet, of stealthy step,
  こっそりと歩く付き人が
(6) thence conducted me, in silence,
  ものも言わずにそこから私を誘導してくれて、
(7) through many dark and intricate passages
  たくさんの暗くて入り組んだ通路を通り、
(8) in my progress to the STUDIO (イタリック) of his master.
  主人の「仕事場」に連れて行ってくれた。
(9) Much that I encountered on the way contributed,
  途中で見たたくさんのもののせいで、
(10) I know not how,
  (これは今になってわかることなのだが)
(11) to heighten the vague sentiments of which I have already spoken.
  すでに言ったようなぼんやりした感情が高まっていた。
コメント1件

868
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 09:28:05  ID:i5eq4tkA.net(10)
>867
誤訳してしまった。777の和訳を見て気が付いた。

(10) I know not how,
誤訳:(これは今になってわかることなのだが)
【訂正後:(なぜかわからないが)】
コメント1件

869
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 12:30:52  ID:SsXBchUv.net(5)
>868
OEDとかいうお方
777さんをチェックしてるおつもりが逆に間違いを悟らされています。
あなた邪魔ですからここに書くのやめて下さいな。
少しでも恥が分かるなら、どこがご自分のスレで、
あるいはチラシの裏にでも、思う存分やりになるよう切に願います。
コメント2件

870
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 12:44:26  ID:i5eq4tkA.net(10)
>869
777 をチェックなんてしていません。
777さんもすでにわかってくれていますし、
すでに彼に何度か言いましたが、
彼のこの試みに賛同するからこそ、
一緒に和訳をしているのです。

余計な下らない茶々を入れる前に、
自分のことを反省するようにお願いします。
邪魔なのは、あなたです。

871
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/01 12:52:23  ID:OkIIs3Rv.net(4)
444 名前:777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/09/01(月) 12:47:57.82 ID:OkIIs3Rv
conniving をリーダーズで調べても適切な訳がないな。

connive の意味として
黙認する、共謀する、などが載ってるだけ。

これだと例えば conniving slut の意味が不明。
これは色仕掛けなどで男から金を騙し取る女のこと。

872
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 12:52:58  ID:i5eq4tkA.net(10)
>869
それから、【恥】などという不届き千万なお言葉をありがたくも頂戴いたしましたが、
本当の恥は、あなたさまの如く、恥をかくのを恐れて何もせず惰眠をむさぼり続けて
空しく酔生夢死の人生を送ることを言うのでございます。どうかそのような
低劣なご批判は、便器の脇にでもお書きになるよう、
無上の敬意を払いつつ切にお願い致すものでございます。
777氏の勇気と努力については、あなたさまのごときゴキブリのようなお方よりも
私の方がはるかによく存じ上げております。
コメント1件

873
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 13:00:35  ID:SsXBchUv.net(5)
>872
このスレでやることではないですね。
勝手な訳を後おいで貼り付けて何をしたいのですか?
自慢ですか?
あなたのこと誰も優れてるなんて思っていませんよ。
根拠のない書き込みはこのスレの迷惑でしかないですね

874
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 13:42:08  ID:ZvvQfEz7.net
だって解釈スレ立てても良さげな人が来ないんだもん。さびしいからこっちがいい!

これが本音。あきらめろ

875
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 13:43:00  ID:gKXl4Z3X.net
Minute fungi overspread the whole exterior,
hanging in a fine tangled web-work from the eaves.

777 (>850)
軒から微小な菌類が細かい蜘蛛の巣状に絡まって垂れ下がり、建物の外側全体を覆っている。

OED (>851)
微細な菌類が外装全体に広がり、細かく絡み合った蜘蛛の巣に乗って、ひさしからぶら下がっていた。

OED さんの「蜘蛛の巣に乗って」というのがよく分かりません。
菌類が蜘蛛の巣の上にあった、ということですか?
この in は以下の用例の in と同じ in なのではないのでしょうか?

I want you all to stand in a circle.
She slept curled up in a ball.
Can you walk in a straight line?
(LDOCE)
コメント1件

876
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 13:50:32  ID:i5eq4tkA.net(10)
>875
"in a fine tangled web-form" について、
あなたの言う通りだと思います。
教えて下さって、ありがとうございます。

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 14:09:09  ID:Ytv6aDB4.net(2)
OED氏の見識や経験は一概に否定しないけど、確かにここは参考書スレッドだから、
過去数回の単なる和訳の羅列がスレ違いだという指摘は擁護しようがないです。
コメント2件

878
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 14:12:24  ID:i5eq4tkA.net(10)
>877
それはわかっています。だからこそ僕は、再三にわたり777さんに対して、
「洋書を読むスレ」でやりましょうと提案してきたのです。あそこでは
歓迎してくれますからね。でも彼はここでやり続けています。そして
彼がここでやり続ける限りは、せっかくの彼の努力を宙ぶらりんにしておくのは
もったいないので、僕も参加しているのです。
コメント2件

879
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 14:15:31  ID:FM161Ydo.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

880
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 14:16:17  ID:i5eq4tkA.net(10)
>877
それに僕は、この Edgar Allan Poe の "The Fall of the House of Usher"
が昔から大好きなのです。だからこそ余計に、777さんがこの和訳を続けてくれていることが
うれしいのです。本当は僕が一人でやるべきなんだけど、なかなかしんどくてできない。
それを彼が率先してやってくれているので、あとを追っかけるだけなら何とかできそうだと
思って、何とかぎりぎり頑張っているのです。本当は、彼と僕が二人とも洋書スレに
移動するのがいいと思っています。
コメント2件

881
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 14:27:13  ID:Ytv6aDB4.net(2)
>880
気持ちは分かりますが、777に乗っかる形で続けるとそれだけスレッドが関係のない無益なレスで消費されていきます。
好きだとか勿体無いとかはスレ違いの投稿を続ける理由にはならないし、
また理由としては利己的と言わざるを得ません。
OED氏はまだ話が分かる方だと思い、このように書き込んでいるのですが。

882
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 14:38:38  ID:i5eq4tkA.net(10)
【777さんへ】

一緒に「洋書を読む」スレに移動して、この Usher の和訳を続けませんか?
あそこではスレ主が率先してそれを擁護してくれますし、僕自身もこの
小説が好きなので、あなたのこの試みを全面的に支持しています。あっちの
スレに行けば、他のいろんな人もあなたに続いて和訳例を提示してくれて、
ますます楽しくなりますよ。どうですか?
コメント1件

883
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 15:32:56  ID:AZPjLaEh.net(6)
777もOEDも低能老人だから社会に不要

884
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 15:53:25  ID:SsXBchUv.net(5)
>878 >880 >882
OEDという人はスレ違いの書き込みを批判されると
急に777の書き込みを援用し出しましたね。
777はあなたと一緒になんかやりたいと表明しましたか
どうしても訳を併行させたいなら他スレでやって777を誘導すれば
よいだけです。

クモの巣状に下がっているのをクモの巣の上になどと訳す人が
あまり役など人前に晒してはいけませんよ。

恥と迷惑ですね。
コメント1件

885
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 16:01:39  ID:i5eq4tkA.net(10)
>884
あなたのようなゴキブリによる嫉妬に満ち満ちた無駄な書き込みこそ、
宇宙の恥部なので、早く自滅してください。全宇宙のために。
コメント2件

886
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 16:29:55  ID:AZPjLaEh.net(6)
>885
お前もなおっさんよ

887
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 16:30:20  ID:AZPjLaEh.net(6)
英語力ない奴大杉

888
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 16:30:34  ID:SsXBchUv.net(5)
>885
味方が得られないものだから、すがる思いで777さんと無理心中ですか?
とんだ迷惑でしょうね。
あなたの書き込みを少しでも読めば、その人間性がにじみ出ています。
"ゴキブリ" という語の連発など、幼稚さと不潔な生活があらわですよ。

あなたの必死さを見たら、哀れを感じる親切な人はいても
英文や訳をまた読みたいと思う人はいないでしょうね。

ぜひ別スレに移り、777さんにラブコールでもしてください。
(相手にされないと思いますが)
コメント1件

889
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/01 16:47:25  ID:i5eq4tkA.net(10)
>888
あなた方の生物としての正式名称は「ゴキブリ」以外にないので、
そう呼ぶ以外にはありません。皇室でもあなた方をゴキブリと呼ぶしか
ないでしょう。誰がゴキブリを「経済学者」と呼ぶ人がいますか?
コメント3件

890
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 17:02:13  ID:AZPjLaEh.net(6)
>889
ウジ虫よ、自己紹介ありがとなw

891
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 17:03:00  ID:AZPjLaEh.net(6)
コテは昔から馬鹿なのに自己顕示欲だけは持ち合わせている
2ちゃんねるのウジ虫

892
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 19:20:06  ID:3Qc1cPf6.net
>>皇室でもあなた方をゴキブリと呼ぶしかないでしょう。
ありえない。

893
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 19:37:40  ID:CFjWgupW.net
77*に加えてOEDもNGに追加するわ。
スレチを指摘されても止めないから仕方ない。
時々スレの趣旨に合ったレスをするだけ余計にたちの悪い荒らしだよ。

894
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 19:48:10  ID:SsXBchUv.net(5)
>あなた方の生物としての正式名称は「ゴキブリ」以外にないので、
そう呼ぶ以外にはありません。皇室でもあなた方をゴキブリと呼ぶしか
ないでしょう。誰がゴキブリを「経済学者」と呼ぶ人がいますか?

>889のOEDが書いたものですが、見れば見るほど異様な文章です。

唐突に「皇室」、「経済学者」なんて出てきて、びっくりします。
知的でない人が例え話を持ち出すと、たいてい意味不明で、分裂・破綻します。
気の毒な人です。もう来ないと思いますが。

895
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 20:56:12  ID:8mQV5HnC.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

896
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 21:49:35  ID:nuVfgbeu.net(2)
実際、777、OEDさん、momiさん、必殺翻訳人の四人以外の書き込みはほとんど無駄。

897
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 21:55:10  ID:QPeh6CTA.net
こんな煽りまで呼び混んじまってるよw

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 21:58:05  ID:19LCYt39.net
ここって英文解釈参考書スレじゃないの?
コメント1件

899
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 22:08:35  ID:nuVfgbeu.net(2)
経営者が変わり削除ガイドラインが消滅した現在、なんでもありだろ
昔とは違うよ

900
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 22:41:13  ID:8mQV5HnC.net(2)
>898
いいえ、英文および和訳のコピペスレです

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 23:14:55  ID:vNiJqFIl.net
OEDはまともな奴だと思ってたわ。本当に7*7と一緒にどっか行け。

902
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 05:45:15  ID:eXXkoFvM.net(3)
777、OEDさん、momiさん、必殺翻訳人の四人以外の書き込みはほとんど無駄

903
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 07:46:58  ID:+BJxVyDP.net(3)
wwww

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 09:25:55  ID:VpEg068j.net(2)
be in withを親しいとするときのinはadjective

905
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 09:28:03  ID:VpEg068j.net(2)
>彼がここでやり続ける限りは、せっかくの
>彼の努力を宙ぶらりんにしておくのは もったい

まじかお?

906
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 10:13:40  ID:eXXkoFvM.net(3)
777、OEDさん、momiさん、必殺翻訳人の四人以外の書き込みはほとんど無駄

他の奴は書き込み不用

907
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 11:13:13  ID:+BJxVyDP.net(3)
自演乙

908
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 11:31:31  ID:+BJxVyDP.net(3)
コテの自演ほど見苦しいものはないな

909
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 12:02:40  ID:uBMLjKLR.net
>889
気に入らない相手をゴキブリ呼ばわり。
これは大阪人の発想であって、皇室の発想ではない。

==========
王者不在の会見で挑戦者の大毅がほえまくった。
「日本や東洋太平洋もやったことないし、
タイトル戦が初めてやけど、流れがオレに向いとる。
ゴキブリ(内藤)覚悟しとけ!」

(中略)

トレーナーの父・史郎氏(42)は
「キャリアはなくても練習で培ったパワーで技術をつぶせばええ。
敵は油断だけや。内藤はゴキブリの親玉やからな」
と亀田流表現で王者に宣戦布告した。

http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1019105.html
==========

910
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 13:03:44  ID:6VO0jJrN.net
クソコテが来るまで過疎ってて、たまに誰がが質問したり題材投げたりして
そのたびに少し盛り上がってはまた過疎っての繰り返しだった。

いまは英作だの翻訳だのワケのわからん話題に振れまくってて、
本題のレスが無関係なレスに埋もれて見落とさないか心配。

ただmomiだけは色々と参考書の質問に答えてくれてるから有り難いと思ってる。
コメント1件

911
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/02 13:34:57  ID:zO/kdrNz.net
>910
>本題のレスが無関係なレスに埋もれて見落とさないか心配。

もともと過疎なんだからどうでもいいだろ。
てかお前は解釈書を何冊やれば気が済むんだよ。
とっとと多読すればいいだろ。
コメント1件

912
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 13:46:23  ID:XmOkOA4/.net(2)
翻訳のための英文法、英文解釈

たてたから翻訳はこっちでやろう

913
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 13:59:56  ID:dnORnf1f.net(2)
>もともと過疎なんだからどうでもいいだろ。
てかお前は解釈書を何冊やれば気が済むんだよ。
とっとと多読すればいいだろ。

777は自分の書き込みがスレ違いということは分かってやってるんだな
いい年して人の嫌がることはやめときなよ

どこかでOEDと出会えたら仲良くやりな
バイバイ!

914
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 14:06:50  ID:XmOkOA4/.net(2)
自分も翻訳には興味あるが777とOEDが翻訳やってても
単に自分の翻訳を見せ合うだけだと建設的な意見の交換もできないし
意見の交換ともなるとスレ違いも甚だしい上に
解釈や英文法の体系も翻訳の参考書と学習参考書は全く異なるので合わないかと

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 14:17:32  ID:QFRe0QAo.net
>911
相変わらず役に立たないレスだねw
お前さんみたいに恥ずかしい誤読をしないように解釈書も読んでるんだよ。

多読はとっくに始めてるわ。ちなみに語彙は単語帳で17000までいったなぁ。確かきみは15000だったねw

20代の頃にさんざん仕事で英語を使ってきたけど、
その後初めての解釈書として英文解釈教室を読んでみて、
それまで感覚で読めてた部分を公式的に整理して読む方法を学べたのは
個人的にかなり役立ったなぁ。

916
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 14:37:41  ID:xWCmluq3.net
777ってなんで誤訳ばかりなの?
頭が悪いの?
コメント1件

917
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 14:54:25  ID:I/9Ca0zP.net
専門板でコテハン付けて延々と粘着してるようなやつの頭が良いわけがない

918
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 15:17:13  ID:dnORnf1f.net(2)
こんなところで自己主張によっていたあるコテは
"ゴキブリ" と書いて地雷を踏み
777を急に友人扱い始めたものの
援護貰えず、ついにこれなくなったとさ

こういうの メシウマって言うんですよね、2ちゃんで(大笑)

919
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 23:05:50  ID:eXXkoFvM.net(3)
実際、777、OEDさん、momiさん、必殺翻訳人の四人以外の書き込みはほとんど無駄。

反対意見は英語で書き込んでください。OEDさんが英語で返答します。

それが出来ないレベルの人の書き込みは不要。
コメント1件

920
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 23:51:57  ID:uptsgNdK.net
>919
まずお前が英文で書けよw
そしてお前が邪魔

自演ご苦労様

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 00:04:08  ID:FgK9xsS/.net
言い回しが少しきもかった以外は何の問題もない
OEDは叩かれすぎだ、こういうのは良くない
コメント1件

922
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 00:24:00  ID:M6JOk8zq.net
なんでバレているのに自演をくりかえすのか…
自作で一発なんだけど。

923
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 00:38:59  ID:+VsPr1kg.net
監視されてるっぽいな

924
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 01:46:29  ID:CwV3HXCW.net
>921
コテって時点で唾棄され追い出されるべき存在なわけで、
どんな罵詈雑言を浴びせられてもしゃーない

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 04:04:48  ID:bRNFNpUi.net
荒らしがいるから過疎になる
みんなスレや板に寄り付かなくなるんだ

荒らしているやつが追い出しているんだよ

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 09:30:41  ID:KmGjboz9.net(5)
>916

中卒だから。
英語関連の資格もスコアもないオッサンなのよww

927
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 09:31:59  ID:o9rFzntq.net
スレに集まる人への最低限のマナーがないと。荒らしに勇気と敬意を感じて便乗するわ注意する奴を侮蔑するわ
語学の妙味か、これが、

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 09:59:49  ID:KmGjboz9.net(5)
昨日から面倒な奴が来ているな

929
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/03 10:43:46  ID:ohu5zm4Y.net(3)
While the objects around me--while the carvings of the ceilings,
the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors,
and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were
but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my
infancy--while I hesitated not to acknowledge how familiar was all
this--I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which
ordinary images were stirring up. On one of the staircases, I met the
physician of the family. His countenance, I thought, wore a mingled
expression of low cunning and perplexity. He accosted me with
trepidation and passed on. The valet now threw open a door and ushered
me into the presence of his master.

周囲の天井の彫刻、陰気な壁掛け、漆黒の床、次から次に現れ
私の歩みとともにがたがたと鳴る当家の紋章が描かれた楯や杯、
これらは私の子供時代から慣れ親しんだもの、またはそれに近いものであり、
馴染みのあるものであることを認めるのにやぶさかではない。
しかし、私はこれら変哲のない物が引き起こす想念がいかに馴染みのないものかを知って驚いた。
階段のひとつでこの家の主治医に会った。
彼の表情には卑しい狡猾さと困惑が入り混じってるように思えた。
彼は狼狽しつつ私に声をかけ、そして立ち去った。
従者は扉を開け私を主人の前に案内した。
コメント5件

930
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 11:23:35  ID:gruRjbBV.net(6)
>929
(1) While the objects around me
  周りにあるもの、
(2) --while the carvings of the ceilings,
  つまり天井の彫刻品、
(3) the sombre tapestries of the walls,
  四方の壁に掛けてあるくすんだ色のつづれ織り(タペストリー)、
(4) the ebon blackness of the floors,
  黒檀のように真っ黒な床、
(5) and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode,
  そして私が跨(また)ぎ越すたびにガチャガチャと音を立てる走馬灯のような紋章つきの戦利品は、
(6) were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy
  幼少のころから慣れていたもの、あるいはそれに似たものであり、
(7) --while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this
  こういうものは馴染みだと認めずにいようかと迷っていたが、
(8) --I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.
  通常の考えによって掻き立てられていた想像がいかに馴染みのないものであるかに気づいて、私は依然として意外だと思っていた。
(9) On one of the staircases,
  階段を上がる途中、
(10) I met the physician of the family.
  一家のかかりつけの医者に出会った。
(11) His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity.
  医者の顔つきは、ずる賢さのあまりない困ったような表情のように思えた。
(12) He accosted me with trepidation and passed on.
  医者は、うろたえながら話しかけてきたあと、通り過ぎていった。
(13) The valet now threw open a door
  付き人は扉を開き、
(14) and ushered me into the presence of his master.
  主人のところに通してくれた。
コメント1件

931
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 11:30:05  ID:KmGjboz9.net(5)
茶番劇

932
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 11:31:38  ID:hJZq3QrQ.net(5)
>930
777とOEDは頭が悪いとかじゃなく
頭がおかしいレベル。

933
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 12:08:10  ID:CwiTPYeU.net(4)
ここ参考書スレなんじゃないの?

934
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 12:32:53  ID:hJZq3QrQ.net(5)
>929
>I hesitated not to acknowledge
> 認めるのにやぶさかではない

誤訳というレベルじゃないな。
I hesitated not to acknowledgeを
I didn't hesitate to acknowledgeの意味で
訳してる。
to不定詞の否定形も知らんのか。公立高だと高校1年生、私立中だと
中学2年生で習うレベルだ。仮定法もできない、分詞構文もアナだったが
to不定詞もできなかったとは・・・。

詳しく説明すると
認めるのにやぶさかではなかった(喜んで認めた)→ためらわず認めただと
didn't hesitate to acknowledgeだ。
件の英文の hesitated not to acknowledgeは、
認めないことにためらいがあったとなる。
両者の意味は異なる。
コメント4件

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 12:38:42  ID:hJZq3QrQ.net(5)
英単語は辞書を引けば載ってるから
中卒の777でも、それなりの和文を作れるだろう。
作成者の777自身が、訳出文の意味を理解できないのは置いとくとしよう。
英文法は辞書では説明していないから、
辞書引きをしつつ、多読したところで777が英文を正しく理解するのは無理。

936
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 12:44:06  ID:gruRjbBV.net(6)
>934
それは、あなたの方が間違っているかもしれない。この Edgar Allan Poe の文章は、
19世紀半ばの文章であり、すでにこの小説の前の方にも出てきたけど、
   I know not how. (= I do not know how.)
という言い回しも出てくる。だから今回のこの "I hesitated not to [do]" は、
   (1) I did not hesitate to [do]
   (2) I hesitated not to [do]
との二通りの解釈ができる。でも、前後の関係から考えると、777の解釈の方が
正しいように思える。だから僕の和訳も間違っていたのかもしれないと反省している。
コメント2件

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 12:45:27  ID:qBhBqJtG.net(2)
777の初勝利ワロタw

938
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 12:48:13  ID:gruRjbBV.net(6)
>934
777は(僕や他の人と同じく)誤訳することもあるけど、僕が見る限り、
すでに何度もあちこちで書いたけど、777はどんなに少なく見積もっても
英検1級は楽々と合格できるレベルにある。777のことを偉そうに
批判する前に、19世紀の英語の特徴くらいは勉強しておくべきだ。
コメント1件

939
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 12:49:30  ID:hJZq3QrQ.net(5)
>936
その反論はアホもいいところ。
おまえの方はlowの意味が間違ってる。
777もOEDも、自分では英語をそこそこ身につけていると
思い込んでるようだが、勘違いも甚だしい。
講習の面前で”野糞を”ひねって喜んでいるレベル。
コメント1件

940
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 12:50:15  ID:qBhBqJtG.net(2)
講習の面前()

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 12:55:39  ID:hJZq3QrQ.net(5)
>936
じゃあ、アホな君でも分かるように説明しようか。
not howのnotはhowを打ち消している。
howは従属節の一部省略。
主節・従属節の文は
たとえば
I don't think that he is 〜でも
I think that he isn't 〜でも
意味は大差ない。
だから I know not how. (= I do not know how.)ともなるわけだ。
to不定詞の否定形とは異なるんだよ。

942
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 13:05:34  ID:CwiTPYeU.net(4)
>938
同類相憐れみ
ワロターwwww

943
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 13:11:31  ID:gruRjbBV.net(6)
>939-941
low の解釈を間違えたことくらいは、言われる前からわかっていた。
それをあえて訂正はしなかった。どうせみんな俺たちの和訳なんて
読んでないだろうと思ったし、スレをますます伸ばすのも悪いと思ったからな。

というわけで、ときどき間違いながらも果敢に和訳を続ける俺たちよりも、
失敗を恐れていつも尻を隠して惰眠をむさぼる卑怯なお前の方が
偉いというわけだな。なるほど、それは素晴らしい考え方だ。
以上、貴様の下らぬレスにはもう答えない。
コメント1件

944
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 13:41:33  ID:CwiTPYeU.net(4)
分かったならもう二度と来るなよ

945
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 13:43:36  ID:KmGjboz9.net(5)
>943

なら出ていけ爺

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 14:28:47  ID:AQxM9fGf.net
Job 30:10

・King James Bible
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

・King James 2000 Bible
They abhor me, they flee far from me, and hesitate not to spit in my face.

・English Standard Version
They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.

・文語
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず

・新共同
彼らはわたしを忌み嫌って近寄らず 平気で顔に唾を吐きかけてくる。
コメント1件

947
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 14:41:09  ID:gruRjbBV.net(6)
>946
いい例文を示して下さって、ありがとうございます。そんなふうな例文を聖書からすっと引き出せる
あなたは、さぞかしふだんから文語や口語の英語版聖書に親しんでいるのでしょうね。

948
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/03 14:43:30  ID:ohu5zm4Y.net(3)
>929
While the objects around me--while the carvings of the ceilings,
the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors,
and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were
but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my
infancy--while I hesitated not to acknowledge how familiar was all
this--I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which
ordinary images were stirring up. On one of the staircases, I met the
physician of the family. His countenance, I thought, wore a mingled
expression of low cunning and perplexity. He accosted me with
trepidation and passed on. The valet now threw open a door and ushered
me into the presence of his master.

周囲の天井の彫刻、陰気な壁掛け、漆黒の床、走馬灯のように次から次に現れ
私の歩みとともにがたがたと鳴る当家の紋章が描かれた楯や杯、
これらは私の子供時代から慣れ親しんだもの、またはそれに近いものであり、
馴染みのあるものであることを認めるのにやぶさかではない。
しかし同時にこれら変哲のない物が引き起こす想念が
私にとっていかに馴染みのないものかを知って驚いた。
階段のひとつでこの家の主治医に会った。
彼の表情には卑しい狡猾さと困惑が入り混じってるように思えた。
彼は狼狽しつつ私に声をかけ、そして立ち去った。
従者は扉を開け私を主人の前に案内した。
コメント2件

949
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/03 14:46:11  ID:ohu5zm4Y.net(3)
>948
>これらは私の子供時代から慣れ親しんだもの、またはそれに近いものであり、

これらは私が幼いときから慣れ親しんだもの、またはそれに近いものであり、

950
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/09/03 15:22:55  ID:gruRjbBV.net(6)
【訂正後の和訳】 >929  訂正した部分を【 】で示す。

(1) While the objects around me
  周りにあるもの、
(2) --while the carvings of the ceilings,
  つまり天井の彫刻品、
(3) the sombre tapestries of the walls,
  四方の壁に掛けてあるくすんだ色のつづれ織り(タペストリー)、
(4) the ebon blackness of the floors,
  黒檀のように真っ黒な床、
(5) and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode,
  そして私が跨(また)ぎ越すたびにガチャガチャと音を立てる走馬灯のような紋章つきの戦利品は、
(6) were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy
  幼少のころから慣れていたもの、あるいはそれに似たものであり、
(7) --while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this
  こういうものは馴染みだと【認めるにあたっては迷わなかったが、】
(8) --I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.
  通常の考えによって掻き立てられていた想像がいかに【奇妙な】ものであるかに気づいて、私は依然として意外だと思っていた。
(9) On one of the staircases,
  階段を上がる途中、
(10) I met the physician of the family.
  一家のかかりつけの医者に出会った。
(11) His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity.
  医者の顔つきは、【低劣なずる賢さと困った様子が混じり合った表情】のように思えた。
(12) He accosted me with trepidation and passed on.
  医者は、うろたえながら話しかけてきたあと、通り過ぎていった。
(13) The valet now threw open a door
  付き人は扉を開き、
(14) and ushered me into the presence of his master.
  主人のところに通してくれた。

951
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 15:25:45  ID:CwiTPYeU.net(4)
>934
ワロターwwwwwwwwwwwww

777 ◆TFWBMdHdF7zL

こいつは仮定法に続いてTO不定詞もよく分かってないのかよwwwww

多読だけしてても英語は上達しないっていう見本みたいなやつだなほんとに
多読、多読って連呼して何のジョークだよwww
反面教師かよ

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 17:09:40  ID:aYQMFgRt.net
日本語読んでも意味わからんぐらい難解な文章だな

953
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 17:43:50  ID:KmGjboz9.net(5)
中卒は何やっても馬鹿

954
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/03 17:53:55  ID:zN4Dp1/x.net(2)
全く読んでいない。邪魔なだけだ
迷惑行為する馬鹿が粘着してるから、新規のスレを作ったほうがいいな

955
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 20:58:15  ID:HUpJyNhJ.net
スレ違いの書き込みは本当に迷惑だな。
誰か別に参考書スレ立ててくれ…

956
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 21:19:49  ID:zN4Dp1/x.net(2)
>995
言いだしっぺだからオイラがやります。
まだ早いからアイデア、希望あったら、
スレタイトルも意見聞きたい。
777とOEDは来ないでください。
コテで歓迎されるのはmomiさんくらいかな

957
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 06:51:35  ID:ZJ6zsNc9!.n
777は嫌がらせが目的だから、嫌がられれば嫌がられるほど来るだろう。

958
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 07:44:38  ID:1mVZFadO.net
www

959
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 10:57:39  ID:oHq7TSyS.net(9)
>934
>誤訳というレベルじゃないな。

英文を直訳すれば翻訳になると思ってるようだな。
いいから>929を翻訳してみな。

960
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 11:01:06  ID:oHq7TSyS.net(9)
高校の英語の授業じゃないんだから英文学を翻訳するのに直訳じゃまずいだろ。

961
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 11:56:07  ID:sI3W5Mjx.net(2)
777の翻訳って糞なのかとみてみましたよ。
ほんとですね。これもひどいなあ。
>948の【threw open a door】【扉を開け】
threwを訳出しないとまずいと思うのですよ。
throw openはさっと開けるなどの意味なんだからさ。
中学英語で出てくる基本語の意味さえ翻訳に反映できない。
777の多読()
コメント1件

962
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 12:04:07  ID:oHq7TSyS.net(9)
>961
>threwを訳出しないとまずいと思うのですよ。

何故?

963
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 12:05:47  ID:oHq7TSyS.net(9)
直訳じゃ翻訳にならないことを分かってないやつが多いな。
高校の英語の授業と勘違いしてるだろ。

964
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 12:08:06  ID:oHq7TSyS.net(9)
英語と日本語じゃ構造がまったく違うし、英米と日本の文化も
まったく違う。逐語訳じゃ翻訳にならない。

965
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 12:13:21  ID:oHq7TSyS.net(9)
直訳じゃ翻訳にならない(分かりやすい)例

It's all Greek to me.
直訳すると
「それは私にとってギリシャ語だ。」

これじゃ翻訳にならない。
正しい翻訳は
「それは私にはちんぷんかんぷんだ。」
コメント1件

966
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 12:16:29  ID:oHq7TSyS.net(9)
>965
>「それは私にとってギリシャ語だ。」

「それは私にとって全部ギリシャ語だ。」

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 12:20:32  ID:sI3W5Mjx.net(2)
おお、レスの多投、凄いですね。
でも、おバカさを晒してるだけの気もしますが。

trewを訳出することで場面描写がより生き生きとするから
そうしたほうがいいと思うんですよ。
そういうことも心掛けないとポーの文学が
幼児向けの紙芝居になるんじゃないでしょうかね。
777の多読は誰がどこで何をしたかという出来事の変遷を追うだけの
大雑把な読みのようだから、わからないかもしれませんが。
コメント1件

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 13:23:03  ID:dWpcH/U7.net
英米文学スレッドがあったらそっちに移動してくれるの?この人達?

969
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 13:34:23  ID:oHq7TSyS.net(9)
>967
>trewを訳出することで場面描写がより生き生きとするから

なら実際に翻訳してそれが絵に描いた餅じゃないことを証明してみろよ。

970
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 13:39:39  ID:TCWbHWb4.net
英文解釈参考書スレとして最後に機能したのは丹羽の精読の極意の時か…

971
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 14:53:39  ID:zJWs8Khm.net
English@2ch掲示板

□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう
-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、 「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→ 英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→ 英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→ 和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→ スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→ 英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→ 「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→ 「純情恋愛板」 「過激な恋愛板」 「カップル板」 「不倫・浮気板」

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、 2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。
 ▽複数スレッドで特定の英会話学校の煽りや宣伝をするのはやめよう。
  ・1学校1スレッドが原則です。

□ 荒らし、煽り、叩きへの対処法、書き込みの注意点
 ▽荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。 不快な書き込みは無視しましょう。
  ・明らかなルール違反や削除ガイドライン違反をみつけたら、 削除依頼に協力を。
  ・削除されたときは削除ガイドラインをよく読んで、 納得いかないなら削除議論板へ。
 ▽ローカルルールの内容など、ENGLISH板の自治に関しては 自治スレッドへ。

972
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 14:58:16  ID:I1Xc9UAS.net
桜井もそうだが爺になって2ちゃんねるで荒らしって屑人間だよね
英語できるならいいんだが二人共全く話せないし
読めないし書けないし
資格の1つも持っていない
777は桜井よりも馬鹿だと思うわ
コメント1件

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 19:37:07  ID:LOZPO/4f.net
>972
語学って基本的に暗記だけである程度は何とかなるから、知能が低いやつらが自分の事を優秀と勘違いしやすい分野なんだと思う。
多少頭を使うのも精々難しい文章の読解ぐらいで、それだって実社会の問題に比べたら趣味の範囲だしなぁ。
だから77*みたいな馬鹿が蔓延るんだろうね。

OEDは知能云々よりも人格面に問題があるんじゃなかろうかね。承認欲求が満たされないまま育ってきたとか。
コメント1件

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 19:42:55  ID:beSzlfyg.net
ニートは必ず英語が英語がって言うよな(笑)
使うことないのにな(笑)

975
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/04 20:23:40  ID:oHq7TSyS.net(9)
誰か>973に説教してやれw
俺のことを知らないにも程がある。
コメント1件

976
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 21:15:58  ID:qtbntxJR.net
【777】
年金暮らしの老害。自称オーナー。趣味は2chのEnglish板の荒らしとAV女優のツイートの多読。

977
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 21:27:16  ID:8Ek0qSN7.net
【777】
くわえて、中卒、住まいは北海道
コメント1件

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 22:19:31  ID:GJ4UynXb.net
momi以外使えねえ

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 09:35:29  ID:q5MPlTbi.net(2)
>977
中卒が数学をできるなんてすごいを
しかも英語で数学の論文みたいなものを書くなんて

中卒なのにあれだけ英語ができればすごいを
大卒でも英語ができないのに

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 09:36:34  ID:q5MPlTbi.net(2)
中卒でそういうのをやったというのは独学だろう
独学であれだけのことができたというのはすごいを
そのエネルギーをこの掲示板じゃなくもっとちがうことに
向けたらニュートンになれるを

981
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/05 09:47:00  ID:pTsl6zy7.net(2)
>英語で数学の論文みたいなものを書く

ただの妄言

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 11:49:56  ID:QYSzZX7Q.net
バレバレ自演乙

983
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 12:43:05  ID:RAhb1FRq.net(2)
もうこのスレ本来のレスがないまま100以上流れている。
狂人のせいで終わったな。
がん細胞や寄生虫と同じでみずから存在の場を死滅させてしまうのだ
おろかなり。
英語以前に人として社会適応不能のドロップアウト組だろうな

984
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 17:32:37  ID:pTsl6zy7.net(2)
英文解釈の参考書の英文の部分を多読すればいいんだよ

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 18:07:07  ID:6XAtwlsH.net
>975
バカで孤独なちゃん狂いのオッサンだろwww

他にあるのか?

986
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 23:35:20  ID:RAhb1FRq.net(2)
English板一覧見るとたくさんスレッドある。ちょっと覗いてみたが
なかなかまともな達人が活躍してるところもある。
このスレに固執する必要はないな。
777とOEDはスレ更新するのか?
おれはもうここへは来ないから新スレは立てない。
リクエストもないようだし。
どっかでmomiを見かけたら、真っ当なこと質問して教えを請うよ
コメント1件

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 01:47:29  ID:NR7m/tU3.net
>986
だからバレバレの誉め殺し自演芸やめろw
笑っちまうだろw
コメント1件

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 22:03:45  ID:8a76+BJX.net
思考訓練3がどこの本屋行っても売ってない件
コメント2件

989
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 04:40:33  ID:Q7j8dRcj.net
>987
自演じゃなくて暇でおちょくられてるだけだと思うんだけど。反応されるのが嬉しいんだよきっと。

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 03:27:04  ID:xBf1tWlo.net
>988
育文社のホームページで売ってるよ。

というかそこしかないわ

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 07:02:25  ID:BuQzIn+h.net
昨日ジュンクに並んでた
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
第99回全国高校野球選手権大会 第10日★206 (681)NHK実況
実況 ◆ テレビ朝日 48891 大下さんって猿の惑星のジーラに似ててかわいいな (773)テレ朝実況
ビビット 8/18(金) ★1 (984)TBS実況
実況 ◆ フジテレビ 84160 (505)フジ実況
実況 ◆ TBSテレビ 28286 (745)TBS実況
羽鳥慎一モーニングショー★4 (515)テレ朝実況
ノンストップ! (409)フジ実況
おはよう!時代劇 暴れん坊将軍5 #5(第6話)[字][再] (688)テレ朝実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【卑劣な人体実験】NHK「731部隊」ドキュメントに反響 中国外務省が異例の論評…「同部隊の犯した凶悪犯罪を完全に復元」★7 (677)ニュー速+
【日テレ】24時間テレビ直前 女性スタッフが「飛び降り搬送」★2 (336)音楽・芸能ニュース
【女性shine】議員の妊娠、職務放棄ですか 鈴木貴子氏「承服できぬ」 (1001)ニュー速+
【日テレ】24時間テレビ直前 女性スタッフが「飛び降り搬送」 (1003)音楽・芸能ニュース
【芸能】ウーマン村本「愛国心って言うなら愛するに足る国になれ」「国のために死を覚悟してる人がいることにゾッとした」★7 (736)音楽・芸能ニュース
【米国】アップルCEO、社員に大統領批判メール (130)ニュー速+
【NHKに責任転嫁するテレウヨ】NHK「731部隊」ドキュメントに反響 中国外務省が異例の論評…「同部隊の犯した凶悪犯罪を完全に復元」★6 (1001)ニュー速+
【静岡】生後間もない赤ちゃんの遺体を遺棄、20歳の女子大生を逮捕 (136)ニュー速+
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (173)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ20 (1001)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (142)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (62)
英検一級スレ Part154 (715)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (181)
TOEICer総合スレ 8 (583)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (502)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (646)
英検準1級スレ part151 (881)
DUO3.0 part57 (870)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (287)
Chat in English (英語で雑談) part 201 (1001)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (888)
月間480円で英語学び放題 (956)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (531)
おとなの基礎英語 9 (280)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (242)
英検一級スレ Part149 (980)
英語のディープラーニング その99 (397)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (1001)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (838)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (231)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (820)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
多読のすゝめ 7冊目 (925)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)