板検索:
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 4 (1021)
まとめビュー
1
Cosmopolitan Airways[]   投稿日:2014/08/09 15:26:11  ID:poSYhx1D.net


2
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/10 13:33:46  ID:sIeBpJ6N.net
fuck off !
コメント1件

3
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/11 04:13:16  ID:wh9Nk8jw.net
Would you please translate the following Japanese into English?
"八意" is Yagokoro.

そんなつまんない話よりも、こっちこっち↓笑える休憩タイム。
八意先生に相談すれば、指ぱっちんで何でも解決するよ。

【「指ぱっちん」の天才霊能者八意先生に関するサイト】
天才霊能者の八意先生は埼玉県八潮市生まれ育ちの21歳です。
八意先生はお祓い能力日本一と認定されています。
悩み事があるときや困った事が起きたら、まず八意先生に相談しましょう。
以下のサイトをすべて読み終わったら、
腹を抱えて大笑いしてしまうことをお約束します(※ は無料心霊写真鑑定)。
お気に入りに追加することをお勧めします。

※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/e066fd39cd23872a3c73cf91f4b50b8c
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/5aac5cd13eafbf5581a7e2ff79b6c16c
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/93b5c268d3aefeccd92753a7c58a6ded
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/788f3056778b0f74495648964bfb1d1e
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/da81f66fa7c437e7ca19667c2bf35065
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/d9d05d45085c29df2c0e994a4b60d816
※ http://blog.goo.ne.jp/nichikon1/e/475621ba2615792fe2478f597e31b488
http://www.reinou.jp/bai.html
http://www.reinou.jp/rei.html
http://www.reinou.jp/warashi.html
http://blog.goo.ne.jp/nichikon1 (←お気に入りに追加してください。)
http://www.reinou.jp (←八意先生の携帯番号はここ。)

八意先生が口にしたことは絶対に起こりません(地震が発生する日付の予想など)
でも、あなたのどんな悩みでも、八意先生が「指ぱっちん」で解決してくれます。

一応、コメントも含めてすべて読んでみてください。
☆コメントの書き込み・誹謗中傷も大歓迎です。☆

4
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 12:25:23  ID:XSVJG5vu.net(2)
       ,. ‐''三ヾ´彡シ,=`丶、
     /'".:=≡ミ_≧_尨彡三:ヽ、
    //.:;:彡:f'"´‐------ ``'r=:l
    /〃彡_彡′,.=、 ̄ ̄ ,.=、 |ミ:〉
   'y=、、:f´===tr==、.___,. ==、._ゞ{
   {´yヘl'′   |   /⌒l′  |`Y}
   ゙、ゝ)       `''''ツ_  _;`ー‐'゙:::::l{
.    ヽ.__     ,ィnmmm、   .:::|!   そこであきらめちゃあだめだよ!
  ,.ィ'´ト.´     ´`"`"`゙″ .::::;'
イ´::ノ|::::l \         "'   :::/
::::::::::::|:::::l   ヽ、      ..::  .:::/.、
:::::: ::: |:::::ヽ    ヽ、.......::::/..:::/!\\
::::::::::: |::::::::ヽ    ``''‐--ァt''′ |!:::ヽ:::\
:::::::::::::|::::::::::::ヽ、       /i|iト、  |l:::::::ヽ:::::\
:::::::::::::|::::::::::::::/:ヽ、   ∧|i|i|i|〉. ||::::::::::ヽ:::::::\

5
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/12 18:39:23  ID:XSVJG5vu.net(2)
>1
29年前の今日。

御巣鷹山JAL123便墜落事件の真相について
https://www.youtube.com/watch?v=Y-rbgPbmmTo

6
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/14 06:18:33  ID:jrwEcgvm.net
abgefucktって意味知ってる奴いる?

7
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/14 11:37:57  ID:3XVlNoH0.net
If you send full amount $20,000 upfront I will get on this once I receive payment.




How am I able confirm your identity for future precautions

よろしくお願いします

8
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 08:01:51  ID:iX7eZiBW.net(2)
>1
不思議なのは、関係筋によると、
一流芸能人が競って購入しているのが
横浜市の上大岡駅周辺のアパートやマンション
上大岡が今後、ブレイクするという情報を得ているようなんです
確かに駅周辺は栄え、土地の値段もリーズナブル
平日の昼間ともなれば物件を物色中の芸能人にかなりの頻度で出会えます

9
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 12:11:32  ID:d0L/jGVj.net
お願いします。
2行目は何で木曜日が最適なんですか?
It`s out birthday.
Perfect for throwback Thursday.
That`s what we looked like when we first launched 25 years ago under the name CNN Newsroom.

http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1408/14/sn.01.html
コメント1件

10
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/15 15:59:54  ID:UnhyKLVe.net
>9
「throwback Thursday」
海外のSNSでは、
木曜日に昔の写真や何かを投稿するのが流行りらしい。
(サイト活性化のための仕掛け)

土曜の丑の日にウナギを食べる、みたいなもの。
コメント1件

11
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/15 17:36:52  ID:iX7eZiBW.net(2)
京浜急行の最速列車「Wing号」が、東京の品川から、横浜の上大岡までノンストップなのは、全盛期の頃のSONY(本社・品川)の力によるものだと、SONYの社員が言っていた、確かに上大岡駅周辺一体にはSONYの社員が多く住んでいる。
それと、かつて上大岡には日揮の本社や、全日空や川崎製鉄など、その他数多くの大企業の東京本社の社宅が存在している。
要は、名だたる大企業の力によるものが、現在までの上大岡の発展。

12
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/16 13:17:33  ID:DAMsxzWm.net
横浜市南区の木村と言う45くらいの人知ってる人いますか?
元上大岡グループらしいです。

13
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/16 22:10:11  ID:NbP5h1fu.net(2)
よろしくです
My career has always been marked by a strange mixture of confidence and cowardice: almost, one might say, made by it.

Anyway, when I got to it, I signed it in my maiden name: Rosamund Stacey, I wrote, as large as can be, in my huge childish hand, underneath a neatly illegible Hamish Andrews.

I had meant to lie, and she had expected me to lie, but for some deeply rooted Freudian reason I had forgotton to do so.

I thought that I was creating love and the terms of love in my own way and in my own time.
I did not realize the dreadful facts of life.
I did not know that a pattern forms before we are aware of it, and that what we think we make becomes a rigid prison making us.
In ignorance and innocence I built my own confines, and by the time I was old enough to know what I had done, there was no longer time to undo it.
When Hamish and I loved each other for a whole year without making love, I did not realize that I had set the mould of my whole life.


14
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/16 22:10:42  ID:NbP5h1fu.net(2)
つづき
Once I had thus decided to have the baby - or rather failed to decide not to have it - I had to face the problem of publicity.
It was not the kind of event one can conceal forever, and I was already over three months gone.
The absence of my parents was certainly handy from that point of view: there was nobody else in the family that I saw at all regularly.
My brother in Doking I saw dutifully about once every four months, but he would be easy enough to evade.
My sister, on the other hand, I thought I might tell at some point as she had three chlidern of her own and I thought she might be sympathetic.
We got on quite well together, as sister go. Nevertheless, I delayed writing; I could not bear the idea of the fuss. I hate to cause trouble.

"What does he say, anyway?", continued Joe.
"It's his fault, it's his job to get you out of it. He's rich enough, isn't he? Why don't you make him pay and go off and have it done in confort?"
"I don't want to do anything about it."
"Don't tell me you want to have a baby."
"What does he think about it, anyway? If he does think."
"I haven't told him yet," I said truthfully.

"Well, I think we ought to stop going around together, or whatever it is that we do.
"Why?" said Joe.
A compete silence fell, and I suddenly felt quite overcome with weakness and misery.
At the moment I could not envisage any kind of future at all, and the complete lack of any sense of control ir direction scared and alarmed me.
All I knew was that I must get rid of Joe quick, before he sensed my poverty, because even Joe was capable of pity and of kindness.

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/16 23:44:23  ID:1c6tk0NL.net
すみません、これは私が工場に問い合わせたらいいのですかね?お願いします。
We will also test the three items that you return to see if they are not diamond.
If we find that they are not diamond,

we will then connect the factory that we bought them from and and tell them
about this and ask then why they send us different type stone.
コメント1件

16
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 00:21:33  ID:J+YOhLxa.net(2)
>15
あっちが工場に問い合わせるって言ってるだけ

詐欺だよ金戻ってこねーぞ

17
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 01:19:09  ID:ENmDyZas.net
ありがとう。

18
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 10:43:28  ID:Wq+xB6lZ.net(2)
お願いします。

For all their devoted attention, your atoms don't actually care about you.

この文の「devoted attention」の意味が取れません。以下に文脈のために前後の文章を貼っておきます。

Why atoms take this trouble is a bit of a puzzle. Being you is not a gratifying experience at the atomic
level. For all their devoted attention, your atoms don't actually care about you?indeed, don't even know
that you are there. They don't even know that they are there.
コメント2件

19
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 11:54:25  ID:RFozR45E.net(2)
ホテルで毎日の清掃サービスがあるかどうか聞きたくて以下のように聞きました。
Can I get daily maid service?

その返答が以下だったんですがどういう意味ですか?
There is NO cleaning fee charge

クリーニングサービスが無いということですか?
クリーニングサービスにお金はかからないということですか?
コメント1件

20
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 13:11:50  ID:MDSxVE2e.net

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 13:21:13  ID:J+YOhLxa.net(2)
>19
クリーニングは無料ということ
コメント1件

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/17 13:34:48  ID:RFozR45E.net(2)
>21
有難う!

23
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 13:41:42  ID:Wq+xB6lZ.net(2)
>18です。wordreferenceで質問の回答を訊いてきてしまいました。
もし回答しようと考えていた方いたのなら大変申し訳ありませんでした。

24
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/17 14:20:08  ID:VvVxtfL2.net
cycling through old deletes to get back old and deleted text.
お願いします
コメント1件

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 07:48:19  ID:Ju2NVWkP.net
>24
削除済みアイテムの中を探して、削除した古いテキストを復元
コメント1件

26
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 10:53:07  ID:AZaaYcwL.net
>10
ありがとう!

27
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/18 13:15:12  ID:cnzOh/+E.net
>25
thx

28
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/18 16:02:39  ID:GIiDa5QB.net
>18
どんなにセンサーの感度をあげても、あなたのアトムはあなたを感知しないのではないですか?

29
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/19 06:44:59  ID:vZc5u1L4.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

30
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 00:28:00  ID:tO9Tls8v.net
The careers post states: "The project will investigate the factors which
allow chocolate, which has a melting point close to that of the human body,
to remain solid and retain qualities sought by consumers when it is stored
and sold in warm climates."
お願いいたします。m(_ _)m
コメント1件

31
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/20 10:03:50  ID:0qEHEMJ/.net
>1
竹下登と(澄田智)ですが、円が強すぎて、アメリカと貿易摩擦が起こっていたのですね。
そこで、アメリカ側が、円を切りあげろと、いってきましたが、竹下登は、せせら笑って取り合わなかったのです。

そうしたら、アメリカは、JAL機にロケット弾を打ち込んだのです。

円切り上げというのは、米国の至上命題だったはずです。植民地の日本が、イエスといわなければ、激怒するはずで、次に何を考えるのかは、子供にだって分ります。
事実として、物理的、軍事的恫喝は、それまでもずっとやって来た歴史があり、それらの情況証拠にも困ることはありません。そう言う話ですね。

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 12:23:34  ID:TIm2NXOd.net(2)
Yeah, I think it's his way of keeping me off the streets.

某米ドラマのセリフです。よろしくお願いします。
コメント2件

33
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 12:39:51  ID:oje30tx0.net(4)
>32
これが彼なりの俺の守り方らしい

Streetsはギャングかホームレスを指す言葉
多分ギャングの方だろう
子供が非行に走らないよう親が気にかけてるようなシーンかな
コメント1件

34
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 17:33:41  ID:lejZHr6g.net(2)
The less you respond to rude, critical, argumentative people...the more peaceful your life will become.

Mandy Haleとかいう人の言葉だそうです。
よろしくお願いします。
コメント1件

35
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/20 17:57:28  ID:hVG2d8t+.net
>30
求人掲載主は以下のように述べる。「本プロジェクトの研究は、人体のそれと
ほぼ近い融点を持つチョコレートを対象とし、温暖な気候の地域でチョコレートを
保管、販売する場合に、溶けるのを抑止し、消費者の求める品質を維持できる
諸要素を究明することである」。
コメント1件

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 18:13:41  ID:oje30tx0.net(4)
>34
無礼で批判的で否定的な人の相手をしないようにするほど自分の人生は平和になる
コメント1件

37
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 18:57:57  ID:lejZHr6g.net(2)
>36
34です。どうもありがとうございました。

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 19:43:15  ID:EIvAVoO7.net
>35
素晴らしい、有り難うございます。m(_ _)m

39
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 22:15:35  ID:DbH/N5lN.net
しかし人体の融点って何度なんだろな
コメント1件

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 22:43:40  ID:oje30tx0.net(4)
>39
たんぱく質が壊れ出すのが42℃くらいだったはず

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 22:56:04  ID:TIm2NXOd.net(2)
32
>33
ギャングというよりスパイに近いドラマで、シーンとしてはボス(男性)がメンバーを前に
仕事について語る直前に出るセリフです。

hisがボスを指してると思われ、セリフ主が非番でキャンプ(野宿)中にボスに拾われるシーンがあるので、
自分の事をStreetsと言ったのかも。とすると訳も違ってきますかね?

これがキャンプ中だった俺をkeepした彼なりのやり方らしい。・・・とかにならいすかね。
コメント1件

42
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/20 23:11:14  ID:oje30tx0.net(4)
>41
ならホームレスの方の意味かな
人使いの荒さを揶揄して

ホームレスにならないようにさせる
路頭に迷わないようにさせる
雇用を守る

これがボスなりの「部下の世話の仕方」らしい

ただ、情報が少なすぎるので何とも…
動画か何かない?
コメント4件

43
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/21 02:03:24  ID:By2cJ4Hh.net(2)
お願いします。

Once he inserted a bodkin―a long needle of the sort used for sewing leather―into his eye socket and rubbed it
around “betwixt my eye and the bone as near to the backside of my eye as I could” just to see what would happen.
コメント1件

44
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/21 03:12:33  ID:By2cJ4Hh.net(2)
文脈が不明瞭だといけないので一応前後の文章貼っておきます。

Newton was a decidedly odd figure - brilliant beyond measure, but solitary, joyless, prickly to the point of paranoia,
famously distracted (upon swinging his feet out of bed in the morning he would reportedly sometimes sit for hours,
immobilized by the sudden rush of thoughts to his head), and capable of the most riveting strangeness. He built his
own laboratory, the first at Cambridge, but then engaged in the most bizarre experiments. Once he inserted a bodkin -
a long needle of the sort used for sewing leather - into his eye socket and rubbed it around “betwixt my eye and the bone
as near to [the] backside of my eye as I could” just to see what would happen. What happened, miraculously, was nothing -
at least nothing lasting. On another occasion, he stared at the Sun for as long as he could bear, to determine what effect
it would have upon his vision. Again he escaped lasting damage, though he had to spend some days in a darkened room
before his eyes forgave him.

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 06:28:36  ID:IKCZXN0P.net
System software consists of programs designed to facilitate the use of
the computer. It is the interface between the human and the computer,
taking the human's relatively simple instructions and translating them
into the machine-specific ones required by the CPU. The most
important of these is the operating system, a set of programs designed
to control the input and output operations of the computer,
communicate with the operator, and schedule the resources of the
computer with minimal manual intervention.

46
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 13:22:28  ID:wi4r4iqm.net(3)
>43
ある時、ニュートンはbodkin─これは革の縫製に使われる長い針のようなもの─を
眼窩部分に挿しこみ、「私の目と眼窩の骨の間でできるだけ目の裏側に近づけて」
bodkinを擦り回し、どうなるか確かめようとした。

rub it around が難しい。it はbodkinで眼球が収まっている骨の部分をbodkinを
使って眼球の裏部分に当たらないようにこすり回したってことでしょうか。
bodkinを挿入したのは眼球の横からですかね。
 
誰かフォローよろしく。
コメント1件

47
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 14:34:58  ID:SmUP3oGS.net
>46
あーでもめっちゃその様子がイメージできるようになりました。ありがとうございます。
針は目の横からなんですね。合点がいきました!
コメント1件

48
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/21 15:00:45  ID:s99Hzlf3.net(2)
お願いします。

1:15 She is 5'-5
2:00 I'll pay you a dollar.

https://www.youtube.com/watch?v=rvqWjI-OIAg
コメント1件

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 16:38:52  ID:wi4r4iqm.net(3)
>47
No problem

>48
身長は5フィート5インチ

1ドルあげるからさあ(動画の新作アップロードの通知がいくように
subscribe 購読して)

1ドル云々は冗談でしょう。
コメント1件

50
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/21 17:37:47  ID:s99Hzlf3.net(2)
>49
すっきりしました。
有難うございました。

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 18:30:20  ID:8OU0McZN.net(2)
よろしくお願いします あるゲームでのキャラクターのセリフです

Mumbo=このセリフを喋ってるキャラ
Honey B.=美人な蜂のキャラ

“finally get chance to learn Bee Dance, maybe Honey B. see Mumbo’s special transformation sometime?”
コメント1件

52
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 19:09:29  ID:wi4r4iqm.net(3)
>51
ついにBee Dance(みつばちダンス)を習うことができる。いつの日かHoney B.はMumbo
のスペシャルな変身を目にするのかな?」

transformationには昆虫の「変態」の意味もあるみたいだけど。
コメント1件

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 19:48:21  ID:8OU0McZN.net(2)
>52
ありがとうございました!

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/21 21:56:45  ID:0XBDk1fY.net
How do you make these?

翻訳よろしくお願いします。

55
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 00:25:50  ID:96Mha9bo.net(7)
お願いします。

He spent endless hours studying the floor plan of the lost Temple of King Solomon in Jerusalem
(teaching himself Hebrew in the process, the better to scan original texts) in the belief that it held
mathematical clues to the dates of the second coming of Christ and the end of the world.

この文章のうちの()内の“teaching himself Hebrew in the process, the better to scan original texts”の箇所の“the better to scan...”の部分がいまいちよく分かりません。
文法的な説明を簡単にしていただけると助かります。

※一応、文脈を明瞭にするためこれ以前の文章も貼っておきます。

He was a secret adherent of a dangerously heretical sect called Arianism, whose principal tenet was
the belief that there had been no Holy Trinity (slightly ironic since Newton's college at Cambridge was Trinity).
He spent endless hours studying the floor plan of the lost Temple of King Solomon in Jerusalem (teaching himself
Hebrew in the process, the better to scan original texts) in the belief that it held mathematical clues to the dates
of the second coming of Christ and the end of the world.
コメント1件

56
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 00:50:34  ID:96Mha9bo.net(7)
いくつもすみませんが、これもお願いします。

In 1684 Dr. Halley came to visit at Cambridge and after they (Halley and Mewton) had some time together
the Dr. Halley asked him (Newton) what he thought the curve would be that would be described by the Planets
supposing the force of attraction toward the Sun to be reciprocal to the square of their distance from it.

特に「the force of attraction toward the Sun to be reciprocal to the square of their distance from it.」の部分がわかりません。
コメント3件

57
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 00:53:12  ID:hqYCawJA.net
映画「タイタニック」予告編
http://www.foxmovies.jp/titanic/information/trailer.html

58
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 00:54:36  ID:96Mha9bo.net(7)
変な改行してしまいました。“by the Planets” 以降の文はひとまとまりです。

by the Planets supposing the force of attraction toward the Sun to be reciprocal to the square of their distance from it.
コメント1件

59
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 00:58:25  ID:96Mha9bo.net(7)
もしかしたら>58の書き込みは見当違いかもしれません。無視してください!>56をお願いします!

スレ汚し申し訳ないっす!

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 01:01:29  ID:g6mfxSyd.net(3)
彼は膨大な時間を費やし、
エルサレムの失われたソロモンの宮殿の間取りを研究することで
(その過程で原典の解釈をするため、ヘブライ語を学んだ)
キリストの再臨と世界の終わりの日時について、
正確な手掛かりを得られると信じていた。

()内のteaching~は付帯状況の分詞構文、
the better~は「the比較級, the比較級」の構文の片側が欠落したものと考えていいかと思います。

The more he learned the language, the better to scan original texts he could be.
の含みかと。
コメント1件

61
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 01:08:06  ID:96Mha9bo.net(7)
>60
なるほど!!すごく納得できました!ありがとうございます!

62
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 01:15:09  ID:96Mha9bo.net(7)
>56についてですが、この文章のすぐ後ろに“This was a reference to a piece of mathematics known as the inverse square law(=逆二乗則)”
とあったので何か専門的な内容っぽいですね。

専門的な内容だとスレ違いになるかもしれないのでスルーしてくださっても構わないです。本当にスレ汚しで申し訳ないっす・・・。さーせんした。

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 01:25:47  ID:DFX6fD+8.net(2)
>55
60のような解釈もあるのかもしれないけど、
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/better
ここには以下のような例文があって、the better to 動詞という固定表現として
覚えてもいい。

the better to 動詞 =so as to 動詞 better=”よく動詞できるように”
he leaned closer the better to hear her. 彼は彼女の話がよく聞こえるように彼女の方に身を傾けた。
55の文では”よく scan original textsできるように”

赤ずきんちゃんの話でおばあさんに扮した狼がどうして目がそんなに大きいの
と聞かれて"The better to see you with" お前をよく見ることができるようにだよ、
口がそんなに大きいのと聞かれて、お前を食べるためだよ!という返答がThe better to eat you with!
コメント1件

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 01:31:35  ID:g6mfxSyd.net(3)
>56
写し間違いの多そうな文ですね。
ざっくり意味だけとります。

1684年、ハリーはケンブリッジを訪れ、いくらか共に時を過ごしたのち、
ニュートンに、太陽に対する引力が距離の二乗に反比例すると仮定したとき、
惑星の軌道はどのようになると思うかと質問をした。


彼の答えは"elliptic"でしょうか。
コメント1件

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 01:42:16  ID:g6mfxSyd.net(3)
>63
泥ス。
わかりやすいです、ありがとう。

66
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 01:44:46  ID:96Mha9bo.net(7)
>64
すごい!!!その通りです!!

聞いてよかったです!専門的な内容理解はさておき、頂いた訳だけで十分英文は理解できました!ありがとうございました!!m(_ _)m

67
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 03:06:33  ID:Omtlyl6k.net
お願いします。

「length of a degree」ってどういう意味でしょうか?

This was the suggestion that the Earth is not quite round. According to Newton's theory, the centrifugal force of the Earth's spin
should result in a slight flattening at the poles and a bulging at the equator, which would make the planet slightly oblate.
That meant that the length of a degree wouldn't be the same in Italy as it was in Scotland. Specifically, the length would shorten
as you moved away from the poles.

「That meant that the length of a degree wouldn't be the same...」以降の文の意味が理解できません。
コメント1件

68
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/22 09:09:23  ID:Qas55qKf.net
>67
"the length of a degree" というのは、longitude とか latitude における
"one degree" が持つ長さ(距離)のことだと思います。つまり、地球はきちんと丸いわけじゃ
ないので、ある地域での緯度または経度の1度分 (one degree) に相当する距離 (length)
と、別の地域でのそれとは、違っているということだと思います。

(1) That meant that the length of a degree
  ということは、1度分の長さ(距離)が
(2) wouldn't be the same in Italy as it was in Scotland.
  イタリアとスコットランドでは同じではないということになる。
(3) Specifically, the length would shorten as you moved away from the poles.
  具体的に言うと、長さ(距離)は、北極や南極から離れるにしたがって短くなっていく。
コメント1件

69
32[sage]   投稿日:2014/08/22 12:38:03  ID:RMnRaYQQ.net
>42
とりあえず動画上げました。youtubeとかだと消される可能性あるのでアップローダー使てます。
動画ファイル
http://fast-uploader.com/file/6964233236063/
テキストファイル
http://fast-uploader.com/file/6964233824773/

Streetsとの関連は不明ですが一応野宿シーンも入れました。
ホントは全部訳して貰えると嬉しんですが(汗)、特に>32の文が謎というか気になるので。。
コメント2件

70
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/22 13:30:45  ID:G99gZnUZ.net
>68
なるほど!!めっちゃよくわかりました!
詳しく解説して頂いてどうもありがとうございました!

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/22 17:26:29  ID:DFX6fD+8.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

72
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/22 17:35:15  ID:2rZLJKdt.net
>69
英辞朗には以下のような例文が載ってるよ。

keep someone off the streets
(人)に街をぶらつかせないようにする、(人)をフラフラさせておかない

そうすると、
「それはおいらをフラフラさせないでおこうっていうボスなりのやり方だと思う」
ぐらいになるね。

>42の解釈の線と大体一致する。
コメント1件

73
32[sage]   投稿日:2014/08/23 11:15:29  ID:SdkgtZ/4.net
>71 >72
>keep人off the streets

一つの構文というか慣用表現だったんですね。分かりました。
本件落着でお願いします。みなさん親切にありがとうございました。

74
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 19:09:42  ID:eBhIs44T.net(2)
お願いします。

最後の“as he is”ってどういう意味なんでしょうか?

She is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too. She is connected with
one Totski, Afanasy Ivanovitch, a man of considerable property, a director of companies, and so on,
and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matters as he is."
コメント1件

75
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/23 19:27:24  ID:A/PEZuI7.net
>74
interested in the same matters as he is
彼が興味を持っているのと同じ事柄に興味を持っている
(彼と興味範囲が一致している、彼と趣味が同じである)

★he is のあとに interested を補って考えるとわかりやすかもしれません。
コメント1件

76
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/23 20:25:27  ID:eBhIs44T.net(2)
>75
あーなるほど。ということは「趣味が同じ」ってことですか?だからお互いが“great friends”ってことですかね?
ということは“the same matters”は何か特定の事柄を指してるわけではないって感じですか?

ありがとうございます!いつもお世話になります。
コメント1件

77
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/08/24 05:13:48  ID:dnRDDPE0.net
>76
「趣味」という言葉をうっかり使ってしまったけど、例の「サッカー」とか「将棋」などという
「趣味」という意味で使ったのではないのです。ここでは僕がすでにつけた二種類の訳が
かなり堅いので、それをもしもっと軽くすれば三つ目の「趣味」になるかな、と思って
試しに書いただけです。「そういう方面のことに興味がある」というような軽い意味での
「趣味」だと言いたかったのです。誤解を生むので、三つ目の「趣味」がどうとかいう
和訳は無視してください。すみません。
コメント1件

78
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 13:13:56  ID:Ji5u5OGY.net
>77
いえいえ!どうもありがとうございます!

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 18:40:33  ID:5r3/Xa9/.net(2)
Insert the neck turning mandrel into the mandrel housing (see fig. 2) with the flat oriented toward the cutter,
you will feel it stop against the mandrel adjustment screw.

何となく解るが、正確に解りません。
お願いします。

80
79[sage]   投稿日:2014/08/24 19:21:55  ID:5r3/Xa9/.net(2)
解決しました。

81
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 20:49:41  ID:N4NnOlFY.net(2)
お願いします。

Maskelyne and Mason had become friends eleven years earlier while engaged in a project
to measure an astronomical event of great importance: the passage of the planet Venus across the face of the Sun.

“measure... the passage of the planet Venus across the face of the Sun”ってどういう意味でしょうか?

82
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 21:14:33  ID:9dThTvm0.net(6)
金星が太陽に対してどういう風に回転するかの軌道の事。
コメント1件

83
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 22:25:29  ID:N4NnOlFY.net(2)
>82
なるほど!ありがとうございます!m(_ _)m
コメント1件

84
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/24 23:05:07  ID:s6J3YgJz.net
回転よりも、太陽と地球の間に金星が入って太陽の表面を金星が通過してる
みたいにみえることでしょ。
コメント3件

85
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 23:19:47  ID:9dThTvm0.net(6)
ああそうか。across the face of the Sunだからfaceイラネ
と思ったけどfaceって事は地球から太陽方向を見た場合の金星の見え方か…
でも太陽の表面を通過しているみたいに見えるならacrossじゃなくて
alongじゃね… acrossじゃ向こう逝っちまわない?

86
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 23:24:48  ID:9dThTvm0.net(6)
それとも横方向のacross?
>83
スマン>84の方が正しいと思われ… しかし少し情報が解らん。
コメント1件

87
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 23:25:30  ID:vhIqEUuV.net(2)
>84
なるほど。その通過する様子を測量するってことですかね?ありがとうございます。m(_ _)m

88
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 23:27:42  ID:9dThTvm0.net(6)
the passage = the length of the line of the rotation of the Venus
along the face of the Sun つう事か?

89
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 23:29:12  ID:vhIqEUuV.net(2)
>86
文脈が不明瞭ですかね?
かなり理解できたと感じましたが、一応文脈のわかりそうな箇所を貼っておきます。

Maskelyne and Mason had become friends eleven years earlier while engaged in a project to measure
an astronomical event of great importance: the passage of the planet Venus across the face of the Sun.
The tireless Edmond Halley had suggested years before that if you measured one of these passages
from selected points on the Earth, you could use the principles of triangulation to work out the distance
to the Sun, and from that calibrate the distances to all the other bodies in the solar system.

Unfortunately, transits of Venus, as they are known, are an irregular occurrence. They come in pairs eight
years apart, but then are absent for a century or more, and there were none in Halley's lifetime. But the idea
simmered and when the next transit came due in 1761, nearly two decades after Halley's death, the scientific
world was ready―indeed, more ready than it had been for an astronomical event before.
コメント1件

90
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 23:50:53  ID:9dThTvm0.net(6)
何? エドモンドホーリー氏がそれ以前に可能性として示したように,
地球からの特定の場所から〜メンドウ臭くなってそもそもthe principle
of triangulationがスマンが解らんのでググった。

こういう事だそうだ。

91
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/24 23:55:27  ID:9dThTvm0.net(6)
https://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=AwrTcX4l.PlT_9
kA1FaJzbkF;_ylu=X3oDMTIzYjQ4YnI3BHNlYwNzcgRzbGsDaW1nBG9pZAMyOWU
xZmIyNjhkMzFlMmZmZTZmYTMyNmVlOTlkZjNmOARncG9zAzEzBGl0A2Jpbmc-?b
ack=https%3A%2F%2Fimages.search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3Fp
%3Dprinciple%2Bof%2Btriangulation%26n%3D60%26ei%3DUTF-8%26fr%3D
yfp-t-261%26fr2%3Dsb-top%26tab%3Dorganic%26ri%3D13&w=529&h=411&
imgurl=image.gsfc.nasa.gov%2Fpoetry%2Ftransits%2Ftriangulation.
jpg&rurl=http%3A%2F%2Fimage.gsfc.nasa.gov%2Fpoetry%2Ftransits%2
FTRACEmerc.html&size=22.7KB&name=...+.+They+use+a+method+called
+%26%2339%3B%3Cb%3Etriangulation%3C%2Fb%3E%26%2339%3B.+Here%26%
2339%3Bs+how+it+works&p=principle+of+triangulation&oid=29e1fb2
68d31e2ffe6fa326ee99df3f8&fr2=sb-top&fr=yfp-t-261&tt=...+.+The
y+use+a+method+called+%26%2339%3B%3Cb%3Etriangulation%3C%2Fb%3
E%26%2339%3B.+Here%26%2339%3Bs+how+it+works&b=0&ni=128&no=13&t
s=&tab=organic&sigr=11pr1undd&sigb=142oqhm46&sigi=11l9mlq6e&si
gt=12mpv1cun&sign=12mpv1cun&.crumb=2a4LCcwxEmZ&fr=yfp-t-261&fr
2=sb-top

92
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 00:01:08  ID:VVSZ8/qG.net(8)
で,transit of Venus

https://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=AwrTcXJN_flT1h8A.puJz
bkF;_ylu=X3oDMTIzZXU0bzl0BHNlYwNzcgRzbGsDaW1nBG9pZANiZjQ4MmVmOGUyYzE1Z
mRkZDNiNzc3ZTExZDJlYzNmYQRncG9zAzY1BGl0A2Jpbmc-?back=https%3A%2F%2Fima
ges.search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3Fp%3Dtransit%2Bof%2Bvenus%26ei
%3Dutf-8%26y%3DSearch%26fr%3Dsfp-img%26spos%3D12%26nost%3D1%26tab%3Dor
ganic%26ri%3D65&w=1024&h=768&imgurl=teacherlink.ed.usu.edu%2Ftlnasa%2F
OtherPRINT%2Fkits%2FSunEarth2004%2FVenus%2520Transit.jpg&rurl=http%3A%
2F%2Fteacherlink.ed.usu.edu%2Ftlnasa%2FOtherPRINT%2Fkits%2FSunEarth200
4%2Ftransit_of_venus.htm&size=210.4KB&name=Sun%2FEarth+Day+Kit+-+2004+
-+%3Cb%3ETransit+of+Venus%3C%2Fb%3E&p=transit+of+venus&oid=bf482ef8e2c
15fddd3b777e11d2ec3fa&fr2=&fr=sfp-img&tt=Sun%2FEarth+Day+Kit+-+2004+-+
%3Cb%3ETransit+of+Venus%3C%2Fb%3E&b=61&ni=128&no=65&ts=&tab=organic&si
gr=12mch1bgm&sigb=13ute7cbt&sigi=12ec2p7hl&sigt=11io127bt&sign=11io127
bt&.crumb=2a4LCcwxEmZ&fr=sfp-img

つまり,ハレー(あのハレー?)が生きていた時には現れなかった,金星が地球
より内側を回る事により周期的に訪れる地球から見た場合の太陽上にあるかの
ように見える金星の位置2点を三角測量で測定したら,他の天体も同様に
その天体への正確な距離を測れるのでは,と(ハレーは金星の例を用いて
予測していた)。だろう。ムズイよw。
コメント1件

93
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 00:53:34  ID:uPKC+DqK.net
>92
本当にありがとうございます。感謝です。m(_ _)m
>84さんの解説や“transits of Venus”のイメージ画像で測量の対象はわかったように思います!どうもお手数かけましたm(_ _)m

94
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/08/25 11:43:19  ID:qauxVmg3.net
>89
参考までざっと訳してみた。ウィキペディアの「金星の日面通過」を参考にした。

マスケリンとメイソンはすでに11年前から友人となっていた。そうなったのは、
極めて重大な天文学的事象を計測する企てに両者が関わっていたからだ。それは、
太陽の表面を横切る金星の軌跡を調べることだった。
疲れを知らぬあのエドモンド・ハーレーは、何年も前にこう述べていた。これらの
軌跡の一つを地球上の複数の地点から計測できれば、三角測量の原理を用いて
地球から太陽までの距離、さらには太陽系の他のすべての惑星までの距離を推し測る
ことができるだろう、と。
残念なことに、この、いわゆる「金星の日面通過」と呼ばれる現象は規則的に発生
するものではない。8年をおいて2回対で起こった後は1世紀余りも見られない。
ハーレーの生涯では一度も起こらなかった。しかし、ハーレーの考えは見捨てられなかった。
次に日面通過が起こるとされた1761年――ハーレーが死去して約20年後のことである
――には、科学界はいまや遅しと待ち構えていた。まったくのところ、これまでの
いかなる天文学的事象に対してよりもずっと準備ができていた。
コメント2件

95
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 19:07:10  ID:KMJckAmI.net(2)
>94
すごい!!!これは完璧ですね!
“the passage of the planet Venus across the face of the Sun”は一言でいえば“金星の日面通過”ってことですか!
確かに言われてみれば読んで字のごとくですね。
めっちゃわかりやすかったです!どうもありがとうございましたm(_ _)m!

96
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 19:09:18  ID:KMJckAmI.net(2)
>94
あと、「They come in pairs eight years apart」の箇所も読み違えをしてたことに訳を読んで気が付きました。貼ってよかったっす。
本当にありがとうございました。

97
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 20:10:54  ID:VVSZ8/qG.net(8)
まあスレチになってしまいますが一々和訳していると英語力つかんぞえ。
っつっても........the principles of triangulation の所で
”What the fuck is this? And who the hell wanna know how that
principle of .... stuff works when it's not my major?" とか考えた
時点で失礼では有るが。スンマソ。w

98
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/25 20:12:59  ID:Vqwyv6oW.net(3)
Since you are not shooting for a particular thickness you really won’t need to closely keep track of the marks as you move the mandrel away from the cutter.
When you reach a distance you know to be greater than the thickness of your case necks, simply stop.
If you have a micrometer you can measure the thickness of your unturned necks and adjust the tool to that thickness.
After turning a case, you can skip to step #16.

お願いします。
コメント4件

99
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 20:22:10  ID:VVSZ8/qG.net(8)
多分これの事だ。
http://www.21stcenturyshooting.com/21st_Century_Shooting.php
カネ払うレベルw。誰か専門家訳してあげましょうw。ワカンネw。

100
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 21:17:08  ID:VVSZ8/qG.net(8)
仕様が無いので訳すかw。銃弾の薬莢の加工についてのマシンの話だ。
case necks --> case neck --> 薬莢
http://www.mod.go.jp/trdi/data/pdf/Y/Y0001D.pdf#search=%27case+neck
+%E9%8A%83%E5%BC%BE%27

訳:貴殿は特にこれと言った厚さを求めている訳では無いので,カッターから
主軸を動かしていくに当たって特に照準をしっかりと合わせて行く必要は
有りません。貴方のお持ち等々の薬莢の厚さよりも大きめの部分に達したら
そこで単にストップして下さい。もし精密測定器をお持ちなら加工されてい
いない?薬莢の厚さを正確に測り,上記ツールをその厚さに合わせる事が
出来ます。薬莢上部を加工したら,次にステップ16に進んで下さい。

でこの動画見て。薬莢を加工しているけど特に6:00〜の辺りでガチャガチャ
薬莢の上の部分を掘っているのが"turning the neck"
http://www.youtube.com/watch?v=HxNyGYx0RPY

1:00〜の4つの部品の一番左青が”neck turner".
コメント1件

101
98[sage]   投稿日:2014/08/25 21:21:21  ID:Vqwyv6oW.net(3)
お世話になってます。

最初の一行目が、正確に解りません。
PDFになりますが、

http://atthebench.pmatool.com/index.php/documentation?download=4:modela-nec...


2ページ目の手順との間の文です。

102
98[sage]   投稿日:2014/08/25 21:32:24  ID:Vqwyv6oW.net(3)
>100
ありがとうございます。
何となく意味がつかめました。

103
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 21:35:50  ID:VVSZ8/qG.net(8)
動画を見て訳しなおしました。

貴殿は特にこれと言った厚さを求めている訳では無いので,加工カッターから
主軸を動かすに当たり特に加工時に付く未加工薬莢上部の線などを注意深く
見る必要は有りません。貴方がお持ちなどの薬莢上部の厚さよりも大きいと思われる
部分まで達したらそこでストップして下さい。もし精密測定器をお持ちなら加工されてい
いない薬莢の厚さを正確に測り,上記ツールをその厚さに正確に合わせる事が
出来ます。薬莢上部を加工したら,次にステップ16へと進んで下さい。

これだな。

104
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 21:38:20  ID:VVSZ8/qG.net(8)
悪い,マニュアルは長すぎてやる事マジ有るんで又明日w。

105
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 21:45:53  ID:VVSZ8/qG.net(8)
ちゃうわw。

動画の8:00〜の部分の説明だなw。
明日。では。

106
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 21:46:31  ID:VVSZ8/qG.net(8)
7:45〜

107
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/25 23:20:46  ID:dn43URS+.net
”Work up”はどう訳したらよいですか?
お願いします。

So, worked up a document for dealing with the flesh-eating invasion by the walking dead.

http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1405/20/sn.01.html

スクリプトの20行目くらいのところです。

108
98[sage]   投稿日:2014/08/26 18:38:59  ID:kwUOFU5B.net(2)
Lubricate the mandrel and turn one of your cases onto the mandrel at least far enough down the mandrel
so that the cutter will make contact with the case neck when you adjust the mandrel to the cutter.


さっぱり解りません。
お願いします。

109
98[sage]   投稿日:2014/08/26 18:43:32  ID:kwUOFU5B.net(2)
追記

https://www.youtube.com/watch?v=RVT9Fjn4U3w&;list=UUV4sPm05bEHjKUCV_ZvXVFw

動画の2;40あたりの事を説明してるみたいです。

110
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 21:58:21  ID:nJ6xTEKg.net(3)
動画のは貴方の購入したモノなのか? 大体銃弾の薬莢ドリルについてなんて
マニアック過ぎてカネくれレベルだぞw。まあ良いが,とりあえずその過程で
動画を訳してみるよ。2時間くらい下さい。

111
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 22:18:07  ID:nJ6xTEKg.net(3)
まずlubricate=潤滑油を塗る。動画で何か塗っています。

で以下参照下さい。

https://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=AwrTcYHCh_xT1wg
AZ8mJzbkF;_ylu=X3oDMTIzaTUwb2Y3BHNlYwNzcgRzbGsDaW1nBG9pZANhMTI3Mm
QyZTI3NmExMWZiM2I1MTcxMDllMWViNjRkMwRncG9zAzE5BGl0A2Jpbmc-?back=ht
tps%3A%2F%2Fimages.search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3F_adv_prop%
3Dimage%26va%3Dmandrel%2Bcutter%2Bcase%26fr%3Dyfp-t-261%26tab%3Dor
ganic%26ri%3D19&w=394&h=416&imgurl=www.realguns.com%2Fimages%2Fset
upofcsinturnr.jpg&rurl=http%3A%2F%2Fwww.realguns.com%2FCommentary%
2Fcomar88.htm&size=46.2KB&name=The+process&p=mandrel+cutter+case&o
id=a1272d2e276a11fb3b517109e1eb64d3&fr2=&fr=yfp-t-261&tt=The+proce
ss&b=0&ni=128&no=19&ts=&tab=organic&sigr=11ejifutv&sigb=13j3rt343&
sigi=11c80nfnc&sigt=10b1g553n&sign=10b1g553n&.crumb=2a4LCcwxEmZ&fr=
yfp-t-261

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 22:19:14  ID:zjh98OdV.net(2)
Pucker factor 9.7 ってどういう意味かわかりますか? スラングなのかな?
コメント1件

113
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/26 22:41:24  ID:nJ6xTEKg.net(3)
でmandrealはcutter(薬莢を掘る機械)を調節するものだと理解出来る。

故に
Lubricate the mandrel and turn one of your cases onto the mandrel at least far
enough down the mandrel so that the cutter will make contact with the case neck
when you adjust the mandrel to the cutter.

は主軸とカッターを調節する際,カッターを調節する主軸を潤滑油で濡らし,
薬莢を少なくともカッターが薬莢ネック(細い所)部分に最低でも接触する
位深く薬莢ネックを主軸に入れなさい,という事。

で主軸とカッターを調節する部品は何か?と言えば動画で言う1.55〜
位の右端の回転軸みたいなのだと思われる。で,その調節部品に動画
主が解説しているmark(前回出て来た)=何かの跡は2-7000/1インチ
動画で見えるのは千分の1インチ相当の部品の線だそうですわ…
コメント4件

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 23:20:36  ID:Qh25VsMH.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/26 23:28:30  ID:zjh98OdV.net(2)
>114
BF3のミッションで出てきたのでやっぱり軍事スラングでしたか・・・ ありがとうございます

116
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 00:20:10  ID:PBjpg0i1.net
>113
合点しました。
ありがとうございます。

一文でmandrealが4回も出てきて、混乱してました。
また、お願いします。

117
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 01:04:27  ID:dm/8sR6f.net(2)
お願いします。

all bore witness to his success in life, and combined to make existence a bed of roses to his excellency.

わからない箇所は「“combined to make existence a bed of roses to his excellency”のとこです。
翻訳と文の構造がどうなってるのかを解説していただけるとありがたいです。

※文脈のためにこれ以前の文章を貼っておきます。

As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty―five years of age,― he flowering time of existence,
when real enjoyment of life begins. His healthy appearance, good colour, sound, though discoloured teeth, sturdy figure, preoccupied air
during business hours, and jolly good humour during his game at cards in the evening, all bore witness to his success in life, and combined
to make existence a bed of roses to his excellency.
コメント1件

118
113[]   投稿日:2014/08/27 05:24:17  ID:nE63DQFr.net(19)
 夜は大体時間が有るので他の解らない場所を上げて頂ければ御手伝い出来る
と思います。何せ銃そのものが無い国なんで(汗w。つうかそれで他の人
SHOOTしないで下さいよw。マニュアルも見てみますが,そもそも質問
なんですが薬莢加工して『何をする』んですか?→薬莢にどういう効果
が有るのかとう意味です。動画見る限り銃弾の届く範囲に影響する
ような事ちらほら言っていますが?
コメント1件

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 06:14:48  ID:cTKcZyj5.net
>117
all bore witness to his success in life, and combined to make existence a bed of roses to his excellency.

(上記に述べたことは)彼の人生における成功を物語っている。それらは一体となって、彼(閣下)にとっての暮らしを安楽なものにした。

combine to do something 結びついて〜する、一体となって〜する
make existence a bed of rose(VOC)
existence 生活、暮らし
a bed of roses 安楽な暮らし
コメント1件

120
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 06:22:09  ID:dm/8sR6f.net(2)
>119
詳しい解説とわかりやすい訳出ありがとうございます!完全に理解できました!

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/27 16:40:16  ID:YTiL5yyz.net
>118
私が使用してる道具に適合する既製品のcaseが無いので
ネックサイズが近い物を加工して使ってます。

競技をやってますが、一つ外れると大きく順位を落としてしまいます。

ネックの厚みを均一(ネックテンションの均一化)に、
ネックが収まるチャンバーの形に、ぴったり合わせる加工は
当てる精度を上げる多々ある加工の一つですが
これだけでは、当たりません。
狙った所に当たる当たらないは、機械的、人的要因が多々あります。

また、よろしくお願いします。

122
113[]   投稿日:2014/08/27 21:10:55  ID:nE63DQFr.net(19)
まず動画の方が楽なんで動画の英語と訳をしてみてもいいですかね?

それとマニュアルは順次行きますが,最初の1行は
The PMA Tool Model A Neck Turning Tool was designed to a work with any
single-ended 3/8” shank neck turning mandrel manufactured by PMA Tool
, 21st Century Shooting or Sinclair International™. Prior to setting
up this tool you should determine to what thickness you need to turn
your case neck.

ですか? とみなして訳します。

123
113[]   投稿日:2014/08/27 21:20:58  ID:nE63DQFr.net(19)
こりゃ楽です。

訳:薬莢ネック加工ツール,The PMA Tool Modelは,PMA Tool
, 21st Century Shooting or Sinclair International™ 社によって
開発された,薬莢ネック加工ツールで,どのような8分の3インチのネック
加工用のペンシル型(=私の意訳)単一主軸加工機にも合わせて作られた
ツールです。まず機械の設定を行う前に,薬莢ネックの厚さをどれだけに
するかを決めて下さい。

これ。随時行きます。w

124
113[]   投稿日:2014/08/27 21:33:06  ID:nE63DQFr.net(19)
If you are turning for a tight neck chamber you will need to set the tool to a certain thickness determined by your chamber.
If you are turning for a non-tight neck or factory chamber and wish to simply uniform your neck thickness or
“clean up” the case neck, you have a little more leeway in determining what thickness to turn.

2行目:意外とムズイかも。Chamber=
https://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=AwrTcXWAz_1TI38
AgIyJzbkF;_ylu=X3oDMTIzNTE0MWg0BHNlYwNzcgRzbGsDaW1nBG9pZANhNjZlN
WQ2MWM4ZDFlNjNiZjlkZjg4NTUyNjRlMmU1MwRncG9zAzMwBGl0A2Jpbmc-?back
=https%3A%2F%2Fimages.search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3Fp%3Dc
hamber%2Bgun%26n%3D60%26ei%3DUTF-8%26fr%3Dyfp-t-261%26fr2%3Dsb-t
op%26tab%3Dorganic%26ri%3D30&w=720&h=393&imgurl=www.gunslot.com%
2Ffiles%2Fgunslot%2Fimages%2F54067.jpg&rurl=http%3A%2F%2Fwww.gun
slot.com%2Fpictures%2F308-7-62-chamber-and-headspace&size=79.6KB
&name=What+exactly+is+headspace%3F+Where+is+it%3F+What+are+the+t
olerances%2C+etc%3F&p=chamber+gun&oid=a66e5d61c8d1e63bf9df885526
4e2e53&fr2=sb-top&fr=yfp-t-261&tt=What+exactly+is+headspace%3F+W
here+is+it%3F+What+are+the+tolerances%2C+etc%3F&b=0&ni=128&no=30
&ts=&tab=organic&sigr=11uidnd6c&sigb=13jgie5s9&sigi=11ebjd6h3&si
gt=1255v2q03&sign=1255v2q03&.crumb=2a4LCcwxEmZ&fr=yfp-t-261&fr2=
sb-top

125
113[]   投稿日:2014/08/27 21:42:52  ID:nE63DQFr.net(19)
よりChamber=銃身内部と見做します。っていうか大体チェンバーって
言いますね。

より

2行目は

訳:細型銃身用の薬莢を作りたい場合,その銃身直径に合わせて,ツール
をセットする必要が有ります。しかし,直径の大きな銃身の銃や,あるいは
量産(?)型の銃用の薬莢を作る時,或は,単にお好みのネック厚さにしたい
場合やネックを単に”掃除”したい場合は,厚さにやや余裕を持たせる事が
加工時に必要となります。

ふい〜。明日。ではw。

126
113[]   投稿日:2014/08/27 22:20:17  ID:nE63DQFr.net(19)
オラオラ〜。段々意味解って来たんで行きますぜ。

Both scenarios will be discussed in these instructions.
You have decided to neck turn, whether for a tight neck
chamber or to clean up and uniform neck tension; for best
results PMA Tool recommends most handloaders to only neck
turn virgin brass that has been run over a matched expander
mandrel. Some handloaders choose to (or in the case of some
wildcats need to) fireform their brass prior to neck turning.

訳:(↑の訳から続けて)どちらのケースの場合でも(機械のセットの仕方は)
以降にて説明致します。まず細型銃身用のネックを作るので有れ,或は単に
ネックを掃除したりネックの状態をお好みに合わせたい場合は,最高の効果を
得るために,まず主軸拡張期で加工された未使用の薬莢のネックを加工する
事をお薦めします。(ここの行は”未使用の”を強調しています。因みに
handloadersとは薬莢を自分で作りたい人々の事なので敢えて省略)。大方この
機械を使う人は(場合によっては特に凝り性の人は特に)ネックを調整する前に
試し打ちをして薬莢を調整してしまいがちです。

wildcat=特に凝った人の事。

127
113[]   投稿日:2014/08/27 22:25:15  ID:nE63DQFr.net(19)
It is our opinion that only highly experienced handloaders
should practice this method.

この方法(試し打ちによる薬莢調整)は我々としてはとりわけ扱いに
慣れた人々のみが使用した方が良いと思われます。

128
113[]   投稿日:2014/08/27 22:29:53  ID:nE63DQFr.net(19)
Installing and adjusting the mandrel:
As received from PMA Tool the mandrel housing is positioned
to allow for installation of the turning mandrel.

主軸のセットの調整について
PMAツール社によれば(?(=正規マニュアルでは無い?)),主軸
を入れる穴mandrel housing(図Figure2の真ん中辺りの穴)は
ネックターンの為の主軸を入れる部分です。

129
113[]   投稿日:2014/08/27 22:31:10  ID:nE63DQFr.net(19)
本日はここまでで…

130
113[]   投稿日:2014/08/27 22:41:33  ID:nE63DQFr.net(19)
ああ悪いっす。
>2ページ目の手順との間の文です。
 でしたな。ていうかレア物すぎて順次訳していかないと正確に訳せない
 ので順次訳させて下さい。では。

131
113[]   投稿日:2014/08/27 22:44:58  ID:nE63DQFr.net(19)
>>ネックの厚みを均一(ネックテンションの均一化)に、
ネックが収まるチャンバーの形に、ぴったり合わせる加工は
当てる精度を上げる多々ある加工の一つですが
これだけでは、当たりません。

これで解りました。サンクス!。でも私は競技射撃者では無いので
御待ちを。まあ大体外れていないでしょう。部品の名称と加工順番
さえ解れば後は正解に辿り着くかと。

132
113[]   投稿日:2014/08/27 22:46:58  ID:nE63DQFr.net(19)
以降neck tension=ネックテンション。チャンバーはチェンバーで。

133
113[]   投稿日:2014/08/27 22:55:15  ID:nE63DQFr.net(19)
質問:
主軸(mandrel)とカッターの『関係性』を説明出来ますか?
私が最初に挙げた動画では主軸とカッターは不可分のように
思えますが。が,"as you move the mandrel away from the cutter"
と主軸とカッターは不可分のモノでは無いかと思いますが。

オレやりすぎ?w。
コメント1件

134
113[]   投稿日:2014/08/27 23:02:01  ID:nE63DQFr.net(19)
質問2:
Expander(拡張機)と薬莢の関係性について
どうも動画を見る限りまずは未使用ブラス(薬莢)をExpanderで
その名の通り拡張して次にネック部分をmandrelについた?カッターで
ネック部分を加工等々するように思えます。
コメント1件

135
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 23:06:55  ID:Q/aR2qDZ.net(2)
I was in the doctor cabinet

ってメールが来たんですが、これ何て意味ですか?

136
113[]   投稿日:2014/08/27 23:11:47  ID:nE63DQFr.net(19)
そのまんま。貴方がメールを打った時,医者の部屋(=cabinet)に居たんでしょう。

137
113[]   投稿日:2014/08/27 23:15:29  ID:nE63DQFr.net(19)
或は医者の集まりの方かな?
どっちか

inだから部屋の可能性が高いけどdoctor's じゃないからなあ。

138
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/27 23:18:04  ID:Q/aR2qDZ.net(2)
調べたら棚しか出て来ないから何だと思ったけど、やっぱ病院にいたとかそういう意味かな
どうもありがとう

139
113[]   投稿日:2014/08/27 23:25:17  ID:nE63DQFr.net(19)
訳続き

1) Insert the neck turning mandrel into the mandrel housing (see fig. 2) with
the flat oriented toward the cutter, you will feel it stop against the mandrel
adjustment screw.

これ少しムズイのう…

140
113[]   投稿日:2014/08/27 23:39:58  ID:nE63DQFr.net(19)
貴方の動画では貴方のツールはカッターはツールの内部に有ると言ってる。
右の大きいハンドルみたいのを時計周り(動画で言うと上方向)に回しながら
mandrelがcutterに接触するまで動かしている。でFigure1のAdjustment lock
screw穴には主軸を『固定する』スクリューが入っていると言っている。

故に訳

1)ネック加工の為の主軸をmandrel housing穴に,シャープでは無いフラットな
 方の主軸部分をカッターに向けて入れて行くと,スクリュー部分でもうそれ
 以上押し込めない位止まるのが感じられると思います。

が訳か。もう独りごとやなw。

141
113[]   投稿日:2014/08/27 23:50:14  ID:nE63DQFr.net(19)
2)Insert the long end of a 3/32 hex wrench through the side hole and
into the mandrel lock screw (see fig. 1). Tighten this screw, then
loosen very slightly. You want the screw just tight enough to keep
the mandrel oriented correctly, but not tight enough to restrict
movement.

先が32分の3インチの長いレンチを横のmandrel lock screw(図1)に入れ,
きつく締めます。そして少しだけ緩めます。主軸が正確な方向に動くよう
な強さまで締めますが,あまりきつく締めると主軸は動かなくなります。

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/28 01:27:34  ID:bU2JN/Yt.net
>133
>134
質1 カッターは固定でマンドレルが動き削る量を決定

質2 先のワイルドキャッツですが既製品の薬莢をサイズ、形状(口径やショルダー形状)を変えて加工した薬莢の通称です。
   エキスパンダーは、小さな口径(マウス部)の薬莢を拡張する道具(エキスパンダーダイ)です。
   エキスパンダーはネックターナー(この説明書の道具)に関係ありません。

自分が適当に翻訳した文と照らし合わせましたが、微妙なニュアンスの英文部分が良く解りました。
さすがです。

ありがとうございます。
また、よろしくお願いします。

143
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 11:17:23  ID:38PQjMZp.net(2)
これって、何か、犯罪の幇助かなんかにならんの?
コメント1件

144
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 11:21:53  ID:38PQjMZp.net(2)
下手すると、一緒にしょっぴかれるで。

145
98[sage]   投稿日:2014/08/28 15:31:49  ID:NnDnXaIf.net
>113
113様、マイナーなスポーツですが各資格、許可証を所持してやってますので御心配ないように。
しかしながら、この手のアレルギー反応を示す人が多いお国柄ですので、このあたりで・・・

おおよその使用方法、知識があったので、説明書を自分の都合がいい様に翻訳しがちでしたが
大変、助かってます。

また、解らない文節があればお願いします。

146
113[]   投稿日:2014/08/28 21:58:13  ID:eiXwNazo.net(11)
>143
 オレも当初はヤバいかなと思いましたけど質問してたらかなり具体的
 にこちらの意図とは違う自分の希望みたいなの書かれたんであっち
 系の人じゃないと思いましたが…

147
113[]   投稿日:2014/08/28 22:24:55  ID:eiXwNazo.net(11)
技術的な事とか解らないので(ワイルドキャットとか)擦り合わせが良いかと…

3) Using the same 3/32 hex wrench, thread the mandrel adjustment screw
(see fig. 1) into the tool body, pushing the mandrel

 同じレンチを用いて,主軸調整スクリューをねじのように回転させながら
ツール内部に押し込んで(図1),主軸を押します。(どの程度かは不明)

148
113[]   投稿日:2014/08/28 22:41:53  ID:eiXwNazo.net(11)
You are setting up the mandrel so that the large diameter of the
mandrel acts as a stop for the case mouth. With the case mouth
stopped on the large diameter of the mandrel, the point of the
cutter should be right at or slightly past the neck/shoulder
junction of the case. In most instances you want to cut slightly
past this junction, into the shoulder.

むずい。junctionをどう訳すかですが,ショルダー(ネックと薬莢胴体)
に入れる,と有るから,丁度ネックと胴体の境目と判断。

訳:今貴殿は薬莢口を(本来なら小さいはずの?)直径の大きな主軸により
ストップがかかるようにツールをセッティングしています。そうする事で,
停止した薬莢ネックと胴体の丁度境目部分或はほんの少し胴体内部へ
カッターの先が入るようになるのです。大方の使用者は,後者で述べたように
やや胴体内部へ,肩先の辺りまで(=ネックと胴体の間の傾いている
部分を肩先と判断)カットすると思われます。

149
113[]   投稿日:2014/08/28 22:43:38  ID:eiXwNazo.net(11)
質:薬莢を横から見ると上からネック,肩(胴体へとつながっているやや
傾いている所,胴体)でOKっすか??
コメント1件

150
113[]   投稿日:2014/08/28 22:52:52  ID:eiXwNazo.net(11)
4) After the mandrel is adjusted to your liking, tighten the mandrel locking screw securely.
5) Now loosen the mandrel adjustment screw ¼ - ½ turn to allow easier adjustment of the
  cutting depth. You are now ready to set the cutting depth.

4)主軸がお好みのようにセットされたら,主軸固定スクリューをしっりと締めましょう。
5)何気にムズイ。1turn=360度だそう。
 訳:さて今度は主軸固定スクリューを90度から180度程回して緩め,カット深を
   より容易く調節出来るようにしましょう。さあこれでカット深をセットする
   番です。

151
113[]   投稿日:2014/08/28 22:57:49  ID:eiXwNazo.net(11)
又明日。では。

152
113[]   投稿日:2014/08/28 23:07:43  ID:eiXwNazo.net(11)
あかんのう。やる事有るのにw。
Adjusting the cutting depth of the tool:
As received from PMA Tool the mandrel housing is lightly locked in
mandrel installation position.

カット深の調整について。
PMAツール社によれば,mandrel housing(図2のモノ)は主軸インストール
用に(?)若干緩めに設定されているそうです。(これ正しい英語?)。
lock in=固定する forとかの前置詞要るんじゃね…
コメント6件

153
113[]   投稿日:2014/08/28 23:18:02  ID:eiXwNazo.net(11)
1) Loosen the adjustment lock screw (see fig. 1).
2) Turn the adjustment knob (see fig. 2) clockwise slowly,
 moving the mandrel closer to the mandrel until the mandrel
 just makes contact with the cutter. You will need to slow to
  a snail’s pace as you approach contact with the cutter, you
 do not want to crash the mandrel into the cutter (possibly
 damaging both parts).

1)主軸固定スクリューを若干緩めます(図1)
2)調整ノブ(図2の左の一番大きな奴です)を時計方向へ少しづつ
 回しながら,主軸が丁度カッターと接触する位まで回します。ナメクジ
 位の遅さでゆっくりと回して下さい。で無いと接触時に主軸がカッター
 に食い込み,壊れてしまいます(場合によってはどちらの部品も)

これ英語じゃないぞw。
コメント1件

154
113[]   投稿日:2014/08/28 23:21:08  ID:eiXwNazo.net(11)
2)すんません。justに下線部が引かれています。ですから調整ノブを
 本当にナメクジの速さ位w回して『丁度』主軸とカッターが
 接触する位の慎重さが必要なようです。
コメント1件

155
113[]   投稿日:2014/08/28 23:30:34  ID:eiXwNazo.net(11)
つうか文法的に間違っているだろう。前置詞一杯抜けとる。

3) Make note as to which hash mark you are closest to.
You are now ready to make your adjustment.

どの大きさにしたいのかノブにあるハッシュマークを確認して下さい。
さて深さの加工調整に入ります。

156
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/28 23:31:01  ID:eiXwNazo.net(11)
マジで明日。では。

157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 00:51:48  ID:u5EhCd/Q.net
>149
OKです。
>152
私は、”仮止めにしろ”と訳しました。
>153
私は”極めて、ゆっくりと”訳しましたが、これでは道具を壊してしまいます。
”なめくじ”だったんですね・・・
感謝です。
>154
justに下線があるので、前文を注意しましたが、”なめくじ”出てきませんでした。
アメリカ人って、すごい表現しますねー。

ありがとうございました。
コメント1件

158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 03:14:16  ID:LCEd0WY3.net
この動画の22分から23分までのスクリーンに映る英文をお願いします。
https://www.youtube.com/watch?v=O15zJlqI5vA

尚、BIG FOXとは神様キツネとの事です。

159
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 07:06:38  ID:QTiYcT0l.net(2)
この翻訳をお願いします。
これはアポロ16号でジョン・ヤングという宇宙飛行士が月面に降り立ったときの発言なのですが、
I'm sure 以下の意味が全くわかりません。
よろしくお願いします。

"There you are: Mysterious and Unknown Descartes. Highland plains. Apollo 16 is gonna change your image.
I'm sure glad they got ol' Brer Rabbit, here, back in the briar patch where he belongs."
コメント1件

160
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/29 07:24:56  ID:BfNpnGM2.net
>159

私は本当に安心した。ここにはあのブレア・ラビットがいる。
ちゃんといるべきイバラ(ブレア)の畑に。

patchは月の斑点にかけてるのかな。
コメント1件

161
113[]   投稿日:2014/08/29 09:53:00  ID:yJNDSYXC.net
>157
いやなめくじよりもその訳の方が正解でしょう。
 スンマセン。さて問題は152行目の2行目以降。この訳者はしょり
 過ぎで英文として前置詞乃至は助動詞なのか沢山抜かしています。

 故に激難。どう訳すかは貴方の知識次第。又夜では。

162
159[sage]   投稿日:2014/08/29 15:34:30  ID:QTiYcT0l.net(2)
>160
さっそくのレス、ありがとうございます。
Brer Rabbitは英語版のウィキで調べたりしたんですが、全く意味がわかりませんでした。
感謝!

163
113[]   投稿日:2014/08/30 10:57:55  ID:usS0to/m.net(13)
続き

>152
 As received from PMA Tool the mandrel housing is lightly
 locked in mandrel installation position.

 まずマニュアル作成者がはしょりすぎ。

ここで仮説を立てます。
1)mandrel housingは正しいとし,locked in(-->lock in)も正しいと仮定
 mandrel housingは主軸を入れる穴だからその後の文章mandrel installation position
 =主軸インストール位置と合致させる為にはその位置の前に,at, around, in,
along等々の前置詞が必要。

 仮にatかaroundを用いてみる。

the mandrel housing is lightly locked in mandrel installation position.

---> the mandrel housing is lightly locked in at the mandrel installation position

atを用いる事で特定の場所に固定しすぎか。

 
コメント1件

164
113[]   投稿日:2014/08/30 10:59:23  ID:usS0to/m.net(13)
 around

 the mandrel housing is lightly locked in mandrel installation position.

---> the mandrel housing is lightly locked in around the mandrel installation
position.

こっちの方がしっくり来るかな。

 仮説の場合の訳:mandrel housingは主軸インストール部分辺りで(→
 故に=主軸インストールを容易にする為に)ほんの少し緩めて固定している
 ようにしています。

 

165
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 11:06:52  ID:hjiyI/5Z.net
4

166
113[]   投稿日:2014/08/30 11:07:08  ID:usS0to/m.net(13)
勝手な仮説2

isでは無くhas or hadと書くのを間違えた場合w。

the mandrel housing is lightly locked in mandrel installation
position.

----> the mandrel housing has ( or had ) lightly locked in mandrel installation
position.

mandrel housingは主軸インストール位置を(インストールし易いように)
緩めに固定するよう設定しています。

かなり勝手な仮説w。

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 12:20:04  ID:2lKwcV0V.net(2)
Don't believe those who tell you they love you, believe those who show you they do.

お願いします。

168
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/30 12:28:59  ID:usS0to/m.net(13)
『貴方を愛している』というような言葉だけの人を信じる事無かれ,
貴方に自分の行動を実際に行う者達を信じたまえ。

tell you they love you --> tell you that they love youがいいなw。
コメント1件

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 14:17:28  ID:2lKwcV0V.net(2)
>168
167です。ありがとうございました。

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 14:55:25  ID:a1WU1p61.net
>163
As received from PMA Tool the mandrel housing is lightly
 locked in mandrel installation position.

おはようございます。
私、文法はよく解らないんですが、
普段、機械工具に従事してる者として

ハウジングの定位置にマンドレルを仮止めする。 と都合のいいように訳しました。


11)Lubricate the mandrel and turn one of your cases onto the mandrel at least far enough down the mandrel
so that the cutter will make contact with the case neck when you adjust the mandrel to the cutter.

この文の、工具で加工する動作はイメージ出来ますが未だに、しっくりする言葉が出てきません。
特に、

turn one of your cases onto the mandrel at least far enough down the mandre
の、くだりです。

なんじゃ、こりゃ?です。
また、夜お邪魔します。

171
113[]   投稿日:2014/08/30 16:04:38  ID:usS0to/m.net(13)
ちゃいます。今日は暇です。明日明後日いないので。11)は解決しました
(ほんの一部分を除いて)。問題は>152です。

172
113[]   投稿日:2014/08/30 16:10:40  ID:usS0to/m.net(13)
まず貴殿の動画とマニュアルを照合してみました。動画ではこの
ツールは『他のツールと違って,カッターが内部に有り,主軸を動かして
薬莢を加工するツールで有る』と言っています。

よって11)は動画で言う,3:05〜辺りの事を説明しています。(ほぼ
動画はマニュアル通りと見ました)。

訳:まず前にも言いましたようにlubricateは潤滑油を塗る事。動画でも
3:05以前になりますがmandrel housingにセットされた主軸の先に
潤滑油を塗っているでしょう。で,(続)

173
113[]   投稿日:2014/08/30 16:18:41  ID:usS0to/m.net(13)
Lubricate the mandrel and turn one of your cases onto the mandrel
at least far enough down the mandrel so that the cutter will make
contact with the case neck when you adjust the mandrel to the
cutter.

は主軸に潤滑油を塗り(動画の通り),薬莢(=ケース)を
『最低でもツール内部に有るカッターが薬莢のネック部分に達する
まで』主軸に(=主軸を?)入れなさい,という意味です。動画と一致。
ontoはまさに動画の通りで接触挿入とでも訳せばいいのか。
でat least far enough downとはat least=少なくとも,⁺far enough
down=〜位の深さまで。です。が,(続)
コメント1件

174
113[]   投稿日:2014/08/30 16:22:33  ID:usS0to/m.net(13)
最後の文,when you adjust the mandrel to the cutter.
adjust=調整する。だから動画の通りだと『既に加工段階に入って』
いないとおかしい…

>152は又別途(ちょい疲れやしたスンマせん)では。

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/08/30 17:29:18  ID:QTbSRPTt.net(3)
海外通販でデビットカードで初めて購入しキャンセルしたのですが返金されず、
カード会社のホームページをみたらオーソリを取消してもらってくださいとあり、
メールを送ったところ返信が来ましたがGoogle翻訳ではよくわからないためこちらに来ました。
よろしくお願いいたします。

176
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/30 17:30:09  ID:QTbSRPTt.net(3)
We apologize for the inconvenience. Please be informed that there is nothing to refund on your order since the order was cancelled.
Please be informed that TigerDirect will only charge customers upon the item being shipped.
Also, as for the pre-authorization hold, it should fell off within 3-5 business days from the day item was ordered. Please verify with your bank regarding this matter.

以上です。よろしくお願いいたします

177
113[]   投稿日:2014/08/30 17:40:39  ID:usS0to/m.net(13)
デビットだから残高はそのままなんじゃないっすか。

訳:ご迷惑をおかけしております。貴殿のオーダーはキャンセル済みの
為,リファンド(返金)は特に御座いません。弊社(タイガーダイレクト)
は御注文の品が送付されたお客様のみに請求致します。カードに対する
チャージまでの保留期間は注文日から3-5日となっております。
詳細についてはカードの銀行と御確認下さい。

178
113[]   投稿日:2014/08/30 17:42:18  ID:usS0to/m.net(13)
ああ訳が勘違いされると困るのでデビットでキャンセル済みだから返金も
何もないよって事です…

179
113[]   投稿日:2014/08/30 17:46:29  ID:usS0to/m.net(13)
ああスンマセン。オーソリ取消と有るのでもう銀行に(一応)お問い合わせを…
(HPに無いのなら)。注文日から3-5日と言っても営業日だから2週間
前とかで無ければ余裕は有るでしょう。と言っても,↑のメールで
チャージしないと言ってるので少し待たれては…(↑のメールを証拠
として残して)。
コメント1件

180
113[]   投稿日:2014/08/30 17:47:56  ID:usS0to/m.net(13)
アカン。ただで働ているのではないしPMAツールで休もうw。
コメント1件

181
98[sage]   投稿日:2014/08/30 17:49:07  ID:Xw1b4Qi7.net(2)
>173
turn one of your cases onto the mandrel at least far enough down the mandre

ですが、
主軸にケースが隙間なく密着するように押しつけ、挿入し〜〜ケースを回転させ削る。
と妄想してますが、いかかでしょうか?

隙間なく密着がおかしいですげど

182
98[sage]   投稿日:2014/08/30 17:51:46  ID:Xw1b4Qi7.net(2)
>180
おつかれさまです。
お暇の時に、どうぞ。

183
113[]   投稿日:2014/08/30 18:37:59  ID:usS0to/m.net(13)
それは無いと思われます。ただし『ケースを回転させ』の部分は正しいかと。
動画で見る限り,『通常のネックターン道具とは違い』?薬莢ホールダーの
方が回転しています。ただしケースが隙間なく密着は正確では無いというのは
言い過ぎと思われます。ontoはここで解りましたが,主軸と薬莢ネックが単に『接触(かつどちらかが
どちらかへ押し込む事)』の意味合いです。何故言い過ぎか?

1.Since you are not shooting for particular thickness...(=特に特定の
厚さを目指していない)というマニュアルの部分と矛盾。

2.語彙が足りなさすぎる。

3.動画3:16〜 you can see we are not taking at all off the turn..
っと言っていると思われます。=つまり薬莢ネックに主軸差し込み時に
  ただ単に差し込んでいるだけ(=正確性は気にしていない)事が伺われる
 からです。

では〜ww。
コメント2件

184
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/08/30 18:44:32  ID:QTbSRPTt.net(3)
>179
お忙しい中ありがとうございます。
とりあえず銀行に問い合わせてみることにします。

185
113[]   投稿日:2014/09/01 09:35:37  ID:yXTH21vC.net(11)
>183
2.語彙が足りなさすぎる
は勘違いされたら失礼。『文中にそのような『隙間なく密着させ』』という
 モノに相当する単語(等)が存在しない,という意味です。

186
113[]   投稿日:2014/09/01 09:45:43  ID:yXTH21vC.net(11)
動画を見る限り,やはり3:16〜
You can see, we are not taking all of that off the turn..(=つまり
今作業中薬莢側の回転は全く止めていない事が解るね)としか聞こえない。
で,turn neckの意味は解りました。つまりツールとは対照位置の薬莢を回転する事,
=つまりネックをturn(=回転する),そのまんまw,という事。

動画でも言っています。又次の機会に… 問題は>152 では。

187
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 09:53:08  ID:HL5fDt7H.net
係り受けがいまいちよくわかりません。エキスパートの方お願いします。
"Expanding its availability globally affords our customers around the world the opportunity to have a true firsthand Mustang experience – one unlike any other."

ソース
http://www.autoblog.com/2014/08/28/2015-ford-mustang-production-start...
コメント2件

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 10:57:11  ID:V2dTQU1G.net(6)
>187
主語 Expanding its availability globally
(ムスタングの入手可能性を世界的に拡大することは)
afford A to B AをBに提供する
Aがour customers around the world(世界各地の我々のお客様)
Bがthe opportunity (機会)

どんな機会かをto以下「to have a true firsthand Mustang experience」で説明。
真のfirsthandなムスタング体験を持つという機会を世界各地の我々のお客様に
提供する

ハイフン以下の 「– one unlike any other」 はtrue firsthand Mustang experienceとはどんなものであるかを説明。
one=experienceで one unlike any other=類まれな体験、比類なき体験、ムスタングならではの体験、他とはまったく違う体験

こなれた訳は難しいので直訳:ムスタングの入手可能性を世界的に拡大することは、世界中の我々のお客様にムスタング
を真の意味で直接体験できる機会を提供する。他では味わえないような体験を。
コメント2件

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 11:05:31  ID:V2dTQU1G.net(6)
【訂正】afford A to B じゃなくてこの文ではafford A B だった。AとBが並んでる。
ちなみにafford A B=afford B to A

この文ではAがour customers around the world
Bがthe opportunity

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 11:10:32  ID:V2dTQU1G.net(6)
【補足】afford A B=afford B to A=AにBを提供する

191
113[]   投稿日:2014/09/01 14:47:38  ID:yXTH21vC.net(11)
ちゃうよ。マスタングなんて世界中でトヨタ車みたく売れてる車じゃなから
訳はこうなる。

Expanding its availability globally affords our customers around the
world the opportunity to have a true firsthand Mustang experience –
one unlike any other

このタイプを世界中でプロモートする事で,世界中の顧客がマスタングという
ものに直接触れる機会を得る事が出来るでしょう‐-今までのモデルには
無かったように。

意訳しないとイミフになるべ…
コメント2件

192
98[sage]   投稿日:2014/09/01 15:09:36  ID:8d1Bxx7n.net
>183
納得です。
自分の都合のいい様に妄想してました。

解りやすく、丁寧に説明してもらって感謝です。

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 18:15:32  ID:V2dTQU1G.net(6)
>191
俺の>188の訳はすでに書いているようにこなれた訳ではないけど、英文の
解釈自体は間違っていない。191の訳は「‐-今までのモデルには 無かったように。 」
という部分がおかしい、または誤解を招く。旧モデルのムスタングとくらべている
ように読めてしまう。比較対象は旧モデルではない。英語では「他とは違う体験」としか
書かれていないけど、あえて言えば(フォード車も含め)ムスタング以外の
すべて車種ということになる。それだけムスタングはいいよ(キリッ という感じ。

販売国が増えて客の入手可能性が高まるということを、プロモートという言葉を使っているのも
違和感がある。プロモートが原因で販売国が増えたとはどこにも書かれていない。

今まで販路の無かった国で提携ディーラーを増やしたからか、フォードのディーラー自体が
販路のなかった国に進出したかしらないけど、元の記事には新型ムスタングを
入手可能な国は自国(アメリカ)を含め、120カ国に膨れ上がったと書いてあるだけで、
プロモートという言葉は自分的には行き過ぎのような気がする。
コメント4件

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 18:27:26  ID:9NpgFigS.net(4)
↓こんなんじゃいかんの?

海外展開を拡大することにより、世界中の顧客に
他社の車とは違う、真のムスタングを体験する機会を与えられるようになる。
コメント2件

195
113[]   投稿日:2014/09/01 19:04:09  ID:yXTH21vC.net(11)
そこだけじゃなく
With the new Mustang getting a bespoke right-hand-drive variant,
the pony car's worldwide availability has swollen

bespoke right-hand-drive variantとか読めばこのムスタングがカスタム
メイドの他の車と違うと解るでしょうに…

196
113[]   投稿日:2014/09/01 19:05:33  ID:yXTH21vC.net(11)
解釈自体は間違ってないけど日本語が変です。スンマソ。
コメント1件

197
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 19:13:30  ID:9NpgFigS.net(4)
>196
どこがどう変なのか書かないと
ただのイチャモンだぜ

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 19:21:26  ID:1vgflD7V.net(2)
これなんとなくニュアンスは伝わるんですけど
文法的に合ってるんですかね?

i have a kiss with him at the wedding the oath in mind putting the same tattoo is a my dream
コメント1件

199
113[]   投稿日:2014/09/01 19:23:40  ID:yXTH21vC.net(11)
じゃあ言うけどここでは『この』を入ってないけど入れないとダメ。何故なら
他の車種と違うカスタムメイドのより安価な他の車種より小さい車だから
『pony』, 『bespoke』がそれに当たる。

>>他では味わえないような体験を。

 体験が2度続いていてクドいっす。one like any other. one=experienceは
そうだけど他の車種とは違ったように,と,『更に加えるなら』『今までは
一般人にはなかなか手の届かなかったtrue firsthand直接身近に触れるという
意味で,寧ろ他の車種を強調すべき。
コメント1件

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 19:26:24  ID:9NpgFigS.net(4)
>199
それは>193充て?
安価ちゃんと付けないと分からないよ

201
113[]   投稿日:2014/09/01 19:29:20  ID:yXTH21vC.net(11)
もういよ。アンタのが正解。
コメント1件

202
佐藤[sage]   投稿日:2014/09/01 19:58:32  ID:YHzWWo7O.net
投稿した絵にいただいたコメントで意味がわからないのですが頼んでもよろしいでしょうか?

100 likes for 100 likes ??

といただいたのですが…

203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 19:58:44  ID:V2dTQU1G.net(6)
>194のでいい感じだね。

204
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 20:40:27  ID:jO+wWDiP.net(6)
XXX REPORTS FISCAL THIRD QUARTER RESULTS
IN LINE WITH REDUCED EXPECTATIONS
Company Announces Actions to Improve Performance

報告書のタイトルです、よろしくお願いします
コメント2件

205
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 20:46:29  ID:jO+wWDiP.net(6)
Slowing Economy Leads to Lower Demand

Revenues for the quarter were $629.6 million, representing an 18 percent decline from ongoing revenues of $766.7 million in the prior quarter.
Pro forma operating loss was $222.8 million. Pro forma net loss was $122.8 million or $0.36 per share.
These results were slightly better than the preliminary estimates provided on February 28, 2001.


連投すみません
自分の訳が不安なもので、よろしくお願いします

206
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 21:08:54  ID:9NpgFigS.net(4)
>201
いや、俺は「体験」が重複する文は書いてないから
別の書き込みのこと言ってるのかと思っただけなんだが

207
113[]   投稿日:2014/09/01 21:11:59  ID:yXTH21vC.net(11)
会計は得意なんでやりますw。

成長減より需要減少へ

四半期の(って第1?)収支は629.6万ドルとなり,昨年同期の766.7万ドルに
比べ,18パーセントの減少となった。決算調整前営業利益は222.8万ドルとなり,
同営業損失は122.8万ドルとなり,1株辺り0.36ドルとなる模様。ただしこれらは
2001年2月28日時点での前回予測よりは若干良い数字です。
コメント1件

208
113[]   投稿日:2014/09/01 21:17:39  ID:yXTH21vC.net(11)
ああ>204に第3四半期って書いて有りました。スンマセン。
>204

XXX社の(****年度)第3四半期収支は前回予測とほぼ同じになりました。

XXX社は経営改善を発表。
コメント1件

209
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 21:23:42  ID:jO+wWDiP.net(6)
>207
>208
ありがとうございます!
非常に勉強になりました!

210
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 21:34:02  ID:jO+wWDiP.net(6)
XX Corporation (Nasdaq: SMOC) today reported financial results for its third fiscal quarter ended March 2, 2001
and announced actions intended to return the company to profitability and prepare it for growth.

何度もすみません
こちらも出来ればお願いします

211
113[]   投稿日:2014/09/01 22:01:35  ID:yXTH21vC.net(11)
XX社は(ナスダック:SMOC)2001年3月2日(????随分と不思議な日付ですな…。
監査終了はあ米国会計基準だと会社の四半期終了から45日以内のはず…)
終了の第3四半期財務報告書を提出し,同時に会社を利益体質に又成長に向けて
構造改革を行う事を発表致しました。です。
コメント1件

212
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 22:06:39  ID:jO+wWDiP.net(6)
>211
本当にありがとうございます
助かりました!

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 22:17:02  ID:1vgflD7V.net(2)
どなたか>198もお願いします

214
113[]   投稿日:2014/09/01 22:45:28  ID:yXTH21vC.net(11)
すいません。訳しなおします。

>>Revenues for the quarter were $629.6 million, representing an 18 percent decline from ongoing revenues of $766.7 million in the prior quarter.
Pro forma operating loss was $222.8 million. Pro forma net loss was $122.8 million or $0.36 per share.
These results were slightly better than the preliminary estimates provided on February 28, 2001.

(前を受けて)XXX社第3四半期収入は626,9万ドル,(恐らく同会計年度の)第2四半期収入
766.7万ドルより18%の落ちこみとなりました。同営業損失は222.8万ドル,同純損失は122,8万ドルとなり
1株辺り0.36ドルの損失となります。ただしこれらは
2001年2月28日時点での前回予測よりは若干良い数字です。

スミマセン。どうも数が合わんなと思ったら勘違いしていました。

Revenue=収入又は利益
operating loss=日本で言う所の純(損失)相当部分(大体)。
net loss=日本で言う経常損益,特別損益うんたらを足して行った最終利益部分,です。

スミマセン…
コメント1件

215
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 22:57:26  ID:3Fb36/se.net
どういった場所に書かれていたものですか?
英語が母国語の人が書いたものですか?

最後にa my dreamという部分がありますが、所有格には冠詞はつかないはずなので、
それを知らない程度の方が書いたものではないでしょうか?

I have a kiss with him at the wedding.
The oath in mind to put the same tattoo is my dream.

が正しいのではないのでしょうか?
コメント2件

216
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/01 22:59:30  ID:jO+wWDiP.net(6)
>214
謝っていただくなんてとんでもないです
わざわざ丁寧にありがとうございます
本業の翻訳の方でしょうか、自分はまだまだ勉強中なので
このスレいつも参考にしてます
本当にありがとうございました

217
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/01 23:28:19  ID:V2dTQU1G.net(6)
ちゃんと英文の読めない人が本業だったら大問題だわ。

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 00:24:30  ID:9GLuIPhg.net(4)
>188
なるほど良くわかりました。ありがとうございます。
自分は主語をgloballyで切る解釈が出来ずにつまづきました。
直訳は生のニュアンスがつかめてとても良かったです。

>191 >194 さんも参考になりました。ありがとうございます。

219
113[]   投稿日:2014/09/02 01:12:20  ID:v+VstphC.net(13)
>215
 何故そうなるのでしょう…

I had ( have では無いはず ) a kiss with him and the oath in ( my ) mind
putting the same tattoo is ( was ) my dream......

では。結婚式終わったんでしょう?

終ってなくて単なる夢なら

Having a kiss with him and the oath in mind putting the same tattoo is
my dream.......

いずれにせよイミフ。
コメント2件

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 02:09:32  ID:/69y25T1.net(3)
oathが結婚の誓いのことだとわからなければイミフだろう。
あなたはこの男性を健康な時も病の時も富める時も貧しい時も良い時も悪い時も、愛し合い敬いなぐさめ助けて変わることなく愛することを誓いますか?
みたいなやつ。

1 結婚の誓いを思い浮かべながら彼にキスをした
I had a kiss with him at the wedding, the oath in mind.

2 (彼と?)同じタトゥーをいれることが夢だ。
To put the same tattoo is my dream.

この2つがいいたいこと。

>113に対して横柄な態度をとってるけど>219の英文もいろいろ変。puttingよりもTo putとしたほうが自然等。

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 02:15:20  ID:/69y25T1.net(3)
>113に対して横柄な態度をとってるけど>219の英文もいろいろ変。puttingよりもTo putとしたほうが自然等。

113に対してじゃなくて>215に対してだった。113は態度が横柄なやつ。

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 02:56:26  ID:9GLuIPhg.net(4)
Ford Mustang記事の続きです

"What an honor it is for the hardworking and dedicated UAW Local 3000 workers of Flat Rock Assembly Plant to build the next-generation Mustang," Jimmy Settles, a UAW vice president, said.

What an honor if is for はどのように解釈したらよいでしょうか?

ソース( >187 と同じ)
http://www.autoblog.com/2014/08/28/2015-ford-mustang-production-start...
コメント2件

223
113[]   投稿日:2014/09/02 03:11:19  ID:v+VstphC.net(13)
あにょ〜w、oathが結婚の時の誓いなんて当たり前のレベルでしょう。

結局貴方も文章直しているし,オレのイミフってのは英語の文じゃない
よって事。

224
113[]   投稿日:2014/09/02 03:15:05  ID:v+VstphC.net(13)
Under the oath of 〜 法廷で言う言葉。
結婚と同じで神の前で誓う事。

でも英語じゃなから解らんっていう事です。

225
113[]   投稿日:2014/09/02 03:25:56  ID:v+VstphC.net(13)
What an honor 〜 → 何たる光栄だろう。

What an honor it is for A to do 〜。

Bにとってto以下をする事はAにとって何たる光栄だろう,という文。

itは人称代名詞と呼ばれるものでto以下を指す。

訳:Flat Rock(ミシガン州だそうで)UAW Local 3000組み立て工場で
  働く勤勉で熱心に働く労働者にとってこの次世代ムスタングを 
  作るというのは何たる光栄だ!
コメント1件

226
113[]   投稿日:2014/09/02 03:29:35  ID:v+VstphC.net(13)
後,↑の結婚式の文だとoathが別の意味に取られるからこうの方が
いいのでは。

I had a kiss with him at the wedding with the oath in my mind, and
to put the same tattoo ( together? ) is my dream.

227
113[]   投稿日:2014/09/02 03:30:49  ID:v+VstphC.net(13)
Bにとってto以下をする事はAにとって何たる光栄だろう,という文

--->

Aにとってto以下をする事は何たる光栄だろう,という文
コメント1件

228
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 04:01:13  ID:40hUAllB.net(2)
>227
113さんはTOEICは何点なのですか?
コメント1件

229
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 04:07:27  ID:/69y25T1.net(3)
X itは人称代名詞と呼ばれるものでto以下を指す。
O itは形式主語と呼ばれるものでto以下を指す。
---------------
>222
文法事項的には「感嘆文 What a(an)---」「形式主語 it」「不定詞の意味上の主語 for...」がわかっていれば理解できるはず。

What an honor it is for me to represent the United States of America in the 2008 Beijing Olympics.
2008年の北京オリンピックで私がアメリカを代表することは何と名誉なことでしょう。
2008年の北京オリンピックでアメリカ代表に選ばれたことは大変光栄なことです。
2008年の北京オリンピックにアメリカ代表として出場するのは大変光栄なことです。

これはネットから拾った文だけど、文の構造はこれとまったく同じだから。
これがわかれば>222の文もわかるはず。
コメント1件

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 04:47:20  ID:9GLuIPhg.net(4)
>225
>229
よくわかりました。ありがとうございます。

231
113[]   投稿日:2014/09/02 07:58:15  ID:v+VstphC.net(13)
it はpersonal pronoun(人称代名詞)じゃないのか… dummy pronounが形式
主語?

http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_pronoun
http://en.wikipedia.org/wiki/Dummy_pronoun

>228 TOEIC何か受けません。

現在iBTで96。100点行かないのが無さないです…。
オレが会計得意なのは税理士科目持ちだから…
コメント1件

232
113[]   投稿日:2014/09/02 08:04:50  ID:v+VstphC.net(13)
誰か形式主語を英語で教えて下さい(m_m)。おながいします。
4th personだという人もいるみたい。

http://ameblo.jp/affectionate-ahiru/entry-11856349813.html
コメント1件

233
113[]   投稿日:2014/09/02 08:13:28  ID:v+VstphC.net(13)
http://www.englishforums.com/English/WhatIsAFormalSubject/kknp/post.htm

Whaaaaaaaaaaaaaaat?

Is 形式主語 the "dummy subject"? And like above said, what's the "border"
between personal pronoun and dummy subject?????????

Somebody please?

Looks like there is no boundary formalized yet?

234
113[]   投稿日:2014/09/02 08:14:17  ID:v+VstphC.net(13)
But thank you.

235
113[]   投稿日:2014/09/02 08:32:58  ID:v+VstphC.net(13)
In case of.. ex,

"It is a pleasure for us to play basketball every afternoon."

In this case, the first "it" could serve as the third-person,
considering that veybs need subject, am I wrong?

However, do I need to defint it as the "dummy subject" in linguistics?

I appreciate if anyone can define it where it is situated in linguistics.
However, I'm going to define it as 形式主語 from now on. スンマソ?

236
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 19:02:16  ID:ZN4PmNNH.net(2)
These statements were utilized without further verification as correctly reflecting the results of business operations and the financial condition of the business

宜しくお願いします
コメント1件

237
113[]   投稿日:2014/09/02 19:56:07  ID:v+VstphC.net(13)
これらの財務諸表等は当社の営業成績並びに資産負債等の財政状態を
正しく表しているものとして更なる精査(監査)無しに用いられました。

因みpro forma=主に内部向けの予算とかで用いられる試算表とか。
上場企業の開示書類としては開示しては寧ろダメなものです。

前後が無いので投資家への文面なのか何なのか知りませんが…

と言う事で本日は店じまいです^^。
コメント1件

238
113[]   投稿日:2014/09/02 19:57:24  ID:v+VstphC.net(13)
一番上2行が訳です≫236
コメント1件

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 20:23:45  ID:40hUAllB.net(2)
>238
>113さんのように軽々と翻訳できるようになるには
どのように学習していけばいいですか?
コメント1件

240
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/02 20:38:47  ID:ZN4PmNNH.net(2)
>237
ずっと考えてもこんがらがって意味が分かりませんでした
助かりました、ありがとうございます

241
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/02 21:00:15  ID:9GLuIPhg.net(4)
>231
personal pronoun は品詞
subject は 文要素
なので くくりの分野が違うかと

東京所属(在住)
トヨタ所属

みたいな違いかと

>232
formal subject (from英辞郎)
コメント1件

242
113[]   投稿日:2014/09/03 10:19:42  ID:+mX64N+H.net(6)
>239
 というか私が>98番さんのツールの訳を『軽々と』こなしていますか?
 偶々財務諸表系については諸資格が有るから解るだけですが…

>241
 有難う御座います。日本語では『形式主語』で行きます。ただ反論では
 無いですが,
 http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_pronoun

Dummy pronouns

In some cases pronouns are used purely because they are required by
the rules of syntax, even though they do not refer to anything; they
are then called dummy pronouns. This can be seen in English with the
pronoun it in such sentences as it is raining and it is nice to relax.
(This is less likely in pro-drop languages, since such pronouns
would probably be omitted.)

という事で『ダミー人称』と心の中では感じています(藁。
コメント2件

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 10:27:42  ID:7A7TE3fo.net
すみません、通販利用したらこんなメールが・・・翻訳お願いします<(_ _)>


Dear valued customer,

This is a brief message regarding your order placed with us.
We are suggesting our clients to switch shipping method from FedEx International to USPS International due to regulations in customs when it comes to meeting their requirements to clear packages.
Our clients have encountered a lot of issues lately and packages are being returned to us from FedEx. We can go ahead and ship via USPS International at this time which may take 10 business days or more to be delivered.

Please be aware Alliven is not held responsible for packages after leaving United States, in case of any return a restocking fee of 15% will apply to items received in perfect condition.

Let me know if it’s ok to change shipping method to United States Postal Service.

Thank You
コメント2件

244
241[sage]   投稿日:2014/09/03 14:51:11  ID:xcXel7GX.net(2)
>242
じゃあそっちでもいいです。まあ実質どっちでも同じ意味を指すかと

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 15:35:44  ID:AQxM9fGf.net
「人称」代名詞 I, you, they, it...
「関係」代名詞 which, that...
「疑問」代名詞 what, who...

形式主語の it を人称代名詞と呼ぶのは
けして間違っていないが、同義反復。

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 16:21:00  ID:wkNQlmyt.net(2)
>242
>98さんの訳だけではなく色んな英文を翻訳なさってるじゃないですか
どのような学習法を行えば113さんに近づくことが可能ですか?

247
113[]   投稿日:2014/09/03 17:51:04  ID:+mX64N+H.net(6)
えっ オレしがない塾の英語講師なんで…

もうね塾の講師やってるとね,何で未だにこの読み偏重なのか未だに
理解出来ないんですわ。

Let's play 〜 の文で,答えは様々有るのに『お受験の為に』
Yes, let's. ( キモクない? ). All right ( alrightの方が一般的だろ )
だから that's O.K とか書いてもいいけど受験用の答えでAll rightって
書いてね〜とかもう適当。しかし灘,開成クラスになるとオレでも満点
可能だろうか?みたいな速度が要求されるのでもう適当訳なんですよ…

じゃないと時間無いので… 答えになってないかもしれませんが…

248
113[]   投稿日:2014/09/03 18:10:40  ID:+mX64N+H.net(6)
あっ,後オレのむっかーしの彼女がイギリス人だったからかな…(関係無いか)

>243

訳です:弊社の大切なお客様へ
以下は貴殿の注文に対する弊社からのお知らせです。現在弊社は
税関で荷物検査が厳しくなった為,シッピングをFedexでは無く,米国郵便
公社(USPS)に変えて頂くよう御願いをしております。近頃お客様宛の
荷物がFedexから上記の理由により返還されたりと言った様々な問題
に直面しています。すぐにでもUSPSインターナショナルに変更して頂ければ
お客様のお荷物を凡そ10日営業日程度かそれより少しかかるかもしれませんが
シッピングの処理をすぐに済ませる事が出来ます。尚,当社(Alliven)は
当国より発送以後は何ら責任を負いませんので御承知下さい。(所謂
FOB=Free On Board, つまり税関通った後のシッパーのミスによる
損害とかには責任は負わないよ,と)尚,返却の場合はお客様からこちらが
発送した荷物が当社が発送した同じ状態で有る場合のみ15%の保存フィーを
頂きます(つまり,貴方は相手がどんな状態で出荷したのかも知らず,
途中?等で損壊したら上記の15%ペナルティー以外の罰金も科せられる
可能性有)。上記の内容で宜しければシッパーをUSPSに変更する旨
了承の議、御返信下さい。失礼致します。

かなり怪しい。止めた方がいいと私は思われ…
コメント2件

249
113[]   投稿日:2014/09/03 18:20:37  ID:+mX64N+H.net(6)
後翻訳のプロじゃないんで気楽に訳せる,それが最大の理由では?
木を見すぎて森を見ないと意味不明になってしまいますぞ。

ただ専門分野じゃない所はワカランのでしょうね…

例えば>236のstatementsをIncome Statement(所謂日本で言う損益計算書)
等とすぐ察するとか,その知識が無いと解りません。かつては財務系のポジションに居たから
出来るだけで結局どの分野に精通しているかが鍵じゃないっすか…

偉そうにスミマセンが…
コメント1件

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 18:30:45  ID:xcXel7GX.net(2)
>249
金融とか経済の用語って隠語っぽいのが多いですね。
素人を煙に巻こうとしてるのではないかと勘ぐりますw

251
113[]   投稿日:2014/09/03 18:44:11  ID:+mX64N+H.net(6)
それは時と場合によりけりでは…

監査報告書なんてもう一定様式が決まっているので後は日本基準と米国基準を
擦り合わせて上手く訳すか位っすよw。

例(米国基準(まあ殆ど日本基準と同じです))。これが>98さん(遅れて
スミマセン)みたいな『私にとっては激レア』みたいのになると>98さんの
技術知識を聞かない無理っすw。

http://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=AwrTcXdD4QZUxWwAdA.Jzbk
F;_ylu=X3oDMTIyOWM0bjM2BHNlYwNzcgRzbGsDaW1nBG9pZANiMzE3MTE4Y2U2ODcxMTBi
YTczYWJlYzRmMTA0NDNhYwRncG9zAzUEaXQDYmluZw--?back=https%3A%2F%2Fimages.
search.yahoo.com%2Fsearch%2Fimages%3F_adv_prop%3Dimage%26va%3Daudit%2Bl
etter%2Bsample%26fr%3Dyfp-t-901%26tab%3Dorganic%26ri%3D5&w=652&h=684&im
gurl=www.sampleproposal.org%2Fwp-content%2Fuploads%2F2011%2F08%2FAudit-
Proposal-Letter.jpg&rurl=http%3A%2F%2Fwww.sampleproposal.org%2Faudit-pr
oposal-letter.html&size=82.9KB&name=%3Cb%3ESample%3C%2Fb%3E+%3Cb%3EAudi
t%3C%2Fb%3E+Proposal+%3Cb%3ELetter%3C%2Fb%3E&p=audit+letter+sample&oid=
b317118ce687110ba73abec4f10443ac&fr2=&fr=yfp-t-901&tt=%3Cb%3ESample%3C%
2Fb%3E+%3Cb%3EAudit%3C%2Fb%3E+Proposal+%3Cb%3ELetter%3C%2Fb%3E&b=0&ni=1
28&no=5&ts=&tab=organic&sigr=11o3saeig&sigb=13ie9idvm&sigi=12bvqjors&si
gt=11hpuo93g&sign=11hpuo93g&.crumb=WgfoJo3TOht&fr=yfp-t-901

喋りすぎました。ではw^^。

252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 19:38:23  ID:BKZPehuV.net(2)
>243
>248
restocking fee とは
返品料金のこと。

received in perfect condition とは、
「買い手」が受け取った品に支障がない場合、
つまり、「売り手」に責任がない場合。
そういう場合は、返品に15%の手数料が必要になる(返金額から差し引き)、ということ。

253
113[]   投稿日:2014/09/03 20:19:41  ID:+mX64N+H.net(6)
ちょいお待ちを。

そこにこの文章の不明瞭な文が有る。

restocking... これ等は貴殿が言うようにおk。

『ただし』 shipping term はFOB.

つまりAlliven社が港でシッパーに受け渡した時点でAllivenには何の責任も
生じない,という事になる。

さてIn case of any return以降ですが,received in perfect condition.
ここは必ずしも買い手がAlliven社が出荷時点で出した(完璧なはずの)
状態で『返品された時』なのか,『買い手が受け取った時』なのか明示されて
いない。

しかもShipping TermがFOBだから,Alliven社は出荷輸送業者に手渡した以降,
一切の責任は生じず,かつ返品の場合は『シッパーが壊したのであれ,誰が
壊したので有れ』,15%の買い手の買値を請求する,と言っている。用は返品時
にはAllivenは再出荷する為に一度出荷したものを,perfect conditionの状態
で返品する事を要求している。そして例え,それがシッパーの責任だろうが,
何であれ,買い手とシッパーの間で(もし壊れていた場合),七面倒な事が起きる可能性は
大きく(どちらの責任に帰すかで),だから止めておいた方が良いといいますた。

そう簡単に断定出来ない。
コメント1件

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 21:34:20  ID:BKZPehuV.net(2)
>253
今色々調べてみたらどうやら(用語はどうあれ)
>248の解釈で正しいということが分かりました。

きれいなままで返したら15%の返品手数料で勘弁してやる、
ということのようだ。(事実上の返品拒否)

どうもすいません。
コメント1件

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/03 21:39:30  ID:wkNQlmyt.net(2)
ありがとうございます
財務系のポジションにいたのに
今はどうしてしがない英語講師に?
そっちの方が気楽だからかな...

256
113[]   投稿日:2014/09/04 09:28:40  ID:PJa5gtiL.net(8)
ああ自分達の家族会社だったからね。
しかもキミは為替取引で2億無くした事が有るかね?
私の人生は悲惨だよw…
コメント1件

257
113[]   投稿日:2014/09/04 09:30:10  ID:PJa5gtiL.net(8)
>254さん
 出来れば,英語力で98さんの引き継いで下さい…^^

258
113[]   投稿日:2014/09/04 10:03:31  ID:PJa5gtiL.net(8)
>152
 質1:中央のmandrel housingと主軸の関係についれ

こちらの理解:回る歯車のように回転するカッターがツールの内部,しかも
恐らく,動画以下1:00〜

We have ah, the adjustment locking screw, the mandrel adjustment screw
that access and that access ( accesses? ) the, I guess some guys call that
ah, mandrel jack, (以下ツール裏面の分解用の2穴の解説,特に書きません〜1:27)
,there is a screw on the side of here, and that locks the mandreal...

訳:裏面左より主軸固定用の穴,次に一部の人々が主軸ジャックというものに
 接触する主軸調整穴が有り,その右に分解等々用の2穴(省略部分)が有ります。
 ツール最上面に(又?)主軸固定穴が有ります。

から主軸調整穴と最上部の主軸固定穴がクロスする所で主軸と内部カッターが
接触する仕組みになっている。

これは正しいか。

質2:主軸ジャックとは何でしょう。
質3:何故主軸固定穴が2つ(ツールで言えば上の部分から2つ)有るのでしょうか?

259
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/04 10:42:30  ID:0+5zvkmv.net
いいかげんにしてくれ

260
113[]   投稿日:2014/09/04 10:50:58  ID:PJa5gtiL.net(8)
そやなw。スンマソ。

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 18:22:09  ID:PXKBPTUC.net
>256
ざまぁぁぁーーーーーwwww

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 18:33:11  ID:g3BRRntO.net
証券勤めで億飛ばすとか割と頻繁にあるみたいだが
個人でトレーディングやってて億なら厳しいな
それとTOEFL 90台なんて一番中途半端な点数で
構ってちゃん発動してスレ仕切り出すのとは話が別だが

263
113[]   投稿日:2014/09/04 20:41:26  ID:PJa5gtiL.net(8)
まあな。でもオレにも一応言い分あんだよ。
50億の売上もある会社でもうこの国,その消費財について需要増加は無い
と思っているのだが何で他の人って楽観的なんだろうな… 5千万の投資とか
ポンポンして殆どが赤地の店舗の山… オレは親の会社のお蔭で入った
『苦労知らず』だから誰も言う事聞かねえと,結果終わり。

で,今度はカネだけ得ると丁度アベ政権の真っただ中。2億程度じゃ豪ドル
とか2日で4円とか動かれた日には死にますって…。

264
113[]   投稿日:2014/09/04 20:53:17  ID:PJa5gtiL.net(8)
しかもECBが0.1%引き下げだとw。
先進国で利下げ競争やってたらマルクスの予言通りになるぞ。
コメント1件

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/04 21:14:25  ID:hLfP4SmL.net
>264
え、どうなるの?
利下げって貨幣の流動性を高めるためにやってるわけだよね?
つまりインフレ傾向にするため利下げを行うんだよね

それの何が悪いんだ?

266
113[]   投稿日:2014/09/04 21:24:11  ID:PJa5gtiL.net(8)
だからECBが。
豪も口先介入ばかりだけど,日本にとって今度はユロに対しては高くなるだろう?
わずか1時間で1円高だよ(1円ユーロ安)。ただでさえユーロ圏ウクライナ
問題やデフレかかえてんのにw。アベノミクスの輸出増の矢はどんどん無くなっていく。
まあ失敗すると思って逆張り(円買)していたから2億も失ったんだが…

余りにアタマ良すぎたか?コリャ…w ハァと。

267
113[]   投稿日:2014/09/04 21:26:30  ID:PJa5gtiL.net(8)
自分達がしている事を他国がしたら結局何も変わらんだろう?
単純に言えば。

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 06:06:09  ID:WuXfqBix.net(2)
お願いします。

The issue arose when the Reverend Adam Sedgwick of Cambridge claimed for the Cambrian period
a layer of rock that Roderick Murchison believed belonged rightly to the Silurian.

文章構造がわかりません・・・。

※必要かどうかわかりませんが文脈補助のために前後の文章を貼ります。

Meanwhile, geology had a great deal of sorting out to do, and not all of it went smoothly. From the outset
geologists tried to categorize rocks by the periods in which they were laid down, but there were often bitter
disagreements about where to put the dividing lines― one more so than a long-running debate that became
known as the Great Devonian Controversy. The issue arose when the Reverend Adam Sedgwick of Cambridge
claimed for the Cambrian period a layer of rock that Roderick Murchison believed belonged rightly to the Silurian.
The dispute raged for years and grew extremely heated. “De la Beche is a dirty dog,” Murchison wrote to a friend
in a typical outburst.

269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 08:10:36  ID:zccRtyFe.net
それは、ロデリック・マーチソンがシルル紀に属するに違いないと考えた地層を、
ケンブリッジのアダム・シジウィックがカンブリア紀のものと主張したことに端を発する。
コメント1件

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 09:36:05  ID:WuXfqBix.net(2)
>269
ありがとうございます!claim forでつまずいていました。どうもですm(_ _)m

271
113[]   投稿日:2014/09/05 18:52:08  ID:DRmi7jxV.net(2)
あかんわ…

今迄中学生しか相手にしてこなかったのでとある大学受験用の予備校で
(に変えようと思って)『If構文の模擬授業をしろ』,と言われて仮定法
過去でつまづいた。

だがnative speakersはcondtional sentenceはif clause以下のconditionを
possibilityで分割し,仮定法現在ならIf以下の内容が真で有る可能性は
有ので,真の場合,then以下は未来形(当然やがな…),仮定法過去の場合は
possibiltyが限りなく低い為,If clause以下を不可逆な過去とする事により,
(願望)に近い文と説明していた。そこで突っ込まれた。『可能性とは
ここでは何ですか?』と。『え,それはIfですから話し手にとってIf clause
以下は未知なのです』と説明。怪しげな雰囲気が…『If clause以下を過去
文にする事により,不可逆な過去でも,話し手の見ている事実と願望は違う
モノだから』と答えればよかったのだろうか…→故に事実VS仮定→仮定文
と答えればよかったのか。

てか最近の大学入試ムズイなw。偏差値50の大学の英語の試験も昔の62
相当だぞ…

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 20:04:41  ID:oVxyKOci.net(2)
え、そんなレベルでもここの英文をスラスラと訳せるのですか
なんか勇気づけられました勉強がんばります

273
113[]   投稿日:2014/09/05 20:21:48  ID:DRmi7jxV.net(2)
だからオレが『当たり前』と思っている事がそうでないレベル(すまんがアナタ)
に教えるには別の技術が必要なんだね,と。

274
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/05 21:32:21  ID:oVxyKOci.net(2)
113って英語はできるけど日本語は不自由な感じではありませんか?
読んでて解読に時間がかかることがたまにあります

275
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/05 22:19:14  ID:pNmPKHx6.net
その人頭が不自由なんだから構うなよ

276
113[]   投稿日:2014/09/06 00:44:26  ID:Hso+MbD+.net(2)
うっさいのうw。
まあもう2億失ってから禄に友人とも付き合ってないからな…
10万20万なんてポンポン使っていたあの時代…
まず2日で1億無くなって3日半身不随…

277
113[]   投稿日:2014/09/06 00:54:22  ID:Hso+MbD+.net(2)
ていうか仮定法過去を『論理的』に『言語学的に』解っている人いんの?
その面接官曰く,オレの『仮定法現在』の説明には納得。一方,
『If he were 〜とかと書いてあっても現在の説明なんですよ』
オレ『????????』

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 00:55:41  ID:S8U9qP6H.net
はい次

279
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/06 03:23:04  ID:ZoeZ2fbj.net
Description of raw materials:
St. John's Wort flower, leaf and stem and naturally containing a full spectrum of active and synergistic constituents including but not limited to a minimum of 0.3% hypericins, 3% hyperforin, and 8%-12% flavonoids.

よろしくお願いします。
コメント2件

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 21:16:42  ID:Kzjpt0/j.net(2)
uve gone 77 brath

これはどういう意味ですか?
コメント1件

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/06 21:28:53  ID:Kzjpt0/j.net(2)
i killed you twice so i wont let that game taken away from me

これもお願いします。
外人からのゲーム内メールです。
コメント3件

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 04:59:14  ID:Gvw4Z0Uu.net(2)
お願いします

Sold by the Foot
コメント1件

283
113[]   投稿日:2014/09/07 09:07:26  ID:P8YZAQbm.net(5)
>279
 訳:材料の中身の解説
 オドキリソウ(セントジョーンズ・ワート)の花弁,葉,茎,これらは
ヒぺリシン,ハイパフォリン,フラボノイド(それぞれ最低でも含有率0.3,3,8-12%)と
言った幅広い複合活性的な天然色素を代表として様々な物を含んだハーブの
一種です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%9A%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%...

>280 さっぱりです。前後プリーズ。

>281 (ゲームで)オマエを2回殺しているからそのゲームをオマエになんか
 やらんよ,と。

>282
12インチ四方*1インチの単位の意味。

 
コメント3件

284
282[sage]   投稿日:2014/09/07 09:51:49  ID:Gvw4Z0Uu.net(2)
>283
全く想像していない答えでびっくりしました。
単位だったんですね

ありがとうございました。

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 10:24:19  ID:Uy1SJO1N.net
>281
(ゲームで)おまえを2回殺したったwもうオレに近寄るじゃねーよ
コメント1件

286
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/07 11:05:50  ID:1RvgAAs3.net
お願いします
Also there is a big push to make a Japanese citizen succesfull for the first time in US Open
to make Japanese people in Japan happy to ease the political pressure on Abe and also pay back Japanese government
for their effort to support the American cause and Abe's decision to buy billions of dollars worth of American weapons.

287
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/07 11:25:46  ID:7+2zoR35.net
>283
天然色素ってどこです

288
113[]   投稿日:2014/09/07 11:38:00  ID:P8YZAQbm.net(5)
何か聞く態度がアレだよなぁ…
文句有るなら自分で頑張ればw。

constituents including but not limited to = 以下のモノが大方になりますが
だからconstituents = hypericin, hyperforin等々。知らないのでウィキで
チェックしますた。リンク先にヒぺシリン等の解説で天然色素と有ります。

何だかなあ。訳して貰って当たり前みたいな人…
コメント1件

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 14:43:06  ID:eZBLop+u.net
>281
お前を二回殺したのに無かったことになんかさせるかよ

途中退出したか何かで無効試合にでもなったの?
コメント1件

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 19:09:28  ID:EgdfohGr.net
>283
>285
翻訳ありがとうございます。

>289
翻訳ありがとうございます。
とあるシューティングゲームで試合中に鯖落ちしてしまいました。

291
287[sage]   投稿日:2014/09/07 20:22:06  ID:iUTUNb5l.net
>288
ヒペシリンについては天然色素であると説明されていますが、それで他の物質もまとめて天然色素であると
くくってしまってよいのですか
そしてそれはあえて訳出する必要のあることなのですか


>何か聞く態度がアレだよなぁ…
>文句有るなら自分で頑張ればw。

>何だかなあ。訳して貰って当たり前みたいな人…

私は>279ではありませんが、誰もあなたに訳してくれと頼んでいるわけではありません
今後一切訳さなくていいと思いますよ
あなたがここに書いてきた訳文を見て、そこまで尊大になれることに驚きました

292
113[]   投稿日:2014/09/07 22:14:43  ID:P8YZAQbm.net(5)
Okay. It's "yours" from now. Go ahead and I'm gonna enjoy reading
how well you can "translate" lol.
コメント1件

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/07 22:40:42  ID:H11yilsY.net
>292
Are you OED?
You sound exactly like OED.

294
113[]   投稿日:2014/09/07 23:15:50  ID:P8YZAQbm.net(5)
Huh? And how bout you? Check yours in the mirror. You are >193.
Aren't you? Yeah, your "translation" may be "gramatically" "correct",
but may be aren't you suffering from OED? Your Japanese sounds very
strange.
コメント1件

295
113[]   投稿日:2014/09/07 23:17:35  ID:P8YZAQbm.net(5)
Anyhow, I'm fucking tired of catching up with morons here. Do a good job, man!
Bye bye bye!

296
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/08 00:12:44  ID:PE5hivd9.net
How much will it cost to shoot at the LA Gun Club?
-We charge for the lane usage, firearm rentals, ammunition sales, and for targets.
We allow two people maximum per lane,1st person $15 and the second person $7.
That is a flat fee and only applies if you buy and use our remanufactured ammunition.
If you use your own ammunition through your own handgun then we charge by the hour, 1st person $18 an hour and the 2nd person is $9 an hour.
Rentals are either $5 or $10 and most use LAGC remanufactured ammunition which is anywhere between $13.98 to $16.98 for a box of 50 full metal jacket remanufactured bullets.
At the very cheapest it will cost roughly $44 for two people.

お手数おかけします。お願いします。

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 01:12:56  ID:J0qIGnUY.net
>294
I'm not >193.
And that's exactly what I'm saying.
You just connect random responses using whatever the logic you've got
and come up with some paranoid idea just like OED.

>may be aren't you suffering from OED?

Whatever that means, you are not answering my question.
Are you OED?
コメント1件

298
113[]   投稿日:2014/09/08 01:59:42  ID:h46TxoBR.net(9)
Are you talking about being POED or what? The dictionary? or the
Oral epithelial dysplasia?

Whatever you r tying to say, please TEACH ME, SIR. haha.

And give me an example, quoting either one of my messages or
whatever, that I am paranoia????

Give me the answer, will you, or why should I ask about it for
nothing. This is a waste of time.
コメント1件

299
113[]   投稿日:2014/09/08 02:04:01  ID:h46TxoBR.net(9)
>>And that's exactly what I'm saying.

If you wanna use English correctly, check your "order",
sir? Would you? ha-ha.

If what you said was exactly what you were saying, why should I
have needed to answer?
コメント2件

300
113[]   投稿日:2014/09/08 02:06:44  ID:h46TxoBR.net(9)
This moron is stalking me. I think you are mentally disoriented too,
sir? hehe.

301
113[]   投稿日:2014/09/08 02:12:34  ID:h46TxoBR.net(9)
Sucker. Get out of my sight, okay?

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 02:22:24  ID:BhEufSz/.net(2)
>298
You are wrong again.
Try Madam.

And here is my question for you.
Are you "OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo"?
Or there are quite a few strange people around here?

Since your English is rather shakey, maybe you want to answer in Japanese?
Because I'm afraid if I understand you right.

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 02:30:01  ID:BhEufSz/.net(2)
>299
And I'm not sure what you mean by that.
You don't understand what I wrote is the only thing that I'm sure of, obviously.

Please write in Japanese!

304
113[]   投稿日:2014/09/08 02:37:57  ID:h46TxoBR.net(9)
NOPE! -YOUR BRAIN- IS SHAKEY! FUCK OFF!.
WHO GIVES A SHIT ABOUT YOU!. IDIOT!.
コメント1件

305
113[]   投稿日:2014/09/08 02:43:57  ID:h46TxoBR.net(9)
IDIOT! >299 You should've written "That's NOT eaxctly what
I am saying".

The fisrt line totally condradicts with what you wrote later.

If you wanna TEACH me English, check yours before, that's what
I meant! Boooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
コメント1件

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 02:44:19  ID:8NGWuJSu.net
>304
OK
I've got to go sleep.
Goodnight OED.

307
113[]   投稿日:2014/09/08 02:46:11  ID:h46TxoBR.net(9)
Yeah, sleep forever.

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 02:55:14  ID:9JNjWDYQ.net
>305
ホントにわかんないみたいだから寝る前に教えたげる

>297は、日本語に翻訳するとこんな意味だよ

自分は >193 じゃないよ
(OEDなのかって)聞いてる理由はまさにそれだよ。
全く関係ないレスを関連付けて被害妄想とか、OEDそっくり。
>may be aren't you suffering from OED?
これ意味がわかんないんだけど、応えになってないよ。
自分、OEDなの?

じゃ、おやすみOED
Sleep tight.

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 07:18:40  ID:ZQX3/ap6.net
TOEFL 90点台とか一番中途半端なスコアやん
一番コンプレックス拗らせやすいスコアでもあるがwww
このレベルでよくここまで得意気になれるよね

310
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2014/09/08 12:01:31  ID:5D1bsLJV.net
これを翻訳してくれ。
ただし、カンニングなしな。

Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief, and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe;
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
コメント3件

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 12:44:55  ID:gA3d5zh+.net(2)
>310
俺は紙辞書を何冊もつぶした。
つまり引きすぎて皆バラバラ。
多読を意識して始めたのは
Master of the Game by Sidney Sheldon から。
このとき、これを辞書なしでなんとか読めるレベルだった。
因みにこの本は簡単。
一日一時間くらいを読書にあてて、5 年くらい続けたくらいかな。

312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/08 12:50:50  ID:gA3d5zh+.net(2)
>310
仮に中卒でも俺みたいに金と女と暇に
不自由してなけりゃ勝ちじゃんw
言っておくが金があっても使う
【暇】がなけりゃ意味ねえからな。
逆に言うと東大卒でも金と女と
暇に不自由してるなら負けw
中卒でも俺みたいに金と女と暇に不自由してなけりゃ勝ちじゃんw

313
momi ◆pJfmDqWDTI []   投稿日:2014/09/08 13:16:43  ID:YJuL2jNK.net
くだらなすぎてワロタw

314
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/08 18:30:02  ID:dlm2ekpb.net
療養病棟


おねがいします。
コメント1件

315
113[]   投稿日:2014/09/08 21:21:30  ID:h46TxoBR.net(9)
というかTOEFLはもう難すぎだ。この前又受けて来たけどもうこれ多分
限界。リスニングは常に8割り以上なんだが,常に8割以上だったリーディングも
いよいよ8割切った。言葉が聞き取れても問題との整合性がつかない。もう
ワカラン。TOEFLスレに帰国子女でも70みたいだから。で、アンタ等は何点よ?
コメント1件

316
113[]   投稿日:2014/09/08 21:27:20  ID:h46TxoBR.net(9)
ライティングは7割以上だったが今までで最低点に… 一番苦手なスピーキングも
相変わらず10点台… スピーキング対策しないとあかんな。何か方法有るらしい。

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 00:38:35  ID:UIzw61F8.net
>310
But break, my heart; for I must hold my tongue.

>314
辞書を引け


318
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 07:11:26  ID:P6RyvoXf.net
>315
帰国子女と帰国留学生を混同していないか
1~2年海外に居た程度ならそんなもんだろ

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 08:47:56  ID:8XgdaS04.net
帰国子女にもいろいろあんだよ
5歳で帰国しても帰国子女だからな

320
113[]   投稿日:2014/09/09 10:28:48  ID:Fpd0/fd1.net
だからオマエラはどれ位なの?って聞いている訳だが…
まあええわ。じゃ。

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 10:47:32  ID:JXjKiBWx.net
TOEFL受けてない
IELTSのAcademicで8

Bye bye byeから何レス?
去る去る詐欺?

322
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/09 11:01:35  ID:rQPBcgr6.net
受験料2万超えって、そう簡単に受けれない。

323
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/09 19:32:04  ID:0rNiTwZX.net
歌詞の和訳頼みたいです
原文ブルガリア語なんで英語が少々おかしいかもしれません

Where didnt I go for you,
Where didnt I wander,
how did you stay in my heart.

How I want to make you come back,
you're the good old evil.

324
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/10 00:45:27  ID:dTmt0ZVU.net(2)
supply〜 が3つもあって混乱します
お願いします

The mutagen will be tomorrow unleashing in the water supply that supplies the humans's supply of water.
コメント1件

325
324[sage]   投稿日:2014/09/10 00:50:57  ID:dTmt0ZVU.net(2)
すみません>324です
文章間違えました

The mutagen will be tomorrow unleashing in the water supply that supplies the humans'supply of water.

お願いします

326
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/10 14:20:31  ID:3c3TSufN.net
Please have no worries. I will keep my word as you did with compensation.
I have alot of family members visiting me and spending time 24h a day with them. I have started filming workout material and posing stuff and I will shoot more as soon as my family leaves.
Unfortunately Im not able to re-act the bed scene as you requested though.
I will do my best to shoot material to please you.
Sincerely

よろしくお願いします
コメント1件

327
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/10 22:26:07  ID:oWKQ9hX6.net
知恵袋に質問したものなんですが、訳して頂けますかね?
2chに削除依頼メールを送信した後に届いたメールで、
ちゃんと届いたかどうか知りたいのですが。

328
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 05:26:39  ID:6H/+3a+C.net(2)
お願いします。
"Before this study, some people thought that number should be going up,
but if there were about 2,200 whales to begin with,
then that is what the environment can support."
コメント2件

329
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/11 15:22:12  ID:ex7ETx0t.net
本当に困っています、よろしくお願いします
http://s1.gazo.cc/up/99563.png

330
113[]   投稿日:2014/09/11 22:15:06  ID:S9LB5/aJ.net(4)
>326
何だかエロ関係ですか?
 削除とかかなり怪しいし,内容もそれらしき匂いがするので知恵袋なんて
 止めた方が良いかと。
>328
 前後が無いのでいまいち自信が無いですが多分
 (前後が無いとムズイです)
 この研究がなされる前は,ある研究者達は(鯨の)数は自然増するものと
 推測していたが,この研究の結果(?),最低2200鯨が居れば,それが
 生息環境維持の最低ラインという事が解った。

 前後が無いので,前半部分(But以前)と後半部分が不自然に見えます。
 で↑にしました(半ば強引に)。
コメント1件

331
327[]   投稿日:2014/09/11 22:28:31  ID:lAC2mVfu.net
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14135341644
これなんですが、訳せます?
意図さえ分かればいいのですが。
メールは送信完了ってことですかね?

332
113[]   投稿日:2014/09/11 22:43:20  ID:S9LB5/aJ.net(4)
まあその通りウィルスか何かに感染した可能性は有るかと。
I will keep my word as you did with compensationと有るので
クレカ使っていたら情報盗まれた可能性は有ります…が,厳しいですが
内容が内容なだけにまあ仕様がないですな…

333
113[]   投稿日:2014/09/11 22:45:11  ID:S9LB5/aJ.net(4)
因みにその知恵蔵の内容はホストサーバーから送信の宛先は既にいないか
削除済みらしい,という意味です。

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/11 23:21:38  ID:6H/+3a+C.net(2)
>330
>328 です翻訳有り難うございます。
長いセンテンスを貼ると申し訳ないと思ったのですが、全体を貼って、
この部分を訳して下さいとするべきですね。気をつけます。m(_ _)m

Dr Monnahan said the number of 2,200 blue whales in the area might not rise
any further. He said: "Before this study, some people thought that number
should be going up, but if there were about 2,200 whales to begin with,
then that is what the environment can support." Monnahan warned that
the creature still needs to be protected, saying: "California blue whales
are recovering because we took actions to stop catches and start monitoring.
If we hadn't, the population might have been pushed to near extinction."
He added that: "The recovery of California blue whales from whaling demonstrates
the ability of blue whale populations to rebuild under careful management and
conservation measures."
コメント1件

335
113[]   投稿日:2014/09/11 23:46:43  ID:S9LB5/aJ.net(4)
何気にムズいので,ケチ付け可です。更に前後があると解りやすいのですが
自身もうメンドウです。^^。スンマセンw。

当初,マナハン博士は(カリフォルニア周辺の)シロナガスクジラの数は
2200よりは増えないと考えたいました。『私が研究を始める前は,他の研究者
の一部には(何もしなくても?)2,200より下回る事なく自然増するだろうと
考えていたようだが,逆に言えば,それを基準として考えれば2,200をシロナガスクジラ
が絶滅しない最低ラインとして研究を始めたんだ』とマナハン氏。が,氏は
更にシロナガスクジラに対する保護を求める。”カリフォルニア
シロナガスクジラの数は我々が捕鯨を止めたりモニタリングをしたりした
おかげで徐々に増えてはいるが,そうしていなければ今頃絶滅の危機に瀕して
いただろう”と氏。氏によれば”捕鯨によるカリフォルニアシロナガスクジラの数の
減少食い止めは綿密な計画と保護対策の元ではシロナガスクジラは絶滅の
危機から逃れ,増え得る事を示す良い例だ”との事。

です。では〜寝ます…^^。…
コメント1件

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 00:05:04  ID:Z/DGWwTc.net(2)
>335
ありがとうございました。

337
113[]   投稿日:2014/09/12 00:05:21  ID:1gochhx9.net(12)
『私が研究を始める前は,他の研究者
の一部には(何もしなくても?)2,200より下回る事なく自然増するだろうと
考えていたようだが,逆に言えば,それを基準として考えれば2,200をシロナガスクジラ
が絶滅しない最低ラインとして研究を始めたんだ』

変更→

『私が研究を始める前は,一部の研究者はシロナガスクジラの数は増え得ると
言っていた。逆に言えば,2,200という数を元にすれば,それがシロナガスクジラ
が絶滅しない最低環境ラインと言えるのだ』

に。
コメント3件

338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 03:15:22  ID:4yCP6K6e.net
すみません、この画像はとあるグラフなのですが
何を示しているのか確証が持てなく質問させていただきます。

一人あたりGDPが何%減少するかによって、それぞれの経済的事象が
どれくらいの確率で起きるのか示されているグラフという認識で間違いないでしょうか?

http://or2.mobi/data/img/80669.png
コメント2件

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 05:07:54  ID:D262icaM.net
>338 逆。

ある事象が(仮に)起こった場合、
それが一人当たりGDPを何パーセント引き下げるか、を示す。
また、各事象の起こる確率も同時に示されている。

例えば気温が一度上がったら(起こる確率は10%未満?)
GDPは1〜2%下がる、等。
コメント3件

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 05:50:28  ID:Z/DGWwTc.net(2)
>337
有り難うございます。
コメント2件

341
113[]   投稿日:2014/09/12 15:04:19  ID:1gochhx9.net(12)
>338
 スマン。ケチ付けになってしまうが,図の右上の大きな丸や小さな丸は
 >339氏が言う通りとある事象(左軸)が起きた時に『1年の内に』右軸の
 一人頭GDPが減少するかの確率です。細かく言えば。因みに90度サイクロンは
 金融システム崩壊レベルだそうで。99度サイクロンって何だろうなw。

 ええと,で、スマンが>339氏は見逃しているが,通貨危機(Currency Crisis)
(左軸)が起きた場合の1年以内の一人アタマGDP『1年以内』減少率は15%
 かそれ以上。99度サイクロンの場合(左軸一番下)は1%未満だそうな。
 アルマゲドンって奴かなww。
コメント1件

342
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/12 16:06:13  ID:CRvQq+/z.net
>341
おいおい・・・
それじゃ、表の上の数字(0〜15)は一体何を表しているんだよ。
それと、>337も解釈がおかしいぞ。
to begin with を辞書で調べな。

343
113[]   投稿日:2014/09/12 18:57:09  ID:1gochhx9.net(12)
そうか,スンマソ。上の横軸は(長いスパンで見て)の一人アタマの
GDPの減少率で有って,円の大きさは『1年の内に起こる確率』なんだな
(じゃないと『probability of occurring in a single year(%)』が説明
つかない。故に99度サイクロンの場合は1年もクソもなくて100年の荒廃
レベルなのか)。

>337をto begin with=initiallyと言い換えても大して意味がカワラン。
オレはこの場合のshould be going up, but if there were to beの関係
を余り上手く訳せないんだ。

ケチ付けおkと言ってるんだから代替案だしてみて下さい。
コメント1件

344
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/12 19:44:45  ID:Y1mpPdRB.net
まったくのお手上げです! 何が何やら分かりません。 よろしくお願いします。

The aims of this study were to determine the prevalence of
parent-reported preventive dental care and better dental health
in children with special health care needs(CSHCN) and to identify
parent-reported dental problems, reasons for lack of preventive
dental care, and factors associated with receiving preventive care
and having better perceived dental health in CSHCN.
A comparison group of chidlren without special needs(CWOSN) was included.
コメント1件

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 22:01:13  ID:K9AzwpPc.net
>343
99th percentile cyclone = 上位約1%級の大型サイクロン。
これの一年間に起こる確率が1%未満、その際一人当たりGNPは約15%減少。

-----------------------------------------------------
(減る前の)もともとの個体数が約2200だったのなら、
それがこの環境での生息可能限界だ、ということ。

346
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 22:43:05  ID:5bmiSRLJ.net
>334
この海域に生息する2200頭のシロナガスクジラの総数はこれ以上は増えないのかもしれないとモナハン博士は言います。
「この調査以前には、クジラの数は増えていくと予想する研究者もいましたが、この海域にはそもそもおよそ2200頭しかいなかったのだとするなら、
2200頭というのがこの環境で生息可能な最大の数なのかもしれません」
モナハン博士はこの生物はなお保護されなければならないと警告します。
「捕鯨を中止して観察を始めた結果、カリフォルニアシロナガスクジラは数を回復しつつあります。もし何の行動も起こしていなかったなら
絶滅寸前にまで追いやられていたかもしれません。」
「捕鯨活動による減少からカリフォルニアシロナガスクジラの数を回復することができたというこの結果は、
慎重に管理保護の対策を取るならばシロナガスクジラの個体数は回復できるのだということを証明するものです。」
コメント2件

347
113[]   投稿日:2014/09/12 23:03:48  ID:1gochhx9.net(12)
but if there were about 2,200 whales to begin with,
then that is what the environment can support.

この部分は貴方の訳の方が正解ですな。

が,『2200頭というのがこの環境で生息可能な最大の数なのかもしれません』

environment can support から恐らく正しい。

が,何故その後にその環境下で生息可能な最大の数ならシロナガスクジラの
数の回復の話をしていますか?????????

”California blue whales are recovering......."

What did this writer mention about "an area" ( possibly ) where only
2,200 whales can be supported in terms of the very capacity of the
environment??????????????????????

>340 すいません。誤訳したかもしれません。スンマセン。
>346が恐らく正しいのかと。

348
113[]   投稿日:2014/09/12 23:05:01  ID:1gochhx9.net(12)
I mean, FOR WHAT!. Anyhow thanks.

349
113[]   投稿日:2014/09/12 23:08:41  ID:1gochhx9.net(12)
ああ解った,それ以前の行か何かに昔は1800〜2000位という内容が有りそうですな。
で2200で頭打=begin with=initially

誤訳でした(m_m)。

>340,>346氏の方が正しい訳です。

350
113[]   投稿日:2014/09/12 23:19:16  ID:1gochhx9.net(12)
これの一年間に起こる確率が1%未満、その際一人当たりGNPは約15%減少。

ちょうもう少し正確におながいします。
『これの1年間に起こる確率が1%未満』じゃない。

『1年以内に起こる確率』なら"within a year"だが"in a single year"
だから,図の左の事象が不特定期間の間に起こる確率(大体Civil War=内戦
が10%の確率で今から起こるなんて考えられないから)

ある不特定の未来を仮想して,1年間に図の左の事象が1年間に起こる確率
は〜%で有るが,それでも仮に起こった場合のGDP減少率は横軸,という
事で宜しいですかな? >339はよく読めばそうかもしれんが省きすぎです。

351
113[]   投稿日:2014/09/12 23:21:48  ID:1gochhx9.net(12)
まあただ貴方の方がレベルは上ですな。どんどん教えてたもれw。

352
113[]   投稿日:2014/09/12 23:35:08  ID:1gochhx9.net(12)
オレのどこが悪いんかな… ワカラン所は予想して意訳しすぎですかな?w
注意して読みますわ。

353
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 23:39:44  ID:NUOY+ceP.net(2)
こいつまだ居座るんだ
バイバイするんじゃなかったの?
コメント1件

354
113[]   投稿日:2014/09/12 23:41:17  ID:1gochhx9.net(12)
ほっとけば誰も訳さなくなるからだろう。w
アンタがキープしろや。

355
113[]   投稿日:2014/09/12 23:44:54  ID:1gochhx9.net(12)
しばらく無視してほいって見たら誰も訳してないので訳した。
まあシロナガスクジラは間違えてしまったが。

じゃあ>353,アンカつけてヨロ。

356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/12 23:54:03  ID:NUOY+ceP.net(2)
一々連投見苦しい

別にお前居なくても訳す人はいるし
皆四六時中スレに張り付いているわけじゃないから
少し間が空く程度当たり前

あと、アンカつけてヨロの意味が不明
どのレスに安価付けろと?

357
113[]   投稿日:2014/09/12 23:55:46  ID:1gochhx9.net(12)
キミ。っていうか2-3日ほっとかれていたぞ。まあいいやウザ。

358
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/13 00:28:37  ID:xpkpdsLA.net
>344
この研究の目的は、親より申告された要特殊医療児の予防歯科医療の普及度と歯の健康状態、
および歯の病歴や予防歯科医療が不足している理由、
そして、要特殊医療児の予防歯科医療受診や歯の健康状態向上に関する要因を特定することである。
比較対象として、特殊医療を必要としない児童も含まれた。
コメント1件

359
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/13 01:07:47  ID:oU+c3fmo.net
100年に1回の割合で起こることなら probability は1%。
(数学的には1年間に0.01回)

サイクロンという語から分かる通り、
これはインド洋を中心とする地域が主な話。

360
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/13 09:11:13  ID:DTSeQNX1.net
お願いします。
Apple could trump its rivals on the grounds of its watch being a must-have
fashion accessory.
コメント1件

361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 10:00:10  ID:+tiEPlpj.net(2)
お願いします。

The moose, when shot, unfortunately lacked the imposing horns that Jefferson had specified, but
Sullivan thoughtfully included a rack of antlers from an elk or stag with the suggestion that these
be attached instead. Who in France, after all, would know?

※文脈のためにこれ以前の文章を貼ります。

Not surprisingly, such aspersions were indignantly met in America. Thomas Jefferson incorporated a
furious (and, unless the context is understood, quite bewildering) rebuttal in his Notes on the State of
Virginia, and induced his New Hampshire friend General John Sullivan to send twenty soldiers into the
northern woods to find a bull moose to present to Buffon as proof of the stature and majesty of American
quadrupeds. It took the men two weeks to track down a suitable subject. The moose, when shot, unfortunately
lacked the imposing horns that Jefferson had specified, but Sullivan thoughtfully included a rack of antlers
from an elk or stag with the suggestion that these be attached instead. Who in France, after all, would know?

such aspersionsというのは「新世界に住むあらゆる生物はヨーロッパに住むそれよりあらゆる面で劣っている」って内容です。
コメント1件

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 16:47:33  ID:sLS3+Osv.net
>361
そのヘラジカ、仕留めてみると残念なことに、
ジェファソンの注文に見合う立派な角を持っていなかった。
しかしサリバンは気を利かせて、他の大型シカの角を同梱し、
それを代わりにくっつけたらいいと進言した。
どうせ相手はフランス人、分かるものか。
コメント1件

363
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/14 16:52:16  ID:+tiEPlpj.net(2)
>362
ありがとうございますm(_ _)m。

やっぱり聞いてよかった!全然想像と違う意味になってました。
本当にありがとうございました。

364
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/15 15:46:00  ID:KCtYuenq.net
Never in all my life have I been so strongly attracted to a mother's heart-felt love for her child.

Only once in a while do his wife's relatives go shopping at the supermarket on the outskirts of a town at night.

よろしくお願いします。

365
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/15 17:33:04  ID:4FGRpe6p.net
>358 
すごく助かりました。有難うございます。
で、また難解な英文が出て来てしまいました。
お手数ですが、よろしくお願い致します。

Descriptive and between-group chi-square statistics were used to
analyze child characteristics,parent-perceived dental problems,
and reasons for lack of preventive dental care.

Factors associated with receipt of preventive dental care and better
reported dental health were examined using logistic regression.

366
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/16 16:42:00  ID:GLEbHEyi.net(2)
お願いします。

Protons are so small that a little dib of ink like the dot on this i can hold something in the region of
500,000,000,000 of them, rather more than the number of seconds contained in half a million years.

rather more than〜以下の箇所が読み取れませんでした。

367
366[]   投稿日:2014/09/16 16:43:42  ID:GLEbHEyi.net(2)
あ、申し訳ございません!「the number of seconds」を調べたら意味が取れました。申し訳ありませんでした。

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/17 05:36:58  ID:U6TRdmHj.net
『小鳥たちが嘆くとき』という詩です。
どこを調べても日本語訳が出ていない(訳が載っていそうな書物も皆無)ので、お願いします。

When little birds lament and on green boughs
Quiver in the balmy rustling of summer breezes,
When bright waves arise from dull murmurs
And fresh beflower'd banks weave their way,
I sit and write, surrendering to Love
And that which the heavens deign to show us,
Is hid in earth; I see it is still living
And from afar my fair sighs bend.
"Why, alas! Before your time to be thus spent?"
She says, full of sympathy, Why do these painful floods
Pour from thy dim eyes?
Do not lament for me, I died to enjoy
An eternal existence, and to eternal ardour
Did I open my eyes, though I seem'd to close
them.

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/17 22:48:09  ID:/z5l8lef.net
>360
もう遅いかな?仮定法じゃないなら、
アップルは必携のファッションアクセサリーであるという着眼によってライバルに打ち勝つ事が出来た。

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 01:23:13  ID:SgEV141Y.net(2)
cheers good to play with some one who knows what they are doing.(原文のまま)
ゲームをしていたら外国の方から上記のようなコメントを頂いたのですが、これは「誰が何をしているのか理解する親切なプレイングに拍手」
みたいな感じでしょうか?特にsomeone who knows what they are doingの部分が上手く訳せません。
どなたかよろしくお願いします。
コメント1件

371
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/18 11:08:43  ID:Tj7h4AB1.net(2)
お願いします。

A poor pharmacist with little in the way of advanced apparatus, he discovered eight elements―chlorine,
fluorine, manganese, barium, molybdenum, tungsten, nitrogen, and oxygen―and got credit for none of them.

“with little in the way of advanced apparatus”の部分がわかりません。
「advanced apparatusが無くても発見した」なのか、「advanced apparatusを以て発見した」なのかどっちでしょうか?
ここでの「in the way」の意味は何になるでしょうか?
コメント1件

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 11:30:05  ID:caM1+A9B.net(2)
>370
ちゃんと書くと
Cheers. It's good to play with someone who knows what they are doing.
Cheersというのは「乾杯!」とか、イギリス英語では別れの時の挨拶で「さようなら」とか
「ありがとう」の意味もある。

someone who knows what they are doingというのは「あなた」のこと。
(someoneを代名詞で受けるときはhe やsheよりもtheyを使うのが文法的に正しいとされている。)
It's good to play with someone who knows what they are doing.は、
相手は、あなたのゲームプレイが素晴らしくて一緒にプレイして楽しいと言っている。
直訳では「自分のやってることをちゃんとわかってる人と一緒にゲームプレイするのはいいね」
となる。「自分のやってることをちゃんとわかってる人」というのは意味不明っぽい
感じになってしまうけど、「ちゃんとゲームをプレイできる人」、「ゲームがうまい人」みたいな意味。
コメント1件

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 12:11:27  ID:caM1+A9B.net(2)
>371
結論からいうと、advanced apparatusがほとんどない状態でって
ことでしょう。"with little in the way of"でぐぐるとたくさんヒットする。

in the way of〜で「〜の点で」、「〜にかけては」という意味があるので、それかもね。
「advanced apparatusにかけてはほとんどなくて」
「advanced apparatusがなかなか手に入らない状態で」

in the way以外にもlittle(ここでは名詞)が「ほとんど〜ない」という否定語ってこともポイントかね。
コメント1件

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 12:17:56  ID:Tj7h4AB1.net(2)
>373
ありがとうございます。「advanced apparatusがなかなか手に入らない状態で」という訳だとしっくり来ます。どうもです!

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 13:25:30  ID:Mh9FnCui.net
Longman英英より"flop"の説明での一節です
(informal)
If something such as a product, play, or idea flops, it is not successful because people do not like it.

(Example sentence)
Flustered, she reversed, and the groceries she had bought enroute fell off the back seat and flopped to the floor.
コメント1件

376
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/18 19:36:13  ID:zy3ic3/j.net
>375
製品、舞台、企画などが flop するとは、それらが人々に気に入られず成功しないこと。

彼女が慌てて車をバックさせると、途中の食料品店で買った品物が後部座席から落ちて床にひっくり返った。
コメント1件

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 20:00:49  ID:e4a34AJS.net
Like how you put the scenes from the movie to make things suspense by this awesome beat made by ●●

どういう意味ですか?

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 20:24:51  ID:SgEV141Y.net(2)
>372
詳しく、しかも分かりやすい説明ありがとうございます。
褒められてたようなので安心しました。
理解できないモヤモヤが消えて本当に感謝です。

379
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/18 21:04:13  ID:sEg93v7Q.net(2)
お願いします。

Zwicky also was the first to recognize that there wasn't nearly enough visible mass in the universe
to hold galaxies together and that there must be some other gravitational influence―what we now call dark matter.

一文目の“there wasn't nearly enough visible mass in the universe to hold galaxies together”なんですが、これってどういう意味になりますか?
「銀河を繋ぎとめておくのに十分な質量がない」ですか?

質量が銀河をまとめるってどういうことですか?重力的な何かじゃないんですか?massって質量ですよね?

380
えワ[]   投稿日:2014/09/18 21:11:32  ID:/fSSD1i+.net
「宇宙 暗黒物質」でググってごらん。
コメント1件

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 21:35:56  ID:sEg93v7Q.net(2)
>380
ありがとうございます!wikiったら理解できました。m(_ _)m

382
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/19 05:27:37  ID:C3Z9xKoy.net
外国語が得意な方々に捧げます

EBOLAの最新情報
http://reliefweb.int/updates?search=EBOLA

383
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/19 18:44:29  ID:zNBUzyaS.net
お願いします。

Thompson was dashing and ambitious, “handsome in feature and figure,” occasionally courageous
and exceedingly bright, but untroubled by anything so inconveniencing as a scruple.

※文脈明示のために後ろに続く文を貼っておきます。

Thompson was dashing and ambitious, “handsome in feature and figure,” occasionally courageous
and exceedingly bright, but untroubled by anything so inconveniencing as a scruple. At nineteen he
married a rich widow fourteen years his senior, but at the outbreak of revolution in the colonies he
unwisely sided with the loyalists, for a time spying on their behalf. In the fateful year of 1776, facing
arrest “for lukewarmness in the cause of liberty,” he abandoned his wife and child and fled just ahead
of a mob of anti-Royalists armed with buckets of hot tar, bags of feathers, and an earnest desire to adorn him with both.
コメント2件

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 22:50:52  ID:hgBXldsQ.net
>376
すばらしい。ありがとうございます。
playは舞台、enrouteは副詞なんですね。盲点でした。

385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 05:19:48  ID:KcxnYUEE.net
まとめサイト
英語でなんといいますか?
コメント1件

386
383[sage]   投稿日:2014/09/20 14:53:49  ID:58aweoQt.net(2)
>383の質問は時間がかかっていたので例のwordreferenceのサイトで解決してもらいました。
もし回答してくださろうとしていた方がいたら大変申し訳ありませんでした。

m(_ _)m。
コメント2件

387
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/09/20 15:42:59  ID:yGdDFxDR.net
>383>386
解決済みということだけど、せっかく訳したので一応アップしとく。

トンプソンは粋で野心的、「顔立ちとスタイルは整い」、ときに勇猛で、極めて明敏。
しかし、良心などというやっかいなものに心を悩まされることはなかった。
コメント1件

388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 20:36:50  ID:58aweoQt.net(2)
>387
返事が遅れて申し訳ありません!日本語にしていただけると文章の理解度が深まります。ありがとうございました!
コメント1件

389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 03:24:58  ID:bdl8euqG.net(2)
>385
自己解決
curation で検索すると良いようです
http://q.hatena.ne.jp/1381106422

390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 11:34:13  ID:bdl8euqG.net(2)
英語辞典 redeem の説明での一節です。
自分で訳を振って見ましたが、解釈がおかしいところがあれば指摘願います。
特に1番目の think of you の辺りは当てカンで自信がないです。

2
redeem yourself
to do something that will improve what other people think of you, after you have behaved badly or failed.
あなたが悪いまたは失敗した振る舞いをした後で、他の人があなたのことを(悪く/あなたのせいだと)
思うことを改善する行いを何かやること。

He spent the rest of the game trying to redeem himself after a first-minute mistake.
彼はゲーム冒頭数分でのミスを冒した後、残り時間を自身の穴埋めに費やした。
コメント1件

391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 14:10:16  ID:N50QS31b.net
>390
悪い振舞いまたは失敗をした後で、他人からの評判を改善するような何かをやること。

彼はゲーム冒頭でミスを犯した後、残り時間をその埋め合わせに費やした。
コメント1件

392
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/22 17:04:12  ID:+8DLfSty.net
お願いします。

I'm going to float this past the provider authors, to see what they think.

393
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 18:24:29  ID:R6I1EbrP.net
He has his tongue stuck out.
He stuck out his tongue.


お願いします。

394
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/22 19:32:36  ID:GT06AHy/.net
お願いします。期限が切れるのに新カード送って来ないんです。
please note that since you do not have any transactions with your card,
we will not be sending you a replacement free of charge .
You will have to re-apply for the card and cover the shipping
and handling fee once the current card expires.
コメント1件

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 21:55:26  ID:nuJaVa3L.net
>386 >388の丁寧さに脱毛

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 14:26:22  ID:+1+c6gKJ.net
>391
回答ありがとうございます。

other people think of you = 他人からの評判
というのは決まり文句ですか?
コメント1件

397
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/24 20:23:24  ID:uOUo0eoJ.net
23 Sep 2014
Psychological first aid during Ebola virus disease outbreaks
http://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/978924154...

398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 20:29:37  ID:MpUAqFHG.net
>396
「他人からの評判」という言い方はちょっとおかしかったかも。
「評判」というのは自分が自分に与えるものではなく、他人から与えられるものだから。
「自分の評判」と言うべきだったかも。

What do you think of me? = 私のこと、どう思いますか?

what you think of me = あなたから見た私

what other people think of me = 自分の評判
コメント1件

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 23:44:55  ID:KS8XWqvZ.net
この動画、字幕欲しい。

チベット『死者の書』THE TIBETAN BOOK OF THE DEAD 1 of 2 (47:44) #sm14085448 http://nico.ms/sm14085448

400
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/25 02:42:49  ID:l2d/tsB0.net
エボラの流行 2014年 アフリカ PART4 /新型感染症板

>ところで英語の論文や報道を日本語に翻訳してくれる人はいらっしゃらんかな。
>俺も今後はちょくちょくするつもりだけど、質までは保障できかねる
>英語得意で使命感に燃えてる人いねーかなー

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 03:18:03  ID:usgii2qx.net
>394

カードを使った記録がないので、無料では新しいカード送れません。
今持ってるカードの期限が切れたら、再度申し込みして、送料手数料払ってください。

402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 14:16:07  ID:ChSXUy4y.net(3)
>398
成句なのかどうかいまいちよくわかりませんが、まあこういう表現があるということで
覚えておきたいと思います。
ありがとうございます。

403
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 15:42:32  ID:ChSXUy4y.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 15:43:47  ID:ChSXUy4y.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 21:22:27  ID:FHvoq0Tp.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

406
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 00:07:56  ID:8wxOo1hW.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 03:02:11  ID:JssqfNAU.net
すみません。翻訳ではないのですが
以下の英文のbecause much の品詞が分からないので教えてください。
i say this because much contemporary criticism is of a different cast.
コメント1件

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 07:19:29  ID:jv1yhmxJ.net(3)
お願いしますす! m(_ _)m

London (CNN) -- David Cameron has had the narrowest of political
escapes. Success for the "Better Together" campaign has saved him from
catastrophe: he will not, after all, live on in history as the Prime
Minister on whose watch the Scottish nation chose to leave the United
Kingdom. But serious questions will now be asked in his party and in the
country about his future.
コメント2件

409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 19:08:15  ID:ni9iOc09.net
>407
because は普通に接続詞 〜なので
muchは形容詞 〜たくさんの criticismが不可算名詞なのでmanyじゃなくて
muchで修飾。

>408
デーヴィッド・キャメロン首相は政治的危機をかろうじて乗り切った。"Better Together"
"Better Together" (独立せずに一緒にいたほうが良いよ)キャンペーンの成功で
惨事を逃れた。キャメロンはその任期中にスコットランドが英連邦を離脱すること
を決断した首相として、歴史のなかで生き続けることはない。だが、保守党と
英国のなかで自身の未来について厳しく問われることになるだろう。

watchは普通は警備時間、見張り期間みたいな意味でここでは自分の政権期間中ってことでしょう。
コメント3件

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 20:49:43  ID:jv1yhmxJ.net(3)
>409
ありがとうございます!
助かりました(^^)v?

411
必殺翻訳人[]   投稿日:2014/09/26 21:42:33  ID:3CnLXh4B.net
>408
すでに>409氏の訳が出ているけど、おいらもすでに訳してたので、せっかくだから
提示しておく。読み比べるのも一興だろう。

デビッド・キャメロンは政治的にもっともあやうい危機をどうにか切り抜けた。
「ベター・トゥギャザー(統一賛成)」キャンペーンがうまくいったおかげで
大打撃を避けられたのだ。つまり、結局のところ、キャメロンは、スコットランドが
連合王国から独立した際の首相としてその名を歴史に刻まれることはないであろう。
しかしながら、彼の今後については、彼の党内および国内において深刻な疑問が
投げかけられるであろう。
コメント1件

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 22:00:38  ID:jv1yhmxJ.net(3)
>411
アチャー
もう提出してもうた!
が、参考までに。。
同じ訳でも、人によってはこんなに違いが出るもんなんですねぇ。

413
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 01:24:15  ID:PWIPpkwH.net
>409
返信ありがとうございます。

414
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/27 15:37:01  ID:YYufFq4q.net
お願いします。

Soon the number of people who could grasp relativity had been reduced even further
in the popular imagination?and the scientific establishment, it must be said, did little to disturb the myth.

“relativity”というのはアインシュタインの相対性理論のことです。文脈が必要かもしれないので以下にこれ以前の文章を貼っておきます。

Crouch(『New York Times』から送られたcorrespondentの人) was hopelessly out of his depth, and got nearly everything wrong.
Among the more lasting errors in his report was the assertion that Einstein had found a publisher daring enough to publish
a book that only twelve men “in all the world could comprehend.” There was no such book, no such publisher, no such circle
of learned men, but the notion stuck anyway. Soon the number of people who could grasp relativity had been reduced even further
in the popular imagination?and the scientific establishment, it must be said, did little to disturb the myth.


※これから出かけるので返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。
コメント3件

415
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 21:44:50  ID:+B5gA0Pe.net(4)
お願いします。

To something too small or sluggish to duplicate this experience―a snail, say― he idea that a boom box
could seem to two observers to produce two different volumes of music simultaneously might seem incredible.

“to duplicate this experience”の表現の意味がわからないのと、最終的になぜ“incredible”なのかがわかりません。

※文脈的には相対性理論をわかりやすい例えで解説してる箇所なんですが、一応文脈がきちんとわかる範囲まで英文を貼ろうと思います。

(続きます)
コメント4件

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 21:45:43  ID:+B5gA0Pe.net(4)
(続きです)

,泙困海離僖薀哀薀娑柄阿縫弌璽肇薀鵐鼻Ε薀奪札襪砲茲訌蠡仞理論の例えによる説明があります。

Almost at once popularizers of science tried to come up with ways to make these concepts accessible
to a general audience. One of the more successful attempts?commercially at least―was The ABC of Relativity
by the mathematician and philosopher Bertrand Russell. In it, Russell employed an image that has been used
many times since. He asked the reader to envision a train one hundred yards long moving at 60 percent of the speed of light.
To someone standing on a platform watching it pass, the train would appear to be only eighty yards long and everything on it
would be similarly compressed. If we could hear the passengers on the train speak, their voices would sound slurred and
sluggish, like a record played at too slow a speed, and their movements would appear similarly ponderous. Even the clocks
on the train would seem to be running at only four-fifths of their normal speed.

However?and here's the thing?people on the train would have no sense of these distortions. To them, everything on the train
would seem quite normal. It would be we on the platform who looked weirdly compressed and slowed down. It is all to do, you see,
with your position relative to the moving object.

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 21:46:37  ID:+B5gA0Pe.net(4)
△修慮紊房遡箍媾蠅里△襯僖薀哀薀佞あります。

So if the ideas of relativity seem weird, it is only because we don't experience these sorts of interactions in normal life. However,
to turn to Bodanis again, we all commonly encounter other kinds of relativity?for instance with regard to sound. If you are in a park
and someone is playing annoying music, you know that if you move to a more distant spot the music will seem quieter. That's not
because the music is quieter, of course, but simply that your position relative to it has changed. To something too small or sluggish
to duplicate this experience?a snail, say?the idea that a boom box could seem to two observers to produce two different volumes
of music simultaneously might seem incredible.

スレ汚しみたいになってるかもしれません。すみませんでした。
コメント1件

418
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/27 21:56:10  ID:+B5gA0Pe.net(4)
あああすみません!>415の質問は保留にします!

wordreferenceでさらっと質問して答えてもらえなかったらまた質問投稿します!
完全にスレ汚しになってしまいました。
申し訳ありません!m(_ _)m

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 15:20:55  ID:yoxlBn6V.net(2)
>414
そのうち世間の人々は、相対性理論を理解できる人の数をますます少なく考えるようになってしまった。
また科学界が、この神話を揺るがす力としてほとんど機能しなかったことは、見逃してはならない。

>415
こうした経験を自分の身で再現するにはあまりに小さかったり、
動きが遅かったりする生き物、例えばナメクジなどにとっては、
ラジカセからの同じ音が二人の観察者の耳には異なる音量の音として現れる、
ということを観念するのは難しいのではなかろうか。
コメント2件

420
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/09/28 16:12:38  ID:HU2J18F6.net(3)
また先を越されたけど、おいらは段落全体を訳したのでせっかくだからアップしとく。

>414
記者のクラウチは、絶望的にこの方面の理解力がなく、ほとんどすべてを誤解した。
彼のインタビューの中で後々まで影響を長く及ぼした過誤の1つは、アインシュタインが
自分の著作を出してくれる進取的な出版社を見つけることができたと書いたことである。
その著作は「世界中で」たった12人しか「理解できないだろう」と表現された。ところが、
そんな著作は存在しなかったし、そんな出版社もなかった。理解できるとするそんな
学識者も事実に基づいてはいなかった。しかし、この話は、にもかかわらず、容易には
廃れなかった。まもなく、一般人の想像力の中では、相対性理論を理解できる人間の数は
いよいよ少なくなった。そして、特筆すべきことに、科学界もこの神話を揺るがすような
真似はほとんどしなかったのである。

421
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/09/28 16:16:13  ID:HU2J18F6.net(3)
>415>417

そういうわけで、相対性についての考え方がたとえ奇妙に思われようと、そう
思われるのは、単にわれわれが普通の生活ではこのような相互作用を経験する
ことがないからなのである。しかし、再度ボダニスの著書から借りると、われわれは
相対性の別のタイプの例によく出くわしている。ある公園にいて、誰かがうるさい
音楽を鳴らしているとしよう。当然のことながら、もっと遠い位置に移動すれば、
音楽は静かになる。これは、もちろん、元の音量が小さくなったわけではない。
音源との相対的な位置が変化したにすぎない。このような経験を再現するにはあまりに
小さすぎるか動きが緩慢すぎる――そう例えばカタツムリのような――存在にとっては、
携帯用大型ステレオが2人の観察者に対して同時に2つの異なった音量を伝え得る
可能性があるという考えは信じにくいかもしれない。
コメント1件

422
必殺翻訳人[]   投稿日:2014/09/28 17:10:40  ID:HU2J18F6.net(3)
念のため言っておくと、
>421
「このような経験を再現するにはあまりに小さすぎるか動きが緩慢すぎる――
そう例えばカタツムリのような――存在にとっては、〜」
は、
「あまりに身体が小さすぎるか動きが鈍すぎるかで、このような経験ができない
――そう例えばカタツムリのような――存在にとっては、〜」
としてもいい。

423
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 21:20:36  ID:bumbt1kD.net
お願いします
御嶽山が噴火したね、友達に登山をする人はいる?
という質問に対する答えです


No one was climbing around there that I knew.
コメント1件

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 22:11:54  ID:adQlJijE.net
>423
自分の知っている人で、そのあたりの山に登ってた人はいないかったよ。

この人英語のネイティブじゃない?何か答え方が変かも。答えがはっきりしないというか。この答えだと
登山をする友達はいるけど、そこら辺の山に登っていた友達は
いなかったってことになると思う。こう答える前にいる、いない、とはっきりこたえる
もんだと思うけど。
コメント1件

425
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 22:16:34  ID:yoxlBn6V.net(2)
>419 を訂正・書き直し。

もしも、そうした経験を自分の身で再現するにはあまりに小さかったり、
動きが遅かったりする生き物、例えばカタツムリなどに、
ラジカセから出た同じ音が二人の観察者によって違う大きさの音として
知覚される場合があると言ったら、信じがたく思われるのではなかろうか。

426
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/29 01:19:34  ID:L3S2rnTB.net
>424
ありがとうございます!

うーん、アメリカ出身としか聞いていないんですが、やっぱりかなりざっくりしてますよね…
ありがとうございました!

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 01:37:36  ID:stIabAyL.net
ざっくりしてるのはお前さんだろw

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 18:26:33  ID:qFWJTPxx.net
・Source virtually all deals from personal introductions to trusted founders.

お願いします。
「投資哲学」の1行(箇条書きの1項目)です。

429
414、415[sage]   投稿日:2014/09/29 20:37:19  ID:Bvv0Se16.net
すみません・・・自分は>414>415なのですが、レス番が飛んでることに今更ながら自分に返信が来てることを知りました・・・orz

お礼が遅れて大変申し訳ないです。。
訳文のなかに何かNGワードに引っかかるキーワードがあったようです。すみませんでした。

>419-422
いつもお世話になっています。返信が遅れてしまい申し訳ありませんでした。
やはり日本語にしてもらうと英語での説明よりも理解が深まるので大変にありがたいです。どうもありがとうございました。

m(_ _)m

430
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 23:36:45  ID:Wo/7Vlhz.net
最初の単語から分かりません…翻訳お願いいたします。

Whaddyaknow. A 100% run of this God awful level without pausing.

I ought to point out that units in Move mode
(which by the way is made easier by being in Global Mode to make the reticule aim at the ground without needing to crouch)
will actually attack enemies along the way to the destination.
Follow mode guys aren't as active about attacking even in the sequel.
コメント1件

431
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/29 23:45:57  ID:lw6KYIlB.net
Why are you ignoring my e-mails?
I know you are busy.
I understand this case is low-priority.
But don't you have a time only to send a brief reply?
I am not pressing you to finish it but requesting a report on progress as
of now.
Actually I do not want to send you this kind of e-mail but if this
situation continues, I cannot only wait.
Please write to me and let me know.

よろしくお願いします。
コメント1件

432
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 01:02:44  ID:gBx71BF7.net(2)
>431
なぜあなたは私のE-mailを無視するのですか?
私はあなたが多忙なのを知っています。
本件の重要度が低いことも理解してます。
でも簡単な返信を送る時間さえないのですか?
私はあなたがこの件を完了することを強要してませんが、現時点における進捗のレポートは求めます。
本当のところあなたにこんな類のメールは送りたくないんですが、もしこの状況が続くなら
私は傍観してるわけにはいきません。どうか私に書いて知らせてください。
コメント1件

433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 02:45:58  ID:juUIjlIX.net
>430

これはびっくり(what do you know)。100%このひどい神レベルの連続。休みもなく。

指摘すべきなのは、Moveモードのユニットは、目的地に向かいつつ敵にちゃんと攻撃することだね。
(これはGlobalモードにすればさらに簡単になって、屈まずにreticuleを地面に向けられる)
Followモードのやつらは結局最後になっても攻撃的じゃない。
コメント1件

434
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 14:52:40  ID:8pu+zUvk.net
>432
ありがとうございます
最後の方なに、遠回しに訴えますよって言ってる?
けど向こうはアメリカ在住だから日本人を詐欺罪で訴えたりできないよね?
コメント2件

435
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 16:21:42  ID:gBx71BF7.net(2)
>434
相手を裏切ったなら自業自得

436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 17:32:40  ID:P4+GFbju.net
>434
もしお前が相手を裏切って詐欺行為をしたならしねよくず

437
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 18:43:32  ID:cfM+bfwi.net
The basic need of our stomachs for food continues to supply a good deal of the driving force behind all of human enterprise.

driving force 原動力
enterprise 活動

お願いします
コメント1件

438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 18:57:57  ID:1rgAICAx.net
>437
食欲は人間の活動の原動力となり続けている

439
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 23:09:59  ID:40iFIVU3.net
Fashion changes, being itself begotten of the desire for change.
http://www.fashion-press.net/collections/gallery/13040/227149

お願いします

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 00:14:15  ID:NmHI+ipJ.net(2)
>433
分かった…ような、分からないような…
とにかく、わざわざ翻訳いただきありがとうございました
コメント1件

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 00:16:47  ID:eN3uGW+B.net

442
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/01 09:12:30  ID:opC9SIr/.net
小説の一文です。

The woodlots dense with oaks, each tree twisted and tall as a moss-covered
lightning bolt.

よろしくお願いします。
コメント2件

443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 11:03:09  ID:gf0cFDmq.net(2)
海外版ネットゲームで送られてきたメールです。

oh dear only just read this and now my men are on their
way to 'visit' your castle. Looks like they will do some damage im afraid.

お願いします。
コメント1件

444
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/01 11:42:32  ID:F98TQb+5.net
日本から商品を買う場合の送料をたずねた時の返答です


We will add Japan as a postal destination to our webshop once we have confirmed the new postal prices.

We will be in touch as soon as we have confirmed these details.

お願いします

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 11:46:42  ID:TycwGWwt.net
>443
oh dear only just read this and now my men are on their
way to 'visit' your castle. Looks like they will do some damage im afraid.
ありゃりゃ、ちょうど今読んだとこだ
俺の仲間がお前さんの城へ「訪問」しに向かってるよ
すまんが、結構な損害を与えるつもりみたいだ
コメント1件

446
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 12:25:41  ID:gf0cFDmq.net(2)
>445
なるほど、結果はそんな感じでした。ありがとう。

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 21:54:02  ID:NmHI+ipJ.net(2)
>441
馬鹿はお前だろ?

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 08:04:28  ID:pNSzo1UL.net
>442
若干意訳
The woodlots dense with oaks, each tree twisted and tall as a moss-covered
lightning bolt.
捻じ曲がり、雷かと思うほどに背の高く苔むしたオークがビッシリと生えた植林地。
コメント1件

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 10:50:48  ID:Yy3+wcuq.net
よろしくおねがいします。サーモグラフィのファームウェア書き換え改造の方法です。

Open E8.cfg in a PC text editor (not anything that will mangle linefeeds etc.!)
At the end of the file, replace xxxxxxxx with the 8-digit serial number of your camera
Save the file (Make sure there is exactly one CRLF at the end of the file)
At a PC command prompt, run
CRC01 E8.cfg (on the edited file)
This will display a line in the form
# CRC01 xxxxxxxx
Add this line to the end of the E8.cfg file, so it now looks like :
# ID xxxxxxxx
# CRC01 yyyyyyyy
where xxxxxxxx is your serial number and yyyyyyyy is the generated CRC
(should be exactly one CRLF after the CRC)
"CRC" is case sensitive - must be upper case. "01" is zero one
Save the file as flashfs\system\appcore.d\config.d\e8.cfg
Create a zip file containing the flashfs folder tree and camera.cmd
Rename the file from .zip to .fif
Install FLIR tools
Go to the install folder\bin
Turn camera on and plug USB in
Run FLIRInstallNet
Browse to your .fif file
Click Run FIF
Unplug USB, remove battery and replace

Enjoy!

450
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/02 18:58:34  ID:6Y7EQYTO.net
>448
>442です。訳してくださってありがとうございます。
moss-covered lightning boltがどうしてもわからなかったんですが、
そういう解釈もあるんですね。
参考になりました。

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 22:09:22  ID:/U8Auj3s.net
that節
は英語で何て言うのでしょう、、もしくはどう英語で説明するのでしょう。。

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 05:15:32  ID:b7FzFHFD.net
投稿したつもりが反映されてないっぽいのでもう一度。

STEAMで有料素材を購入し、自作ゲームに組み込もうと思ったのですが

Your game must include additional documentation that clearly indicates
the use of the Resource Pack and the following copy:[Copyright](C) 2012 ENTERBRAIN, INC; artist (著作者名)

上記のこれは、その際には著作者を明記したReadmeファイルをいれなさいという事であっていますか?

453
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 08:16:44  ID:oZmrGx5r.net(7)
http://i.imgur.com/mn0hhXZ.jpg
これを訳せる方いらっしゃいますか?
コメント1件

454
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 08:17:30  ID:oZmrGx5r.net(7)
なんとなくでしかわからず、日本語っぽい訳にできません。

455
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 08:25:46  ID:/l1K1yYC.net
>453
文章をここに書き込め何でも楽しようとすんなカス
コメント1件

456
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 08:51:03  ID:oZmrGx5r.net(7)
>455
そうですよね
ちょっとまってください

457
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 08:52:20  ID:oZmrGx5r.net(7)
Thear are basically two ways to change what happens in schools.
The first might be called the support model, and the second, the demand model.
The support model begins with the premise that the ( ) of teachers, administrators, parents, public officials, and the community at large is to help students act on their desire to make sense ( ) the world.
The school should guide and stimulate their interest in ( ) what is unfamiliar, constructing meaning, and developing a competence at, (and a passions ( )), playing with words and numbers and ideas.
Improvement is seen as something that tends to follow when students are provided with stimulating, worthwhile tasks. 「 」
とりあえずここまでです

458
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 09:00:48  ID:oZmrGx5r.net(7)
In the demand model, ( ), those outside the classroom decide what the people in it are required to do. Lists of specific achievement goals are imposed ( ) teachers and students.
The methods and metaphors of this process are often borrowed from the corporate world,( ) much talk of results, performance, accountability, and incentives.
children are even described as " workers " who have an obligation to do a better job.
Schools represent an " investment " and must become more " competitive ," the idea being that test scores in the United States ought to surpass those in other countries. 「 」

459
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 09:04:47  ID:FtkBcmVV.net
あとちょっとだ頑張れ

460
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 09:10:34  ID:oZmrGx5r.net(7)
Elliot Eisner of Stanford University warned that :
The language of standards is ( ) a limiting rather than a liberating language.
It distracts us from paying attention to the importance of building a culture of schooling that is ( ) intellectual in character that values questions and ideas at least as much as getting right answes.
The challenge in teaching is to provide the conditions that will foster the growth of those personal characteristics that are socially important and, at the same time, personally satisfying to the student.
The aim of education is not to train an army that marches to the same drummer, at the same pace, toward the same destination. 「 」

461
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 09:11:18  ID:oZmrGx5r.net(7)
こんな感じです!

462
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 08:57:46  ID:GEppRg4u.net
テストの問題じゃねえかそんなもん自分で辞書で調べろや!

463
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 01:31:25  ID:cg4gPQW1.net(2)
外国の方と一緒にゲームしたあとにメールが来たんですけど、なんて言ってるんでしょうか?
holy shit iwas surviving on lil lifegems.
that was my first time with this boss too what a rush!
コメント1件

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 04:05:37  ID:JYDp4+GC.net
>463
あわわー少ないライフでいきのこってたのにー、このボス初めて戦ったけど激しすぎだろ!
コメント1件

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 05:36:09  ID:cg4gPQW1.net(2)
>464
ありがとうございます!

466
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/06 07:41:59  ID:NJnvMqEf.net(2)
A: Did you know that Derec is going to run in a marathon west week?
B: If we were in shape,we could do that, too. Maybe we should start running.

Maybe....以下をどう訳せばいいか分からないのでお願いします。
コメント1件

467
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 08:02:59  ID:78hpXRy7.net
>466
B: 運動不足じゃなければ私たちも参加できたのにね。多分、ジョギング始めるべきだね。
コメント1件

468
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/06 12:06:23  ID:NJnvMqEf.net(2)
>467

466です。
どうもありがとうございます。If were in shape を「体の調子が良ければ」と何か病気にでもなった
と解釈していたので、しっくりきませんでした。スッキリしました。

469
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 10:03:58  ID:n3EPel0W.net(2)
すまん私事なんだが
Order #123xxx1 has been marked as SHIPPED by the seller.

You will be notified if the seller provides a tracking number.

You can contact the seller at xxxxxxx@gmail.com Your order will arrive to your door shortly!

Items in this order:
コメント1件

470
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 12:45:12  ID:zJq5u5cG.net
>469
注文番号123は販売業者によって発送済みとマークされています。

業者がトラッキングナンバーを送ってきたら知らせます。

Gmailのあどで業者に連絡できる
すぐ荷物は届きます
コメント1件

471
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 19:03:28  ID:n3EPel0W.net(2)
>470
ありがとうございます
学校でやるような在り来りな英語ばっかり勉強してきた俺にはさっぱり読めんかった

472
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 20:28:48  ID:1iKRzLpj.net
お願いします

20 long years ridin' somebody's coattalis
コメント1件

473
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 20:41:23  ID:LoJrynbY.net
>472
20年もの間ずっと他人の人気に便乗してる(頼ってる)

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 21:47:20  ID:nnPPNcJT.net
Remember the troves of knowledge found in the first Mass Effect?
Tactics Ogre is like that, only 20 times deeper and with 50 times the prose.
The Warren Report might seem overwhelming at first, especially with the
"olde English" slant to the dialogue, but biting

お願いします
20 times とかの数字絡みの意味がよくわからないです
コメント1件

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 23:15:29  ID:SCMgrZmt.net
>474
初代『マス・エフェクト』のあの情報量を覚えているだろうか?
『タクティクス・オウガ』もやはり、情報量が多い。
ただし奥の深さは二十倍、、文の長さは五十倍だ。
ウォーレン・レポートの濃さには最初、ついていけないと思うかもしれない。
古文調で記された会話などは、特にそうだ。
そこを辛抱しつつ、世界観に浸る。それでなくして、
『タクティクス・オウガ』のすべてを味わい尽くすことはできない。
コメント2件

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 00:26:15  ID:y2Wc+wdCy
>475
ありがとうございます
翻訳サイトなんかだと『20倍より深く、50倍散文』で意味が分からなかったんです
おかげさまでスッキリしました

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 05:06:34  ID:MZj7QZt4.net
>475
「文の長さ」はおかしいな。
「文章のボリューム」かな。

478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 09:59:15  ID:uTx7Ml76.net(3)
Always try to stay wide and close to the line

サッカーの戦術のことだと思います。
よろしくお願いします。
コメント1件

479
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 12:43:34  ID:vWWh21KX.net
>478
常に広がってラインに近づいているようにしろ
コメント1件

480
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 14:31:47  ID:uTx7Ml76.net(3)
>479
ありがとうございます!

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 19:34:36  ID:uTx7Ml76.net(3)
よろしくお願いしますm(_ _)m

One top Global Scouting
Network Scout for your first Season!

482
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 00:50:47  ID:59e1XnBV.net(4)
英語辞典 salivateの説明の一節です
よろしくお願いします。

to look at or show interest in something or someone in a way that shows you like or want them very much - used to show disapproval.

ex.
Clinton must salivate just thinking of how great it would be to be able to operate like that.
コメント1件

483
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 03:30:00  ID:N0WQfkKM.net
>482
人や物に視線を向けたり、興味を示すとき、
それらに対する強い好意や欲望をあらわにすること。
非難の響きがある。

・例文
ああいうふうに立ち回れることのすばらしさを考えたら、
それだけでクリントンはよだれをたらすに違いないな。
コメント1件

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 06:48:03  ID:59e1XnBV.net(4)
>483
ありがとうございます。
in a way を「ある意味」ととらえてつまづきました。 文字通り 〜の形(方法)で というニュアンスで
とらえたらいいわけですね。

あと「強い好意」的な意味が真逆の非難のニュアンスにつながるというのがいまいちピンとこないの
ですが、このあたりどう解釈したらよいのでしょうか?

it would be to be able to operate like that.
ここは文構造そのままに直訳するとどんな感じでしょうか?
コメント1件

485
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 06:58:57  ID:59e1XnBV.net(4)
(続き)
というか in a way については訳すときに a と way のどちらを強調するかってことだけで
英文におけるニュアンスはすべて in a way ですね。英語での感覚つかめました。

486
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 19:39:18  ID:0IMdUv0+.net
>484もっと素直に訳すとこうかな。

あんな風に仕事ができたらどんなにいいかと考えるだけで、
クリントンはよだれをたらすに違いない。

(よだれをたらすほど)強い好意を示す・・・つまり、締りがないということ。
だから非難・軽蔑を表す言葉として使われる。
コメント1件

487
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 20:27:36  ID:Y7Y2f7Ys.net
余計な意訳はいらない、元の文章構造が解る訳が欲しい
コメント1件

488
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 22:02:03  ID:5C4xWyuO.net(2)
翻訳お願いします。
イタリアから日本に旅行に来るイタリア人からのメールなんですがgoogle翻訳しても
いまいち分からなくて。お願いします。。!
i was planning on going to kyoto anyway
and if i have company that would be even better
thank you
let me know what day would be good for you that i come to visit
コメント2件

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 22:29:24  ID:AhU548rG.net(2)
>488
どっちみち京都へ行くことになりました。
もしあなたがお供をしてくれたら、もっと良い(嬉しい)です。
ありがとう
私にあなたの都合の良い(私が来日しても良い)日を教えて下さい

Weblio翻訳
http://translate.weblio.jp/
コメント2件

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 22:36:22  ID:AhU548rG.net(2)
>488
>489訂正
and if i have company that would be even better
thank you
そして、私にさらにより良い連れ(お供)がいるならば、ありがたい。
コメント1件

491
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 22:47:45  ID:5C4xWyuO.net(2)
>489
>490
結局京都に来る事になったのか〜、なるほど!
めちゃ助かりましたありがとう御座います!
companyが、もし私が会社を持ってたら良いって、会社!?会社って何?って思ってこんがらがってました…、ありがとう!

492
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 23:59:40  ID:59e1XnBV.net(4)
>486
ありがとうございます。

would be to be able to が文法的によくわからないのですが、 would be able to の誤植でしょうか?

>(よだれをたらすほど)強い好意を示す・・・つまり、締りがないということ。
>だから非難・軽蔑を表す言葉として使われる。
他人に対して使えば「あいつしょうもない欲豚だな」みたいなニュアンスになる
ってことでしょうか?

>487
あくまで皆さん好意で答えてくれてるだけなんで、やり方は依頼するときに
個々にお願いすればよいかと…
コメント2件

493
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 00:11:03  ID:Y54Ya5/4.net
>492
how great it would beでセット
コメント2件

494
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 01:47:57  ID:quG/lCkR.net
>492

>493
>how great it would beでセット

その通りです。
be の補語は (how) great で、
主語に当たる it は、 to 以下(to be able to operate like that)を表します。


欲を表に出すのはみっともない、ということではないでしょうか。

類義語に drool というのがあります。その定義は LDOCE ではこう書かれています。
1: to let saliva (=the liquid in your mouth) come out of your mouth

2: to show in a silly way that you like someone or something a lot
コメント1件

495
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 02:51:24  ID:O3wDRsMi.net
>493
>494
なるほど。感覚としてまだ飲み込めてませんが文構造はよくわかりました。
ありがとうございました。

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 01:21:15  ID:xlwbq+nU.net(2)
よろしくお願い致しますm(_ _)m

"Hello Boss,
Just wanted to let you know that I'm settled and prepared to set up a scouting network
wherever you think we should put our time and resources into.
Please let me know where and when you would like me to travel.
Regards,
コメント1件

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 09:56:46  ID:9cu9sayw.net
>496
Hello Boss,
こんにちは、ボス(社長)
Just wanted to let you know that I'm settled and prepared to set up a scouting network
wherever you think we should put our time and resources into.
私が定住し、社長が時間と資源を注ぎ込むべきだと思うスカウティングネットワーク(偵察網)がどこであっても、立ち上げる準備ができていることをあなたに知らせたかったのです。
Please let me know where and when you would like me to travel.
私に旅行に出かけて欲しい時間と場所を教えて下さい。
Regards,
よろしくお願いします。
コメント1件

498
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 14:46:29  ID:j+ngDBI3.net(3)
よろしくお願い致します。
Was there any correction or amendment (ex. change/correction of entries or court proceedings) done to the birth certificate you are applying for?

499
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 14:48:40  ID:j+ngDBI3.net(3)
つづき
Documents that have undergone correction and/or changes in entries through legal means allowed by Philippines laws fall under the category of court decrees and legal instruments (CDLIs) that include, but are not limited to:

500
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 14:49:18  ID:j+ngDBI3.net(3)
さらにつづき
(1) Supplemental Reports, (2) Legitimation, (3) Adoption, (4) Presumptive Death; and (5) Annulment of Marriage.

501
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 17:13:22  ID:xlwbq+nU.net(2)
>497
ありがとうございます!
助かりましたm(_ _)m

502
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 21:13:50  ID:Sug3Yqds.net(2)
The drama of everyday life is reflected by him, and they pay eloquent tesimony to the hopes, dreams, and endurance of the human spirit.

Once in a while, I find an ad that I actually think is appropriate for a single friend of mine or for my widowed mother, and I refer them to the box number, urging that they respond.

But most of the time, I just read these ads out of idle curiosity and an insatiable desire to know what lurks in romantic hearts.

よろしくお願いいたします
コメント1件

503
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 21:15:57  ID:Sug3Yqds.net(2)
The drama of everyday life is reflected by him, and they pay eloquent testimony...でしたスペルミスです。

504
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 22:03:42  ID:6J9zcZoJ.net(2)
和訳お願いします!
No sooner was the term invented than big business queued up to claim that it was now building new third places.
コメント1件

505
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 22:05:36  ID:6J9zcZoJ.net(2)
和訳お願いします!

For instance, people working on laptop computers find it comforting to have their backs to a wall, so hybrid spaces may become curvier, with more nooks, in order to maximize the surface area of their inner walls.
コメント1件

506
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 22:08:52  ID:uENxU9DG.net(2)
>502
The drama of everyday life is reflected by him, and they pay eloquent testimony to the hopes, dreams, and endurance of the human spirit.
日常生活のドラマは彼により反映されており、それらは希望や夢、人間の精神の持久力を如実に物語っている。

Once in a while, I find an ad that I actually think is appropriate for a single friend of mine or for my widowed mother, and I refer them to the box number, urging that they respond.
私のたった一人の友人や、未亡人となった母に相応しいと現に思う広告を私は時々見つけます。そして、私はそれらを彼らが反応するような衝動に駆られる広告番号に当てはめます。

507
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 22:15:49  ID:CW7y76j5.net
mom...today is always a tough day for me. I know I am blessed to have had all those years
with you as your son and should be celebrating that... But I selfishly want and wish
for more. I miss my friend. I was too young and ambitious, too busy conquering the world
to realize that whenever I was in your company, I was with a woman, a lady, a girl who
carried all of our burdens, and yet selflessly gave us all, nothing but unconditional love
in return. day after day. night after night. without ever asking or wanting for yourself.
Even complete strangers that came into your home, were greeted with open arms.
And when they felt your warmth, they never wanted to leave you. You taught me to put everyone
else's comfort before your own. It took me a minute, but I quickly realized that no one else's
moms were giving up their own beds to sleep on a couch. They weren't waking up at 3am to cook
for their friends, with barely enough money to feed her own. Holding their kids for hours on end,
beautifully singing and rocking them to sleep when they had the highest of fevers. I've never
missed being sick, so bad. I would live with a fever everyday just to feel your arms wrapped around
me and hear your healing voice again.
In your arms, I always know that everything was gonna be ok.
I am not embarrassed to say... that I am crying like a child as I type this for you.
My heart hurts... mae... I miss you so much.


和訳お願いします。

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 22:45:34  ID:uENxU9DG.net(2)
>504
No sooner was the term invented than big business queued up to claim that it was now building new third places.
枠組みが創られるやいなや、ビッグビジネスが新たな第三の場所が出来上がったと言わんばかりに列をなした。

>505
No sooner was the term invented than big business queued up to claim that it was now building new third places.
枠組みが創られるやいなや、ビッグビジネスが新たな第三の場所が出来上がったと言わんばかりに列をなした。

For instance, people working on laptop computers find it comforting to have their backs to a wall,
so hybrid spaces may become curvier, with more nooks, in order to maximize the surface area of their inner walls.
例えば、ノートパソコンを操作している人は背後に壁があると快適だとわかります。
そして、内壁の表面積を最大化するため、より見えない所も含めて、複合的な空間はまだまだ曲がるようになるかもしれません。

509
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 22:49:51  ID:d/HcR3Ws.net(2)
基礎物理学の注釈です。
この文の前では計算機で値の省略による精度の劣化の話をしていました。
Some individuals like to place a small indication of the storage register used in the right margin of the work paper, directly beside the number stored
コメント2件

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 22:51:26  ID:d/HcR3Ws.net(2)
508です。最後にピリオド付けるの忘れてました。

511
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/12 00:12:07  ID:lcP9c2iL.net
he's wasって何の略なん?

512
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 10:39:23  ID:rFCjlSUh.net
>509
/のところはどっちの訳が適切か分かりかねる部分です。
怪しい訳だけど意味通りますか?

Some individuals like to place a small indication of the storage register used in the right margin of the work paper, directly beside the number stored

書類の右余白で使われる ストレージレジスター/記憶レジスタ の 小さい 表示/印 をストアされた
ナンバーの隣に直接配置することを好む 個人/個体 もいる。

513
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 16:45:02  ID:fAS9+Q5r.net
>509
紙の上では丸めた数値を、
計算機には端数までメモリーさせておく。

そして、どのメモリーキーを使ったかを、
紙の右余白、丸めた数字の真横にメモっておくのもアリですよ、

ということ。

514
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/12 18:27:48  ID:nrVmJa3B.net(2)
This is what heaven for me would be! Being in a room full of naked asian chicks!
和訳お願いします
コメント1件

515
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/12 19:22:24  ID:Z1E9qo/e.net
He did this with a prism, a clear piece of glass or plastic shaped like a wedge.
前半が分かりません、和訳お願いします
コメント2件

516
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 20:12:24  ID:tRMSrIDR.net
>514
This is what heaven for me would be! Being in a room full of naked asian chicks!
これは私には天国だと思えるようなものです!部屋には裸になったアジア系の女の子が溢れている!

>515
He did this with a prism, a clear piece of glass or plastic shaped like a wedge.
彼はこれをプリズムのようなものにした。
蛇足・・・プリズム(透明なガラス片もしくはくさびのような形をしたプラスチック)
コメント2件

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 20:27:33  ID:4Z9sSdjF.net

518
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 20:46:30  ID:MjYgv6RT.net
>515
「プリズムを使ってこれを行った」
でいいんじゃないのかな
何かの実験をプリズムを使って行った、みたいな文脈と推測するが
文脈無いとはっきりしないよ
コメント1件

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 21:05:08  ID:rdwQU6fk.net
>517
文章をここに書き込め

520
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 21:14:27  ID:1WwK05ib.net(2)
The ability of the phenoxide ion to delocalize, that is to move the negative charge into the aromatic ring system to from semiquinone anions in which the charge resides on a carbon rather than on the oxygen.
Such negatively charged centres can attract positively charged (electrophilic) alkylaring groups (see below).

521
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 21:22:14  ID:TYqfoQiF.net
失礼します。

Ecuatorial is the first work in the history of music to attempt the fusion of traditional and electronic instruments.

この場合、
“伝統的な電子楽器”の融合を試みる
“伝統的な楽器”と“電子楽器”の融合を試みる
のどちらなのかが判別できません(翻訳サイトでも二通りの結果が出る)。

ちなみに「electronic」は原文では斜体で書かれてます。
コメント1件

522
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 21:23:53  ID:4Ke7eufB.net
>517
有機化学?教科書や論文くらい英語で読めるようにした方がいいぞ、口語的な表現ないし文法間違いも少ないから辞書調べれば読める
コメント1件

523
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 21:46:08  ID:1WwK05ib.net(2)
>522
自分の訳があってるか知りたいのでお願いします

524
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/12 21:48:17  ID:nrVmJa3B.net(2)
>516
ありがとうございます

525
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 23:35:53  ID:YK1+pd+9.net
>521
「各種の伝統的な電子楽器の融合」なら and を入れずに
the fusion of a variety of traditional electronic instruments などと言う筈だね。

About this Recording 8.557882 - VARESE: Orchestral Works, Vol. 2 というページに
その文があったが、ストラヴィンスキーがふつうの楽器 (人間が演奏する楽器) と自動ピアノ
を組み合わせる試みをしたというコンテキストがあるので、ここでは自然に、ふつうの楽器と
電子楽器との融合という意味になる。
(electronic がイタリックになってるのも、自動ピアノやそのレベルのものではなく
「今度は電子楽器だぞ」という、前文との対比の含意がある。)
翻訳サイトなんかは当てにならないよ。

526
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/13 10:31:52  ID:vYV8TnUv.net
>516
>518
ありがとうございました

527
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/13 15:42:12  ID:f+01+scA.net(4)
お願いします。
Have you ever purposely lowercased the first letter of a text in order to come across as sad or disappointed?
0:48
http://www.ted.com/talks/ze_frank_are_you_human/transcript?langu...
コメント1件

528
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/13 15:43:44  ID:f+01+scA.net(4)
お願いします。
1:01
Have you ever ended a text with a period as a sign of aggression?

529
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/13 15:47:12  ID:f+01+scA.net(4)
お願いします。
2:43
Have you ever stared at your phone smiling like an idiot while texting with someone? Have you ever subsequently texted that person the phrase "I'm staring at the phone smiling like an idiot"?

530
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 16:25:29  ID:2OiWQgMC.net(2)
>527-529
どういうつもり?
左のリストから日本語選べばいいのに
コメント3件

531
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/13 17:03:23  ID:f+01+scA.net(4)
>530
すいません。
見ても分からないんです。
コメント1件

532
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:25:54  ID:2OiWQgMC.net(2)
>531
画面左側にあるSelect languageの下のところからJapaneseを選ぶんですよ
環境によってはないのかな?
http://www.ted.com/talks/ze_frank_are_you_human/transcript?langu...
どうしてもわからないなら、このリンクから見られると思う
コメント2件

533
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:37:36  ID:t3THWhQn.net
英作文をうp。
お前らにはここまで書けまい。
http://i.imgur.com/8yK0vdX.jpg
http://i.imgur.com/pjjENd8.jpg

534
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 01:58:16  ID:1p5JMA72.net
>525
わざわざ調べてくれるなんて……ご丁寧にありがとうございます。
一旦はそこのURLを載せるつもりだったのですが、長い上にスペースを含む特殊なものだったので控えてしまいましたサーセン。
ちょっぴりマニアックな文なのに、的確な説明をくれて感謝してます。
(台風のごたごたでお返事遅れてすみません)

535
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 12:22:43  ID:PCY5hufr.net
>530
>532

0:48
あなたはわざとメールの最初の文字を 小文字にして 悲しみや落胆を表したことはありますか?
1:01
あなたはメールの文章をピリオドで終えて 怒りを表したことはありますか?

ってどういう意味ですか?
コメント1件

536
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 13:55:28  ID:QA1/Pgfg.net
>535

529, 531じゃないけど、ピリオドっていうのは普通英文の終わりに
付ける.のことなんだけど、.じゃなくてわざわざperiodって文字に
して書いて、あるいは「ピリオド」って発音して下のような意味で使うことがある。

http://eow.alc.co.jp/search?q=period&;ref=sa
〔議論はこれで〕もうおしまい、あとはつべこべ[ごちゃごちゃ]言うな◆発言や文章の最後で使う。」

生徒「宿題の提出を伸ばしてくれませんか、ほとんどできてたのに頭がいたくて全部できなかったんです」
先生「ちゃんと3日までに提出するように事前に通知していました」
生徒「でもお母さんに家の手伝いもさせられて、時間がなかったし」
先生「決まりは決まりですから。提出の締切は3日です。ピリオド」

みたいに使う。.は文の終わりにつけるから、ピリオドもこれ以上はもう話しませんよ、
つべこべ言うな、話はこれで終わりだ、みたいにある意味一方的に話を切る時に使う。
ごちゃごちゃもうメールしてくんな、何を言ってもお前の主張は聞き入れない、話はこれで終わりじゃ、みたいな。

>あなたはわざとメールの最初の文字を 小文字にして 悲しみや落胆を表したことはありますか?
これは文の最初を小文字にすると、そういう印象を与えることになるんじゃないの。俺は知らなかったけど。
全部を大文字で書くと怒ってるような印象を与えるとは聞いたことあるけど。
コメント1件

537
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 23:04:50  ID:I8yZFAO3.net
LDOCE dairyの例文より

At the time, Dorset was beginning the transition from picturesque dairy country to
affluent summer artist colony.

当時ドーセットは美しい酪農の里から裕福なsummer artistの共同体へと移行し始めていた。

summer artist のところがしっくりこないんですがどう解釈したら良いでしょうか?
コメント1件

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 16:11:25  ID:YQwu7HnZ.net
>537
artists colony = 芸術家コロニー = 芸術家(主に画家)が招待される別荘地のようなもの。
コメント1件

539
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 16:37:10  ID:YR7smwlL.net(3)
>538
なるほど。これですね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Art_colony

よくわかりました。ありがとうございます。

540
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 16:38:36  ID:GkYMgERo.net
Leg pressというトレーニングについての英文です。
よろしくお願いします。
It’s also worth noting that people who get on the leg press and
move a ton of weight through a tiny range of motion aren’t doing
themselves any favors either. Not only is it much more stressful on the joints,
by working only in the strong range, they are actually decreasing
the amount of tension that their muscles are being exposed to.

Assuming the flexibility is there, I want people taking their leg presses
to at least parallel (e.g. the angle between upper leg and shin should
be a minimum of 90 degrees). For most macho leg pressers,
this will mean stripping about half the weight off the machine to get depth.
「ヘビーなウエイトで、小さい稼働範囲は関節に負担がかかるだけ。筋肉にかかるテンションが減っている」
「最低限、膝は90度まで曲げてほしい」…までは理解できるのですが
>For most macho leg pressers, this will mean stripping about half the weight off the machine to get depth.
↑の部分がよく理解できません。お願いします。
コメント2件

541
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 19:48:39  ID:sGQlBTaa.net
ほとんどのレッグプレッサーにおいて、このことは、深さに到達するために約半分の重さをマシーンからストリップすることを意味するだろう

パラレルまで曲げようとすると半分の重さになるってことだと思う

がどうだろう
コメント1件

542
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 19:50:55  ID:YR7smwlL.net(3)
>540
最もマッチョな人にとって、これは深さを得るためにおもり約半分をマシン横にはぎ取ることを意味する。

最もマッチョな人の場合、深く曲げるためにウェイトを半分くらいまで減らすことになるだろう。
コメント2件

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 19:54:38  ID:YR7smwlL.net(3)
>542
the most ではなく most だから
× 最も
○ ほとんど

ですね。

544
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 22:09:11  ID:dT+u/iZ2.net(2)
The capacity of phenols to from hydrogen bonds with other molecules through interaction between the acidic phenolic hydrogen and centres in other molecules of gallic acid (Scheme 1.1c; as described by Haslam,1989)
コメント1件

545
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 22:16:24  ID:Jw6u4eAh.net(2)
Sorry I don't get Japanese

よろしくお願いします。
コメント1件

546
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 22:20:52  ID:kXkiXbw3.net
Marty and Doc never had have had brought the time machine to 2015.
That means 2015 Biff could also not had have had brought the almanac to 1955 Biff.
Therefore, the timeline in which 1955 Biff gets the almanac is also the timeline in which 1955 Biff never gets the almanac.
And not just “never gets.”
Never have, never hasn't,never had have hasn't.
コメント1件

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 22:53:51  ID:cx5RfBiv.net(4)
>540
過度の重量で小さい可動範囲でレッグプレス使うのも良くない
これは関節への負担がより大きくなるだけでなく
強い力が出せる可動範囲だけを使うことで実際に筋肉にかかる負荷を少なくしてしまう

柔軟性はあるものとして、レッグプレスを少なくとも平行になるまで持ってきて欲しい
(腿と脛の角度が少なくとも90度)

殆どのレッグプレス使用者にとって、これは
「重量を半分に減らし、より深く動かす」ということになる
コメント1件

548
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 23:07:16  ID:cx5RfBiv.net(4)
>544
fromじゃなくてformじゃね?

水飽和フェノールと没食子酸分子の中心との反応時に
フェノールが他の分子と水素結合する限度
コメント1件

549
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 23:07:47  ID:cx5RfBiv.net(4)
>545
ごめん、日本語分かんね
コメント1件

550
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 23:08:09  ID:Jw6u4eAh.net(2)
>549
ありがとうございます!

551
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 23:11:56  ID:dT+u/iZ2.net(2)
>548
です!
ありがとうございます

552
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 23:22:04  ID:cx5RfBiv.net(4)
>546
Back to the future 2だね

マーティとドクは2015年にタイムマシンを持ってきたなんてことはなかった
ということは、2015年のビフもまた年鑑を1955年のビフに届けることが出来たなんてことはなかった
つまり、1955年のビフが年鑑を手に入れられる世界線は
同時に1955年のビフが決して年鑑を手に入れることがない世界線ということになる
単純に「決して手に入れられない」というだけじゃなく
手に入れられるなんてことがそもそもあり得ないということだ

553
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 04:09:11  ID:nrrx18Eg.net(5)
"We cannot and should not develop our own engine – most small car makes that have gone
that route have disappeared."
我々は自身(自社製)の エンジンを開発できないし、するべきでもない。
それをやったほとんどの小さい自動車会社は倒産した、そのルートは消えた。

most以降の訳が怪しいです。文法的に正確な訳をお願いします。
コメント1件

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 04:42:40  ID:oQxrhPB3.net(3)
>553
ルートは、「そうした」つまり「独自のエンジンを開発した」その方向性のこと

「そのルートを行った小さな自動車メーカーのほとんどは消滅(倒産)した」
コメント1件

555
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 04:46:41  ID:nrrx18Eg.net(5)
two statements, beliefs etc that are contradictory are different and therefore cannot
both be true or correct.

contradictoryな2つの叙述、信念、それらは異なるものでそれ故両方が真実または正しい
ということは有り得ない。

上記の訳であってますか?
コメント1件

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 04:48:59  ID:nrrx18Eg.net(5)
>554
なるほどよくわかりました。
ありがとうございます。

557
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 04:55:07  ID:oQxrhPB3.net(3)
>555
ほぼ正しい。
矛盾する(食い違う)二つの発言や信念などは異なるもので...
コメント2件

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 05:25:45  ID:nrrx18Eg.net(5)
>557
ありがとうございます。
ちなみに
「両方ともに真実または正しいということはありえない」
としたい場合はどういう英文になりますか。

表現の紛らわしさを避けるには
therefore both be false or incorrect.
のように肯定文で書くのが望ましいですかね?
コメント1件

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 05:46:17  ID:oQxrhPB3.net(3)
>558
>>557
>ありがとうございます。
>ちなみに
>「両方ともに真実または正しいということはありえない」
>としたい場合はどういう英文になりますか。
>
Either cannot be true or correct ...
Neither can be true or correct ...

でよいかな。
コメント1件

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 08:18:54  ID:bk+IbNDq.net
>541 >542 >547 様ありがとうございます。
LegPressのトレーニングにはげみます。

余談ではありますがLegPrssは300kg+大人1〜2人まで
加重してトレーニングする人がいます
コメント1件

561
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 11:41:10  ID:rclA155z.net
>560
スクワットと違って寝転がってやるからね
本来ならあり得ない量のウェイト付けても潰れないから勘違いしちゃう人も多いんだろう
ほんの少しだけ脚曲げて戻してを繰り返すのは本当に意味がない
初めのうちは自分の体重 20kgでも十分な負荷だ
板違いになっちゃったけど頑張ってね

562
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 18:04:17  ID:nrrx18Eg.net(5)
>559
なるほど。よくわかりました。

563
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/17 10:16:14  ID:/sLURGZV.net
>536
遅くなりましたがお返事有難うございました。
TEDの翻訳者でさえ日本語にさえなってれば、
相手が理解しようがそうでなかろうが、
翻訳の役目が終わったと考えてるんじゃないかと、
>530,>532見て確信しました。
他山の石としたいと思います。
コメント1件

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 19:06:00  ID:91ItpP5A.net
他山の石とされちゃったか、心外だな
コメント1件

565
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 19:10:49  ID:7CIcDYOz.net
>563
>TEDの翻訳者でさえ

ってあれ、ボランティアが只でやってるだけだから。
微妙な訳や誤訳も多いよ

566
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/17 21:39:23  ID:fQhqZBkH.net
I watch snippets of SNL on Hulu from time to time but last night I watched the whole dang thing.
I enjoyed it so much that I have decided not to drop by and tell him that he really needs to consider switching the brand of antiperspirant he uses.
The opening monologue was a song about how he wasn’t going to sing, so if you want to hear Justin Timberlake sing and see his sweaty armpits here ya go!
コメント1件

567
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 21:45:18  ID:rd7tcm3k.net
It is because of his belief in the Everlasting, who has fixed his “ canon 'gainst self-slaughter ”, and because of his “ dread of something after death ”,
that he stays his hand from suicide (against himself) and possibly from revenge (against Claudius).

Time and time again he betrays a deep, if instinctive, conviction of the reality of heaven and hell, of angels and devils, and of the immortal soul of man.

お願いします
コメント1件

568
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 06:46:43  ID:m+smi47O.net
彼?がcanonなんたらを修正したエバーラスティングを信じていることと、死後の何かを恐れたのが理由で、彼は自殺と復讐に手を出さない
度々彼は、天国地獄天使悪魔の実在とひとのたましーは永遠だという深い信念に背いた

whoがよくわからん

569
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 07:38:11  ID:ZECeZ5Ji.net(3)
>567
彼が(自分に対して)自殺を思いとどまらせ、(クラウディウスに対しての)復讐を思いとどまらせているのは、彼が、"自滅を禁止する規則"を決めた神を信じているからであり、また彼が"死後にある何かに対する恐れ"を持っているからである。

何度も何度も、彼は、天国と地獄が存在するという、天使と悪魔が存在するという、そして人の魂が不滅であるという、直感的ではあるが深い信念を、裏切り続けているのである。

570
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 08:52:12  ID:ZECeZ5Ji.net(3)
>566
ときどきHuluでサタデーナイトライブちょこっと見たりするけど、昨日の夜は全部見ちゃったよ。
めちゃくちゃ良かったから彼んとこ寄って制汗剤のブランドを変えるように言うのをあきらめたよ。
オープニングのモノローグは彼がどれほど歌うつもりじゃなかったかという曲だったよ。
そんなわけでジャスティン・ティンバーレイクの歌を聴いて彼のわきの下の汗を見たかったら、ぜひご覧あれ!
コメント1件

571
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 09:34:12  ID:vlGir7Eu.net
小説の一文です。よろしくお願いします

Lisa felt like an animal at a cattle auction, her body on show for all to see, forced to display her charms
to this scruffy crowd with no concession whatsoever for her modesty. Here she was, stark naked,
in the middle of a crowded street, her hands bound behind her whilst her breasts,
backside and cunt were caressed and probed in the most overtly sexual manner for the benefit of the onlookers,
and there was nothing she could do about it.

At last, though, the rebels turned back to the woman at the door, who appeared to be wavering.
She argued for a little longer, then she nodded her head and stood back from the entrance.
コメント1件

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 09:43:07  ID:/UdjABaR.net
この2つの文章の翻訳をお願いします。
どちらの文章も↓のようなベイビーの画像つきでした
http://media-cache-ec0.pinimg.com/736x/b1/e2/8d/b1e28d71b0898bc8b362961882dff5c...
「ass to grass motherfuckers」

「I dont play blocks or color in books
I lift weights!!」
コメント1件

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 13:01:40  ID:2csI05SY.net
The potential?for the phenoxide ion?to lose?a further?electron?(ε) to from the corresponding?radical?which can also delocalize.?
Two such radicals?can undergo?a process known as oxidative coupling?in which covalent carbon-carbon or carbon-oxygen bonds are formed.

574
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/18 15:15:59  ID:yJH8xV9n.net(2)
>570
めちゃくちゃ良かったから制汗剤変えるなって、どういうこと?
脇汗見たい人とかいるの?
その汗とか汗の匂いみたいなのが英語での隠語みたいな感じなのかな
誉めてる文なのか貶してる文なのかわからないな
コメント1件

575
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 15:25:50  ID:Qtp+FW8L.net
>572
ケツをしっかりおとせよ このカスども

つみ木もぬりえもやんねえよ
おれは筋トレひとすじ!
コメント1件

576
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 17:23:46  ID:ZECeZ5Ji.net(3)
>574
ジャスティンが脇汗がひどいから、制汗剤を変えろといいたいところだったが、
ショーが素晴らしかったので、許したということでしょう。
コメント1件

577
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/18 20:05:18  ID:yJH8xV9n.net(2)
>576
ほー、なるほどです
ありがとうございましたー

578
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 23:51:49  ID:5F98RGQf.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

579
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/19 05:05:41  ID:vauRovli.net
>564
心外なら、きちんと応えてあげなよ。
まだ、返事になってないんじゃないの?

580
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 06:40:25  ID:xFQyWtIX.net
The potential for the phenoxide ion to lose a further?electron?(ε) to from the corresponding?radical which can also delocalize.?
Two such radicals can undergo a process known as oxidative coupling in which covalent carbon-carbon or carbon-oxygen bonds are formed.

581
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 07:42:16  ID:ow70azFR.net
>575
ありがとうございます

しっかりケツを落としたいと思います

582
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/19 16:44:01  ID:TMt0RHW2.net(2)
お願いします。

Eventually two other Cavendish scientists invented a more powerful proton-beam device,
while in California Ernest Lawrence at Berkeley produced his famous and impressive cyclotron, or atom smasher,
as such devices were long excitingly known. All of these contraptions worked?and indeed still work―on more or less
the same principle, the idea being to accelerate a proton or other charged particle to an extremely high speed
along a track (sometimes circular, sometimes linear), then bang it into another particle and see what flies off.
That's why they were called atom smashers. It wasn't science at its subtlest, but it was generally effective.

この文中の"as such devices were long excitingly known"、"It wasn't science at its subtlest"の意味が取れないのと、
"That's why they were called atom smashers"の“だから atom smashers と呼ばれた”の“だから”の因果関係がよくわかりません。

お願いします。
コメント2件

583
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 20:17:06  ID:m+SAIZGk.net
nice that 131
with a clean matrix at the end . wp

翻訳サイトで調べてみても意味不明だったので翻訳お願いします。

584
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 20:23:43  ID:R3nkM1QE.net
>582
>as such devices were long excitingly known
そのような装置はずっと期待されていたのだが(そのような装置はずっと興奮するほど知られていたのだが)

>it wasn't science at its subtlest
それは厳密には科学ではなかった(その最も微妙な状態では科学とは言えなかった)

>"That's why they were called atom smashers"の“だから atom smashers と呼ばれた”の“だから”の因果関係がよくわかりません。
protonやparticleを超高速で飛ばして、他のparticleに衝突させるから、atom smashersと呼ばれる。

こんな感じか
コメント1件

585
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/19 20:28:42  ID:TMt0RHW2.net(2)
>584
ありがとうございます!カッコ内の解説がすごくわかりやすかったです!
あとsmashは「粉砕する」って意味しか知らなかったみたいです。どうもでした!

586
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 20:29:20  ID:opGNrx0A.net(2)
He dwells on the misery of this mortal life, and on the fear of death and what lies beyond,
in that “ undiscovered country from whose bourne no traveller returns (as though he had not been speaking with just such a traveller !).

It has been suggested by some critics, with hardly less superficiality, that this soliloquy reveals Hamlet’s '
and probably Shakespeare’s sceptical mentality concerning the value of human life, the survival of the soul after death, and the very existence of God.
コメント2件

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 20:30:08  ID:opGNrx0A.net(2)
お願いします

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 22:27:06  ID:I10x0TYe.net
The potential for the phenoxide ion to lose a further electron (ε) to from the corresponding radical which can also delocalize.
Two such radicals can undergo a process known as oxidative coupling in which covalent carbon-carbon or carbon-oxygen bonds are formed.
お願いします

589
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/10/20 11:39:51  ID:2rLuV5ZY.net(5)
>582
試訳

結局、キャベンディッシュ研究所に属する他の2人の科学者によっても、より強力な
陽子ビーム機器が発明された。一方、カリフォルニアでは、バークレー研究所の
アーネスト・ローレンスがあの有名で驚異的なサイクロトロンを作り上げた。これは
アトム・スマッシャー(訳注: 「原子ぶち当て機」ぐらいの意)とも呼ばれる。
この種の機器はこのワクワクするような名前で久しく一般に知られている。これらの
機器は皆、ほぼ同一の原理によって仕事を果たしたが、現在でもそれは変わっていない。
すなわち、その狙いは、陽子もしくは他の荷電粒子を軌道(円の場合もあれば
直線の場合もある)に沿って極めて高速で加速していき、他の粒子にぶつけ、
衝突の瞬間にそこから何が飛び出すか見極めようということである。アトム・
スマッシャー(原子ぶち当て機)と呼ばれるのはこういうわけである。これは
科学の名に値するようなシロモノではまったくなかった。しかし、概して立派に
役目を果たしたのだ。
コメント2件

590
必殺翻訳人[]   投稿日:2014/10/20 11:43:23  ID:2rLuV5ZY.net(5)
>589の文法的補足

It wasn't science at its subtlest 
の subtlest は、
「最上級がeven(〜さえも)の意味を含む場合」の例と思う。

The cleverest man sometimes makes a mistake.
(= Even the cleverest man sometimes makes a mistake.)
(どんなに賢い人でも時には間違いを犯す)
(=弘法も筆の誤り。猿も木から落ちる。)

It wasn't science at its subtlest
(それは、その最も微小な点においてさえ科学ではなかった)

(それは「ちっとも・みじんも」科学ではなかった)

単に否定を強調しているだけと考えられます。

意味的には
「原子をお互いにぶっつけるという、実に原始的で荒っぽいやり方であり、
とても科学と呼べるようなものではなかった」の意と思われます。
コメント1件

591
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 14:02:23  ID:t06uR1Zw.net
>586
He dwells on the misery of this mortal life, and on the fear of death and what lies beyond,
in that “ undiscovered country from whose bourne no traveller returns (as though he had not been speaking with just such a traveller !).
冥土より帰る旅行者がいない(それはちょうど彼がそのような旅行者と言葉を交わしてなかったかような!)未開拓の国という点で、
彼はこの死を免れない人間の命、そして死の恐れと、向こう側の世界にあるものについていつまでも考えている。

It has been suggested by some critics, with hardly less superficiality, that this soliloquy reveals Hamlet’s '
and probably Shakespeare’s sceptical mentality concerning the value of human life, the survival of the soul after death, and the very existence of God.
ほとんどより少なくない皮相を持つ一部の批評家によって、この独白がハムレットの
『そして、おそらく人の生命の価値に関するシェークスピアの懐疑的な心理、死の後の魂の生き残りと神のまさしくその存在』を明らかにすることが示唆されました。
コメント1件

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 15:43:13  ID:oej9bMxm.net
>589
いつもありがとうございます!全訳していただいて本当に助かります。

>590
そっちの意味になるんですか。“not... in the least”のような感じでしょうか?詳しい解説ありがとうございます!
コメント1件

593
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/10/20 15:52:08  ID:2rLuV5ZY.net(5)
>586
>591氏に先を越されたけどおいらの試訳

彼はこの死を免れぬ人間の生の悲惨さについて、そして、死の恐怖と死の
後にやって来るもの――あの「どんな旅人も帰ってきたことのない未知の国」
(あたかも自分がそのような旅人と言葉を交わしたことがなかったかのように!)
――についてあれこれ思いをめぐらせる。

一部の批評家の中には、ほぼ同じような浅薄さをもって、このモノローグは、
人生の価値、死後の魂の存続、神の実在などをめぐるハムレットの、そして
おそらくはシェークスピア自身の懐疑心を露呈するものだと主張する者もいる。
コメント1件

594
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/10/20 15:57:39  ID:2rLuV5ZY.net(5)
>592
言われてみれば not 〜 in the least、確かにそうだ。
まさにそれと同じ感じだと思う。

595
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/10/20 16:03:40  ID:2rLuV5ZY.net(5)
>593の補足

「あたかも自分がそのような旅人と言葉を交わしたことがなかったかのように」
の意味は、ハムレットが死んだ父親(亡霊)と言葉を交わしていたことを
踏まえていると思われます。

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 17:17:59  ID:jliNayvf.net(3)
あるゲームの中の一文なんだけど、これってどういう意味?
状況は、ある男にグフフなことされた女がいて、プレイヤーは監督者なので、その男への対処を求められている。
プレイヤーが選べる選択肢の一つとして、↓の選択肢があった。

It is a hard world, and a man will take what he can.
Tell the farmer that he is lucky that is all the man did!
コメント1件

597
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 17:50:30  ID:jliNayvf.net(3)
あ、ちなみにグフフなことをされた女というのは、農家の娘です。
そして父親である農夫が監督者であるプレイヤーに詰め寄ってます。

598
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 18:39:09  ID:6SYQlWmo.net
>596
世の中は厳しいものだ。男ってやつは(人っていうのは)奪えるものなら奪う(そんな厳しい世の中だ)。
農夫にはこれだけで済んで(娘が命まで奪われなくて)ラッキーだと言ってやれ。

that is all the man did! この男がしたことはこれがすべて、この男はこれだけしか
していない (That's all S+V, That's all S+V 慣用表現)

599
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 20:13:13  ID:jliNayvf.net(3)
2ちゃんねるに似つかわしくない親切な回答ありがとう。
おかげでよく分かったよ。

600
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 10:23:22  ID:46LGjUvs.net(2)
お聞きします。
「the British Deuxiem」とは何か、ご存知の方ご教示お願いします。
スパイ小説に出てくるので諜報機関のようなものだとおもうのですが、よくわかりません。
手元の辞書にもないので。よろしくお願いします。
コメント1件

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 13:41:40  ID:3xU6qony.net(3)
>600
小説読めるんなら英語でネットで調べてみれ。
"the British Deuxiem"ではヒットなし、"the British Deuxieme"では6件ヒット
6件のうちのひとつにBritish Deuxieme Bureau っていうのがあってBureauってのは
FBIのBの略語でもあり、〜局ってことだからおっしゃるように政府の機関かなとまずは推測できる。

次に"Deuxieme Bureau"で検索してみると、wikipediaにエントリーがあった。

The Deuxi&egrave;me Bureau de l'&Eacute;tat-major g&eacute;n&eacute;ral (English: Second Bureau of the General Staff)
was France's external military intelligence agency from 1871 to 1940. It was dissolved together
with the Third Republic upon the armistice with Germany. However the term "Deuxi&egrave;me Bureau", like "MI5" or "SMERSH",
outlived the original organization as a general label for the country's intelligence service.

The Deuxi&egrave;me Bureau de l'&Eacute;tat-major g&eacute;n&eacute;ral(英語名:Second Bureau of the General Staff)
は1871年から1940年までフランスの軍外部の?諜報機関だった。ドイツとの停戦にあたり第三共和政と
ともに解散させられた。しかし "MI5" あるいは "SMERSH"のように、"Deuxi&egrave;me Bureau"という言葉自体は
元々の組織がなくなってからもフランスの諜報部の一般的呼び名として生き残った。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
"Deuxi&egrave;me Bureau"がフランスの諜報機関というのなら、the British Deuxiemは
イギリス版のDeuxi&egrave;me Bureauということなので、イギリスの諜報機関のうちの
どれかを指すのでは。the British Deuxiemという言い方は検索ヒット数からして
まれな言い方だけど、たとえばフランス人に対してイギリスの諜報機関を説明する場合には、
「イギリスのDeuxiem・イギリス版Deuxiemだよ」という言い方はフランス人にとって
わかりやすいだろう。
コメント1件

602
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 15:24:00  ID:46LGjUvs.net(2)
>601
ありがとうございます。ご教示により疑問が解けました。
"the British Deuxiem"は、"the British Deuxieme"の誤りでした。最後の(e)の脱落。
フランスの諜報機関の解説もよくわかります。" Bureau Deuxieme"で《【軍】情報機関》
と仏和辞典に載っていました。"Deuxieme"は略語と解せます。

海外で、英国の情報機関で働く英国人の男にむっかて、フランスの情報機関で働く
英国人が、

"You are in the British Deuxieme"

というので、「英国のDeuxieme」のことだと理解できます。

>たとえばフランス人に対してイギリスの諜報機関を説明する場合には、
「イギリスのDeuxiem・イギリス版Deuxiemだよ」という言い方はフランス人にとって
わかりやすいだろう。

状況は反対ですが。ご賢察の通りです。恐れ入りました。
コメント1件

603
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 15:52:38  ID:3xU6qony.net(3)
>602
600のwikipediaからコピペしたところは文字化けみたいになっちゃってた。

追加情報ありがとう。使われている状況がわかってこちらもすっきりしました。

604
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 17:46:55  ID:2PjZpN8w.net
I see my mother in the huge bed nearby, bleached and pasty, arms limp on
the orchid-figured comforter, raising her head anxiously.
なにこれ〜

605
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 23:06:35  ID:ijOvq7dL.net(2)
翻訳お願いします。サッカーゲームの一文ですが
「%1s」と「%2s」は数値か何かなので無視して頂いてOKです。
よろしくお願いします

Please be aware that %1s is currently serving
a suspension and will not be available for selection until %2s.
コメント2件

606
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 23:18:31  ID:3xU6qony.net(3)
>605

%1s選手は出場停止期間中なので、%2sまで選出できないことにご留意ください。

最初のは選手名、二番目は日付
コメント1件

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 23:18:36  ID:HmL+9YCn.net
>605
注意: 現在(1)は出場停止処分中なので、(2)までは選択できません。
コメント1件

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 23:33:38  ID:ijOvq7dL.net(2)
>606
>607
翻訳ありがとうございます!とても助かりましたm(_ _)m

609
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 03:45:15  ID:kKA0oBYR.net(3)
↓の文が意味不明。
You attack the small caravan, easily slaughtering the hapless mummers, leaving few survivors.

それぞれの節を訳せば大体の文意は想像がつくけど、文の構造がさっぱりわからない。
「あなたは小さなキャラバンを攻撃する、不幸な芸人を容易に殺害すること、僅かな生存者しか残さないこと」
この文は、どういう構造になってて、どう訳せばいいんですか?

ちなみに前述の英文は、↓この英文に続いている文章。
A traveller tells you where to find a band of travelling mummers, recently arrived.
これは「あなたは旅行者から聞いた。到着したばかりの芸団の到着場所を。」て感じの意味でいいんだよね?
コメント3件

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 04:06:33  ID:fGkqFEDH.net(2)
>609
>↓の文が意味不明。
>You attack the small caravan, easily slaughtering the hapless mummers, leaving few survivors.
>
>それぞれの節を訳せば大体の文意は想像がつくけど、文の構造がさっぱりわからない。
>「あなたは小さなキャラバンを攻撃する、不幸な芸人を容易に殺害すること、僅かな生存者しか残さないこと」
>この文は、どういう構造になってて、どう訳せばいいんですか?
>
>ちなみに前述の英文は、↓この英文に続いている文章。
>A traveller tells you where to find a band of travelling mummers, recently arrived.
>これは「あなたは旅行者から聞いた。到着したばかりの芸団の到着場所を。」て感じの意味でいいんだよね?

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 04:07:53  ID:fGkqFEDH.net(2)
>609
分詞構文の項目を参考書で見て見ましょう。
slaughtering ... と
leaving ...
の二つが分詞構文になっている。

時、理由、条件、譲歩、付帯状況、のうちの付帯状況で、
「Aして、その結果Bする(Aの結果Bする)」でBが分詞構文になっている。
「attackして、結果slaughter してleaveする」

例:My train left Tokyo at six, arriving here at ten.
コメント1件

612
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/22 09:17:10  ID:lQMYrkcB.net
>609
例2 文法だけでなく、五感を総動員して、自分を投入して考える。

I kissed her,touching her breasts and buttocks.

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 10:34:47  ID:kKA0oBYR.net(3)
>611-612
回答ありがとう、おかげでよくわかりました。
五感のうち下半身の触覚は敏感なので、それを武器に頑張ってみます。

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 12:10:34  ID:MvTYJMVg.net
二人称の文だと考えて読むと分かるんじゃない
日本語でも二人称の小説は滅多にないが

615
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/22 12:28:24  ID:itMPTN/p.net
ドラクエ3の北米版で兵士が王を表現する際に
Our Highness と言っていたのですが
このOurは尊厳の二人称なのでしょうか?
それともわれわれの陛下 と訳せばよいのでしょうか?
つまりOur(His)Highnessという意味ですか?

ちなみにドラクエは王に対して陛下という場合Highnessを使っていて
Majestyではないですが、まあMajestyという敬称の登場は15世紀くらいなので
昔話のHighnessを殿下でなく陛下と訳すこと自体は問題ないようです。

全文は
Our Highness anxiously awaits your vist です

616
614[sage]   投稿日:2014/10/22 14:35:37  ID:/tDAYNME.net(2)
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20140302080511AAXTvaf


この質問とbest answerの英文を教えてほしいのですが
要するにスコットランドでは、目の前に王がいるなら Our Majestyというのが正しいということでしょうか?

617
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/22 14:44:59  ID:/tDAYNME.net(2)
つまるところ、直接呼びかける際はYour Majestyでしょうし、王がその場に不在の場合はHis Majestyでしょうが
王の側近が王の目の前で、第三者に陛下という言葉を使う場合は
YourでもHisでもなくOurを使うという認識でよろしいのでしょうか?
コメント1件

618
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 18:13:08  ID:cZSM6zin.net
>617
訳じゃなくてスマンが
普通はHisかYourだと思うけどな
どの機種のDQ3ですか?

619
なな[]   投稿日:2014/10/22 21:51:59  ID:MQwohWL/.net
前日から当日の検査直前にかけて運動は控えてください。

20分間の撮影(CTなどの撮影のこと)

お願いします>。<
コメント1件

620
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 22:56:52  ID:kKA0oBYR.net(3)
You feel a bit peckish.
上の文章がわからないです。

a bit=副詞:しばらくの間(口語)
peckish=形容詞:腹のすいた(口語)
とそれぞれの単語を訳した場合、peckishという形容詞があるのに、
形容詞に修飾されるべき名詞が無いことになります。
名詞が省略されているのでしょうか?
コメント1件

621
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 23:28:05  ID:ACT5U4i0.net
The potential for the phenoxide ion to lose a further electron (ε) to from the corresponding radical which can also delocalize.
Two such radicals can undergo a process known as oxidative coupling in which covalent carbon-carbon or carbon-oxygen bonds are formed.

翻訳してください
コメント1件

622
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 00:02:28  ID:IRvIwygx.net(3)
>620
a bit = ちょっと

You feel (a bit) peckish.
SVCのC(補語)に形容詞がきている。形容詞は必ず名詞を必要とするわけではない。

意味は、
あなたは少しお腹が空いたと感じている
あなたは少し怒りっぽい
のどちたか。
コメント1件

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 00:10:25  ID:IRvIwygx.net(3)
>619
Please refrain from exercise before and on the day of a checkup.

20-minute scanning

624
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 01:17:10  ID:IRvIwygx.net(3)
>621
(ε)って何? to fromはto formじゃないよね?
動詞が見つからないので、(ε)が動詞だとして

フェノキシドイオンがさらなる電子を失う可能性は、対応するラジカル(それもまた非局在化できる)から (ε) to する
そのような2つのラジカルは酸化カップリングとして知られるプロセスを経ることもある。その中では共有結合でカーボン-カーボンか、カーボン-酸素が結ばれる。
コメント1件

625
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 04:30:49  ID:P0UEwE8a.net
>622
回答ありがとうございます。いわれてみれば、その通りですね。
いつの間にか、形容詞の後ろには名詞が来なければいけない、と思い込んでいました。
だいぶボケてたようです。

626
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 07:31:41  ID:9E4lx8s4.net
>624
to formです
ごめんなさい

627
なな[]   投稿日:2014/10/23 12:44:19  ID:ZR7KzrqH.net
ありがとうございました!

628
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/23 14:58:47  ID:Q2wUu6Y/.net
すいません。 
応援合戦 ってどう英語で伝えたらよいでしょう?
コメント1件

629
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 15:23:07  ID:rNfzrVrY.net
>628
cheering battle

体育祭を英語で説明 - Yahoo!知恵袋
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1325661848

630
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/23 17:16:27  ID:ifkYvkoe.net(2)
お尋ねします。

She was at home absorbed in silly soap opera.
「家でくだらないメロドラマに夢中になっていた」

以上の英文のabsorbedという過去分詞は付帯状況を表すのだと思いますが、
現在分詞はよくみかけますが、過去分詞のこういう使い方は可能ですか。

She was at home、being absorbed in silly soap opera.なら普通かと思いますが。
よろしくお願いします。
コメント1件

631
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/23 18:26:23  ID:Ks7VD1mW.net
>630過去分詞の分詞構文、あるいは
受動態の分詞構文でbe動詞が省略された、
さらに動作主が明らかなのでコンマが無い、
というふうにも取れるけど

she was (at home) absorbed in...
こうとも取れるような

まあどっちでもいいんじゃなかろうか
コメント1件

632
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/23 21:38:57  ID:ifkYvkoe.net(2)
>631
ご親切にありがとうございます。
文法に詳しいくないのですが、文の形に違和感があり、投稿したしだいです。
「Duo3.0」(2000年版)の196番の文です。特に解説はありません。
”Absorbed in silly soap opera、she was at home ."となれば、意味は変わりますよね。
これから英語を見るとき注意して見ます。
有難うございました。

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 23:21:18  ID:6MKiQaAh.net(2)
Hw&amp;aelig;t! w&amp;#275; G&amp;#257;r-Dena in ge&amp;#257;r-dagum
&amp;thorn;&amp;#275;od-cyninga &amp;thorn;rym gefr&amp;#363;non,
h&amp;#363; &amp;thorn;&amp;#257; &amp;aelig;&amp;eth;elingas ellen fremedon.
Oft Scyld Sc&amp;#275;fing scea&amp;eth;ena &amp;thorn;r&amp;#275;atum,

I DO NOT MAKE OUT.

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 23:24:41  ID:6MKiQaAh.net(2)
SORRY

MOJIBAKE

635
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 15:19:40  ID:50OeAlrL.net(2)
Learn the basics of Dribbling, Shooting, and Defending. Once you've mastered the controls,
use them in the rest of the Skill Games to learn more.

サッカーゲームの内容です。よろしくお願いします。
コメント1件

636
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 15:53:30  ID:FYCOJnhv.net
>635
ドリブル、シュート、ディフェンスの基礎を学んでください。
それらのコントロールをマスターしたら、もっと技術を向上させるために
以降のSkill Gamesの中で実践してください、くらいの感じ

コントロール(the controls)はゲームの操作法、くらいの感じか
知らんけど
コメント1件

637
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 16:36:28  ID:50OeAlrL.net(2)
>636
有難うございました!
助かりましたm(_ _)m

638
なな[]   投稿日:2014/10/24 18:58:38  ID:iJqYwXi9g
担当者より今回の受診についての症状等をお聞きいたします。

よろしくお願いします。>。<

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 23:56:32  ID:tKmgyo4U.net
Here is Cape Canaveral at Kennedy Space Center.
Here is the single runway, Runway 33.
Of all the vectors they could have chosen for the strip,
why did NASA choose 33 degrees west of North?

最期の“33 degrees west of North”はどう訳したらよいでしょうか。
よろしくお願いします。
コメント1件

640
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 02:07:01  ID:8XCvHec1.net
For example, Institutional Shareholder Services (ISS) categorically recommends that
shareholders vote against or withhold votes from the entire slate of directors
if the board adopts a plan with a term of greater than one year without providing for a shareholder vote or
if the plan contains certain other features.

読んでいる本の内容です。お願いします。
コメント2件

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 07:11:04  ID:rz7ufnUN.net(2)
>639
Northの33度西

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 07:35:21  ID:rz7ufnUN.net(2)
>640
例えば、法人株主サービス(ISS)は、もし役員会が、株主投票を行うことなく1年以上の期間がある計画を採用したり、
その計画が一定の他の特徴を含んでいる場合、株主が、全ての指名経営者に反対の投票をするか投票を控えることを断固として勧めている。

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 07:55:48  ID:g0r8PVNH.net
>640
ISS(ヘッジファンド)は株主に対して
期間が1年を超す計画を株主の投票に図らず取締役会が採用した場合、
あるいはその他特定の性質を計画が有する場合には、
取締役会の人事案全部に対して反対票を投じる、又は投票を棄権するべきだと明確に推奨している。

くらいだと思う。多分。

644
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 11:01:59  ID:Pgutvj1Uy(2)
640のは、株主がどういう場において、反対票を投じたり、
ISS(proxy firm)は、仮に取締役会が1年を超える期間の計画を
株主投票を行うことなく採用したり、その計画が期間以外に特定の
要件を含んでいる場合においては、株主達が反対票を投じるか、
取締役会人事の案の全体に対して投票を控えることを無条件で推奨
する。
コメント1件

645
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/25 11:03:13  ID:Pgutvj1Uy(2)
>644
訂正
「株主がどういう場において、反対票を投じたり、」を削除

646
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 13:11:18  ID:LnMlAOl1.net(2)
文脈によるけどここでは、プランは、役員の選任議案、タームは取締役の在職期間のことでしょ。カテゴリカリーは、そういう取締役役会提案に対しては常に、という意味。

647
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 13:12:52  ID:LnMlAOl1.net(2)
ちなみにISSは議決権行使助言会社のことだよ。

648
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 01:46:59  ID:CGoS3Efqn
>>タームは取締役の在職期間

なるほど、それで腑に落ちた。
どうも頭に引っ掛かると思えば、もっと調べなくてはいかん訳だ。
文脈が不明なのは俺もそう、思ってたんだが、「どういう場において
株主投票をするのか」という、ことが不明だと思った。
the entire slate of directors という表現にも、少し違和感を
覚えたが。
the entire slate of officersが慣用的なのに対して、上の場合は
どうなのかと。

649
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 01:36:09  ID:27WSktd6.net
皆様ありがうございます。

The increasing power and prominence of these proxy advisory firms has been a major factor
in the dramatic decline of standard 10-yaer plans, with more and more companies choosing
to have a plan “on the shelf” for implementation in a takeover situation as and when needed.

続きなんですが、お願いします。
コメント1件

650
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 08:15:49  ID:AHK60dv0x(2)
これらの議決権行使助言会社が実力を増し、社会的に認知されたこと
が標準的な10年型の買収防衛プランの劇的な減少の大きな要因になっ
ている。
というのには、企業が現在において、あるいは必要に応じて、買収に
さらされた状況においては買収防衛プランの履行を棚上げすることを
選択するケースが増えていることがある。
ちなみに、問題箇所は、
MERGERS & ACQUISITIONS
Rights Plans: 25 Years Later, Still
the Most Effective Defense
からの一節。

651
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 08:49:34  ID:V4tuOPKI.net
>649
これらの代理諮問会社の増加する権力と台頭が、標準的な10年計画が激減した重要な要因となっており、
さらに多くの会社が、買収の状況で、必要な時に、計画の実施を"棚上げする"ことを選択するようになっている。
コメント1件

652
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 08:54:12  ID:103Po49s.net(2)
Comparing Weightlifting Shoe Models
Here are three most popular weightlifting shoes: Nike, Adidas, Reebok.

Their goal is the same: stability. Ideally, the heel should be wider than the front side.
I always tell people not to Squat in regular running shoes. They are not stable. It gives
you difficulties with proper technique and higher chance of an injury.

All shoes have similar heel height. Except Nike. Nike has a higher heel.
It may benefit some people, but it is bad for most of them.

People who squat in Nike shoes may experience more knee problems because
their knees are more forward. Nike is a good choice for people whose center of
mass tends to be too far back. If you lean forward too much, then don’t use Nike.
That’s it. All other differences are just cosmetic.

「nike、アディダス、リーボックのシューズがあります。どれも目的は同じです。
 重心が前気味の人は、Nikのシューズをつかうな。
 重心が後ろ気味の人は、Nikeのシューズがよい。他の違いは、デザインだけです。」
↑までは自分で訳したのですが、他の文がうまく訳せませんでした。よろしくおねがいします

653
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 09:54:54  ID:npZcLXaM.net(2)
踵の高さは大体一緒、ただしナイキだけは別。高め。
ナイキの高さがいいっていう奴もいるだろうけど普通の奴には害悪でしかない。

ナイキ履いて重量挙げやってる奴はヒザに余計な問題を抱えることになるかもしれないけど、
それはヒザが前に出るせい。だから重心が後ろ寄りになってるやつならナイキはあり。
逆に重心が前に出てる奴。他のやつ選ぶ一手です。その中ではどれ選んでも外見以外違いはないです。
コメント1件

654
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 10:03:26  ID:npZcLXaM.net(2)
前半が訳してあんのかと勘違いしたので前半

重量挙げ用の靴を比べてみる

有名所は三択。ナイキ・アディダス・リーボック。

安定性が主眼ということでどれも一致してる。カカト部分が爪先より広いほうのが理想。
だから普通のランニング用の靴はやめとけと俺はいつも言ってる。安定しないから。
ランニング用の靴だと技術面に不適切な影響があるし支障が出るし怪我しやすくなります。


gives you difficulties with ...はごまかしたけど
ランニング用の靴だと安定しないからちゃんと揚がらないとかだと思う
コメント1件

655
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 11:00:13  ID:AHK60dv0x(2)
それら製品の目標は安定性であり、理想的には踵部分の幅は前面部分よりも広
い方が良い。
私が常にアドバイスするのが、普通のランニングシューズでスクワットをして
はいけない、ということだ。
適切な技術を身に付けるのを困難にするし、怪我のリスクを高める。
シューズは全て、同じような踵の厚みを持っているものだが、ナイキは例外
だ。
ナイキのシューズは相対に踵が高い。
そのことが、メリットになる人もいるだろうが、大方の人にはデメリットに
なる。
ナイキのシューズを履いてスクワットをすれば、膝の障害のリスクが高まる。
何故なら、膝が余分に前に出てしまうからだ。ナイキは身体の重心が後ろ気味
の人には向いている。重心が前気味の人はナイキを履くな、つまりそういうこ
となんだ。その他の各社製品ごとの違いは外観の好き嫌いの問題だ。

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 13:12:52  ID:+tdt6Ag8.net(2)
'My family doesn't know and I'd like to keep it that way.
My true friends see beyond their personal opinions but I have lost some friends. I didn't expect anyone to even know I did a movie!
I was naive and thought only me and a small circle of people would ever know but then it hit the local paper here in Boston.
People that used to say hi around town were no longer talking to me. But I don't have regrets.'
コメント2件

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 14:16:38  ID:N1EPplDE.net
>656
私の家族はこのことを知りません。知らないままにしておきたいです。
私の本当の親友は個人的な意見を越えて付き合ってくれますが
私は数人の友達をなくしました。私は自分が映画をしたことを誰も知らないと思っていました。
わたしは甘かったです。自分と小さなサークルの中の人だけが知ると思っていました。でも、このことはここボストンの地元新聞に乗りました。
以前は挨拶してくれた周りの人たちはもはや話しかけてはくれません。それでも後悔はしていませんが。

658
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 14:58:57  ID:ARRVIwVW.net
新クラウン英文解釈 著者:河村重治郎、吉川美夫 出版社:三省堂
全体が初級と上級の2部に分けられている。
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が1区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き2ページにきちんと収められている。美しい!もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。
解説も簡潔にして完璧だ。第2部の上級編は、5〜10行程度の例文に続き、「解釈法」で詳しい解き方が伝授され、「訳文」で締める。これもすべて見開き2ページに収められている。美しい!
その後に、関連する応用問題がDrillsとして2〜6題付けられている。これも2ページずつ。第2部は例題が30、応用問題が142だ。
巻末に15ページにわたる索引が付いている。

例文が1000題で、応用問題の解説がこれまた素晴らしい。この参考書を読むことで、
頭にとってのよい訓練ともなるので、東大や京大に合格したい生徒は、
前半を中学1年後半から始め3周し、例題や応用問題を中学3年からやり始めて同じく3周すれば、
後は頻出長文系を2つほどしたうえで、東大や京大の過去問をすれば英語で上位合格できるだろう。

三省堂は国の支援つまり国民の税金で破産から復活したのだから復刊することで
国民に還元するべきだ。

http://www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=49689

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 16:57:19  ID:103Po49s.net(2)
>653 >654
ありがとうございました。うまく理解できました。

660
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 17:15:32  ID:ocoS9Sh9L
>656
私の家族はそのことを知らないのです。そして私はその方が良いと思っている
のです。
私の本当の友人達は、彼等の個人的意見を超えて、私を見守ってくれました。
しかし、私は何人かの友人を失いました。私が映画を撮ったことに誰かが気付
くなんて思いもしなかったのです。
私は思慮が浅過ぎて自分と小さな内輪の人間だけにしか知られることはあるま
いと高をくくっていました。ところが、そのことは地元ボストンの新聞の記事
になり、かつて私に挨拶してくれた人々は最早、私に話し掛けることはありま
せんでした。でも、私に後悔はありません。

661
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 19:52:45  ID:+tdt6Ag8.net(2)
Is HIV inextricably linked with the gay identity?
No, and in 20 years it'll be all but forgotten.
It is right now, and what I'm saying is, we're more than this.
The point of Viral Loads, was for those people to whom it would make sense to look at it, say it, own it, and fucking move on.
Fucking move on! In 20 years, there will be references to HIV, and young gay man will astonish and horrify people who are now in their 20s when they say,
"What the fuck are you talking about?" And the men will say, "I remember the day when it was a big deal.
I remember the day when if we had just fucked somebody and come up their ass, we were worried about HIV." My point is: Time to fucking move on.
Somebody said, "How safe does it have to be for you before you'll just fuck somebody?" My answer is: It's there! We're there.
We've been there. Now the important thing is to break the mould of stigma and terror and knee-jerk reaction.
コメント1件

662
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/26 22:53:09  ID:LWzETqfLb
October 22
Todey`s wether is rain.
I didn`t ate brek fast, but I ate bread at a company.
Todey`s work was very buzy and cold,Because i looked for TatiuoSrimi in freezer little time, but Tha object was not found.
todey`s ate a bad tasting lunch box and nice tasty cup noodle.

663
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 02:32:19  ID:ZDiJ86jE.net
>651
ありがとうございます

664
お願いします。[sage]   投稿日:2014/10/27 03:29:06  ID:cUxq/RTu.net
I was curious if you ever thought of changing the structure of your blog?
It's very well written
I love what you've got to say
But maybe you could a little more in the way of content so people could connect with it better
You've got an awhul lot of text only having one or two images
Maybe you could space it out better?
コメント1件

665
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 19:10:01  ID:68pzpMyr.net(2)
翻訳お願いします。
From Saturday 29th November until Friday 5th December,
including Sunday 30th November. I have checked &amp; I am not allowed to allow customer's to purchase over the phone, sales are strictly for people who attend the sale here.
コメント1件

666
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 19:12:09  ID:68pzpMyr.net(2)
656の者です。
長文なので2回で書き込みます。

I will try to help you with some purchases however
but I can not do this for too many people.
I will be told the water going in the sale two weeks before the start date on 29th November so please email me again & I can let you know more information. I will strictly not be able to take the VAT off the purchase.
翻訳お願いします。
コメント1件

667
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 20:43:45  ID:G15S9Jlu.net(2)
picture dictionaryより
Old Mother Hubbard went to the cupboard
To get her poor dog a bone.

To get her poor dog a bone. の解説をおねがいします。

ちなみにLDOCEでは
Old Mother Hubbard
a character in a nursery rhyme (=an old song or poem for young children) . The rhyme goes:
Old Mother Hubbard/Went to the cupboard/To get her poor dog a bone;/ But when she came
there/The cupboard was bare,/And so the poor dog had none.

と/区切りで同じ文章が出てきました。
以上よろしくおねがいします。
コメント1件

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 21:05:11  ID:Km2O85Jr.net
>667
>To get her poor dog a bone. の解説をおねがいします。

get A(her poor dog) B(a bone)
AのためにBを手に入れてやる
SVOOです。
彼女のかわいそうな犬に骨をとってやる(ために)。
コメント1件

669
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 21:09:12  ID:WTls4rmL.net(2)
>665 11月30日を含む、11月29日の土曜〜12月5日の金曜まで、
私は顧客の購買に対して電話でやり取りすることを許可されていない。(権限が無い。)ことをチェックして、怒られる。
ここでは、売り上げは必ず、売った人に還元される。 かな?
コメント2件

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 21:15:02  ID:G15S9Jlu.net(2)
>668
なるほど。ありがとうございます。
to V O O というこの用法、文法書で改めて確認してみようと思いますが、特に用法に名称が
ついてたりしますか? 載ってるとしたら不定詞の項ですかね?

671
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 21:22:47  ID:WTls4rmL.net(2)
>669 訂正、チェックしていて、

>666
いくつかの買いについて助けたいが、これは、多くの人には出来ないことだ。
開始日の、11月29日の2週間前にセールの流れがくると告げられる。
もう一度メールしてきてほしい。もっと詳しく教える。私は付加価値税オフをすることが出来ないだろう。
コメント1件

672
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 22:08:12  ID:Jyjtha5N.net
お願いします。

Thank you for enrolling in the workshop " Thinking Globally: Effective Lessons for Teaching about the Interdependent World Economy".
The workshop will take place on September 26th, 2009 from 9: 00 am to 5. 00 p. m. at International Communication Center of Yale University.

I'm attaching a workshop agenda, . a campus map, and driving and parking directions.
We plan to spend a valuable and exciting day reviewing lessons for teaching international economics in vocational schools.
You will receive a copy of the Thinking Globally CD containing eight classroom-tested lessons.
Some of the topics we will be covering are globalization, comparative advantage,
what makes some nations wealthy,
exchange rates, and the role of international agencies such as the IMF.

Note that we have scheduled a reception at the end of the workshop with food.
Because we have on ambitious agenda and many teachers enrolled from a wide geographical area,
we hope you will be able to stay for the reception to talk to us, to get to know one another and to share ideas.
I look forward to seeing you on September 26th, 2009.
コメント1件

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 09:28:09  ID:SBIWMdQi.net
>664
あなたはブログの構造をいずれは変えようと思っているのですか?
とても上手に書かれているのに
私はあなたが言おうとしているものが好きです。
しかし、内容という点では、もしかしたら、あなたは数名の人とよりよいつながりができたかもしれません。
写真は1つか2つしかないのに、文章が多いとはひどいです。
もう少しスペースを空けてもらっていいですか?

I was curious if you ever thought of changing the structure of your blog?
It's very well written
I love what you've got to say
But maybe you could a little more in the way of content so people could connect with it better
You've got an awful lot of text only having one or two images
Maybe you could space it out better?
コメント1件

674
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/28 14:38:32  ID:Z1XKfJtW.net(2)
これ頼むわ。
haveの後で切ればいいんだよな?でもやくがおかしくなる。
Instead of trying to get the partners we already have to love us more, let's become worthier of being loved.
コメント1件

675
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 14:53:24  ID:Z1XKfJtW.net(2)
自己解決しました!
使役のGETか!

676
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/28 15:32:11  ID:x9fSgMWG.net
>669>671ありがとうございます。
もっと細かく説明いただけますか?

677
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 17:33:05  ID:w8E2NHnw.net(2)
>674
既に相手が居るのに、より愛されようとして、
別の人を得ようとするよりも、
もっと我々自身が、より愛される価値のある人間になろうじゃないか。
コメント1件

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 19:42:21  ID:qi2ewFoy.net
>677
「別の人を得ようとする」はどっから来たの?

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 20:04:16  ID:w8E2NHnw.net(2)
ごめんなさい、私の間違いです。

既に居る我々の相手に、より愛してもらう様に働きかけるよりも、
もっと我々自身が、より愛される価値のある人間になりましょうよ。

みたいな感じでしょうか。初トライでしたがしくじりましたw

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/28 22:25:33  ID:spbEZaBe.net
No problem is so big or so complicated that it can't be run away from!

お願いします
コメント2件

681
655[sage]   投稿日:2014/10/29 10:23:07  ID:djPlV2JW.net
>673さん
 ありがとうございました!

682
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 13:50:38  ID:W1+VtkRC.net(4)
Hunters willing to be paid in sacks of salt

喜んで塩を支払われるハンター…?
頼みます。
コメント2件

683
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 15:41:20  ID:Qgrj3mtb.net(2)
>682
塩の袋での支払いを受けようとするハンター
コメント1件

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 16:04:04  ID:Qgrj3mtb.net(2)
>680
それは逃れられないほど大きな問題や複雑な問題ではない!
コメント1件

685
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 16:31:38  ID:W1+VtkRC.net(4)
>683
塩の袋での支払いってのが引っ掛かります。
なにか、お金に関する慣用句なのでしょうか?
コメント1件

686
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 17:17:41  ID:PyhL4uQe.net(2)
>684
Thanks a lot

687
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/29 17:40:14  ID:lFMlq2H9.net
>680、675

感じとしては、
「逃れられないほど大きな問題や複雑な問題はない!」の方がいいのではないかと
思われるが、どうだろう?
コメント1件

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 18:48:19  ID:PyhL4uQe.net(2)
>687
Thanks a bunch. This is really "complicated" for me haha...

689
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 19:20:56  ID:YJYronj1.net
>685
In Gabon, Lure of Ivory Is Hard for Many to Resist
http://www.nytimes.com/2012/12/27/world/africa/in-gabon-lure-of-ivor...;_r=0

In the past several years, 10,000 elephants in Gabon have been wiped out, some picked off by impoverished hunters creeping around the jungle with rusty shotguns
and willing to be paid in sacks of salt, others mowed down en masse by criminal gangs that slice off the dead elephants’ faces with chain saws.

おそらくは塩の袋は日本で言うところの"賞与"か"小遣い"ではないでしょうか。
象を狩ったり、死んだ象の首をチェンソーで切り取ったりするハンターに対する現物支給というもの。
わかりやすい例だと、北朝鮮のケソン工業団地にある韓国企業が労働者に配布するチョコパイのようなものではないでしょうか。

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 23:37:42  ID:W1+VtkRC.net(4)
>682です
ありがとうございました

691
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 23:42:27  ID:W1+VtkRC.net(4)
続けて申し訳ないのですが以下もお助けください。
Across the continent, tens of thousands of elephants are beibg poached each year in what is emerging as one of the gravest wildlife crises in decades.

in what の部分で挫折しています。
what=象が毎年たくさん密猟されていることでいいのでしょうか
in にはなんの意味があるのでしょう
コメント1件

692
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 00:03:48  ID:t44qxolz.net(4)
以下をお願いします。
There was only one spot that didn't hurt worse than anything I'd ever felt.

「かつてない程痛む場所があった」で合っているでしょうか?
それとも逆の意味でしょうか?だとすると、どのように解釈すればよいのでしょうか?

693
683[sage]   投稿日:2014/10/30 00:08:51  ID:t44qxolz.net(4)
自己レスですが、
「他に比べて痛みがましな場所があった」のような気がしてきました。
合ってますでしょうか?
コメント1件

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 00:10:08  ID:jBak/hv9.net
>691
まずin crisis (危機に瀕して、危機にあって)という表現を念頭におきつつ、
「何十年ものうち、もっとも重大な野生動物の危機のひとつとして浮上しているもの(の中で)」
何十万頭もの象が密漁されている。
コメント1件

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 07:29:18  ID:+Kw68cWn.net
UPSの海外発送の文について、翻訳お願いします。荷物追跡ページにあった英文です。

Louisville, KY, United States(Location)
10/28/2014 11:56 A.M. Arrival Scan
Louisville, KY, United States(Location)
10/29/2014 3:30 A.M. Departure Scan

Osaka, Japan(Location)
10/29/2014 6:01 P.M. Additional documentation is required on the merchandise description.

Anchorage, AK, United States(Location)
10/29/2014 6:06 A.M. Arrival Scan
10/29/2014 9:08 A.M. Departure Scan

「荷物がアメリカから日本の大阪に届いた。しかし、荷物の追加の説明が必要で
荷物はアメリカに送り返された」という意味であっているでしょうか・・・。

696
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 11:12:08  ID:Kqn7cju6.net(3)
Jack can lie flat on his back and float on the water.
ジャックは仰向けに寝そべって水の上に浮かぶことが出来る。

lie flat on the back 仰向けに寝る
という成句ですがここでのflatは「平らな面」という意味でしょうか?
平面に背中を接して横になる -> 仰向けに寝る
コメント1件

697
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 11:50:23  ID:Kqn7cju6.net(3)
お願いします
They are as happy as happy can be.
コメント1件

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 14:24:24  ID:scCPu/WD.net
>694
what の前の in が後半の crisesと繋がって in crises を作るためにあるということでしょうか?

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 16:38:35  ID:ihF5+vID.net(5)
>693
そう。そこは他のところと比較してあまり痛くなかった。

>696
平らな面ではなくて、体が頭の先から足の先までまっすぐflatだということ。

lie on the backだけだと、あおむけではあるものの、水面でやる人はいないかもしれないけど
脚を上に持ち上げたり、ひざを曲げている体勢も含む場合があるかもしれない。flatがあることで床や水面に体が
足先から頭まで接している。

flatはlieにかかる副詞ととれるかもしれないけど、SVCの構文のCの部分つまり、
形容詞で補語だというのがきっと正しいと思う。

lie flat on the back(反対はon the stomach うつ伏せに)は「lieする体がflatな状態で背中を接して」-> 仰向けに寝る
という理解でよろしいかと。
コメント2件

700
690[sage]   投稿日:2014/10/30 16:41:28  ID:ihF5+vID.net(5)
lie flat しても足先は床には接しないわ。かかとは接してるけど足先は上を向いてる。
でもいいたいことはわかるでしょう。
コメント1件

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 19:15:33  ID:Kqn7cju6.net(3)
>700
わかります。

>699
解説ありがとうございます。
on 〜 〜に接して というのが一応文法的には定番のスタイルなんじゃないでしょうか?
言葉の世界ではよくある誤用とか定番くずれが慣例としてそのまま定着してしまったケースでしょうか?
コメント1件

702
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 20:54:03  ID:ihF5+vID.net(5)
>701
理屈で考えるとon the backは何かわかりにくいね。そのまま受け入れるのがいいかも。
どういう過程を経てそうなったのか、みたいなことはよく知らないわ。

あと、「lieする体がflatな状態で背中を接して」と書いたけど、わかりにくかったと思うけどこれはlie flat on the backの
訳を英語のままの語順で書いたつもり。「lieする/体がflatな状態で/背中を接して」みたいな書き方のほうが
わかりやすかったかもしれない。

ただ、背中"を"接して、というのは692が言うように本当は背中"に"接してなんだけどね。理屈で理解しようとせずに
そのまま覚えるのがいいのかもね。

>697
彼らはこれ以上ないくらいハッピーだ

文法的な説明が必要なら、誰か他の人プリーズ
ハッピーがなりうる限りのハッピーな状態と同じくらい彼らはハッピー、といった感じですかな。
コメント2件

703
683[sage]   投稿日:2014/10/30 21:02:34  ID:t44qxolz.net(4)
>699
ありがとうございます。
ちなみに、ここでI'd ever feltはどういった意味になるんでしょうか?

704
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 21:06:00  ID:ihF5+vID.net(5)
They are as happy as they can be (happy).
のhappyが2番目のasの直後に移動して二番目のtheyが消えたという説明もありなのかね。
よくわからない。
コメント2件

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 21:15:20  ID:r8nFcOgl.net(2)
I had ever feltの意味に解すると人生でこれまで感じた中で一番痛かったのと比べたら
ある一点だけはそこまででもなかった(他はそれと同じくらい痛かった)ってことじゃね
知らんけど

>704
形容詞 can be 形容詞の形があって後ろの方の形がとれたものらしい。
コメント3件

706
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 21:23:29  ID:r8nFcOgl.net(2)
一応いろいろ調べてみたけど文法上最初のhappyは名詞(当然か)で
happy can be happy
幸せが幸せに存在できるのと同じくらい...と解せということだったが
sad can be sadの形はほとんど例がなかったのでもうhappyにしか使わないんだと思う
コメント1件

707
683[sage]   投稿日:2014/10/30 21:24:20  ID:t44qxolz.net(4)
>705
なるほど。納得です。

708
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 22:12:54  ID:ihF5+vID.net(5)
>705 697
なるほど。

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 04:58:54  ID:CXK4jGuE.net(2)
Guys can't match their socks to their basketball shorts but delude themselves into believing girls care about their opinions on leggings.

お願いします
コメント2件

710
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 07:19:31  ID:gstNK2dv.net(3)
>702
>理屈で考えるとon the backは何かわかりにくいね。
やっぱそうですか。まあ決まり文句って

>あと、「lieする体がflatな状態で背中を接して」と書いたけど、わかりにくかった
いや英語の構造が生で書かれていてわかりやすかったです。

>704
>705
>706
解説ありがとうございます。
ちなみにこの as happy as happy can be
英辞郎だと載っておらず改めてググったらWeblioに載っていました。
英辞郎は英和辞典中最強だと思っていたので意外でした。

711
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 07:23:46  ID:gstNK2dv.net(3)
>702
>理屈で考えるとon the backは何かわかりにくいね。
やっぱそうですか。まあ決まり文句ってことで覚えておきます。

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 11:33:01  ID:TJXGM0np.net
>709
そいつらの靴下がバスケット用の短パンに似合う靴下じゃなかった(あるいは似合う靴下を用意できなかった)んだけど
女の子たちが彼らなりの主義主張でもってそういう組み合わせで着てるんだろうなと
(実際には理解してくれないけど)理解を示してくれるだろうと考えて自分たちをごまかした、
くらいのニュアンスじゃね多分
Guysは文脈次第で訳が変わりそうなのでノーコメント。
コメント1件

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 12:47:29  ID:xmRXv07V.net
>709
男たちは靴下とバスケットボールの短パンを合わせられないが、
彼ら(男ら)のレギンスに対する意見を女の子たちが気にかけていると勘違いして信じている

女の子の履くレギンスに対して男どもが色々言ってくるけど
誰がそんなセンスのない奴の意見を聞くか、短パンと靴下をちゃんと合わせてから言ってくれ
ということだと思う
コメント1件

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 13:02:35  ID:8071/dqB.net
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org5390315.wav
文章じゃないんですがこれなんていってるかわかりますか?
翻訳おねがいします!

715
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 21:00:43  ID:gstNK2dv.net(3)
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry.
3人の小娘、彼女らはミトンを失いそして泣き出した。

Three little kittens they のところが見慣れない表現ですが
Three little kitten と they が同格ということでしょうか?
コメント1件

716
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 21:28:55  ID:CXK4jGuE.net(2)
>712-713
ありがとうございます。文脈書かなくてすみませんでした
ジェンダー関連の発言が多い人のツイートなので
>713さんの訳のように皮肉を言ってるんだと思います

ちなみにこれはnot A but Bの構文とは全然関係ないんでしょうか?
こういう形で出てくることはない?
コメント1件

717
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 07:32:57  ID:KhujEHtO.net
children's picture dictionaryより
童話の一節っぽいです。ぎこちない訳ですが評価お願いします。

Merry are the bells, and merry would they ring,
メリーはベル達で、彼らがもし鳴ったら愉快だ。

Merry was myself, and merry could I sing;
メリーは私自身で、私が歌うことができたら愉快だ。

With a merry ding-dong, happy, gey, and free,
愉快なディンドンでハッピヤッピフリー♪

And a merry sing-song, happy let us be.
そしてメリーシングソング、ハッピーは僕らをそうさせる。
コメント2件

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 13:29:24  ID:H+3IpJN2.net(3)
>716
「AではなくB」のことですか?
He is not rich but happy.
こういう例もあるんですよ、AとBの内容次第ですね

719
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 15:03:33  ID:yC91cyqk.net(7)
Nice fight by Saber against Wally the Walrus. The old man was aweesome

↑の訳をお願いできませんか
よろしくお願いします
コメント3件

720
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 15:04:22  ID:yC91cyqk.net(7)
>719
追記
上記の英文は誹謗中傷の類でしょうか?訳とよろしくお願いします

721
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 19:19:19  ID:H+3IpJN2.net(3)
>719
セイウチ・ウォーリーに対してセイバーは良く戦った
(セイバー対セイウチ・ウォーリーはいい戦いだった)
おじさんも素晴らしかったよ

なんで誹謗中傷を心配するのかわからないから、ググってみたんだが
作品見たことないから、画像のみから判断した自分の予想なのだけれども
女騎士が別作品のセイバーというキャラと(たぶんFateの)
南氷将軍が"Wally Walrus"というセイウチを擬人化した古いアニメキャラと
それぞれ似ているっていうのを軽いジョークにしてるんだろう
誹謗中傷ってほどではないと思う
コメント1件

722
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 20:13:47  ID:yC91cyqk.net(7)
>721
ありがとうございます!

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 20:34:19  ID:yC91cyqk.net(7)
続けてすみません。これらの訳をお願いできますか↓
またこれらのコメントは怒ってるのでしょうか?

「My reality has crumbled. If everything is derivative, how can there be real? It's all a lie!」
「But she has CGI Sword and Motorcycle. FFT never had that shit.」
「breaking news, the female knight character looks similar to female knights」
「Exactly, how this is even possible?」
「April 1st is behind us, you know?」
コメント2件

724
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 22:42:51  ID:p+bLys+g.net
>723
私の現実は砕け散った。あらゆるものが現実的でないならば、現実なんて存在し得るのだろうか?全ては嘘だらけだ!
でも、彼女はCGI Swordとオートバイを持っている。FFT(FINAL FANTASY TACTICS)は決してクソではない。
聞くところでは、女性の騎士のキャラクターは、女性騎士と似ています。
もっとも、これは如何にして可能なのか?
4月1日は我々があってのことだと、あなたは知ってる?

My reality has crumbled. If everything is derivative, how can there be real? It's all a lie!

このコメントが怒っているように思います
コメント1件

725
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 22:57:59  ID:H+3IpJN2.net(3)
>723
ちょっとひと足遅かったか、せっかくだから一応書いておく

私の現実は砕け散ったよ。もしすべてのものが派生物なら、本物はどうやって存在できるの?全ては嘘なのに!
彼女はCGIの剣とバイクを持ってるんだが。ファイナルファンタジータクティクスにはあんなくそなのなかった
緊急速報:女性騎士キャラクターが、女性騎士たちにそっくりです
確かに、どうやったらこんなことになるの?
エイプリルフールは既に過ぎているんですがね?

アニメファンの本気度がどれほどか知らないから
怒っているかどうかはよくわからない
全体的にキャラが似ていることに否定的なのは確か
コメント1件

726
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 23:09:13  ID:yC91cyqk.net(7)
>724
>725
二人とも日本語訳してもらい有難う御座います!
分かりやすいです

727
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/01 23:20:16  ID:yC91cyqk.net(7)
続けてこの翻訳お願いできますか?申し訳ないです

「Bumping a seven months old thread? Seriously?」
「Some 7 month old threads are worth bumping, but this? fuck no.」
コメント1件

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 23:47:33  ID:z1RES4hR.net
>727
6ヶ月前のスレを上げる?マジかよ
7ヶ月前のスレでも上げる価値があるのはあるが、このスレ?ないわ
コメント1件

729
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 00:00:33  ID:yC91cyqk.net(7)
>728
ありがとうございます

730
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/02 01:11:32  ID:IdueEbd4.net(2)
That evening for the first time in his life, as he pressed through the swing door and
descended the three broad steps to the pavement,
old Mr. Neave felt he was too old for the spring.
Spring--warm, eager, restless-- was there, waiting for him in the golden light,
ready in front of everybody to run up,
to blow in his white beard, to drag sweetly on his arm. And he couldn't meet her, no;
he couldn't square up once more and stride off, jaunty as a young man.
He was tired and, although the late sun was still shining, curiously cold, with a numbed feeling all over.
Quite suddenly he hadn't the energy,
he hadn't the heart to stand this gaiety and bright movement any longer;
it confused him. He wanted to stand still, to wave it away with his stick, to say, "Be off with you!"
Suddenly it was a terrible effort to greet as usual--tipping his wide-awake with his stick--all the people whom he knew,
the friends, acquaintances, shopkeepers, postmen, drivers.
But the gay glance that went with the gesture, the kindly twinkle that seemed to say,
"I'm a match and more for any of you"--that old Mr. Neave could not manage at all.
He stumped along, lifting his knees high as if he were walking through air that had somehow grown heavy and solid like water.
And the homeward-looking crowd hurried by, the trams clanked, the light carts clattered,
the big swinging cabs bowled along with that reckless, defiant indifference that one knows only in dreams...
It had been a day like other days at the office.
Nothing special had happened. Harold hadn't come back from lunch until close on four.
コメント2件

731
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/02 01:12:16  ID:IdueEbd4.net(2)
>731続き
Where had he been? What had he been up to? He wasn't going to let his father know.
Old Mr. Neave had happened to be in the vestibule, saying good-bye to a caller, when Harold sauntered in,
perfectly turned out as usual,
cool, suave, smiling that peculiar little half-smile that women found so fascinating.
Ah, Harold was too handsome, too handsome by far; that had been the trouble all along.
No man had a right to such eyes, such lashes, and such lips;
it was uncanny. As for his mother, his sisters, and the servants,
it was not too much to say they made a young god of him;
they worshipped Harold, they forgave him everything;
and he had needed some forgiving ever since the time when he was thirteen and
he had stolen his mother's purse, taken the money,
and hidden the purse in the cook's bedroom. Old Mr. Neave struck sharply with his stick upon the pavement edge.
But it wasn't only his family who spoiled Harold, he reflected, it was everybody;
he had only to look and to smile, and down they went before him.
So perhaps it wasn't to be wondered at that he expected the office to carry on the tradition.
H'm, h'm! But it couldn't be done. No business--not even a successful, established,
big paying concern--could be played with.
A man had either to put his whole heart and soul into it,
or it went all to pieces before his eyes...

「An Ideal Family」という文学の一部です。
長いですがよろしくお願いします。
コメント1件

732
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 08:00:54  ID:zKuhU0Jz.net(2)
never trade what
you want the most
for what you want
at the moment

よろしくお願いします。何かの標語みたいです。
コメント1件

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 08:46:22  ID:95Kw5GDb.net(2)
All man can do in the face of this problem is to bow down before the inscrutable judgments of God, and to recognize in practice that, as Hamlet puts it, the readiness is all”.

This problem, moreover, comes to the mind of Hamlet?and of Shakespeare?not only from the Book of job, but also from a certain tendency in the spiritual writings as well of the later Middle Ages as of the Counter-Renaissance.

お願いします
コメント1件

734
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 08:48:06  ID:95Kw5GDb.net(2)
>733文字化けしてました修正します

All man can do in the face of this problem is to bow down before the inscrutable judgments of God, and to recognize in practice that, as Hamlet puts it, the readiness is all”.

This problem, moreover, comes to the mind of Hamlet-and of Shakespeare-not only from the Book of job, but also from a certain tendency in the spiritual writings as well of the later Middle Ages as of the Counter-Renaissance.
コメント1件

735
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 11:06:22  ID:MI4fgb3T.net
>715
Three little kittens they lost their mittens
これググってみたらマザーグースの一部か。
Three little kittens, they lost their mittens
のようにコンマをつけて書いてあるところもある。
そのまま「3匹の子猫がいて、みんな手ぶくろを無くしちゃった。それでみんな泣き出した」でいいでしょう。
kittenは単に子猫。kittensとmittensが韻を踏むようにglovesじゃなくてあえてmittensを使ってる。

>732
自分が一番欲しいものを、今欲しいものと交換するな
今欲しいものを手にするために、一番欲しいものを犠牲にするな
今欲しいものと引き換えに一番欲しいものをあきらめるな
目先の欲望に負けて自分が一番欲しているものを見失うな
などいろいろ。
コメント2件

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 13:33:34  ID:DH1pGlTN.net(2)
Kuroda appears to have walked his magic

教えてくださいお願いしますm(_ _)m

新聞の一節なんですが意訳できません
コメント1件

737
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/02 16:28:54  ID:iXoCBshs.net
>719の訳続けてすみません
「Nice fight by Saber against Wally the Walrus.」
という返信コメントの
「My sides.」
「My fronts.」
↑この二つの訳お願いできますか?よろしくお願いします
コメント1件

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 16:30:24  ID:EQrO/GCE.net(3)
>736
Kuroda appears to have worked his magic
じゃないかな?
これだと、
黒田は魔法を使ったように思います
になります。
work one's magic:魔法を使う
コメント1件

739
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 16:39:35  ID:DH1pGlTN.net(2)
>738
お答えありがとうございます
すみません、恥ずかしながらworkでした

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 17:14:59  ID:zKuhU0Jz.net(2)
>735
ありがとうございます。

目先の欲望に負けるな。1番欲しいものを見失うな、1番欲しいものを優先させなさい。ということですね。

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 17:16:17  ID:Kdc/ZO9J.net
A father made an appointment for a physical examination for himself and his 20 year old son.
On this examine day, Dr. Dean was running behind and found it prudent to have them examined together at the same time.

After Dr. Dean had completed the health history interview, Nurse Kathy showed Shawn to exam room #1, and asked him to get undressed until the doctor could see him.
Dr. Dean then set down with Shawn's Father, monte, for his preliminaries in exam room #2.

To Dr. Dean's surprise father grade his son's penis and begins to stroke it just as he cums all over him.
The son seems shocked but compliant to what must have been an unbelievable experience between he and his Dad.
コメント2件

742
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 17:38:09  ID:EQrO/GCE.net(3)
>734
人がこの問題に直面してできることの全てというのは、神の不可解な判断に屈服することであり、ハムレットがそうであるように、準備が全てだと実際に認めることである
さらに、旧約聖書の一書だけではなく、中世期後半の脱ルネサンス期と同じ時期の精神的な著作にある種の傾向からも、この問題はシェークスピアやハムレットが思い浮かびます。

743
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 18:25:35  ID:EQrO/GCE.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

744
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 18:54:46  ID:XJ4fTMFI.net
>735
ありがとうございます。mittenの韻踏みなるほどです。
マザーグースですか。目を通してみたいと思います。
collinsのthe children's picture dictionaryに出てきた一節です。この本
小説から抜き出してきたっぽい文がちょくちょく出てきます。見慣れない
表現が多くて読むのに手こずりますが、韻を踏んだり、リズムが小気味
よかったりと味わい深いです。 >717についてもなにかコメントがあれば
いただけると幸いです。
コメント1件

745
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 19:33:37  ID:hShLprgS.net(6)
>741
ある父親が自分と二十歳の息子の健康診断の予約をとった。
その検査の日、ディーン医師は予定より遅れていた、そこで、彼らを
同時に診察するのが利口だと考えた。

ディーン医師が健康の履歴の問診を終えたあとで、看護婦のケイシー高嶺
がショーンを診察1号へあないし、先生がくる前まで服を脱いでおくようにいった。
ディーン医師はそのとき診察2号でショーンパパ、モンテ、について予備的診断のために
書き留めていた。

ディーン医師が驚いたことに、父親が息子のオニンニンをつかんでに息子が彼?にぶっかけ
るようにさすり始めたのである。
息子はショックを受けたようではあるがしかし彼と父親の間の信じられない経験であるに
違いないそのことに関しては受け入れているようである。

変だと思ってググったら最後のgradeは間違いでgrabsが正しいっぽい
まああんまり自信はない

746
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/02 19:45:30  ID:h0MwNFm/.net(2)
難しいのでお願いします

where do you get off telling others what's real and not real when you can't tell what's right in front of you?
コメント1件

747
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 20:14:19  ID:vpAUdFtI.net
>746
目の前にあるものが何かもわからないのに
何が本物で何が本物でないかを他人に語るなんて何様のつもり?

where do you get off〜でhow dare you〜とかWho do you think you areの意味らしい
コメント1件

748
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 20:27:44  ID:h0MwNFm/.net(2)
>747
ありがとうございました
とても勉強になりました

749
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 20:53:59  ID:hShLprgS.net(6)
>730
その日の午後人生ではじめて、自在ドアを押し開け大きく3歩歩道へ歩み出しながら、
ニーブ老人はその春には年を取りすぎていると感じた。

春ーー暖かく、意気に溢れ、休息を知らないーーーがそこに有った、黄金の光のなかで
彼を待ちうけ、みんなの前で走り出そうとしていた、彼の白いヒゲを風が撫で、
彼の腕を甘く誘った。
そして彼は彼女に会えなかった、駄目だった、若者のように朗らかに彼は今一度身構え
踏み出すことが出来なかった。
かれはつかれていたそして、夕日はいまだ輝いているにもかかわらず、奇妙なほど寒かった
、かじかんだ感じがそこいら中に漂っていた。
まったく突然に彼はエネルギーを失っていた、彼はこの陽気で明るい動きに耐えうる
気持ちはもはや持っていなかった、そのことが彼を混乱させた。
彼はしっかりと立ちたかった、杖でそれを追っ払って、”お前なんかどっか行け”
と言いたかった。
突然、杖を略帽につけるという、いつもの挨拶をするのが大変大義になった、知ってる人誰にも、
友達にも、知り合いにも、店員にも、郵便やさん、運転手にも。
しかも、その動作と同時にしていた陽気な目配せ、私はあなたがたのいずれとも対等かそれ以上
ですよとでもいわんばかりのさしげな瞬きそれすらもネーヴ老人はまったく出来なくなっていた。
彼はドシンドシンと歩いていった、膝を高く上げ、まるでなにか水のように重く濃くなった空気の中を
あるくかように。
そして、家路の雑踏が急いで通り過ぎ、路面電車がガチャガチャいい、light cartsもカタカタ
いっていた、、その休み無い、傍若無人な、夢の中でしかお目にかからないような、無関心の
中をでっかい流しのタクシーが転がっていた...

それは仕事場での他の人同じような一日であった。
得に特別なことは起こらなかった。ハロルドは四時近くまで帰って来なかった。

ムズいし永井よもう見直す気になれん

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 20:56:09  ID:hShLprgS.net(6)

しょっぱなから間違ってるわ

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 23:28:21  ID:hShLprgS.net(6)
>730
その日の午後人生ではじめて、自在ドアを押し開け広い3段の階段を歩道へと降りながら、
ニーブ老人はその春には歳を取りすぎていると感じた。

春ーー暖かく、意気に溢れ、休息を知らないーーがそこに有った、黄金の光のなかで
彼を待ちうけ、みんなの前で走り出さんとしていた、彼の白いヒゲを風が撫で、
彼の腕を甘く誘った。
それで彼は彼女に向き合えなかった、駄目だった、若者のように朗らかに彼は今一度身構え
踏み出すことが出来なかった。
かれはつかれていたそして、夕日はいまだ輝いているにもかかわらず、奇妙なほど寒かった
、かじかんだ感じがそこいら中に漂っていた。
まったく突然に彼はエネルギーを失ってしまっていた、彼はこの陽気で明るい運動に耐えうる
気持ちはもはや持っていなかった、そのことが彼を混乱させた。
彼はしっかりと立ちたかった、杖でそれを追っ払って、”お前なんかどっか行け”
と言いたかった。
突然、杖を略帽につけるという、いつもの挨拶をするのがおそろしく大義になった、知ってる人
誰にも、友達にも、知り合いにも、店員にも、郵便やさん、運転手にも。
しかも、その動作と同時にしていた陽気な目配せ、私はあなたがたのいずれとも対等かそれ以上
ですよとでもいわんばかりのさしげな瞬きそれすらもネーヴ老人はまったく出来なくなっていた。
彼はドシンドシンと歩いていった、膝を高く上げ、まるでなにか水のように重く濃くなった空気の中を
あるくかように。
そして、家路の雑踏が急いで通り過ぎ、路面電車がガチャガチャいい、light cartsもカタカタ
いっていた、、無礼で、傍若無人な、夢の中でしかお目にかからないような、無関心の
中をでっかい流しのタクシーが転がっていた...

その日は仕事場での他の日々と同じような一日であった。
得に特別なことは起こっていなかった。ハロルドは昼食に出かけたきり四時ごろまで帰って
来ていなかった。

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 23:31:56  ID:hShLprgS.net(6)
>731
彼はどこに行ったのだろう?彼に何が有ったのだろう?彼が父親に知らせるはずはなかった。
ネーブ老人は図らずも玄関ロビーにいた、呼び出し人にサヨナラを言ったところだった、
その時ハロルドがぶらりと入ってきた,いつものように完璧な様子で現れた、冷静に、洗練されて、女性を魅了する独特の小さな半笑の彼独特の
笑みを浮かべて。
ああ、ハロルドは男前すぐる、とんでもなく男前すぐる、ずっとそれで
困りごとになっていた。
そんな瞳、そんな睫毛、そんな唇を求める権利は誰にも無かった、
それは神秘的だった。
彼の母、妹、給仕たちについていえば、彼女らに取って彼は若き神で
あることは言うまでもなかった、彼女らはハロルドを崇めていた、
彼女らは彼にすべてを許していた、そして彼はいくらかの許しを必要と
したことがあった、13歳の時母親の財布を盗んで金を抜いてその財布を
料理人の寝室に隠したとき以来。
ネーブ老人は杖で歩道の縁を鋭く突いた。
しかし、ハロルドを甘やかしたのは彼の家族だけではなかった
、老人が思い返すに、それはすべての人々だった、かれが
見つめて微笑むだけで彼らは彼の前でひざまずいた。
だからおそらく不思議な事ではなかった、そのオフィスが
その伝統を引き継ぐと彼が期待するのは。
フン、フン!
しかしそうなはずはなかった。そんな商売が、成功した、確かな、大金が
払われる気配一つすら、あるはずがなかった、
ひとがそのすべての心と魂をそれに注ぎ込まなければならなかった、
そしてそれは彼の目の前でバラバラになった...

753
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 23:35:34  ID:hShLprgS.net(6)
あ、言っとくけどあんまり信用しないでねw

754
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 00:02:47  ID:8TQJyc7V.net(2)
>672
参加してくれて有難うこのワークショップ”地球規模考える:効果的な授業、相互依存の
世界経済を教えるための”に。
このワークショップは開かれる9月26日に2009年の、午前9時から午後5時まで、国際
交流センター、エール大学の。
私は関わっているワークショップアジェンダの一つに、大学構内地図、そして交通と駐車の
指示に。
わたちたちは、価値の有る興奮する一日にしようと思っている、職業的な学校において
国際経済を教えるための授業を概観することで。
あなたは受けとるでしょう、地球規模で考えるCDの複製を、8教室の試験授業を含んだ。
収録する議題のいくつかはグローバリゼーション、比較優位性、いくつかの国を富ませるもの
、為替比率、そしてIMFのような国際機関の役割です。
留意しなさい、私たちがワークショップの後に飯食う会を予定していることを。
なぜなら、私たちは野心的な日程と広い地理的地域から多くの教師の参加を
目論んでいる故、我々はお前らが汚職次回で我々と話せるように、お前ら同士が知り合って
意見交換できるようにしたろう思う。
9月の26日2009年おまえらにあうのをたのしみにしてる。

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 00:57:40  ID:8TQJyc7V.net(2)
>661
hivはゲイであることと解けないほど結びついているだろうか?
いいえ、そして20年でそれはまったく忘れさられるほかないだろう。
それはまさに今である、そして私がゆおうとすることは、我々はこれ以上である。
ウイルス量という点である、それが意味を持つであろう人々に取って、
それを見ること、それを言うこと、それを所有すること、そして恐ろしい進行は。
忌々しい進行!二重年間のうちにhivへの言及があるだろう、そして
わかいゲイ男は今20代の彼らを驚愕させそして恐れさせるだろう、
彼らは”アンタなにいってんお?”と言うよ。
そしてその男はこう言うだろう、”思い出すよそれが大事だった時代をね”と。
私は覚えている、我々がただ誰かをファックして彼らのケツに吐き出しただけで
hivの心肺をしていた時代を。私の言いたいことは、進行度の時代ということだ。
ある人が言った、”どんだけ安全でなくてはならんのか、お前がただ誰かをファック
するという前に?”私の答えはこうだ、それはそこにある、私たちがそうだ。
私たちはもうそういうとこまで来ているのだ。いまや重要なのは恥辱と恐怖の
堰を壊し型どおりの反応を壊すことなのだ。

これもむずかしいな

756
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 02:28:15  ID:KrZNduPz.net(2)
>744
これもマザーグースだ。子供向けだけど英語学習者にとってはすごく難しいよ。
内容自体にはたいした意味がなくてただ単に言葉遊びで韻が踏みたいだけだったりするので、
理屈を手掛かり理解しようとするとわかりにくかったりする。倒置とか修辞的な用法も出てきたり。

>717のも難しくて、自信ない

Merry are the bells, and merry would they ring,
ベルは陽気で、ベルはよく陽気に鳴ったものだ。前半はthe bells are merryの
merryが前に出てきて、areとthe bellsの順番も入れ替わっている。いわゆる倒置。
後半は過去の習慣を表すwouldで
merryはここではmerrilyのような副詞的に使われてるのかと思ったけど自信はない。
ここもthey would ring merryが倒置によって、merry would they ringになったという解釈。

Merry was myself, and merry could I sing;
私自身陽気だった、陽気に歌うことができた。
一行目と同じくMyself was merryの語順が変わった形。後半も I could sing merry (merrily)の倒置という解釈。

With a merry ding-dong, happy, gey, and free,
陽気なキンコン(ベルの音)でみんなハッピーで陽気で自由
(geyじゃなくてgay)

And a merry sing-song, happy let us be.
陽気な歌でみんなハッピーになろう
sing-songはsingsongという単語もあるけど、ding-dongに形を合わせただけなのかもしれない。
happy let us beはlet us be happy のhappyが前に出てきた形。let us=let's なのでLet's be happyということ。

あとは一行目の最後のringと二行目の最後のsingが韻を踏み、三行目の最後のfreeと四行目
の最後のbeが韻を踏むように作られている。

merry=merrilyという解釈などは、俺もほかの人に聞いてみたいところ。
コメント1件

757
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 02:47:55  ID:KrZNduPz.net(2)
singsongって抑揚のない話し方、単調な話し方、って意味だから、それが
merry(陽気な)ってことは本来ないはずなのに、merryで修飾しているのが面白い
のかな。

758
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 23:55:03  ID:l21cln1P.net
>756
解説と訳ありがとうございます。ばっちり理解出来ました。
1分目の倒置はどういう思考ロジックで倒置判定に至るんですか?

759
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 00:01:23  ID:BH7KeiRN.net
余談ですが、ニヤついてしまった一節
Solomon Grundy,
 Born on a Monday,
  Christened on Tuesday,
   Married on Wednesday,
    Took ill on Thursday,
     Worse on Friday,
      Died on Saturday,
       Buried on Sunday.
        That is the end of Solomon Grundy.

子供向けとは思えないブラックさがブリテン味出してますw

760
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 15:40:24  ID:tp0zBcSE.net
>737ですが自己解決しました

761
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 15:39:59  ID:CCoHT1bl.net(3)
Before you start to judge me...
Step into my shoes and walk the life I'm living
and if you get as far as I am...just maybe you will see how strong I really am.

-unknown-

よろしくお願いします。
コメント2件

762
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/06 16:22:08  ID:Z4/3aImc.net
姿勢に関する注意なんですが翻訳お願いします!
普段の舌の位置に関してです


http://healyourposture.com/2013/10/2797/

Rest the front third of your tongue very lightly against your upper palate, the tip just touching the inside of the upper teeth.
Let the back of your tongue feel wide and soft.
コメント1件

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 18:58:36  ID:G79zM/8M.net
>761
私の批判を始める前に
私の代わりになって、私の生きている人生を歩んでみて欲しい
そして、もし私の域まで達したなら
おそらく、私がどれだけ本当に強いのかわかるでしょう
発言者不明

>762
舌先を上歯の内側につけながら、あなたの舌の前部の3分の1を
上口蓋にごく軽く当ててゆったりさせなさい
あなたの舌の奥を、広く柔らかく感じられるようにしなさい
コメント2件

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 19:00:43  ID:1fUSW8cA.net
>761
後になってしまいましたが、私の訳をアップします

あなたが私を判断し始める前に...
私の後釜となって、私の歩む人生を歩みなさい。
そして、もしあなたが私と同じ人生を歩むのならば...もしかしたら、私が本当にどれだけ強いのかわかるでしょう。

765
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 19:02:16  ID:CCoHT1bl.net(3)
>763
752です。どうもありがとう」ございました。

766
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 19:03:36  ID:CCoHT1bl.net(3)
>>755
752です。いろいろな解釈があるのですね。ありがとうございます。

767
753[]   投稿日:2014/11/07 17:43:24  ID:mr67myvL.net
>763
ありがとうございました!!!
とても助かりましたm(_ _)m

768
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 03:07:45  ID:/rTo0Vmg.net(2)
Portal 2 keeps "saving profile" non stop after I reach a save point

once I reach a save point it goes on endless saving profile cycle. Once I press pause it continues saving and I lose
control. I can continue playing when its saving during gameplay but during the pause screen inputs are disabled
while its saving. Tried restarting game/system. I don't want my hard drive to be constantly working. Edit: its a psn
digital download. Is there anything I can try before having to delete and redownload?


Sounds like you'll just have to delete and download the game again. Either that, or try the restore file system
thing. Try to check other games if its doing the same thing. If not, I'm guessing the game has messed up
somehow. Good luck

Reinstall the game. It's a common problem with the download version, but my disc version did the same thing.

Maybe try turning off autosave if you re-installing doesn't help.

I had this problem last night. I think it was because my account wasn't signing in to Steam. Usually my Steam
account name pops up on the main screen, and it wasn't doing it last night. I'm thinking it might have been a
connection with the Steam server or something of that nature. I just reloaded the game (not reinstalled) and didn't
have an issue.

Keeps happening to me, too. Any luck?

I don't have a solution, just following because this is happening to me, too.


http://www.reddit.com/r/PS3/comments/2kq9k2/portal_2_keeps_saving_p...
海外サイトの会話なんだけど内容が知りたい。よろしくお願いします。
コメント1件

769
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 05:06:39  ID:sAEgwT2C.net
>768
Portal 2が、セーブポイントに達すると"プロファイルのセーブ"をひっきりなしにやり続ける

いったんセーブポイントに達すると、終わりないプロファイルのセーブの循環が続く。
ポーズを押すとセーブが続いて、私は操作手段を失う。ゲームプレイ中にセーブされるのであれば
プレイを続けることができるが、ポーズ画面ではセーブ中の入力は無効になる。
ゲームやシステムの再起動はすでに試した。私はハードディスクに絶えず動いていて欲しくない。
編集:PSNのデジタルダウンロード版です。削除して再ダウンロードする前に何か試せることはある?

どうやらあなたは単にゲームを削除してダウンロードし直す必要があるようだ。それか、ファイルシステムの復元を試してみなさい
他のゲームでも同じことが起こるか確認してみなさい。そうでないなら、ゲームが何らかの形で壊れたのだろう。幸運を祈る

ゲームを再インストールしなさい。それはダウンロード版によくある問題だ。でも私のディスク版でも同じことが起こった

もし再インストールしても駄目なら、オートセーブをオフにしてみたらいいかも。

昨夜、私にこの問題が起こった。アカウントがSteamにサインインしてなかったからだと思う。
いつもはSteamアカウントの名前がメイン画面にポップアップするが、昨夜はそれが行われなかった。
Steamのサーバーとの接続の問題か、そういう性質のなにかかもしれないと考えている。
ゲームを再起動したところ(再インストールはしていない)、問題はなかった

私にも起こり続けている。何かわかった?

私は解決手段を持ってないが、これが私にも起こっているのでただ見守っている
コメント1件

770
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 11:57:58  ID:/rTo0Vmg.net(2)
>769
お早い翻訳、ありがとうございます!
本当に助かりました。うーん、やっぱり同症状が俺にも起きてるんだよなぁ。

771
759[sage]   投稿日:2014/11/09 05:37:49  ID:CSxi96Y5.net(2)
This is happening to me right now too. The top left corner of the screen has a spinning icon saying "Saving Profile" (30s)
blink "Saved Profile" (0.1s), repeat. It happens all through the levels as I play. If i pause it goes into an
infinite loop: "Saving profile" blink, "Saving Profile" blink, leaving no way to get control to resume the game or
even exit (except with the PS button). This is a disk-based game, and i'm signed into steam on the PS3 only. Tried this:

-Quit steam on the PC.

-Deleted all Portal 2 related items from the Game Data Utility ("Portal 2 In-Motion" & "Portal 2" update).

-Rebooted PS3.

-Re-downloaded and applied "Portal 2" update.

-Started Portal 2.

-Pressed start, then select to sign into steam > successful steam sign in.

-Picked up where i left off in the single player game. Same thing. :/

Quit Portal 2, started it up again, this time without pressing select to sign into steam, and i could play the game
without that "saving profile" spinning, until it somehow automatically signed me into steam half way through the level i was playing. :/

I'm suspecting a steam issue now. Quit portal 2 and started it up again. This time, i let the game load, and at the
Portal 2 menu i signed into steam. It was kind of slow. When it signed me in i noticed the "Syncing" cloud at the
top of the screen (by the Portal 2 logo on the main menu). I let the bar complete (which took a while), then went
on to continue my game. Same thing :/

I give up.. but its probably a steam related issue.


よろしくお願いしますm(_ _)m
コメント1件

772
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 12:07:45  ID:Bf1DBREl.net(3)
お願いします。

Think of the Earth's orbit as a kind of freeway on which we are the only vehicle,
but which is crossed regularly by pedestrians who don't know enough to look before stepping off the curb.

but〜の文章の意味が取れません。
コメント1件

773
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 12:23:49  ID:nTB4lijH.net(3)
>772
on which と whichがbutで並列
両方線香子はfreeway
whoの線香子はpedestrians
多分わいらの地球が車で歩行者はなんやろ?隕石かなんかかな?
コメント1件

774
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 12:27:21  ID:Bf1DBREl.net(3)
>773
あ、そうです。歩行者は小惑星です。
というか文構造は十分わかってるんですが意味が取れないんです。

“don't know enough to look before stepping off the curb”のとこはどんな意味になるんでしょうか?
コメント1件

775
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 12:40:21  ID:fZ1zHaw4.net
>774
歩道から出る前に、(左右を)十分に確認することを知らない歩行者
という意味になると思います。
コメント1件

776
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 12:56:56  ID:Bf1DBREl.net(3)
>775
なるほど!ありがとうございます!

777
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 13:02:40  ID:nTB4lijH.net(3)
>771
これが今わいにも起こってる。画面の左上にはアイコンが回ってて”savingprofile(履歴を保存していますか?)”と出ている(30Sは30秒かな?)”セーブされました”(0.1秒)と光る、繰り返し。
それはプレイしてる全部のレベルでおこる。ポーズすると次の無限ループになる:"savingprofile"光る
、"savingprofile"光る、コントロールはまったく効かないままでゲームを再開もexitすらできない(PS本体のボタン(電源かな?)は除く)。朴のはディスクベースのゲームです、steamにサインインする
のはPS3だけです。試したのは次のとおり:

ーPCでsteamを止めた

ーPortal2関連の全アイテムをゲームユーティリティから削除した(”Portal2In-motion〜”)

ーPS3再起動

ー再ダウンロード&”portal2”アップデート

ーportal2機動

ースタート押して、それからsign into steamを選択>サインイン成功

ー一人プレイで最後にやってたところから再開。同じことが起こる。ヤレヤレマズー

portal2を終了して、再起動、今度はサインインを選ばずにやった、そしたら
プレイできた、"savingprofile"のクルクルも無しで、ただしそのレベルの途中で
なんか勝手にsteamにサインインしだすまでだけど。ヤレヤレマズー

そこでsteamの問題じゃないかと睨んだ。portal2を終了して再起動、
ゲームをロードさせて、portal2メニューでsteamにサインインした。
サインインしたとき”syncing”クラウドが画面の上にあるのに気づいた
(メインメニューのportal2のロゴのへん)。そのバーをコンプリートにした
(ちょっと時間かかった)、それからゲームを続けるためにすすんだ。
そしたら同じ症状。ヤレヤレマズー

おいらは諦めたでもたぶんsteam関連の問題だろうね。
コメント1件

778
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 13:11:25  ID:nTB4lijH.net(3)
ゲームやってて英語覚えるっていうのを良く見るけどなるほど
モチベーションと報酬がはっきりしてて勉強するには結構いいかも

779
759[sage]   投稿日:2014/11/09 15:03:39  ID:CSxi96Y5.net(2)
>777
ありがとうございます!

780
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 16:11:29  ID:6+tSGdsc.net
"Finally I am getting out of here. I have big plans for my new life as famous master slaver which shall not be delayed any longer!"
"Actually, I fear you may have to cancel those plans. Your release will be a bit more final than leaving this prison."

お願いします!
コメント1件

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 18:34:28  ID:PfnwDjCd.net(2)
>780
最終的に私はここから抜け出しています。もはやこれ以上出遅れることのない売れている奴隷商人として私は新しい人生に向けた壮大な計画があります!
実際に私はあなたがそれらの計画を辞退するのではないと心配しています。あなたが釈放されるのは刑務所を後にすることよりも少しは決定的でしょう。
コメント1件

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 20:54:11  ID:zkmr6Ard.net(2)
children's dictionary "mean" より

Jill fell into the pond. She did not mean to do it. It was an accident.
ジルは池に落ちた。彼女はそうしようと思ったわけではない。事故だった。

Does she mean to tell Mother? Has she made up her mind to tell mother?
彼女は母に話すつもりか? 彼女は母に話そうと心に決めているか?

Yes, she means to tell Mother. It would be mean of her not to tell. It would not be right.
はい、彼女は母に話すつもりだ。それは彼女が話さないつもりだろう。それは正しくないだろう。

3行目の訳が文脈的にしっくりこないのですが評価お願いします。
コメント1件

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 21:08:01  ID:PfnwDjCd.net(2)
>782
3行目についてですが、
Yes, she means to tell Mother. It would be mean of her not to tell. It would not be right.
そう、彼女は母に話すつもりです。話さないとは、彼女は卑劣だ。正しいことではありません。

meanは"卑劣"あるいは"しみったれ"という意味もあります。ですが、素晴らしい訳です。
コメント1件

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 23:45:05  ID:zkmr6Ard.net(2)
>783
なるほど。思い込みで完全に辞書から見落としてました。ありがとうございます。

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 12:30:31  ID:7/YtiWof.net(2)
What it reveals: from the outset is the shocking contrast between the ghost of the old order, represented by Hamlet's father, and the reality of the new order, governed by his uncle Claudius with the ever-present advice of the councillor Polonius.

お願いします
コメント1件

786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 12:53:49  ID:wip95jUO.net
>785
それが明らかにするものは:最初から、ハムレットの父によって表現される古い秩序の亡霊と、絶えず存在する顧問官からの助言を得る叔父のクローディアスによって治められる新しい秩序という現実との間の、ショッキングなコントラストがある。

秩序としたけど、orderは命令かも。

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 12:59:29  ID:7/YtiWof.net(2)
迅速な回答ありがとうございます

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 18:21:26  ID:X556Jb2E.net
評価お願いします。

picture dictionary "paddle"より
Jack and Jill like to paddle at the seaside. They skip about on their bare feet
ジャックとジルは海辺でジャバジャバやるのが好きだ。
at the edge of the water.
彼らは水際を裸足で跳ねまわる。

Dad takes them out in a canoe.
父は彼らをカヌーに連れていった。
It is a kind of boat. Its oar is called a paddle. Dad can paddle the canoe.
それは一種のボートで、そのオールはパドルと呼ばれる。父はカヌーを漕げる。

-----
Dad takes them out in a canoe. のところが自信無いです。
コメント1件

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 18:39:37  ID:vGA4MbLu.net(2)
>788
Jack and Jill like to paddle at the seaside.
They skip about on their bare feet at the edge of the water.
JackとJillはパドルを海辺で漕ぐのが好きです。
彼らは水辺を素足で飛び回っています。

Dad takes them out in a canoe.
父は彼らをカヌーで連れ出します。

It is a kind of boat. Its oar is called a paddle. Dad can paddle the canoe.
それはボートの一種です。そのオールはパドルと呼ばれています。父はカヌーをパドルで漕ぐことができます。
コメント2件

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 18:42:21  ID:vGA4MbLu.net(2)
>789訂正です
Jack and Jill like to paddle at the seaside.
JackとJillは海辺で水遊びをするのが好きです。

791
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 19:57:43  ID:LfBNXyn1.net
>781
お礼遅れました。翻訳ありがとうございます!

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 22:42:11  ID:naltVbmW.net
外人の言い回しがわからないから力を貸して欲しい。
Thank you for being interested in this. We are all looking for better air filter but OEM will work until we find some.
誰かよろしくお願いします。
コメント2件

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 22:59:28  ID:RloHnlBL.net(3)
>792
これに興味を持ってくれてありがとうございます。私たちは皆空気浄化フィルターを探していますが、何かが見つかるまでOEMは動きません。

OEM:Original Equipment Manufacturer 相手先商標による製品の生産者
相手先のブランド名を、自社のブランド名として売ることです。例えば、スーパーのPB商品は、メーカー(生産者)と共同で作られたものです。
コメント1件

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 23:11:29  ID:20ppuBI7.net(2)
この商品の概説をして欲しい
USB電源で保温できると思ったんやが
読んでるとなんか違うっぽい
よーわからん

http://www.amazon.com/dp/B00KCFQ9XK?psc=1
コメント1件

795
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 23:21:11  ID:RloHnlBL.net(3)
>792
>793の訂正です
これに興味を持ってくれてありがとうございます。私たちは皆より良い空気清浄フィルターを探していますが、何かが見つかるまで、OEMは動きます。

OEM:Original Equipment Manufacturer 相手先商標による製品の生産者
相手先のブランド名を、自社のブランド名として売ることです。例えば、スーパーのPB商品は、メーカー(生産者)と共同で作られたものです。
コメント1件

796
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 23:53:03  ID:RloHnlBL.net(3)
>794
説明をみた限りでは、
お湯で電気を作り出して、その電気で、スマホやMP3などの電化製品をUSBで充電をすることができます。
お湯の温度は80℃を下回ってはならず、60℃になると電源が落ちるということが書かれていました。
保温に関しては、熱湯と入れ続けた方が良さそうに感じます。
コメント1件

797
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 23:59:11  ID:20ppuBI7.net(2)
>796
そーか、残念・・・
危うく間違って買ってしまうところだった、ありがとう

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 01:22:50  ID:XkMhAz9y.net
>789
カヌーと1人のカヤックを勘違いしていていました。ありがとうございます。

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 06:57:57  ID:ytq/8d6V.net
>795
ありがとう!

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 19:21:46  ID:hrH/MIFp.net
I wish you were here.
But you're not here.
You're there.
And there doesn't know how lucky it is.

よろしくお願いいたします。
コメント1件

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 19:52:27  ID:UoXnq1b1.net(2)
>800
私はあなたがここにいたら良かったのにと思います。
でも、あなたはここにはいない。
あなたはあそこ(遠くに)います。
そしてそれがどれだけ幸運なのかわかりません。
コメント1件

802
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 20:30:32  ID:HbhnnQMV.net
Here indeed we may claim to have the most important single sourcebook for all but the Roman plays?and even there, Antony and Cleopatra shows interesting points of connection with the Book of Revelation.

Not that Shakespeare draws consciously on the Bible for the plots of his plays, or for the speeches of his characters, as Milton did in Samson Agonistes.

お願いします
コメント1件

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 21:59:22  ID:UoXnq1b1.net(2)
>802
ここで本当に、私たちはローマ人の演劇?以外の全て(それでさえも)に対して最も重要なただ一つの典拠があると主張するかもしれませんし、アントニーとクレオパトラがヨハネの黙示録との興味深い接点を示している。

ミルトンが闘士サムソンにしたように、脚本を策定したり、個性をスピーチしたりするために、シェークスピアが意識的に聖書に頼るということはない。

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 08:27:50  ID:eXfjOd+a.net(2)
It seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed.

よろしくお願いします。特に後半の "20,000 years earlier than has been supposed" がわかりません。
コメント4件

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 08:47:40  ID:CQILc3tx.net
>804
このthanは擬似関係代名詞として扱うのと
thanの後に主語を省略した、接続詞として扱う考え方があるが

人類は、想定されているよりも20,000年前の季節を理解しようと必死に努力していたようだ。
コメント1件

806
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 08:56:51  ID:eXfjOd+a.net(2)
>805
ありがとうございます。than がポイントになっているんですね。

807
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 09:06:08  ID:Mb6MjFD0.net
変な訳文だね でもそうなっちゃうよね

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 14:09:06  ID:O51UpIY7.net(2)
>804
こんなことが考えられます。 大昔の人がかなりのがんばりで春夏秋冬に解き明かしを求めました。それがあの年より2万年早く起こりました。皆があの年を正しいと思いました。

809
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 14:38:00  ID:e4xvChlh.net
>804
人類は、定説より20000年も前から季節を理解しようと努力していたようだ

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 17:18:25  ID:yRrnP/Sw.net
>801
791です。ありがとうございました

811
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/12 19:26:45  ID:2lG81iO8.net(2)
お願いします

I sometimes marvel that a third-rate writer like me has been able to palm himself off as a second-rate writer
コメント3件

812
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 20:12:10  ID:je9UZHZI.net(2)
>811
私のような三流の作家が自身を二流の作家としてゴリ押しできることに驚くことがあります。
コメント1件

813
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/12 20:31:42  ID:2lG81iO8.net(2)
>812
ありがとうございました!

814
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 20:42:46  ID:je9UZHZI.net(2)
>804
(人々が)想定していた2万年以上も前から人々は季節の移り変わりを理解することに必死になっていたように思います。

今更ですが、このように翻訳させて頂きました。

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 21:30:59  ID:MT/eItLt.net
I'm wondering if you're a singer?
It looks like you would have a great voice in your picture.
Yet looks can be deceiving. Ha.

お願いします
コメント1件

816
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 21:36:32  ID:+M4uiorp.net(2)
Courage is rightly considered the foremost of the virtues, for upon it, all others depend.

チャーチルの言葉らしいんですが、特に後半の文脈がさっぱりです。
よろしくお願いします。
コメント2件

817
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 22:10:09  ID:LyHXJFTx.net
>815
あなたは歌手なんだろうかと思ってしまいます。
写真では素晴らしい声をしているのように思えます。
それでも人は見かけによりません。はぁ。

>816
勇気というものは正しく徳の中で崇高なものと考えられており、それゆえに、全ての人が拠り所にしている。
コメント2件

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 22:16:04  ID:+M4uiorp.net(2)
>817
ありがとう!

for upon it に理由づけの意味があるとは!
感謝です。

819
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 22:25:18  ID:EzrzKWj2.net
>816
勇気は長所の中でも当然最も大事なものだ。
なぜなら、そのほかの全ての長所が活かされるかどうかは、
勇気があるかどうかにかかっているから。

Courage is rightly considered the foremost of the virtues.
That is because all the other virtues depend on coueage.

820
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 22:43:28  ID:O51UpIY7.net(2)
>811
時々私はこんなことに目を見張ります。つまり下手な物書きの私はある手で自分をうまく売りました。つまり並の物書きになりきりました。

821
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 01:24:23  ID:vMa4kxov.net
>811
時々私はこんなことに目を見張ります。つまりある下手な物書き(私)はあることを自分にうまく思い込ませました。つまり並の物書きになりきりました。

かなり変でした。すみません。

822
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 08:14:14  ID:jnMLgmTY.net
We are currently undergoing a beta program with the debit card in order to improve our service for our live launch.
We are keeping the program small for the time being in order to quickly address any issues that arise.

よろしくお願いします。
コメント2件

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:51:49  ID:7rBrHLef.net
>822
運転中の大型ボートのサービス向上のため、我々は現在デビットカードにてベータ・プログラムを受講して(組み込んで)います。
何か問題が起こった時に素早く対処するため、当分の間プログラムを小さくしておきます。

824
806[sage]   投稿日:2014/11/13 13:41:07  ID:q4wczQ7g.net
>817
なるほどありがとうございます!
自分の訳では全く意味がわからず、有難いです。

825
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/14 08:29:44  ID:YEf/cb1V.net
meet trend expectations
どういういみですか?
思ってたより○○だった っていみですか
コメント1件

826
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 08:37:54  ID:eH7IxFFe.net
>825
トレンド予想に沿う(満たす)

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 16:28:31  ID:yVGTPzzP.net(2)
>822
私たちは今しばらくそれの動き振りを確かめます。その小さい板で確かめます。そしてそれの動き振りを今より良くします。あの日(店開きの日など)のためにそうします。
私たちはそれの大きさを小さく保ちます。今しばらくそうします。そしてサッとすべての新しい悩みに答えます。

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 21:49:55  ID:hzooOZ2w.net(2)
The time and trouble she saves now may only be a fraction of what she will lose in worries later on

お願いします
コメント3件

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 22:14:16  ID:vmBfHBCu.net(2)
>828
今彼女が省ける時間は、後ほど不安で費やす時間からすればほんの僅かである
コメント1件

830
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 22:29:16  ID:XEVn+ktY.net
>828
彼女が今時間や問題を省いているのは、後になって苦労するであろうものをほんの何分の1にするためなのかもしれません。

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 23:15:53  ID:vmBfHBCu.net(2)
>829
訂正
troubleが抜けてたわ
今彼女が省ける時間と手間は、後ほど不安で費やす時間からすればほんの僅かである

今手を抜くと、後々もっと面倒になるということ

832
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 23:20:44  ID:hzooOZ2w.net(2)
皆さんありがとうございました
意味は分かるのですがここの方ならどう訳すのかなと
大変参考になりました流石です。

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 23:30:05  ID:yVGTPzzP.net(2)
>828
その人は時間と手間1を今使いません。そして何か10を悩みのせいで後で失います。

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 02:53:57  ID:/n1C+60V.net(4)
Look his pretty face!

自分で訳すと某翻訳サイトみたいになってしまい困ってます。宜しければ翻訳お願いします!!
コメント2件

835
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 05:02:25  ID:aFuF/CTZ.net
>834
嫌です。

836
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 08:24:50  ID:KRTnrBoS.net
No act of kindness, however small, is ever wasted. ? Aesop

よろしくお願いします
コメント2件

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 09:57:09  ID:jRbvgKtS.net
>836
小さすぎるお手伝いがここではゴミになりません。
コメント1件

838
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 10:00:27  ID:1piDJx5U.net
>834
彼の可愛い顔を見ろ!
>836
どんなに小さなことであっても、親切な行動は決して無駄にはなりません。?イソップ
コメント2件

839
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 11:49:07  ID:/n1C+60V.net(4)
>838
ありがとうございます!!
助かりました!!

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 18:35:36  ID:Ym3bM73y.net
they would rather earn their own money than depend on their father to hand it to them
expecting thanks and obidience in return.

お願いします
コメント2件

841
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/15 18:40:28  ID:us841oNk.net
http://i.imgur.com/nLOWwMY.jpg


短いですのでお願い致しますm(_ _)m
コメント2件

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 19:23:50  ID:M4wB6wdn.net(3)
>840
見返りとして感謝と服従を求める人たちを賞賛する長老に依存するよりも、彼らは自分自身でお金を稼ぎます。

843
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 19:33:20  ID:M4wB6wdn.net(3)
>841
バッテリーの消耗が限度に達している為、CPU(の動きを)を10分間遅らせました。

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 20:07:30  ID:qawkJysj.net
>840
見返りに感謝と服従を期待する父親がお金を渡してくれることに依存するよりも、
自分自身でお金を稼ぐほうがましである

>841
CPUを遅延させているアプリが検出されました:

ブラウザ

がCPUを10分間遅延させ、過剰にバッテリーを消耗させる結果になりました

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 20:13:35  ID:/n1C+60V.net(4)
I am very happythat you said that for me.

お願いします。
コメント1件

846
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 20:25:58  ID:M4wB6wdn.net(3)
>845
あなたがそう言ってくれて、私はとても嬉しいです。
コメント1件

847
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 20:31:52  ID:/n1C+60V.net(4)
>846
どうもありがとうございます。
コメント1件

848
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 18:57:59  ID:+rK3R4fe.net
>837
>838

どうもありがとうございました
コメント1件

849
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 22:09:31  ID:DzJkWAXs.net
>847
>848
ありがとうございました。

850
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/16 22:29:55  ID:yKf0Tkgb.net
Hello,
I have made a reservation.
The confirmation number is ####.
I would like to change my reservation.
One child can't participate in this travel.
So, I would like to switch the number of people to 2 people instead of 3.
I would like to keep the same type of room.
Best regards,

3人で1部屋を予約しましたが、2人に減らして部屋はそのままでお願いしたいというつもりなのですが、これで通じるでしょうか?
宜しくお願いします
コメント1件

851
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 01:44:50  ID:M2y3PILS.net
占いの結果です
宜しくお願いします。
特に最後、恋人がどうのこうの書いてあるんですが
そこが特に気になって仕方ないです。

You'll have a lot of work to accomplish, because a new way of life is emerging (both personally and professionally), and you'll have to complete the old and embark on the new simultaneously.
In business or material affairs, wait until the proper action becomes evident.
Until then, persevere or finish what you started. But in matters of the heart, don't waste your time on an impossible relationship.
You will be in the dark about your love life or will wonder what is going on with your lover and wish they would contact you or let you know.
コメント1件

852
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 12:43:22  ID:D7sUiPGV.net(2)
>851
新たな生活様式が個人や専門家にも現れているので、あなたがやり遂げるべき仕事がたくさんあります。そして、旧来の(仕事を)やり遂げつつ、同時に新たな(仕事)にも乗り出していかなくてはいけません。
ビジネスや本質的な事柄では、適切な行動が明白になるまで待ちましょう。
その時まで、あなたが始めたものを辛抱強く続けるか終わらせて下さい。しかし、肝心な所(heart of matters)で、時間を無意味なつながりに浪費してはいけません。
あなたはあなたの性生活について秘密にしているか、あなたの恋人と何をしているのか疑問に感じるでしょうし、彼らがあなたと接触したいと考えているし、あなたを知りたがっています。

853
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 13:10:31  ID:D7sUiPGV.net(2)
>850
大丈夫です。これで通じます。

854
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 20:44:58  ID:AM7A9Pb2.net
通じるけど文章が長い
なんかの小説でも読んでるみたいだ

855
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 00:14:49  ID:drh7Jsys.net
つうじりゃいいの。

856
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/18 08:49:03  ID:l5ChiFaI.net
Please deposit an amount of 10.000 $ so that we can start paying you ,
besides the trades profits a monthly interest of 1 % on your deposit
In case you deposit an amount of 20.000 $
which will be added to the previous deposit of 10.000 $ ,
we can start paying you , besides the trades profits a monthly interest of 2 % on your deposit , as well as offer a debit card and other luxurious incentives
Kindly awaiting your news and confirmation at your earliest convenience

すいません。よろしくお願いします。
コメント1件

857
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 11:15:40  ID:07Lyln6V.net
>856
我々が商売で得た利益(営業利益)以外にあなたの預けた資金の1%の利息を毎月あなたにお支払いを始められるように、1万ドルの資金を預けて下さい。
さらに、その1万ドルの保証金を加えて、2万ドルの資金を我々に預けてくれた場合には、我々の営業利益以外にあなたの預けた資金の2%を毎月、あなたにお支払いを始めることができます。
さらに、それはデビットカードやその他豪華なインセンティブでお申し出しても同様です。
ご都合が着き次第、あなたのお知らせと確証(折り返しの申し込み)を心よりお待ちしています。

858
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/18 15:15:50  ID:QtxekTWm.net
なんかこわい
コメント1件

859
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 15:17:55  ID:RkRf7obd.net
よろしくお願いします
Last time you argued us into staying, Tim was alive.

Timは人名です。お願いします。
コメント2件

860
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 18:55:48  ID:pNus7+b2.net(2)
>859
この前あなたは私たちに思い止まるよう説得をし、Timは生きることにしました
コメント1件

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 19:06:05  ID:pNus7+b2.net(2)
>858
おそらくは、FXか先物、それらに関連した勧誘ではないでしょうか。
FXや先物は株式と同様にリスクが伴いますし、そのリスクは株式(特に現物株)以上ではないでしょうか。
なんせ、半年後や1年後の、為替(円やドルやユーロ等)や商品(金やプラチナ、コーヒー豆等)の価格を言い当てる(予想する)のは難しいですから。
コメント1件

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 22:00:15  ID:LqfbFVK6.net
>859
ほら、あんときアンタわしらに、「そこにいろ!」言うたやろ?
あんときゃまだトムは生きとったんやで・・・
コメント1件

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 22:35:45  ID:2kn2A3rq.net
普通にナイジェリア詐欺の亜流でしょ

864
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 22:43:52  ID:wBOpAYjg.net
>860
>862
ありがとうございました!!

865
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 23:15:20  ID:0jqG9Ytm.net
宜しくお願い致します。

Give you a good beating
コメント2件

866
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 23:53:02  ID:yhyzg4fn.net
>865
お前をボコボコにする
コメント1件

867
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/19 00:14:25  ID:OaSHpd2P.net
>861
先に金だけ預けるわけないけどね

868
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 00:42:06  ID:/xanj+gP.net
>865
後レスだけど、
お前を散々ぶん殴ってやる
という訳です
コメント1件

869
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 00:54:34  ID:q0Ji/Hq2.net
>866
>868
某オークションで入札して来た「新規」のIDでして・・・
早速取り消しました。有難うございます。
分かりやすいイタズラで良かった。

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 23:50:57  ID:/APc+pmj.net
Do you think I understand a single word japanese when I watch something?

日本語を覚えようとしている外国人の方にチャットで聞かれた質問です。
上手く訳せません。よろしくお願いします。
コメント1件

871
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 00:15:33  ID:VM1m07uM.net
えとー、どう思いますかー?あのですね、短い言葉の日本語だったら理解できます。
えと、時々眺めてて・・・


↑ そうですかとでも言っとけばいいでしょう。
コメント1件

872
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 00:47:38  ID:OCBZeIt7.net
このrecognize は 発言を許すっていう意味?↓

The subcommittee recognizes also Madam Pak, who is the National
Assembly Member and the daughter of the late President of
South Korea, President Pak Chung Lee.
コメント1件

873
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 00:58:18  ID:hEjx5pMl.net(2)
この英文だけがどうしても訳せません。
Having everyone coverd by a single pension program eliminated many ,
though hardly all , of the inequities , overlaps ,
and administrative muddles of the old fragmented system.
宿題で長文を訳していて、この一文だけどうしてもうまく訳せませんでした。
誰か、お願いいたします。今日が期限です。
知恵袋で質問もしましたが、急なので本当によろしくお願いします。
コメント2件

874
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 01:18:12  ID:hEjx5pMl.net(2)
>873
解決しました。

875
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 01:18:20  ID:TTzbJUfh.net
>873
S[Having everyone coverd by a single pension program] V[eliminated] O[many <,
though hardly all> , of the inequities , overlaps ,
and administrative muddles of the old fragmented system.]

全ての人を1つの年金制度でカバーすることは、全てではないが、古くてバラバラのシステムの
不公平、重複、管理上(行政上)の混乱の多くを取り除いた。

適切な訳語は自分で考えてください。

876
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 02:03:40  ID:jwIPwRGk.net
>870
会話の流れがわからんが
私がなにか(動画かなんか?)を見る時に日本語を一言でも理解してると思う?してるわけないでしょう
と反語的に聞いてるのだと思う
コメント1件

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 03:24:22  ID:TTpuoT2f.net
>876
あー!たぶんそれです!
単独の質問なのかと思ってしまって、前後の会話を書かなくてすみません…
私がその前に
「今日、不思議の国のアリス見たんだけど、
英語難しすぎて全く理解できなかった。
私って本当バカだわ。」的な事を適当な英語で言って
「大丈夫、それ普通だよ。
これからいつも英語の映画を見るべき字幕なしで。
まずは前後関係から意味を理解して、その後、そのままセリフ理解できるようにねー。
まあ、俺なんて日本語一言も理解できてないけどねwww」
って感じでしっくりきます。ありがとうございました。
>871さんもありがとうございました!

878
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 11:09:02  ID:CqER6sxn.net
トレーニングに関する英文です。よろしくお願いします。
とあるアスリートが、コーチからスクワットについて指摘された内容です。
Front Rack Position
He modified my rack position by letting my elbows sit wider and lower rather than squeezing them inwards and up.
He also said to keep my shoulders relaxed and let my back do the work.

I found it surprisingly comfortable when I pointed my elbows slightly outwards - this naturally created a shelf
with my deltoids and I did not need to shrug my shoulders to support the bar.
In order to create this shelf I allowed my chest to expand and I imagined a lordotic arch in my upper back.

I am seeing a trend with these positioning cues ? it seems that reducing the amount of
external rotation creates a more stable shoulder position for supporting weight overhead and in the front rack.

In the bottom position, he instructed me to raise my chest and push upwards on the bar with my hands.
This required the barbell to be held in the palm of my hands rather than the fingertips.
コメント3件

879
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 23:16:26  ID:33Z1yvun.net
>872
その文だけでは小委員会が発言を許したのか承認したのか表彰したのかよくわからない。

880
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 22:28:42  ID:T/5d+dJ0.net
>878
最も低い体位の時、その人は私にこう教えました。胸をそらす。二つの手で棒を上向きに押す。
棒はこれで必ずこうなりました。二つの手のひらで支えられる。指先で支えられない。
コメント1件

881
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 23:11:04  ID:G5CiIY/z.net
Reading the ODE: One man, One year, 21730 pagesより

I never have to worry that the ODE has left out some crucial
information about a word because the editors were trying to save space.
True, the delegates from Oxford University Press who funded
and published the ODE did try their best to get the size winnowed down.
But to give an idea of how expansive and learned this work is:
at one point in the late nineteenth century, the delegates were demanding that...

But to give an idea of how expansive and learned this work is: の箇所について
文法的な事も踏まえて解説が欲しい。
コメント3件

882
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 21:20:01  ID:zgSbKvSS.net
>878
私はこれらの体位の教えの行き先に気付きます。つまりこう思います。外側にまわす動きが減る。そして良い肩の位置が作られる。そして重い棒が頭の上、前の棚でうまく支えられる。
コメント1件

883
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/22 22:37:35  ID:kzLVPc6Q.net
神話です。

Apollo rose, his brow wreathed with Parnassian laurel, while his robe of Tyrian purple swept the ground.

Midas was king of Phrygia. He was the son of Gordius, a poor countryman,
who was taken by the people and made king, in obedience to the command of the oracle,
which had said that their future king should come in a wagon.
While the people were deliberating, Gordius with his wife and son came driving his wagon into the public square.
コメント1件

884
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 09:10:17  ID:mM6uDl6T.net(2)
>880 >882
長文にもかかわらず、翻訳ありがとうございます

front squatsの動画です。参考にしていただけたら、幸いです。
http://www.youtube.com/watch?v=TRt5vODDYvI#t=16
http://www.youtube.com/watch?v=gwIgX3xL4zk

>878の下の部分を訳していただけないでしょうか
He modified my rack position by letting my elbows sit wider and lower rather than squeezing them inwards and up.
・彼は(コーチ)は私のラックポジション(フォーム)を修正した。
・ヒジのは広く、下に。

↑までは自分で訳せたのですが、しっくりキマセン。よろしくお願いします
コメント1件

885
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/23 11:15:35  ID:JqU2ky0p.net(2)
>884
後半は

肘を内側に押し上げるもしくは引き上げるのではなく

〜rather than… ・・・よりもむしろ〜
squeeze ギューっと押し込むみたいな
them elbows
inward 内側へ
up 上へ

886
↑訂正[sage]   投稿日:2014/11/23 11:17:49  ID:JqU2ky0p.net(2)
them=my elbows
コメント1件

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 12:27:43  ID:YyXcJd1Z.net
>881
this workというのはthe delegates from Oxford University PressがOEDのサイズをwinnowed downする仕事
のこと。

OEDをwinnowed downするのがどれほど expansive で learnedであるか
わかっていただくために、以下のようなことがありました。:以下はそのエピソードの具体的な説明。

this workがどれほどexpansive で learnedであるかgive an idea
するために、が直訳。give an idea ofのofのあとは名詞や名詞句、名詞節などが
来る。ここではhowに導かれる節がきている。

But to explain how expansive and learned this work is: のような意味だと思って
いいのでは。

Google bookで前後を少し読んだ。editorらが紙面を節約しようとしていたから
といって単語に関する重要な情報をけずってきた、という心配をする必要は
決してない。確かにdeligatesはOEDのサイズをwinnow downさせることに最善を尽くしてきた。
でも、deligatesが求めたのはWebster's third の単語の説明の長さのせめて
8倍までにしようということ。8倍でも十分長いじゃん、だから、重要な情報は
削られてないから、心配いらないよ、という流れになるのでしょうか。

888
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/11/23 12:58:24  ID:ggi6WVie.net
>881
to give 〜 の to は to不定詞の副詞的用法のうちの「仮定」(〜とすると)を
表すと思う。
(原文の [:] (コロン)は、名詞語句を名詞語句で言い換える場合に使用する
のが普通で、こういう「仮定」の際に使う例はちょっと見た記憶がない。
不適切な使い方ではないかと思う)

やや意訳して示す。

「この製作物(ODE)がいかに学問的に精緻で深いものであるかを伝えるとすれば、
以下の事実を挙げておこう。」
「すなわち、19世紀の後半のある時、オクスフォード大学出版局の人間は
OEDにおける通常の語義解説がウェブスター第3版のそれより詳しいことを
要求したのであるが、その際その詳しさの程度を「わずか8倍」と表現した
のである。〜 」


889
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 14:24:35  ID:zwMoN/rV.net
>881
しかしながら、この仕事がどのように拡張して研究されるかの一つの案を出す目的で、
19世紀末のある時点で、オックスフォード大学新聞の代表団は要求していた・・・・

to give はdemandの目的語のはずだがなんでthis work 「is」なのかわからない。
現在時制ならdelegatesが主語ではなく、現在時制の「I」が述べている事になる。

890
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 15:39:53  ID:mM6uDl6T.net(2)
>886
丁寧にありがとうございます。
うまく理解できました。ありがとうございます。
・彼は(コーチ)は私のラックポジション(フォーム)を修正した。
・肘を内側に絞り、押し上げるよりもむしろ、肘は広く下に。

891
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 07:20:44  ID:wDkCtpSi.net(2)
Those pincers around crickets’ mouths do just that: pinch.
お願いします!

892
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 11:06:17  ID:N4jdSaDe.net
図鑑の虫の説明的なやつかな?多分だけど

コオロギ類の口のあたりにあるそれらのハサミはまさにそれをするものです(あるいはただそれをするだけのものです):挟む(あるいは掴む)
コメント1件

893
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 11:20:50  ID:wDkCtpSi.net(2)
>892
pincerをピンセットと訳して意味わからなくなってました
ありがとうございます

894
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 20:20:21  ID:nSsg+ab/.net
>883
その神は立ち上がりました。頭はあの葉で巻かれました。あの紫の肩の布が床を擦りました。

その人はその辺りすべての持ち主になりました。その人はあの者の家に生まれました。あの者は田舎の家で貧しく暮らしました。
その人は民に選ばれました。そしてその辺りの持ち主と奉られました。民は神のお告げに従いました。
そのお告げはこうでした。新しい持ち主がある乗り物で来ます。
民はお告げに思いをめぐらしました。そしてあの者が妻、息子と来ました。乗り物を操って来ました。みんなの広場に来ました。

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 21:04:32  ID:/CdTIP4Zx(3)
bodyまではわかるのですが、次にsoが来ていて構文がわかりません。
よろしくお願いします。

The only thing left is to enjoy your life, to be alive,
to heal your emotional body so you can create your life
in such a way that you openly share all the love inside you.
コメント1件

896
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/24 21:07:22  ID:/CdTIP4Zx(3)
895です。
書き忘れましたが、The mastery of loveという本からの引用です。

897
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 21:44:31  ID:/CdTIP4Zx(3)
emotional bodyは日本語では感情体と訳されているようです。

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/25 10:16:28  ID:0K/dUrO5J(2)
>895
soの後ろにthatが省略されているのかな?
so (that) you can create your life in such a wayが
heal your emotional bodyにかかっていて、
you openly share all the love inside youがsuch a wayにかかる?

to enjoy your life, to be alive, to heal your emotional bodyと並列されているのに、
主語と動詞がThe only thing left isと単数形?

ただ残されたことは、あなたが人生を楽しむこと、生き生きとしていること、
あなたの中にある全ての愛をオープンに分け与えるようなやり方で
あなたの生活を創りあげていけるように感情体を癒すことである。

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/25 10:24:58  ID:0K/dUrO5J(2)
主語のthingはeverythingの意味で使われている?だから単数?

a thing B1 [S] › used instead of 'anything' or 'everything' to emphasize what you are saying:
Don't worry about a thing (= anything). I'll take care of it.
(CALD)

900
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 09:38:58  ID:lK6Ouv16.net(2)
Why you have censured
お願いします!
コメント1件

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 12:59:09  ID:EnHiAvt5.net
>900
あなたが非難した理由
コメント1件

902
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/26 14:02:04  ID:5pLoabE/.net
Despite efforts to tackle the problem,prevailing wind conditions mean Singapore and Malaysia
could endure poor air quality until at least the end of next month.

直訳していくと訳が分らなくなりました。お願いします。
コメント1件

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 14:16:03  ID:lK6Ouv16.net(2)
>901
ありがとうございました!

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 14:19:04  ID:KwtFvVY+.net
>902
問題解決のため頑張ったけど、風の状態が維持されてるから
シンガポールとマレーシアは最低でも今月末まで汚い空気で我慢できるね!

インドネシアからの空気汚染問題?
皮肉っぽい表現だと思われ
コメント1件

905
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/26 15:28:00  ID:O6jVGiHA.net(2)
The Liancourt Rocks case appears to have aspects in common with that of Shikotan Island, off the coast of Hokkaido, which was occupied by Soviet troops in 1945.
We have publicly declared our view that this Island belongs to Japan,

スレの主旨と違う質問で恐縮です。よろしければご助力ください。
"this Island"は"The Liancourt Rocks"か"Shikotan Island"のどちらを指すのですか?
そしてどちらを指しても、どちらの島も「日本に属する」だと思うのですが、そういう文章の理解で正しいのでしょうか?
以上の二点をよろしくお願いします。

906
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 18:04:32  ID:j6RUW2o4.net
竹島の件は色丹島(1945年にソ連軍に占領された北海道の島)の件と同じ特徴を備えています。
この島(竹島)が日本の領有するものだという我々の見解を公に宣言しています。

だと思う。竹島が主語だし。
実効支配してるのはどっちだとかいう面倒な話があるから2行目があるのでは。
コメント1件

907
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 18:19:03  ID:O6jVGiHA.net(2)
>906
教えていただきありがとうございました。

908
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/27 11:09:57  ID:giJiy7rd.net
>904
ありがとうございます。

909
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/27 11:57:58  ID:cgSo9C2i.net(4)
yay! someone to talk to... finally lol. thanx 4 accepting hun, ya busy?
i got ure name from the profile directory here on skype cuz i was bored and lookin for new people to talk to. lol
25/f here u?
so what r ya doin?
i just started back to school, i'm still in college right now and summer break is over now so we just had to go back last week... yay!

スカイプで送られてきてる文章です。
だいたいの意味でも良いので訳を教えてもらえると嬉しいです。
まだまだ続きそうです。
コメント1件

910
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/27 12:05:16  ID:cgSo9C2i.net(4)
lol, well i have an idea if ure up for a lil fun
i was actually going to be getting to "work" here shortly. my one friend was working online and i kept askin her about it so she showed me what she was doing when we got back to school after spring break
lol i thought she was crazy at first, but its pretty cool actually. we work online doing private webcam shows which sounded nutty at first believe me. but i freakin luv it!!!
well what i was going to say is i have some free passes and i usually just do a private show before i get started to "warm up" lol. no one is online though so i was going to let u use one of the passes
if u wanted but u have to give me a really good rating so i can get more if u do tho k?
dont u worry tho... ill earn it lol. k its URL and u should see a lil button to accept my invite and create your profile. u just click on that.
then u just make ure own lil profile and u can cum join my private chat for the 2 of us and type to me and tell me what you want me to do

895の続きです。
URLは細かく書いてあったのですが、
業者の宣伝のような気もしたのでここには書かずにURLとさせて頂きました。
よろしくお願いします。

911
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 12:08:56  ID:Ij14I+g1.net
業者やで
無視一択
コメント1件

912
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/27 12:10:37  ID:cgSo9C2i.net(4)
>911
ありがとうございます。
無視する事にします。

913
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 12:20:43  ID:FY/bxTul.net

914
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/27 12:27:01  ID:cgSo9C2i.net(4)
>913
詳しい情報ありがとうございました。
普通の人なら無視するのもかわいそうだと思ったのですが、
業者だとわかったのでもうブロックしたので大丈夫です。
皆様ありがとうございました。
お手数をおかけしました。

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 12:53:20  ID:RC0tQBYp.net
Pick one (okay, two or three) things you absolutely love to eat over the holidays and eat them,
guilt-free. Enjoy them, savor them?and then move on. It can be helpful to tell yourself
that these foods are available all year, and are really nothing special?
you just happen to be "exposed" to them now.
Remember, you can have this stuff any time you want, not just over the holidays.
None of it is going away forever. Especially not the fruitcake.

よろしくお願いします
コメント2件

916
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 23:52:35  ID:XcpBafwt.net
time spent at ease helps me

翻訳よろしくお願いします。
コメント1件

917
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 00:20:23  ID:xTyBwOmh.net
>916
くつろぎの時間が必要なんだ。
コメント1件

918
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 00:29:14  ID:JdVR6Apq.net
>917
ありがとうございます!

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 08:58:15  ID:LLv6IuBy.net
>915
あなたが休暇(感謝祭?)の間にとっても食べたいものを一つ(結構、二つ三つでもいいです)選び、罪悪感を抱かずに、食べてください。
楽しんで、満喫してください。そして次へと進みましょう。これらの食べ物は一年中いつでも手に入るもので、
全然特別ではないんだと自分に言い聞かせれば助けになるかもしれません。
あなたはたまたま今、それらに"さらされている"だけです。
覚えておいてください、あなたが欲しいときにいつでも手に入るのです。休暇の間だけではありません。
どれも永遠になくなったりはしません。特にフルーツケーキは。
コメント1件

920
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 09:13:14  ID:1mJqQE2B.net
>915
休みの日に君がものすごく食べたいものを一つ(おk、2つか3つでもヨシとしよう)を選んで
食べなさい、罪悪感なしに。それを楽しめ、存分に味わえ?、そしたら次へ進もう。
自分自身にこう言ってみるのもいいだろう、そんなモノはいつでも年中食べられるし
本当に何でもないモノだ?と。
忘れるな、君はこのモノを、休日だけではなく、食べようと思えばいつでも食べられるのだ。
それは二度とお目にかかれないようなものではない。とくにそんなフルーツケーキみたいなもんは。

なんか?が変なような??
コメント1件

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 10:07:51  ID:8LlyMLt3.net
>919 >920
翻訳ありがとうございます。

英語の原文は「?」ではなく、「―」でした。申し訳ありません。
Pick one (okay, two or three) things you absolutely love to eat over the holidays
and eat them, guilt-free. Enjoy them, savor them?and then move on.
It can be helpful to tell yourself that these foods are available all year,
and are really nothing special―you just happen to be "exposed" to them now.

922
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/29 11:18:57  ID:wGV7c6eUF
この課題文はguilt-freeをどう訳すかがポイントなんだと思う。
この文章はボディービルダーの読者達を想定して書かれたもので、
guilt-freeとは多分、余計な脂肪をつける怖れのない食べ物に
ついての表現だろう。
だから、「安心して」のような意味で訳せば良いのでは?

923
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 02:07:53  ID:WFv5UwjV.net
pos jaham edah judean jahne jo a wotte

よろしくお願いします

924
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 06:49:07  ID:/YGY5j6r.net
英文じゃねーだろそれ

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 06:52:56  ID:OebjrDHX.net(2)
I see those flowers everywhere whic interested whith japans.whats this?

よろしくお願いします

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 06:58:25  ID:OebjrDHX.net(2)
whith→with でした。すみません

927
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/30 14:20:51  ID:fO1sEZSc3
japans.の「.」が気になるね。

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 19:35:09  ID:VwZ0XLgA.net(2)
You come to love not by finding the perfect person, but by seeing an imperfect person perfectly.

よろしくお願いします。
コメント2件

929
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 19:50:10  ID:nF/wWGaj.net
完璧なひとを見つけて好きになるんじゃなくて不完全なひとを完全に見間違えて好きになるんだよ
>928
コメント2件

930
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 19:59:01  ID:VwZ0XLgA.net(2)
>929
早速のご返信ありがとうございました。

931
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/01 06:42:06  ID:mLdoZB4I.net
いやいや
不完全な人を完全に理解することで好きになる
だろう

932
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 09:58:19  ID:nIYRbb41.net
>928
90点の人との出会いを望まないで下さい。60点の人との90点の出会いを望んで下さい。

933
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 10:09:35  ID:hjQlYqi5.net(2)
>929
わろた

934
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 10:54:05  ID:Z4145r4r.net(2)
Roll-Tide-Roll

Just once I would love to turn on the news or read newspaper and something happy be said. Everything just seems suck in the news now

翻訳よろしくお願い致します
コメント2件

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 12:12:20  ID:e/YUenQo.net
>934
昔はニュースとか新聞で楽しいことが載ってたから読むのが好きだったんだけど
今はクソなことしか載ってないなぁ
コメント1件

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 12:20:05  ID:hjQlYqi5.net(2)
>935
ちゃうがな

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 15:11:30  ID:kpDtYmcU.net(3)
>934
確かにあっちはじゃっかん意味がずれとる。でもなあ今度マルチしたらブラゼルのバットでケツバットやで。

テレビをつけたり新聞を読む時に一度でいいから楽しいニュースに
出会いたいもんだ。今はうんざりするニュースばかりだわ。

アラバマクリムゾンタイド アメリカンフットボールのファンらしいな。地元のチームやろ。
Roll-Tide-Rollは「それ行け、タイド、それ行け」 のような意味ちゃうの。
大学フットボールシーズンも真っ盛りちゃうか。
販売されてる旗にも書いてあるがな。
http://www.picnic-basket.com/alabama-crimson-tide-3ft-x-5ft-team-flag-roll...
ROLL TIDEってのもあるで
http://devildog360.deviantart.com/art/Alabama-Crimson-Tide-306610108
応援する時の一種の掛け声にもなっとるかもな。
コメント1件

938
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 15:39:36  ID:kpDtYmcU.net(3)
テレビをつけたり--->ニュース番組をつけたり か ニュース番組を見たり

ファーガソンで黒人を射殺した白人警官が不起訴になってデモが全米で起きたり、別の場所で偽拳銃を
持ってた黒人少年が警官に撃たれたり、イスラム国が捕虜の欧米人の首を切ったり
とか、、そういうニュースだろうな

939
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 16:27:12  ID:+eQgQuWX.net
Need something from BF4 to ban them.
That information you posted is very compelling and helpful but only once we have some kind of BF4 evidence to post against his report. I have no choice but to postpone this.

BF4というゲームで不正をしてる人を報告したときの返答です
コメント1件

940
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 18:58:18  ID:Z4145r4r.net(2)
>937
おー同士
ありがとうございます
コメント1件

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:34:00  ID:noHKACr1.net
>939
BF4から何かしらないとバンできないお
報告内容は対応必須だと思うしありがたいけど
BF4上の証拠がないと何もできないお
この件は棚上げにするしかないお

942
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 20:44:05  ID:kpDtYmcU.net(3)
>940
原文確認しようと思ってググっただけよん。

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 21:15:00  ID:/huYxkfF.net
ネトウヨ

944
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 21:29:59  ID:m7P7S3Oa.net
so so cute
お願いします!
so soってネイティブ英語だとあまりいい意味じゃないですよね?

945
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 23:07:10  ID:g03ZeUcm.net
so so cute!!って感じって言ったのなら
very very cuteと同じで、すっごくかわいいって意味になる
コメント1件

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 07:46:03  ID:8rSBqhUiw
https://ck990.infusionsoft.com/app/hostedEmail/9719287/46f13f3b3f45e634
より

When you master gratitude, you perceive God in everything,
and your reaction is love and gratitude for the greatest gift,
which is life.

最後のwhich is lifeがどの単語を指しているのかわかりません。
よろしくお願いします。

947
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/02 10:57:38  ID:A6blQUca.net(3)
Crack-a-lackin' の和訳教えてちょー。
crack a lacking 「亀裂に不足する」 の略とはわかった。
他に Stack a lacking 「不足分を補う」 という似た使い方もあって
黒人のスラングというのもわかった。
でっ和訳はどうすりゃいいでしょうか!
また例によってエロい言葉?
コメント1件

948
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 11:26:52  ID:gNfe2fq6.net
>947
リサーチした結果、
How are you doing?
という意味らしい。
What's crack-a-lacking?と言えばwhat's happening?ということで、happeningという意味。

good
という意味もあるようだ。
他に
start
という意味で使う人もいるらしい。
コメント1件

949
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 13:09:02  ID:A6blQUca.net(3)
>948
リサーチ!そんな手間をかけてくれてありがとう。
そうか辞書をひく以外に使用例を探せばいいのか。
うちも真似して探した。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=crackalackin
どうしたこったい!みたいなポパイの口調みたいな感じでええかのう

950
930[sage]   投稿日:2014/12/02 14:45:30  ID:A6blQUca.net(3)
cracker lacking と書き直したら下手なギャグと思われた事を報告しときます

951
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/02 16:15:48  ID:nkvlXlj6.net
He says china opposes japan's attempt to advance its domestic political agenda by fabricating threats posed by the country.

過去のニュースの英文です。お願いします。

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 17:16:59  ID:c2WUHxNx.net
ひどい翻訳をだしている最大の理由は、英文法の知識に欠けることと読解力がないこと。
現在はまともな英語精読の参考書は研究社出版「英文解釈教室」、語学春秋社「総合英文読解ゼミ」、
研究社出版「英語構文全解説」、大和書房「富田の英文読解100の原則 上下」ぐらいなもの。
本当の実力を作りたいのなら新クラウン英文解釈!!


新クラウン英文解釈 著者:河村重治郎、吉川美夫 出版社:三省堂
全体が初級と上級の2部に分けられている。
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が1区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き2ページにきちんと収められている。美しい!もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。
解説も簡潔にして完璧だ。第2部の上級編は、5〜10行程度の例文に続き、「解釈法」で詳しい解き方が伝授され、「訳文」で締める。これもすべて見開き2ページに収められている。美しい!
その後に、関連する応用問題がDrillsとして2〜6題付けられている。これも2ページずつ。第2部は例題が30、応用問題が142だ。
巻末に15ページにわたる索引が付いている。

例文が1000題で、応用問題の解説がこれまた素晴らしい。この参考書を読むことで、
頭にとってのよい訓練ともなるので、東大や京大に合格したい生徒は、
前半を中学1年後半から始め3周し、例題や応用問題を中学3年からやり始めて同じく3周すれば、
後は頻出長文系を2つほどしたうえで、東大や京大の過去問をすれば英語で上位合格できるだろう。

三省堂は国の支援つまり国民の税金で破産から復活したのだから復刊することで
国民に還元するべきだ。

http://www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=49689

953
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 18:57:53  ID:B+VBMbfW.net
>945
ありがとうございます!!

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 20:27:57  ID:u/vdUClQ.net
中国が国によってもたらされる脅威を作ることによって、国内政治課題を進める日本の試みのじゃまをすると、彼は言います。

955
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 22:45:51  ID:jP53t/kB.net
その人はこう述べます。英検派はTOEIC派のねらいをかわします。TOEIC派は派内政治のための原動力を望みます。そして英検派に脅威の濡れ衣を着せます。

956
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 23:34:14  ID:Is9izOiN.net
The acquisition comes as the National Library is in the midst of transformation, separating from a merger with Hebrew University, moving off campus and digitizing its vast collection.

957
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/04 09:53:28  ID:86j4RHRm.net
>956
国立図書館の収集物は変化の最中にあります。合併していたヘブライ大学と分離して、キャンパスから移動し、多大な収蔵品はデジタル化されています。
コメント1件

958
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/04 11:07:01  ID:GD+j1LVTX
中国は国が捏造した脅威により国内の議案を進める日本の試みに反対していると彼は述べた
こんな感じでしょうか?

959
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/04 11:48:16  ID:CTC34sDO.net
>957
ありがとうございます!

960
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/04 22:30:24  ID:hc8oWntc.net
He admitted to chat show host Jonathan Ross that making the decision to come out and reveal his sexuality was 'terrifying'.

Speaking about his new love, Tom said: 'I’d never felt like anything like it before. We were at a party and I hadn’t even spoken to him all night. I didn’t know what to do or if he was gay at first.'

'I’d never felt the feeling of love, it happened so quickly, I was completely overwhelmed by it to the point I can’t get him out of my head all the time.

'I’ve never had it before where I love someone and they love me just as much,' he told Ross.

Asked why he hadn't identified his beau, Tom said: 'At the moment, I wouldn’t like anything to change.

'I hope it doesn’t get ruined by the media attention, everyone has been so supportive and I hope it continues that way.'

お願いします。
コメント2件

961
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 09:15:11  ID:lTh/4aRY.net(7)
>960
彼はトーク番組の司会ジョナサンロスに対し次のことを告白した、
世間の人々の前に出て彼の性的指向を明かにするという決心をすることは
とても恐ろしくて勇気のいるものだった、と。
彼の新しい恋について語っているとき、彼は言った「私はいままでそれみたいな
何かを感じたようなことは一度もなかった。私たちはあるパーチーに出席していた
そして、夜を通して私は彼と話すらしたことがなかった。私はどうしてよいか
彼がゲイかどうか最初はわからなかった」

「私は全然恋みたいな感情を感じてなかったが、それは突然起こった、私は完全に
それに圧倒されて、常に彼のことが頭から追い出せないような状態になってしまった。

「私はいままで一度も経験したことが無い、私が誰かを愛して、それと同じだけ愛される
というようなことは」と彼はロスに語った。

なぜその恋人がだれかを明かさなかったのかと問われて、トムは答えた「最初は、
なにかを変えたくなかった。

「メディアの注目でそれを台無しにしたくなかった、みんなとても応援してくれて
いるので今のままで続けていきたい思う」
コメント1件

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 09:21:47  ID:lTh/4aRY.net(7)
>961
恋みたいな感情→恋愛感情

963
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 13:06:20  ID:hmtKfeXY.net(3)
http://www.nytimes.com/2014/12/04/opinion/bad-mannered-russians-in-t... の文中

Now, under Vladimir Putin, these institutions themselves risk being undermined by unethical Russian practices
that provide at best a fig leaf of respectability for Russian behavior that no longer meets the minimal standards
for classification as a “European” state.

どなたかお願いします。
コメント4件

964
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/05 13:50:36  ID:lTh/4aRY.net(7)
>963
現在、ウラデミールプーチンのせいで、西側の機構は自らを危うくしている、
倫理に反したロシアの行いに隠れてはいるが、つまり、そのことが
やっとこイチジクの葉(a fig leafアダムのちんちんを隠すイチジクの葉
、恥ずかしいものを隠す)となって世間体のまずさを覆い隠して
いるけれども、ロシアのふるまいはもはや”欧州の”国としての最低限の
資格基準を満たしていない。

ちょっと訳しにくかった
コメント1件

965
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 13:55:36  ID:lTh/4aRY.net(7)
>963
ごめん間違えた>964訂正

倫理に反したロシアの行いに隠れてはいるが

倫理に反したロシアの行いによって密かに傷つけられて

966
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 14:01:13  ID:lTh/4aRY.net(7)
>963
現在、ウラデミールプーチンのせいで、倫理に反したロシアの行いに
よって密かに傷つけられて西側の機構は自らを危うくしている、
その行いはやっとこイチジクの葉(a fig leafアダムのちんちんを隠す
イチジクの葉、恥ずかしいものを隠す)を張り付けて世間体のまずさを
覆い隠しているけれども、ロシアのふるまいはもはや”欧州の”国として
の最低限の資格基準を満たしていない。
コメント1件

967
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/12/05 14:59:18  ID:THpM8suQ.net(2)
>963
現在、プーチン政権下のロシアにからんで、これらの組織は非倫理的な
ロシアのふるまいによってその信用が損なわれる危険を冒している。
「欧州の」国家に分類される最低限の基準をもはや満たさないロシアの
ふるまいについて、これらの組織はロシアの体面をかろうじて整えさせる
役割を果たしているにすぎない。
コメント1件

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 15:53:46  ID:lTh/4aRY.net(7)
うわ〜なるへそ
さすがプロ
risk themselves being undermined...
themselves that provide...
こうなるのか

969
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 15:57:00  ID:hmtKfeXY.net(3)
>966,>967
ありがとうございました!

ところでprovideはunethical Russian practicesに係っていると思っていたんですが、違うのでしょうか?
コメント1件

970
必殺翻訳人[sage]   投稿日:2014/12/05 16:19:53  ID:THpM8suQ.net(2)
>969
>provideはunethical Russian practicesに係っていると思っていたんですが、
>違うのでしょうか?

たぶん違うと思いますが自信はありません。

もともと原文が悪文であると思います。

under Vladimir Putin, these institutions themselves は、under の
使い方がおかしいと感じられます。これだと、these institutions が
プーチンの強い影響下にあると解釈されそうですが、もちろんそんなことは
ありません。
また、関係代名詞の that を芸もなく連続して使用するのも感心しません。
コメント1件

971
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 16:41:08  ID:hmtKfeXY.net(3)
>970
重ねてありがとうございました! 

972
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/05 20:51:15  ID:WsPyx53v.net
通販サイトからの返事でつ



To help our further assistance, could you please kindly write back to confirm which 2 items you are still missing, upon which we can investigate for you?

I’m looking forward to your early reply.

Kind Regards,

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 21:44:04  ID:Y/AWIpDQ.net
>960
クルーズは無いだろうから、もしかしてハーディ?と
ワクワクしてつべ探したら、全然知らない飛び込みの
オリンピックメダリストだった件

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 21:51:37  ID:lTh/4aRY.net(7)
to help our further assistance,
私たちが今からするサポート業務を助けるために、
could you please kindly write back
大変申し訳ありませんが返信していただけませぬか?
to confirm which 2 items you are still missing,
未だ見つからない2つの商品がどれであるか確認するために、
upon which we can investigate for you?
私たちはあなたのためにその商品を探せます

I’m looking forward to your early reply.
お早い御返事をお待ちしております。

Kind Regards,
何卒よろしこ

要するに、行方不明の2つの商品がどれなのか書いて返信して、ということ

975
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/05 21:55:19  ID:gpid79sP.net
http://dailypost.ng/2013/12/16/dried-boreholes-drilled-tayi-villa...

このサイトの

We cannot deny the fact that the honorable had made some efforts to contribute to his constituency,
but the people of Tayi are yet to see the benefit


をよろしくお願いします。

976
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 00:09:38  ID:iZkGdLJG.net
村長が選挙区の人たちのために努力してきたということは否定出来ないけど、
Tayi村の人たちはまだその利益にあずかってはいない。

977
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/06 00:12:55  ID:jikvo0Pk.net
その尊敬すべき指導者が、選挙民のために一定の努力したことは否定できないが、
Tayiの人々は、未だにその恩恵に与れないでいる、
コメント1件

978
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/06 01:08:43  ID:vxy35Bqz.net
ありがとうございます

the honorable は閣下とか議員とか先生でもいいでしょうか?

もともと the gentleman honorable  と書いてあり、途中からthe honourableとなってました

the gentleman honorable でぐぐってみると

the Honourable gentleman [member]=my Honourable friend 《主に英国で用いられる》
下院議員が議場で他の議員に用いる呼称.

というのがヒットしました。

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 02:22:28  ID:8Sa534VS.net(2)
l let you win you know that too.
これを訳してください。
お願いします
コメント1件

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 06:04:51  ID:0MIY5D1l.net
Reports all extra files, not just those that are selected.
すべての余分なファイルだけでなく、
選択されているものを報告します

グーグル翻訳では、こうなるのですが、逆なのでは?

981
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 09:14:29  ID:+iPnnRXi.net
>979
私は君を勝たせました。それを分かって下さい。
コメント1件

982
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/06 10:09:38  ID:Uwdv8VjS.net
>977

The Horonable で閣下でも先生でも村長でもご自由に
ただこの場合閣下だと偉そうすぎる気もする

983
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 10:28:47  ID:aaNZMkXI.net(2)
He is always the dominant partner in the relationship and knows exactly what they want. but you do not just demand
these high standards from your partner,but you also demand them of yourself.
you won't settle for anything less than perfection,
but when you do find it,it will be worth the wait.

翻訳よろしくお願いします!!
コメント1件

984
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/06 10:31:23  ID:qaDdHyeO!.n(2)
数学の問題です。わかりません
Nearly $1 billion was invested in the development of the Meadow Lake Wind Farm. Assuming 25% of those dollars were spent
locally and subject to Indiana’s sales tax, calculate the actual sales made locally.

hint
Actual sales = Total sales/(1 + Tax rate)
Total local sales = Percent subject to sales tax x $1,000,000,000
コメント1件

985
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/06 10:32:10  ID:qaDdHyeO!.n(2)
尚、tax rate は7%の模様

986
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 11:26:55  ID:8Sa534VS.net(2)
>981
ありがとうございます

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 11:44:55  ID:4EDEkwTn.net
She's not gonna wanna go anywhere but home
よろしくお願いします
コメント2件

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 13:05:30  ID:84zWmNv6.net(3)
>983
彼は(彼らとの)関係に関して常に優位にあり、彼らが何を求めているのかを正確にわかっています。
ですが、あなたは本当にこれらの高い水準をパートナーに強要してはいませんが、あなたも自分自身でそうすることを望んでいます。
あなたは完璧でないと何も受け入れませんが、完璧なものを見つけると、それは待つに値するでしょう。
コメント1件

989
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 13:17:33  ID:aaNZMkXI.net(2)
>988
ありがとうございます!!

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 13:45:28  ID:84zWmNv6.net(3)
>984
10億ドル近くが"the Meadow Lake Wind Farm"の開発に投資された。
(10億ドルのうちの)25%が地元で費やされて、インディアナ州の売上税の対象となるならば、その地域でなされる実際の売上高を計算してください。

Actual sales
10億ドル / (1+0.07) = 10.7億ドル
Total local sales
10億ドル × 0.25 = 2.5億ドル
2.5億ドル × 0.07 = 2億6750万ドル

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 13:47:29  ID:84zWmNv6.net(3)
>987
彼女はどこにでも行きたいのではなく、帰りたいのです。

992
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 15:36:51  ID:UGbru/D5.net
>987
彼女は、家以外のどこにも行きたがらないだろう

993
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 01:14:04  ID:vTds79ba.net(2)
With an hour left, if you havent yet used your war attavks and are available to do so, could you please use your attacks

とあるゲームのアプリ内のギルドリーダーから送られて来ました
後一時間しかないけど、もしバトルに参加しないと思ってるなら、お願いだから参加してくれない?
みたいな意味合いであっていますかね?
冒頭のwithがよく分からないのと、
原文ままなのでどこで区切られてるか分かりづらかったらごめんなさい
コメント2件

994
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 07:50:53  ID:Lm7tj9Aok
these guys are about as full of surprises as an empty glass!
お願いします

995
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 10:33:04  ID:mPHrh42/.net

996
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 10:51:25  ID:ZmtjQkgM.net
>993
war attack まだ残ってます?良かったら使ってもらえない?
コメント1件

997
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 11:47:32  ID:VRYrj/1R.net
What if this world could become alive?
and everything we knew would vanish in a sigh
still i would close my eyes
your voice travels wherever I go
What if this world could become alive?
if any moment you could fade out of sight
Drifting through the hardest of times
yet all your memories breathe inside of me
Look around beauty here abounds lying in the dark waiting, a treasure to be found (99.99 percent sure this part is this)
so I try…. to defend this light
i silently surrender and leave this world behind
When Life is but a dream

The final time travelerという曲の歌詞なんですが和訳お願いします!

998
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 12:14:31  ID:vTds79ba.net(2)
>995
ありがとうw
精進します!

>996
ありがとう!なるほど!

999
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 13:25:16  ID:1bx+zOMB.net
In them Christianity had degenerated into a religious emotion of patriotism, in the conviction (cherished long before by Milton) that the British had,
like the Jews of old, been entrusted with a divine mission to the whole world.

Under the cover of this religion, industrial capitalism and oppression of the poor had come to flourish in the land; and it was only the outbreak of the War in 1914,
which sent milons of brave young men to a harsh death on the battlefield, that finally exposed the hollowness an hypocrisy of Victorian society.

But the exposure made by the four years of the disastrous war in human history still called for an interpreter-one who
came from outside and could view the situation with objective, yet compassionate, eyes.

お願いします

1000
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/07 20:48:50  ID:aZLyWT2t.net
Not only has his alleged boyfriend Dustin Lance Black met the folks, now they are all set to spend Christmas together.

The Olympic diver is said to have invited his Oscar-winning partner despite some of his family not being happy bunnies about it.

According to The Mirror, the London 2012 bronze medalist&amp;#160;introduced the 39-year-old to his mum Debbie and brothers William and Ben at his home in Plymouth last week.

The 19-year-old got so carried away with his new relationship, he invited the Hollywood star for Christmas dinner, too.

A source close to the sportsman said: "This is a big step for Tom. He's promised his family he'd spend Christmas with them and has loads of plans with his pals so now he'll get to have Dustin with him."

It was only last week that the Splash! star was subjected to marriage rumours, with reports claiming that Dustin suggested the teen is 'a young man he can marry who shares his desire for an immediate family'.

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 08:37:09  ID:SjSHvAQo.net

トムくんダスティンとラブラブ

1002
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 21:25:06  ID:DOpfOs/JH
まだ書ける?

1003
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/13 08:58:36  ID:zNJNdEKQ1
まだまだ書ける

1004
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 18:45:44  ID:XXGhgTMpP
もっともっと書ける

1005
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 10:07:33  ID:MuZFTGbHC
1000を超えたのにどうしてまだ書けるの?

1006
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/18 10:10:49  ID:ebB2TNU0W
age

1007
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/19 20:13:17  ID:h3bQTlefn
ageage

1008
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/21 09:33:04  ID:G1i/VU/oP
たくさん読んでいけば、難しい英文もそのうち読みとれるようになるんでしょうか?

1009
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/22 21:25:25  ID:2c+b2r3EF
皆さん、どこに行ったの?

1010
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/25 10:47:48  ID:Iia7yL5nK
Merry Christmas!

1011
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/26 09:09:27  ID:SaG4HumJL
I have to write New Year's cards.

1012
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/26 15:23:22  ID:J3/ix96pU
Me too.

1013
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/27 10:34:13  ID:1Zi14tSBl
i got ure name from the profile directory here on skype cuz i was bored and lookin for new people to talk to. lol
[10:32:16] April Ewing: 25/f here u?

1014
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/30 10:54:40  ID:Wdm1+S5XC
I'm travelling in Osaka.

1015
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/30 14:58:42  ID:oahfQB+yo
おながいします

well what i was going to say is i have some free
 passes and i usually just do a private show
 before i get started to "warm up" lol. no one is
 online though so i was going to let u use one of
 the passes if u wanted but u have to give me a
 really good rating so i can get more if u do tho k?

1016
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/01 10:02:45  ID:xAEd9rj6I
Happy New Year!

1017
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/03 09:29:51  ID:yjsUPOEup
一言
Nothing less.
って、どういう意味?
あなたのモットーは?みたいな質問に対する答えです。

1018
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/06 00:30:25  ID:kVziZyzXC
英辞郎にも載ってないな・・・

1019
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 08:02:46  ID:qTkP94DbK
このスレに、どなたかこれを訳す能力のある人はおられませんか
The Swift Sea marks the ROCN’s evolution from a force intent on ruling the waves to one that accepts that keeping China from ruling the waves is sufficient to Taipei’s purposes.

http://thediplomat.com/2014/12/taiwans-new-stealth-corvettes-just-wh...

1020
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 23:18:38  ID:Clrc/0yaz
i got ure name from the profile directory here on skype cuz i was bored and lookin for new people to talk to. lol
[23:15:21] Jen Bautista: 25/f here u?

1021
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/05/22 11:39:51  ID:9fdJZOoWu
i got ure name from the profile directory here on skype cuz i was bored and lookin for new people to talk to. lol
[11:10:47] Whitney Carey: 25/f here u?
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
映画天国 「タイタンの戦い」★1 (345)NTV実況
実写映画ジョジョ第4部ダイアモンドは砕けない前編冒頭10分公開sp (298)TBS実況
月曜から夜ふかし★5 (934)NTV実況
KEYABINGO!3★2 (233)NTV実況
NEWS23★1 (953)TBS実況
テラスハウス (306)フジ実況
【マターリ】月曜から夜ふかし (437)NTV実況
プロフェッショナル 仕事の流儀〜プロボクサー 山中慎介★2 (576)NHK実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 ★21 (1001)音楽・芸能ニュース
【提訴】「本官が怪しいと思った」職質は適法? 会社員男性(30)が都を訴える 東京地裁 ★2 (1001)ニュー速+
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 ★22 (173)音楽・芸能ニュース
【社会】男には「結婚するメリット」は全くないのか? 「まるで罰ゲーム」に「なぜ妻に逃げられない前提なんだ?」と疑問も★4 (1001)ニュー速+
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 ★20 (1001)音楽・芸能ニュース
【サッカー】内田篤人、独2部ウニオン・ベルリン移籍が決定!「ワクワクしている」 (384)音楽・芸能ニュース
【企業】「マックvsマクド」、ツイッター上での決着はまさかの「マクド」の勝利!★3 (458)ニュー速+
【芸能】芦田愛菜の身長は145cm「クラスで一番前」と告白 (901)音楽・芸能ニュース
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (528)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (379)
英検一級スレ Part154 (872)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (262)
お前ら通訳案内士1次の自己採点教えてください (122)
TOEICer総合スレ 8 (726)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (572)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (731)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (91)
英検準1級スレ part151 (901)
DUO3.0 part57 (927)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (305)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (858)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (895)
月間480円で英語学び放題 (956)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (247)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (535)
多読のすゝめ 7冊目 (972)
おとなの基礎英語 9 (296)
英検一級スレ Part149 (980)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (847)
英語のディープラーニング その99 (397)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (828)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (231)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)