板検索:
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 10回目 (1007)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 11:08:50  ID:Ma68y2wH.net
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 9 回目
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 9回目
コメント2件


2
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/16 14:03:34  ID:uIL3fvdS.net
打診がへった
和訳がとくにない

3
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 14:33:40  ID:EdrX4YMT.net
>1
乙です

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 15:33:30  ID:qRKBUiYU.net(3)
和訳が激増のところもあるからソークラ大移動といったところか

5
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 15:50:24  ID:5Hw5xYmo.net
安くてへたくそなところはそろそろつけが来たな

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 19:27:37  ID:XlKRpyCO.net(3)
>1
和訳が激増のところなんてあるんですか?
コメント1件

7
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 20:28:35  ID:qRKBUiYU.net(3)
>6
ある、他社に外注出さないと人手が足りないくらいの
時代の流れだからね、弁理士のレベルも下がってる(日本だけじゃなく)

8
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 20:46:19  ID:XlKRpyCO.net(3)
やっぱ医薬とか特許ですかね
あの辺は単価高めってことは人手が足りないんでしょ?
コメント1件

9
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 21:18:23  ID:qRKBUiYU.net(3)
英国は教育制度がしっかりしているから維持できているけれど、米国は終わってる、ありゃダメだw

10
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/16 21:24:28  ID:mWZTDtWI.net
>8
本気に医薬とか特許とか目指すのであれば、今まで誤訳納品が連発していますので、
医薬なら、医師、看護師、介護士等の医療関係の国家資格をとらないといけません。
また、特許なら、弁理士、知的財産管理技能士2級以上を取得して、
特許事務所、特許調査会社、又は、企業の知的財産部へ就職したほうがよい。
これができないのであれば、生活保護の受給請求をして下さい。
また、日本で生活するので嫌なら、「北朝鮮」や「中国」「イスラム国」等へ翌日にも
移住してくれ。誤訳納品で困っている翻訳会社と翻訳を依頼したお客様に
大変迷惑です。
コメント2件

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 21:54:28  ID:1XMgkuUr.net
ちゃんとしたレートならやりたいね

12
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 22:04:32  ID:XlKRpyCO.net(3)
>10
「イスラム国」って住みやすいの?

13
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 22:37:15  ID:ka8WVmyy.net
「イスラム国」はテロ集団だよ、知らないのか?

14
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/16 23:40:25  ID:X72o6yCG.net
イスラム原理主義者限定のパラダイスなんじゃない? いろんな国から理想に燃える若者が集まっているそうだし。

もちろん非イスラムにとっては最悪の犯罪者集団。

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/17 00:28:22  ID:twOqbENk.net
>10

いつものヒキモリか
コメント2件

16
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/17 14:19:50  ID:OCE+H7Cf.net
「イスラム国」夢があっていいね

17
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/17 14:40:24  ID:L7R2qbqp.net
夢ってどんな夢だよ。

18
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/17 21:03:30  ID:O08TLNiM.net
>15の方がヒキコモリであって、既に、生活保護を受給されており、
無償の翻訳ボランティアをなされている方ですね。
>15の方に、生活保護を受給請求の仕方を教わりましょう。
また、前スレッドより、自称翻訳者は、各自の地元の発展のため、
例えば、“鷂認キャラクタになる。△甘地ヒーローになる。
ご当地アイドルになる。せ垓萃溝宍聴になれないので、
各自の自治体のボランティアになる。ぐ貎庸清箸鮓習って、一人漁業、
一人林業、一人マタギになる。ツ耕邯に移住して自給自足の生活を送る。
等の生活をして下さい。こうすれば、誤訳納品連発する翻訳業からおさらばできます。
コメント1件

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 12:17:50  ID:oXo26BUH.net
>18 は翻訳者なの?

20
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 16:16:25  ID:WqdMEIvV.net(4)
安い所に集まってんだよ、いつも言ってるけど。
少々下手でもOK

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 16:17:23  ID:WqdMEIvV.net(4)
特許でも激安だよ

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 16:18:17  ID:WqdMEIvV.net(4)
大腸なんて仕事いっぱいあるだろ、やっすいのが。

23
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 16:21:47  ID:WqdMEIvV.net(4)
I○○とか安くてかつ納期がきつい、
また募集してるぞ、もう応募する奴いないと思うが。

24
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 19:22:32  ID:oQpwLy/k.net
メーカーの社内翻訳なら食っていけるのかなあ…
コメント1件

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 19:44:13  ID:n4OmtZzz.net
一方、泥船スレでは海外旅行の話題

26
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 20:06:42  ID:PNvCFoBP.net
社内も今はみんな派遣か契約社員だからね…自分身一つなら余裕で食べられるけど家族何人もを一馬力では養えないかな。それでも仕事がない在宅よりはるかにましだけど。

27
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/18 20:35:00  ID:DyXEQCnW.net
納期はネット系がきつい
30分とか

28
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/18 21:53:40  ID:+yoN5iZD.net(2)
ここは自称翻訳者を無償のボランティアとして業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
現実的に言うと、>1はこうなります、
>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。
「ワード単価」、「レート」、「相場」、「評価」等を用いる
荒らしは徹底スルーでお願いします。 荒らしに反応するあなたも荒らしです。
早く、自称翻訳者を即刻止めて、各自の夢を実現させましょう。
これ以外で翻訳する者は全て、無償の翻訳ボランティアです。

29
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/18 21:55:53  ID:+yoN5iZD.net(2)
自称翻訳者の方は世間知らずが多いので、各自、東京観光で下記を実施して下さい。

ぜひとも必ず東京へ行ったら行ってほしい場所があります。
1.東京電力本店 (東京の証券会社で東京電力株を100株購入後)
2.国会及び霞が関の官庁街(特許庁や農林水産省等)で
ランチ(平日11時から14時まで)
3.東京タワーと日本酒センター(浜松町)
4.恵比寿ビール館
5.アンテナショップ巡り(東京及び有楽町等)
宮城県は池袋駅、福島県は東京駅八重洲口、岩手県は東銀座駅に
アンテナショップがあります。また、首都圏のデパート等で応援セールが
開催されています。震災ボランティアに行くより日常の生活用品購入が支援に
なります。
6.築地場外(5/3、4日休み5日は営業している)及び
大森海岸近くに大田青果市場の食堂でおやつや夕食を。
7.外国人宿泊客がいなくなった旅館が安くてお得。
8.平和ボケをした方にお勧めなのが、吉祥寺の激安ランチと
東京及び千葉、神奈川の公営民営併設市場の食堂が安くてお得です。
9.泊まりがけのピクニックなら、富士山、高尾山、筑波山が有名ですね。
登山後は最寄りの日帰り温泉施設で宿泊したお得ですね。
お土産は最寄りの直売所で野菜や魚、肉等を買うと家族に喜ばれます。

30
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 18:30:15  ID:1aBxk2fx.net(3)
長いのは読まない。

31
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 18:30:45  ID:1aBxk2fx.net(3)
泥船は全く読んでいない。

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 19:06:00  ID:1aBxk2fx.net(3)
>24

そりゃあ食っていけますよ、派遣でなければ。
コメント2件

33
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 21:35:50  ID:6+rrcCHi.net
契約書関係の翻訳者になりたい。

がんばろ。。
コメント2件

34
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 21:39:53  ID:O2OGJEr6.net
>32
派遣でも食っていける

ワープアだが
>33
契約いいね

35
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 23:55:25  ID:ciymhM62.net
>32
どうやれば正社員で採ってもらえるかだな…

>33
法学部出じゃないけど俺も契約書の翻訳やりたい…
コメント1件

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/19 23:59:27  ID:1HbEyOSF.net
なんで?
コメント1件

37
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 00:34:58  ID:m0TkrW0s.net(2)
IT系だけど、たまにライセンス契約の案件が来るが死にたくなる。
法務系の翻訳者にとっては基礎中の基礎なんだろうけど、should や may の訳が根本から変わるからなぁ。
コメント2件

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 02:18:36  ID:jIKmf+v5.net
契約書の翻訳ておいしいらしいね

39
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 02:23:30  ID:pYQnRqyq.net
特に美味しくないよ

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 05:38:08  ID:muaW1wb1.net(2)
>36
レートがいい

あとかっちりしてる分パズル的で面白い


自由裁量で好きなようにもいいけど

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 05:39:23  ID:muaW1wb1.net(2)
>37
拒否すればいい

知らない法律はきつい
コメント1件

42
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/20 06:08:23  ID:GVCC4KqT.net(2)
>35さんは、まずは、法律系の国家資格を取りましょう。
つまり、司法試験、司法書士、行政書士、弁理士等の国家資格の取得が先です。
なお、ライセンス系の契約書(特許、商標、著作権等)の大部分は、弁理士や知的財産管理技能士2級以上の
取得ができていれば誰でも無料で翻訳できます。
また、特許庁の下位団体でも有料でライセンス講座が開催されていますので、それに自主的に
参加することは必須です。

43
37[sage]   投稿日:2014/09/20 13:17:57  ID:m0TkrW0s.net(2)
>41
それが、インストーラーのUIの案件だが、イントール中に表示される
ライセンス契約がボリューム的に一番多いというケースなんだ。
打診段階では、まずわからないよ。

ITより法律の方が単価が高いから、ライセンス契約だけの案件にできないんだと思う。

書いてて思い出したけど、ヘルプの翻訳にアイコンの意匠特許が含まれていたこともあった。
特許翻訳として独立した案件だったら、単価は倍だったかもしれないな。
コメント2件

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 13:40:22  ID:M80x35Vv.net
>43
コミコミってやつか

Itマニュアルでも一部リーガル入ってるな

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 20:22:46  ID:AfT4MdiD.net
この仕事を面白いと感じる奴がうらやましいわ
ナマ活ポ護の申請が通らないから仕方なくやってるが、普通につまらんは

46
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/20 20:44:03  ID:47QOOTMd.net
わたしもITだけど契約書入る〜でもメモリにとってあるから楽になってきた
ある程度パターンなので。契約書に限っては英訳の方がやりやすい気がする

47
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/20 22:18:58  ID:GVCC4KqT.net(2)
>37>43さんは、毎年開催される、特許庁主催の無料説明会に行ったほうが
いいでしょう。
更に、発明協会の有料講習や、工業所有権情報館の有料講習や無料講習も毎年
行ったほうがいいでしょう。
勿論、弁理士試験や知的財産管理技能士2級試験の合格を目指したほうがいいでしょう。
その上で、特許事務所、特許調査会社、又は、企業の知的財産部への
転職が早道です。よって、転職することで、誤訳納品がなくなります。
なお、契約書全般は世界各国の言語で表現されますが、誤訳納品されますと、
翻訳を依頼した企業に多大な損失を被りますので、早く、契約者案件から逃げて、
各自の人生を見直したほうがいいでしょう。
コメント1件

48
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/20 23:00:56  ID:nx4vDT9w.net
売上は激減していますが今さら難しい勉強などできません。
簡単に楽して大金を稼げる方法を教えてください。
コメント1件

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 00:45:58  ID:jadSfNky.net
>47
俺はどうすんだよ
向上心は一切ねえから資格取るとかありえねえし、ナマポも通らねえぞ
この気が狂いそうなほどつまらん仕事でなく楽して金が欲しいのに
コメント1件

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 04:57:07  ID:5H4s0OTC.net(3)
失礼ですが皆さん手取りは月平均どれくらいなんですか
生活が厳しいということは20萬以下ということですか
コメント2件

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 05:20:17  ID:y0IJF9ks.net(2)
500k円くらいでつ
コメント1件

52
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 05:55:43  ID:5H4s0OTC.net(3)
月収50万でも足りないの?
コメント1件

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 07:06:20  ID:B1+KJEex.net(2)
>49
貯金なければ生保通るんじゃないか
コメント1件

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 07:07:13  ID:B1+KJEex.net(2)
>50
20万以下ぐらい

55
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/21 07:17:22  ID:wx/xmJGR.net(4)
>48
>売上は激減していますが今さら難しい勉強などできません。 >
>簡単に楽して大金を稼げる方法を教えてください。

こういった考え方は、直ぐにでも犯罪者の道へまっしぐらでしょう。
翻訳から早く足を洗い、各自の人生を生まれてから現在まで見直して、
本当に世界に貢献できるものを見つけるために出来る限りボランティアを
やって下さい。

56
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/21 07:19:41  ID:wx/xmJGR.net(4)
>50>51>52>53
現実的には、皆さん生活保護の受給を受けています。
貯金したければ、原付免許、フォークリフト免許、介護職員初任者講習の
3つの国家資格をとれば、直ぐにでも就職できます。

57
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 10:40:03  ID:ZCMMmFP7.net
月30ちょい。単身なんでゆとりの生活。

58
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 11:34:33  ID:jq6uN6cJ.net(3)
みなさん仕事量も書いてくれたらワナビの自分は参考になります

59
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 11:45:28  ID:y0IJF9ks.net(2)
40kワード/月
独身の女子高生でつ(≧∇≦)
コメント1件

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 14:29:49  ID:jq6uN6cJ.net(3)
>59
40k すごいですね
女子高生は独身の方がいいですね☆

61
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/21 14:59:24  ID:wx/xmJGR.net(4)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

62
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 15:42:30  ID:Acy+g1cX.net
      _____
     /       \
    /          \
   / /@W∧WーVV  \    _______
  /  /┌─┐ ┌─┐V│  /
  | C/'┤¬├-.┤ー├)ミ <  先生、原付バイクは何の役にたつんですか?
  ミ |U└─( 。。 )─┘|V   \_______
 (X)| ∴     ∴ /(X)
 (X)\    3    丿(X)____   カタカタカタカタ
(X)   ー────'   |  | ̄ ̄\ \
   /   \/ \__|  |    | ̄ ̄|
  /  \___      |   |    |__|
  | \      |つ   |_ _|__/ /
  /     ̄ ̄  | ̄ ̄ ̄ ̄|  〔 ̄ ̄〕
 |       | ̄

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 16:25:17  ID:BlleyV7F.net
完全週休2日 1日8時間
ほとんど仕事ない

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 18:57:18  ID:NwGkM9F7.net
50kワード/月
ワープア
コメント1件

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 19:51:05  ID:jq6uN6cJ.net(3)
がんばりましょー

66
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/21 21:19:53  ID:wx/xmJGR.net(4)
>64を解説すると、
50×1000 ワード=50000円が月収です。
よって、40Kとか50Kとかだと、世間一般の新聞の求人折り込み広告よりも
低い月収です。アルバイト以下であって、世間で言われる内職と同じ月収が
自称翻訳者のアルバイト収入です。
これは誤訳納品が少ない場合です。
大多数の自称翻訳者は、生活保護を受給していて、殆ど趣味の範囲で、無料で
翻訳しているのが現実です。
これがわからないヒキコモリが世間一般のアルバイトやパートでないので、
世間知らずであって、無意味なワード単価とかレートとか言って、現実的な
翻訳案件の本体情報を開示しないから、無償のボランティアが常態化しているものです。
よって、翻訳は無償のボランティアがやるものと理解して貰いたい。

67
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 22:05:14  ID:KiWAGkoY.net
ワード1円かよ

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/21 23:23:01  ID:5H4s0OTC.net(3)
なれなかった人がいつまでも書き込んでる感じだね

69
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 00:36:26  ID:eZZoiyUJ.net
今月は66000ワードやらないと間に合わないけどワープア
コメント1件

70
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 00:47:22  ID:kft16nkD.net(4)
>翻訳案件の本体情報を開示しないから、無償のボランティアが常態化しているものです。

こんな因果関係が業界に存在するのか?

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 09:49:10  ID:kDrFwx/V.net
「翻訳案件の本体情報」って何?

72
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 10:19:49  ID:0nRlaqO3.net(2)
>69
あっしは10マソワードはやっとるぞw ガンガレ
コメント1件

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 10:49:37  ID:I4aOC06a.net
>72
減額係数かける前の数字言うなよ
コメント1件

74
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 13:07:41  ID:kft16nkD.net(4)
今月の収入はやっと8万円超えたところ、今日の午前中に4件の打診があった。
一番最初の案件を受けたところで、それより高い案件が3件立て続けに来た。
いつものことだが、スケジュールががっちりカブって、残りの3件はお断り。

俺って、呪われているんだろうな。
月収5万円の月でも、タイミングが悪くて20件は断っている。

75
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 13:25:29  ID:wEJjF5rS.net(2)
私は月だいたい30-40kワード仕上げて400-500kはもらう
週休2日で1日6-7時間はやってるとおもう
コメント4件

76
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 13:32:42  ID:uhwEGt6C.net(2)
>75
翻訳で500から600万稼ぐって凄いな。自分は一生無理だな。しかも労働時間も長くないし

77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 13:39:42  ID:kft16nkD.net(4)
自分の例だと、40Kワードで250Kぐらいだな。
>75 は都市伝説になる境界線にいると思う。

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 13:43:31  ID:MakXbtuU.net
一昔前なら普通だよ
コメント1件

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 14:35:52  ID:QNa8UKwY.net
6円台とか、まじすか学園

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 15:17:49  ID:bX2Q/bHD.net
>75
ワード12、5
夢のある話だなw

81
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 15:23:54  ID:0nRlaqO3.net(2)
>73
信じられないんだろうが普通にヤットるわw 精進せい

82
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 16:42:00  ID:wEJjF5rS.net(2)
都市伝説とかそういう事ないと思うけどなあ・・・
登録先では私の2倍位こなしてる人も数人知ってるよ

83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 16:43:17  ID:r3D6nNRf.net(2)
>私は月だいたい30-40kワード仕上げて400-500kはもらう

単価にして12円/word前後だから、>78 の言うように10年前ぐらいまではごく普通だったんだろうけど
いまや、特許や医薬でもこの単価を取れる翻訳者が何人居るのか...

84
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 16:53:57  ID:kft16nkD.net(4)
IT系だけど、新規開拓で単価10円を打診すると、トライアルに合格していても半分はそこで連絡が途切れる。
いろいろ交渉して、5〜6円になクラのと、7〜8円になるクラと半々ぐらいで登録する。
7〜8円のクラは突然仕事が来なくなることが多い。たぶん、5〜6円台の翻訳者が見つかると一斉にそっちに変えるんだと思う。
5〜6円のクラは、仕事は少ないが、切られることは少ない。ただ、仕事の難度や納期は5〜6円の方が全然厳しい。
コメント1件

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 17:14:47  ID:7qXoqhqx.net
はっきりいえば、その単価はトライアルが低評価でついた単価だよ
もしくは弱小会社
もしくは経験年数が短くて足元みられている

86
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 17:20:52  ID:+7RY+wHI.net
12円/wordで鬼のようなペースで仕事くれる事務所と15円/wordでたまに仕事くれる事務所から仕事もらってる
12円の方そろそろ単価上げてくれないかなーと思ってたけど、最近ここ読んで諦めムード
後は下がる一方で夢も希望もないようですね

87
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 20:00:27  ID:r3D6nNRf.net(2)
>84
最近の実感から言って、IT系で単価10円を取ろうと思ったら、ガイドラインのチェックなど細かい部分も含め、
レビューアなしでそのままクライアントに提出できる品質でないと無理だと思う

しかも、その品質を2000words+α/日、6日/週、25日/月のペースでコンスタントに
維持できないと継続は難しい。これを一人でこなすのは相当難しいと思うよ
コメント2件

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 20:20:41  ID:uhwEGt6C.net(2)
クソレートに慣れたから、12円とか嬉しいというより緊張するわ。断ってしまうかも

89
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 22:13:06  ID:6q9EJ5Bz.net
>87
10円なら2000ワードで2万
20日で40万

悪くはない
夢はないが
コメント1件

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 22:22:49  ID:u3xbZm8v.net
IT系はそんな安値合戦になってるのか
IT系専門の翻訳者が余ってるのか、海外の安いとこが参入しやすい分野なのか

91
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/22 23:56:20  ID:GpBCjaw2.net
英日は日本人がやる必要あるから
海外の安いとこが参入しやすいってことはないと思う
質の良い翻訳者は多くないけど、そこそこのが余ってる
ってことだよ

日本人以外が訳すと、どんなにうまい人でも、全文を
チェックする必要があり、かつ必ず修正点が見つかる
それも、日本人がやらないタイプの間違いなんで、
「機械翻訳でやったんじゃないですか」と言われる

92
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 00:30:26  ID:sISt5bFz.net(6)
>89
実際は、>87で挙げたような条件を満たすと、今度は途端に 3000w/日できないかって話になる
一番良い条件のは最近あったやつで、1日半で10万になった

とにかく、自分のペースで適当に働くってのがなかなか難しい仕事だ。何かの拍子にまったく来なくなることもあるしね

93
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 02:01:18  ID:dtzKiKAc.net
同感
常にスケジュールがやばい状態が延々と続いている
積みゲがどんどん貯まっていく
仕事来なくなったらニートになって毎日ゲームやって暮らす予定
コメント1件

94
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 07:30:25  ID:GjNdSOQa.net(4)
>93
生活費は?
コメント1件

95
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 10:06:33  ID:6KFIDVCr.net
アイフル

96
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 10:45:17  ID:sISt5bFz.net(6)
>94
93は、仕事が忙しくってゲームする暇もないって言ってるんだから、生活費の心配はないでしょ
コメント1件

97
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 11:54:38  ID:GjNdSOQa.net(4)
>96
仕事がなくなるんだぞ?
コメント1件

98
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 13:58:59  ID:4lnU5p1A.net
世の中には稼がないと生活費に困る人ばかりでもないよ。私も働かないと心がすさむから働いてるだけ。振り込まれた額とか気にしたこともない。

99
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 14:03:22  ID:DcCBo80f.net
低単価→ワープア→有閑ネタ←イマココ

100
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 14:12:45  ID:Oo9QdCEM.net(2)
次は何処に行くの?

101
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 14:38:51  ID:sISt5bFz.net(6)
>97
スケジュールがやばいって、忙しすぎて困ってるって意味じゃないの?
だから、ゲームをする暇が亡くてたまっていくんだと解釈したんだが、間違い?
ここはご本人に登場いただかないと埒があかない
コメント2件

102
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/23 14:42:17  ID:rR/Gardl.net
副業で翻訳やって月5万円ぐらい稼いでるけど、
本業翻訳家って今更なれるのかな?疑問でしょうがない
コメント1件

103
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 14:57:48  ID:krtsy8yQ.net
前にTVでオウムの元女信者が翻訳で月5〜6万収入があるってやってたな

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 15:10:28  ID:GjNdSOQa.net(4)
>102
ワープアならなれる

105
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 15:11:36  ID:GjNdSOQa.net(4)
>101
仕事がなくなったらどうやって生活していくの?
コメント1件

106
93[sage]   投稿日:2014/09/23 16:43:41  ID:zt91echR.net
>101
>ゲームをする暇が亡くてたまっていく
そうです

>105
とりあえず貯金がなくなるまで貯金で生活します
なくなった後のことはなくなってから考えます
コメント1件

107
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 19:35:42  ID:sISt5bFz.net(6)
仕事がなくなったら…って心配は、会社員でも公務員でも医者でも弁護士でも同じだよね
ただ、翻訳者を含む自営業の場合は、仕事がない=収入がないって点が勤め人よりずっと深刻
資格の必要な職種は、再就職に有利だけど、弁護士など、大手の弁護士事務所にはそう簡単に入れないだろうから
売れない弁護士の経済的地位は翻訳者と大差ないかも
コメント4件

108
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 19:36:33  ID:8XRC1xCf.net(2)

109
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 19:38:55  ID:sISt5bFz.net(6)
ディスるのもほどほどにね

110
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 19:38:56  ID:8XRC1xCf.net(2)
自営の場合はね
特殊資格でもないと

111
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/23 20:52:43  ID:jSQaV3jf.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 21:15:27  ID:bffhjMrT.net
仕事がなくなった場合、自営業の中では翻訳業はましな方。
リースやローンでたくさん機械買ったりする必要がないから。

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 22:33:10  ID:Oo9QdCEM.net(2)
>107
会社員も仕事が無くなるってことは会社を首になるってことだから収入は無くなるよ。

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/23 23:26:24  ID:sISt5bFz.net(6)
はぁ

115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 01:09:45  ID:RkoZmhYO.net
楽してお金が欲しい
働いてると心がすさむわ
コメント1件

116
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 04:33:46  ID:ZMXRjnVU.net
サラリーマンの頃に比べれば充分楽できてる

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 09:36:41  ID:FNTdDoa5.net
仕事があればいいけど

まあサラリーマンもなくなれば同じ

118
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 13:20:12  ID:Lx76Zh+X.net
昔、社内翻訳をやっていた会社から連絡があって、英日1ワード4.5円で打診された。
翻訳については、インド法人のコストをベースに予算が決まり、どうしようもならないらしい。
4.5円でも発注許可が本社から降りない可能性があるそうなので、返事はお茶を濁した。
コメント1件

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 16:11:08  ID:/iaHj2KU.net(2)
それが今の翻訳者を取り巻く状況やね

120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 16:47:55  ID:r2GYO/Um.net
Atok使ってるんだけど、今日始めて年号を入力して変換キー(スペース)を押すと西暦に変換される(西暦から年号へもできる)ことに気がついたw
今までネットでいちいち年号ー西暦変換のページにアクセスしてたんで面倒くさかった
Atok以外もそーなんかね(おそらくできると思うが)

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 16:59:28  ID:/iaHj2KU.net(2)
google日本語入力もできる

122
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 18:42:05  ID:s6L7DiaM.net
4、5なら2000ワードで9k
相当なワープアになるね

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 21:09:36  ID:dPOM2/QF.net
せっかく英語使えるしもちっと世界見とこ、いつでも脱出できるように

124
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/24 21:58:18  ID:b05wE1eU.net
>115
>楽してお金が欲しい
>働いてると心がすさむわ

即、犯罪者確定ですね。
犯罪者にならないために、明日でも生活保護の受給請求をしましょう。
翻訳は無償のボランティアがやるものと既に8年以上前に確定しています。
各自の人生の見直しをお勧めします。

125
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/24 23:49:04  ID:nfMnLJaE.net
場違いかもしれませんが、ちょっとお願いがあります。
下のURLのブログに書かれてあるテーマがとても良いものなので
ネットで広めたいと思ったのですが、この文章の英文としての
レベルはどれくらいのものでしょうか。英語圏の人たちが見て自然に
読めて、意味の取れる文章ですか?
もしかしたらブログ主の方は気ままに書いていらっしゃるだけで、
部外者が勝手にこの英文の評価などしたら失礼かもしれないのですが
この文章が、朝日新聞の誤報騒ぎを、明確な英語できちんと説明して
いるものなのかどうかを、是非知りたいと思いまして。
(ブログ主さんゴメンナサイ)

よろしくお願いします。

http://jonny-skywalker.blogspot.jp/2014/09/reveal-of-structure-of-how-asahi.html

126
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 08:12:34  ID:lXx80l3Q.net
最初の方を少し読んで見たけど間違いも散見されるし、ちょっと微妙。

英語圏の人に読ませるならネイティブチェック受けた方が良いかも。
コメント1件

127
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 09:55:24  ID:8rEFvkAX.net
>126
有難うございました!

128
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 10:41:30  ID:YYa///ZA.net
2箇所間違い見つけた
できればチェック入れたほうがいい
でもこのまま拡散してもいい

129
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 12:11:00  ID:FLvTemMa.net(6)
お知恵を拝借

The license has been certified in the future.

って文章があるんだけど、自分の知ってる限りでは、現在完了とin the futureって表現は相容れない
こういう文章って文法的にあり得るんだろうか。その場合の意味は?
無理矢理訳すと、「そのライセンスは将来、認証されています」ってことになるけど、この日本語もおかしい
コメント3件

130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 12:35:12  ID:5dRbwNFj.net
>129
in the futureはhas been certifiedではなくthe licenseを修飾しているのだと思う。

担当分野と違うからどんな日本語が適切かは自信ないけど
「今後有効なライセンスが認証されました」とか「将来にわたって有効なライセンスが認証されました」とか
そんな感じじゃない?

131
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 12:53:50  ID:FLvTemMa.net(6)
Thanks. そういう解釈もあるのか
でも、それなら普通は the license that will be valid in the future とかいった説明をつけないと
>129 の原文でそういう意味に解釈しろってのはかなり無理があるような

会計処理システムのオンラインヘルプかなにかに出てくる表現です

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 13:31:08  ID:oRQcPs2Z.net(3)
そもそも、英語ヘルプがオリジナルなの?
時々、会計システムのマニュアルを編集するけど、
オリジナルはドイツ語なので、英語としてはおかしいことが多い。
上の例だと、原語の前置詞と英語の前置詞が一対一で対応していなくて、
in the future じゃなくて for the future になるべき所だったんじゃないかな。
コメント4件

133
132[sage]   投稿日:2014/09/25 13:34:19  ID:oRQcPs2Z.net(3)
>132 はタイポだらけですまん。我ながら恥ずかしい。

134
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 13:39:24  ID:40LBTvOG.net
前後の文脈は?
コメント1件

135
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 14:28:42  ID:FLvTemMa.net(6)
>132
あの英文を読む限り、オリジナルとは考えにくいが、詳細は不明
あと、他人のあら探しは得意なつもりなんだが、正直、その文章(>132)のどこがタイポなのか分らん

>134
ヘルプの文章をランダムにExcelファイルに抜き出したものなので、前後関係ってのはないんだよ
この手の仕事(ローカリゼーション)の難しいところ

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 14:50:09  ID:/+jB/KD7.net(2)
これは難問

137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 14:55:50  ID:FLvTemMa.net(6)
あまり文法は得意じゃないんで、何か自分の知らない用法があるのかと思ったんだけど、
やはり文章自体があまりまともでないようで、ある意味、ほっとした

説明としては、>132

>in the future じゃなくて for the future になるべき所だったんじゃないかな。

ってのが今のところ妥当な線のような気がする。その線で訳してクエリに挙げるくらいしか
対処法は考えつかない

138
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 15:25:41  ID:kWU14+gF.net(2)
にちゃんねらばればれ?

139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 16:27:30  ID:FLvTemMa.net(6)
何のこと?

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 16:45:04  ID:FLvTemMa.net(6)
ここで相談
したのがバレルんじゃないかってことなら、
相手は海外クラだし、文章もそのままじゃないから、検索しても引っかからないよ
でも、大手の外資系翻訳会社のトライアルとか受けると、同じ問題を海外の掲示板で
スペイン語の翻訳者が質問してたりしておもしろい

141
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 17:06:32  ID:oRQcPs2Z.net(3)
中国人もトライアルについてよく質問しているね。
でも、翻訳ペア(原語と訳語の組み合わせ)に中国語が入っていないことが多い。
名前が中国系なだけで、母国語は全然違うということかもしれないけどね。

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 17:47:04  ID:QIvBuakN.net(2)
2chねらってw
ここで書き込んでいる人全員2chネラでしょうに。
コメント1件

143
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 17:53:24  ID:kWU14+gF.net(2)
>142
あんたは翻訳者になれない
運良くなれても担架3円がいいとこ
コメント1件

144
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 17:58:17  ID:QIvBuakN.net(2)
>143
thanks

145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 19:24:57  ID:/+jB/KD7.net(2)
もう短歌3円がいいとこ
よくて5円

146
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 20:34:12  ID:/OmMgx+9.net
何、啖呵を切ってるんだよw

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 21:12:20  ID:Rc7+mw41.net(3)
貯金がなくなったら翻訳やると言っても、なかなか無いんだよ、それが。

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 21:15:25  ID:Rc7+mw41.net(3)
弁護士は、仕事が無い自称翻訳者よりは
はるかにましだと思うけど。

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 21:18:03  ID:Rc7+mw41.net(3)
特許翻訳で年収1000万とかふかしてるHPあるね、よくないねあれは。

150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 22:40:27  ID:mOv2wCQU.net(2)
仕事が無い弁護士ってのは大して変わらんと思うがな。
違いは公的資格が有るか無いかだけでは?
コメント1件

151
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 23:04:53  ID:FiglJFqB.net
炭化したよ

152
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 23:20:07  ID:0esZDIvQ.net
弁護士が翻訳者と変わらないって勘違いが酷すぎると思う

153
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/25 23:57:36  ID:mOv2wCQU.net(2)
「仕事が無い」って前提でだよ。

154
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 05:38:45  ID:QlTe4PHZ.net
>129
>お知恵を拝借

>The license has been certified in the future.

The license will have been certified in the future.
のwill haveの代わりにhasが使われてるってことはないのかな?
コメント2件

155
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 07:18:12  ID:fayN5KGC.net(4)
>150
同意
あとは社員弁護士の口があるかだが
競争激しそう

156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 07:20:31  ID:fayN5KGC.net(4)
>154
おれもそっちで読むかも

157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 08:01:35  ID:QejZlTht.net
図々しい

158
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/26 12:38:19  ID:qTik/lQv.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

159
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 12:40:54  ID:jiU7FHsF.net(3)
129>154
その可能性もありますね。気付きませんでした。この文が単独で出てくるだけでコンテクストがありませんから、いろんな解釈ができます
原文には短い中に他にもお粗末なミスがあり、ネイティブの書いた英語ではないと思います
ドイツ語やフランス語圏の人だと、かなり自由な?英語表現をするからなぁ
クエリに上げておいたので、もし、クライアントからフィードバックがあれば、ここでご報告します

160
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 13:32:50  ID:21nokrr6.net
>107>108
これから増える仕事。
風俗系。
覗き、デリヘル、ソウプ。
このどちらかの資格しか有効性はない

風俗検定2級以上を取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 15:27:22  ID:f1s0MKZI.net(4)
そもそも弁護士で仕事が無い奴なんて言ないと思うけど、
営業してないだけでしょ。
コメント1件

162
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 15:31:57  ID:f1s0MKZI.net(4)
『アカデミーの基礎講座、専門講座の両先生とも、合格の後はOJTで仕事をしなが
ら慣れていった、という話だったので自分もそのつもりでいたら、昨今は締切りの
早い案件ばかりでOJTはほとんどできない、と登録説明会で知りました。

また翻訳の単価も、受講開始当時にアカデミーの説明会で聞いた単価よりずいぶん
下がっているようです。予想以上の厳しさにメゲそうになりますが、
気を取り直して飛びこんでいくしかないですね。

自分に投資した金額のモトを取る!という気概で、フリーランス、社内勤務を
問わず、仕事をいただけるならどんな勤務形態でもトライするつもりです。』

https://e-honyakusquare.sunflare.com/OceanSite/rooms/article.php?file=132124737576...
コメント1件

163
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 15:37:53  ID:f1s0MKZI.net(4)
英和はほんと仕事が無い。
激安のは除く。
コメント1件

164
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 15:39:20  ID:f1s0MKZI.net(4)
>118

これだろうな。

165
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 15:41:36  ID:Ne+3kXua.net
翻訳者が過剰になってるからなのか?

166
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 15:53:39  ID:JlSTSfnC.net(2)
純情愛情過剰に異常♪
      /)  
 ♪  /./、∧
   . / /^∀^)
   /    ./o  ♪
  ./    /  
 ι´~`ヽ__)  

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 16:48:46  ID:jiU7FHsF.net(3)
>161
現在、都市部では弁護士がだぶついていて、まともな弁護士事務所に入るのは激戦の上、入れても初任給は300万前後だそうだ
司法試験制度が変る前だと、初任給は800万ぐらいが普通だったんじゃないかな
法科大学院も今後は閉鎖するところが相次ぐのは確実。何らかの理由で、国家として弁護士需要を大きく読み間違った可能性が高い
どこかの事務所に潜り込めなかったら仕事がなくても不思議じゃない
コメント1件

168
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 18:04:44  ID:fayN5KGC.net(4)
>167
日本は弁護士が少ないと言われていたが…
実際に需要があったかと言うと

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 18:42:23  ID:jiU7FHsF.net(3)
需要はそれなりにあるんだろうけれど、弁護士数の増加が半端じゃなかったのかも

医学部の数や定員も一時かなり増えたんだけど、医師会や財務省(医師数増加=医療費増加)の圧力で
すぐに元に戻されたんだよね。弁護士の場合、こういう抑制が働かなかったのかもしれない

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 20:29:06  ID:Rmk+XXS1.net
>163
確かに低単価の案件は来るね。
3〜5円の英日案件なら、今日だけで8件打診が来た。
断るのに忙しくて、翻訳がはかどらない。
今は、2万6000ワードで14万円の案件を翻訳中。
コメント1件

171
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 20:30:19  ID:fayN5KGC.net(4)
>170
微妙
いいほうか

172
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 21:33:14  ID:JlSTSfnC.net(2)
3〜5円の案件なんて聞いたことないが。
激安発注している会社の関係者ですか?
コメント1件

173
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 21:48:54  ID:LDhYHRAL.net(2)
>162
この彼女、マジメなだけに安く食い物にされるんだろうな。。。本人はそれでも満たされていそうだが
姿勢から見るに適性はかなりありそう、だから逆に気の毒に思う

174
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 21:53:29  ID:LDhYHRAL.net(2)
この業界でまともに生き延びるのに必要なのは適性じゃない(そんなものはあって当たり前)
他人に出来ないことをできること

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 22:54:59  ID:VT3ROAtG.net
他人に出来ないことって例えば?

176
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 23:17:29  ID:x58oeXPr.net(2)
どの業界でもそうだけどオンサイトは適性は重要ではない
コメント1件

177
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/26 23:19:07  ID:x58oeXPr.net(2)
>172
誰が受けてるのかわからんが3円で発注

今や10円は勝ち組

個人的には20円欲しいw

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 01:47:14  ID:pXs7ZgSO.net
>176
そんなこともない。さすがに誰でもいいわけではないよ。
コメント1件

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 05:54:19  ID:mzmlMyhb.net
今やってる件を頂いた時に見本としてお世話になってる人が翻訳した明細書が送られてきたんだけど、
文法的には正しいけど訳としては間違ってるとこが数箇所見付かった
文法的には複数通りに訳せるけどその中から正しいのを選ぶのをミスっているというか
見知らぬ他人のだったら遠慮なく見本の誤訳を指摘するんだけど、お世話になってる人だけに悩むわ
同じ文章が今回の件にもあるんで、見本の誤訳を見破れるか/指摘するか試されてる可能性もあるし
コメント2件

180
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/27 06:12:41  ID:IM3jsN51.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 06:51:10  ID:RnjpYrSU.net(2)
>178
さすがに全くできないのはNg

TOEICでアしきり

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 06:53:49  ID:RnjpYrSU.net(2)
>179
センパイで在職中の誤訳指摘は緊張する

下手すると切られるね

183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 09:35:21  ID:i0Py46V3.net
それをチェックした人=仕事くれた人だとその人のチェック漏れを指摘することにもなるわけで、いい気分ではないよな
コメント1件

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 09:48:16  ID:sehoEQ7I.net
>183
仕事をくれたひとの場合なら
カドがたたないように
誤訳じゃなくて
こっちはどうでしょうみたいな形で提案する

どのケースでも提案却下があるが

それの対応で能力と度量が推定できる
まあそれだけで全てわかるわけではないが

翻訳以外は意外と度量が大きかったりね

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 10:55:41  ID:g2Wm0urB.net
何でもいえばいいというものではないな
コメントしないことが応えつーのもある
だいたい見知らぬ他人なら遠慮なくって、超下品なんだけどw

186
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/27 13:00:32  ID:tzE5CYFP.net(2)
英語ブログを日常的に発信することで英文作成能力を向上したいと思ってます。
ネイテイブと英文校正作業を一緒に行うということをやりましたが、
いたずらに時間ばかり掛かり、もう少し効率的に行いたいと思ってます。
ちょっとした日常の出来事を綴ったブログを投稿する前にネイティブチェック
してくれるようなサイトはありませんか?納期もありませんし、基本的な
間違えに気がつければそれで十分です。いまだ学習者で勉強の一環です。
コメント2件

187
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/27 14:02:13  ID:Ng/F4qyV.net
ちょっとした日常の出来事くらいならネイティブに見てもらわなくてもいいのでは?
どんどん書いて公開して、いろんな意見や批判を受けながら練習していけばいいと思う。
ネイティブチェックを受けた英文だけを公開しようと思っても続かないよ。

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 14:44:27  ID:n5AQXDCS.net
英語力なら英文を沢山読むのが王道だと思う。
コメント1件

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 15:09:33  ID:T5xNAIzS.net(2)
タダでやってもらおうなんて心得違いもいいとこ

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 15:16:16  ID:5cD92YdA.net(2)
正道は4能力使用

ただ独りでしゃべってるのは難しい

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 15:16:48  ID:5cD92YdA.net(2)
金払うんだろ

192
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 16:25:11  ID:ZrPtDeUx.net
>186
本当に基本的なチェックでいいなら、Outlook や Word のアドインに
文法チェッカーがいろいろあるから試してみ。
それで不十分なら、お金を払うことだね。

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 16:40:23  ID:s+9NnKqC.net(2)
自分も英語ブログ持ってるけど、自信のないところだけIDIYという、英語添削サービス
にかけて直してもらっている。記事を書くのは一か月に1回くらいだから、添削にかかるお金も
月3〜4000円くらいかな。
添削者は日本人とネイティブの二種類いて、纏まった文章になると日本人の方はちょっと頼り
ないかんじ。外国人は頼むと張り切っちゃって一生懸命添削して説明や解説も詳しくやってくれる。
コメント1件

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 16:44:17  ID:s+9NnKqC.net(2)
1000ポイントのチケットが9000円くらいで、ブログ一回の文章に
500点くらい使っちゃうかな。

195
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 20:36:09  ID:4QlSW2hI.net
>186
特に専門的じゃない内容なのだったら、
オンラインレッスンを受けて、レッスン中にチェックしてもらないながら、
それについてトークするというのはどう?
ネイティブでもわりと安いところもあるし、いい先生を見つけられれば、
会話力とライティングと両方伸ばせる
コメント1件

196
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/27 21:56:42  ID:tzE5CYFP.net(2)
>188
ニュースボキャブラリー習得を兼ねて英字新聞を読み始めました。
>193
サイトを拝見しました。イイですねコレ。
>195
それやりました。慣れてなせいかハンパなく疲れました。
オンライン英会話は会話に集中し、文書校正は作業として
お願いした方が良いと感じました。本人の未熟さ故でしょうが。


197
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 22:37:09  ID:T5xNAIzS.net(2)
>オンライン英会話は会話に集中し、文書校正は作業として

その方が目的にかなってる。
自分は、オンラインのプライベートレッスン予約したけど
都合が悪くて受けられなくなったようなときに、
きょうは会話できないけど、その代わりに、このファイルの
ネイティブチェックやってくれる、と頼んだことならある。
たぶん、かかる時間は同じくらいだと思って。

でも、初めから作業として頼む方が、たぶん安い。

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/27 23:52:33  ID:iesA1Ycy.net
みんな向上心溢れてていいな
俺はもう枯れ果てたわ

199
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 00:08:08  ID:tYUmwWSx.net(3)
つか勉強しないと切られる
してても評価低いとダメだが

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 00:43:44  ID:HF1mez3A.net
賽の河原で石を積んでいるみたいな人たちだなぁ
決して報われないのに無駄な努力をしてるだけっていう 
貧乏根性ってこういうもんなんだな

201
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 01:25:01  ID:jO0Gwms9.net
繁盛すると勉強する暇なくなるから、いいんじゃないの
やって無駄なことってあんまないでしょ
目指す状態が人生目標になってしまうと痛々しいけど

202
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 06:23:02  ID:dc1U5OSY.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 07:15:31  ID:fykEZQLa.net
ちょっとでも英文書ける人は、ここで協力してもらえない?
海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレPart45

204
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 13:32:52  ID:pdDO09gy.net(2)
Lang-8
ってサイトは?
自分も最近は英訳の仕事が多くて、悩んでる。
毎日日記でもつければと思って、ここに登録したんだけど
忙しくてできてない。でもコメントはすぐについたよ。
コメント1件

205
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 13:45:49  ID:uZTzr31w.net
>204
lang-8
以前やってた。
language exchange?のサイトだよね?
でも、相手の日本語添削しなくちゃいけないから面倒じゃない?

206
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 14:01:26  ID:pdDO09gy.net(2)
なるべく短いの添削してあげると、3分ぐらいですんだ
でもやっぱ忙しいときは面倒だよね。

207
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 17:08:53  ID:WkFJVit9.net(2)
Lang-8は英語ネイティブの日本語学習者が殿様で日本人英語学習者は添削奴隷。
レベルの低い添削もあるし、やめたほうがいい。

208
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 17:40:30  ID:uWObx1ul.net
文法的説明が必要なければ素人
でも添削できるよね?互いに素人
と言うことが織り込み済みなら
そんなに負担を感じなくとも済みそうな。
試す価値ありそうですね。
コメント1件

209
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 19:47:04  ID:WkFJVit9.net(2)
>208
ネイティブが正しい文法を知ってるとは限らないってことを踏まえて参考程度に使うならアリかも。
ネイティブじゃないくせに添削してくるアホもいるので注意。

210
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 20:57:34  ID:v4AZ7boD.net(2)
正しい文法知らなくてもいいけど、
ネイティブかどうか確認できないのが嫌だ

211
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 20:58:55  ID:tYUmwWSx.net(3)
日本人の可能性があるのかw

212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 21:00:21  ID:v4AZ7boD.net(2)
日本人はいないと思うけど、中国人がすごくいそう

213
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/28 21:26:45  ID:dc1U5OSY.net(2)
誤訳納品連発で金を貰おうなんて心得違いもいいとこ。
また、ネイティブであるかどうかを問わず、翻訳原文の専門家でもないのに、
金を貰おうとい根性は、世間一般から嫌われる存在です。
地球上から非国民と言われて地球上から追放ものです。
よって、各自の人生を見直して、翻訳以外で地球上で貢献できることをみつける
ためにボランティアを一生やって下さい。
できれば、生活保護の受給請求をすること。

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 22:25:38  ID:RM65csQm.net(2)
プロがそんなボランティア頼みの学習やってて良いのかよ。

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 22:32:27  ID:tYUmwWSx.net(3)
貧困層だからな

216
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/28 23:29:53  ID:RM65csQm.net(2)
単価下がるわけだわ。

217
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 00:14:39  ID:1wJNBHY8.net(5)
Lang-8やてたけど、日本語を学ぶ中国人が圧倒的多数。
中国人の日本語をせっせと直してあげたけど、
自分の英語を添削してくれる人はフランス語を学ぶイギリス人とか
スペイン語を学ぶアメリカ人とか、日本語を学ぶ中国人とか、
とにかく日本語を学ぶ英語ネイティブってあんまりいなかった。

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 00:28:44  ID:1wJNBHY8.net(5)
日本は戦後徹底した平和主義で沢山の途上国を
援助してきたのに、今の日本人を日本を軍国主義の差別主義者、
みたいに言うのはフェアじゃない、みたいな英文書いて、添削に出して、
添削者には英語ネイティブを指名した。
そうしたら、「それはある意味差別かもしれないね」とか
「でもそんなこと言うやつは教養のない田舎者だよ」とか、
コメントがついてた。
添削者がクライアントの添削文の内容について言及してもいいのかな、
と思ったけど、英語圏の人が指名された以上、なにかコメントしなくちゃ、
と思ったのかねw
政治的な英文ばかり書いてるので、ネイティブを指名するのは
ちょっと抵抗があるんだけど、やっぱり自然な英語に直してほしいので
どうしてもネイティブになっちゃう。

219
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/29 06:30:55  ID:7CkHkrJE.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 06:34:55  ID:u+Cu/aW1.net(4)
白人は独善的でもあるが客観的思考については日本人より優れてるのが多い
日本人は独りでは判断できない

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 11:01:36  ID:1wJNBHY8.net(5)
それは白人が自分の利益のためにはできる限り客観的で
正確な情報を持っていなければならない、歴史の中でずっと
考えて生きてきたからじゃない?

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 11:07:35  ID:1wJNBHY8.net(5)
自分は英訳はまだ勉強中の身だけど、日本語を英語に直していると
日本語のあいまいさが身に染みるね。

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 11:14:22  ID:1wJNBHY8.net(5)
lang-8でいつも思ったのは、中国人って論文のような論理的で、思想性のある
文章を書くのが好きみたいだよ。自分がよく添削してあげたのも学術論文みたいな
文章が多かった。
日本人が書く英語は、日記みたいなカジュアルで簡単な文章ばかりだけどね。

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 13:40:54  ID:u+Cu/aW1.net(4)
白人は幼少の頃からおまえはどうなんだという教育を受ける
日本人は協調を叩きこまれる

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 15:03:21  ID:qrp4kVzy.net(2)
>日本語のあいまいさが身に染みるね。

英語だって十分曖昧。曖昧でない文章を書けるのは、きちんとしたらライティングの訓練受けた人だけでしょう
ただ、そういう、実務的なライティングのコースが日本語向けにほとんどないのは問題

226
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 16:38:21  ID:/aYhy1Na.net
これから増える仕事。
風俗系。
裏DVD出演、オナニー教本、ヴァイブ設計。
このどちらかの資格しか有効性はない

227
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 19:26:35  ID:OlKDK8NL.net
- 特許事務所、メーカー知財部、知財翻訳会社にて社内翻訳者として3年以上勤務した経験があること
- 理工系の学位を有すること
- 月間5万ワード以上翻訳できること

これで月給20万ぐらいかなwww。
頭がどうかしてるとしか思えない。
コメント1件

228
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 20:15:45  ID:u+Cu/aW1.net(4)
完全におかしいね
そんな人材がゴロゴロいるとも思えん

229
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 20:47:08  ID:NYWBScmL.net
これから増える仕事。
翻訳系。
経験20年以上。理工系博士号または国家勲章。月産50万ワード超
このどちらかの資格しか有効性はない
コメント1件

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 20:50:15  ID:KcVDkGAA.net
>227
ハロワにも出てるけど、30万で交通費なしだったよ(笑)

231
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 21:07:10  ID:7q7cpO/4.net
だから君ら単価低すぎるんだって
世の中の翻訳者全員そうじゃないから
コメント1件

232
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 21:14:38  ID:u+Cu/aW1.net(4)
もう交通費もでないのか

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 21:21:00  ID:9IYJYujB.net
>231
そんな一部の恵まれた人の話とかされてもね

234
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 22:07:23  ID:qrp4kVzy.net(2)
単価7円(英日)として、5万ワードなら月35万
月25日稼働(おおむね週休1日)として5万ワードは2000w/日
気をつけないといけないのは、この2000wには見直しや最終校正まですべて含まれている点
毎日、コンスタントに2000ワードをほぼ完璧に仕上げるのは、たとえ自己評価でもかなり大変だと思うよ
収入は減っても4万ワード/月、1600w/日ぐらいにして、余裕を持って品質を磨いた方がいいんじゃないかと思うんだけど、
専属契約などを見ても、5万ワードぐらいが最小限のノルマって気がしなくもない

そんなの当たり前って人は、既に立派なプロとして通用しているはずだし、単価も10円以上はとってるんじゃないかな

235
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/29 23:46:47  ID:WmwdPfAK.net
>月5万ワード
自分平均してそれぐらいです
1ページ訳した後見直し
1日の最初に前の日の分を見直し
全部訳した後最初から見直し
で見直し3回やってるけど、ほんとうんざりするというか憂鬱になります
みなさんどうやって仕事のモチベーションを保ってます?
コメント1件

236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 00:32:11  ID:aB8D0/YW.net
特許事務所での社内翻訳の求人増えてる?

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 02:32:10  ID:dN1YLeey.net
>235
個人的には、平易な日本語表現にならない個所を見直して文章をブラッシュアップする作業こそ面白いと思うんだけど、
そこに行くまでに息切れすることが多くてw

238
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 06:27:32  ID:b0a9I/Ox.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 08:14:13  ID:ZgsRHHUS.net
NTTドコモ 自動翻訳の新会社 設立へ
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140929/k10014976061000.html
コメント2件

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 09:04:16  ID:gDhMhsbE.net(6)
>239
目の付け所はいいね。
日本での需要は大きいから

241
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 09:20:08  ID:ybsGPj0t.net
アホ

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 09:48:56  ID:hGb1pdkT.net(4)
ますますヤバイ

243
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 09:53:19  ID:xtHK8ypt.net(2)
>239

作業の部分は機器が行い、創造的部分は
人が担うのは必然的流れです。
効率化が進んでも訳者のニーズが
無くなることはないでしょう。
コミュケーションの方法がより効率化し
多様になっても、昔ながらの現場主義や
営業体系が変わらないように。
コメント1件

244
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 09:54:44  ID:xtHK8ypt.net(2)
ても現場主義が変わらない
ように。

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 09:55:45  ID:gDhMhsbE.net(6)
翻訳家志望者にはやばいだろうけど、こっちは翻訳してもらう立場だから〜w

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 09:58:15  ID:gDhMhsbE.net(6)
この間スピード翻訳というサイトがあって、自分が依頼したい文章の翻訳料を
見積もってもらったら、2000字あまりの文章で12000円ちょっとだった。
この価格なら悪くないと思ったよ。翻訳料が競争激化で安くなってる?

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 10:00:20  ID:gDhMhsbE.net(6)
添削サービス会社とか翻訳サービス会社とか、今以上にネットでたくさん出てくるだろうから、
ここの人たちはとりあえずそういうところに所属すればいいのに。余計なお世話かもしれないけどw

248
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 10:16:29  ID:b4QSRg6n.net(3)
いや、所属したら食えないから(笑)
ああいうところは、仕事が空いたときに埋め草的にやるものでしょう
俺はやらないけど

249
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 11:12:30  ID:hGb1pdkT.net(4)
>243
訳の品質を問わなければネットにユーザーがぶちこんで
ネットで受ければひとが介在する必要ない

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 11:41:29  ID:gDhMhsbE.net(6)
そう、ネットで個人営業だってできるんだよね。
他より少し安くしたら客も集まるかも。
自分に翻訳能力があったらこれやるだろうな
コメント1件

251
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 12:29:12  ID:GJZoZdBw.net
送り仮名が気に入らないからという理由で支払いを拒否するような客が
一定数は混じるからなぁ。
個人でやるにはリスクが大きすぎる。

252
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 17:54:44  ID:b0a9I/Ox.net(3)
>250
そう、ネットで個人営業だってできるんだよね。
他より無料でサービスしたら客も集まるかも。
自分に翻訳能力以外の仕事があったらこれやるだろうな

253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 18:04:26  ID:hGb1pdkT.net(4)
いちゃもんつける客がいるね
どうも感じが良くないとか

レートがある程度高ければしゃあないけど

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 20:00:50  ID:gDhMhsbE.net(6)
きちっと「あれはできるけど、これはできない」みたいな断り書きを書いて、
それに同意してくれた人だけ仕事を受けるとか、はどう?
翻訳家の検定、資格試験みたいなのがあればいいのにね。あるの?

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 21:44:38  ID:hGb1pdkT.net(4)
ある

256
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 21:52:22  ID:UJRikSNG.net
>179
この業界ではよくあること、というのは、それだけマトモな翻訳者が少ない、たぶん3%くらい
学歴も経歴も殆ど参考にならないのがこの業界
地頭がここまで必要なのも珍しいよ

257
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/09/30 22:03:23  ID:b0a9I/Ox.net(3)
自称翻訳者の方は世間知らずが多いので、各自、東京観光で下記を実施して下さい。

ぜひとも必ず東京へ行ったら行ってほしい場所があります。
1.東京電力本店 (東京の証券会社で東京電力株を100株購入後)
2.国会及び霞が関の官庁街(特許庁や農林水産省等)で
ランチ(平日11時から14時まで)
3.東京タワーと日本酒センター(浜松町)
4.恵比寿ビール館
5.アンテナショップ巡り(東京及び有楽町等)
宮城県は池袋駅、福島県は東京駅八重洲口、岩手県は東銀座駅に
アンテナショップがあります。また、首都圏のデパート等で応援セールが
開催されています。震災ボランティアに行くより日常の生活用品購入が支援に
なります。
6.築地場外(5/3、4日休み5日は営業している)及び
大森海岸近くに大田青果市場の食堂でおやつや夕食を。
7.外国人宿泊客がいなくなった旅館が安くてお得。
8.平和ボケをした方にお勧めなのが、吉祥寺の激安ランチと
東京及び千葉、神奈川の公営民営併設市場の食堂が安くてお得です。
9.泊まりがけのピクニックなら、富士山、高尾山、筑波山が有名ですね。
登山後は最寄りの日帰り温泉施設で宿泊したお得ですね。
お土産は最寄りの直売所で野菜や魚、肉等を買うと家族に喜ばれます。

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 22:09:34  ID:Lx4h6pbT.net
この仕事はくそつまらなさに耐えられるかが一番の壁だと思う

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 22:14:52  ID:b4QSRg6n.net(3)
そんなことはない。好きでやってる人も多いはず。

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 22:35:49  ID:paY8JILH.net(2)
耐えなきゃいけないのは拘束時間と運動不足とどんどん悪くなる視力かな。

仕事自体は英訳は楽しい。和訳はちょっと退屈。

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 22:58:48  ID:b4QSRg6n.net(3)
他に耐えなきゃいけないのは原文の非文ぶり(笑)
どう考えてもまともな文章じゃないことが多々。
クライアントに原文をつっかえしたくなる。「まず原文をどうにかしろ」と怒鳴りたくなる。

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/09/30 23:20:14  ID:paY8JILH.net(2)
それはあるある。なんか続報繰り返してる間どう見ても複数言語を行き来、しかもたぶん機械翻訳通ってるだろ、みたいなのが…

翻訳と言うよりクイズやってるみたい。元の単語はなんだろーって。

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 00:37:57  ID:t4sC2y9J.net
翻訳家は目指してないんだけど、ちょっと必要があって、英語を見たらパッと日本語が
日本語を見たらパッと英語が浮かぶような人間に5年間以内になりたい。
今はよちよち歩きの英文書いてる程度だけど、モチベーション強く持てば何ごとも成る!


264
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 02:46:53  ID:lJDwpsmU.net
自分はモチベーションとか一切ないわ

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 03:06:26  ID:0tPUfTkX.net
専業でやっている人、ぶっちゃけ年収幾らぐらいなのよ?
あと、何年ぐらいやっているのか知りたいわ。

266
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 03:15:51  ID:9nnKoenc.net
10年以上
専業三年目から一千万超

267
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 07:15:08  ID:TPQjmryG.net
専業で1000万超えって数えるほどしかいなさそう

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 07:16:23  ID:fjkOyuyx.net(3)
5年
300万

269
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/01 07:31:41  ID:ey91KCzq.net
20年
最近は350ぐらい

最高でも550ぐらい

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 08:35:32  ID:mib7FSSo.net
15年。
ITバブルのときは1,000超えたこともあるが、最近は渋いんで700〜900てとこ。

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 09:19:58  ID:S/5dSeRl.net(2)
夏の休みとかどうしてるの?
コーディに「来週、旅行行くんでお休みね」みたいな話するの?
コメント2件

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 09:41:06  ID:+ptP2pvy.net
3年
1800万
コメント1件

273
えワ[]   投稿日:2014/10/01 10:15:40  ID:qUD0bnt+.net
>272
嘘つくなよ。
そんな有名な翻訳家なのかお前は。

英語力確認しちゃうよ?いいの?
コメント2件

274
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 10:32:11  ID:fjkOyuyx.net(3)
極端にいうと英語力と収入は比例しない

275
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 12:00:29  ID:mmjyc+DN.net
>271
数か月に1度しか打診がないクラもあるから、いちいち連絡しない。
「現在旅行中で、返信が遅れる場合があります」と
自動返信するように、メールサーバーを設定しているだけ。

そして、その設定を解除するのを忘れてて、クラに怒られました ><
コメント1件

276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 12:15:38  ID:q3RVRINA.net
一般翻訳でワード30円のクライアントとかいっくらでもあるぜ。
直接取引最高だぜ。

277
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 12:30:04  ID:hCvSvUvM.net
>271
国内は携帯に転送かけてあるから連絡しない。
海外旅行行くときはメインクライアントには連絡する。
新規の翻訳依頼はどうでもいいけど
納品したものに若干の追加依頼があったりすると迷惑かけるから。
コメント1件

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 12:38:25  ID:S/5dSeRl.net(2)
>275
>277
なるほど。

279
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 13:24:08  ID:v5i575Ah.net
>273
いいよ

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 14:44:35  ID:pablvvhg.net
リーマンの出勤するストレスを考えたら、年収300万から400万でもいいのかもな。
リーマン生活がどうもダメって人が多そうだし、おれもそうだけど。
コメント2件

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 15:23:43  ID:MHfv8ea8.net
3年目の今年で推定500くらい

>280
通勤時間、残業時間、仕事外の拘束時間、それに伴うストレス、そして人間関係
それらの負担度ってのは人によって変わってくるからね
一概に収入のよしあしだけでは比較はできない

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 15:41:41  ID:iE3ginNe.net
通勤のストレスや人間関係のストレスはないけど、
一日でも仕事が途切れるとここまま失職かと心配になる
たくさんノルマがあると締切に間に合うか心配になる

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 16:01:12  ID:fjkOyuyx.net(3)
失職不安は非正規にはあるし正社員だって危うい

タスクが終わらなくてもオンサイトなら
一般的には救済されるが状況により失職

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 19:43:08  ID:4gyJgWNV.net
>280
>年収300万から400万でもいいのかもな。

独り身ならありかも
でも、妻も子もいてそれじゃ無理っしょ?

サラリーマン時代のストレス考えたら、600〜700万でも、ま、いいかなってのが俺の感想
ちなみに3年目

どうしても1本にこだわっちゃうが・・・
コメント1件

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 19:45:19  ID:1jJzpMua.net
自分は化粧品工場でコンベアに乗って流れてくる台座にひたすら空き容器を立てる派遣のバイトをやったことがあるので
翻訳の退屈さはまだましな方であることを知っている
結構募集しているので、翻訳つまんねって人は一度やってみるといい
一日で辞めたくなるから

286
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 20:53:42  ID:Nx01c5q5.net
>284
無理てことはない
貧困層

287
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/01 22:05:48  ID:pwr8rJg1.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

288
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 23:13:34  ID:pop1lt0Z.net
日本のサラリーマンの平均年収って400万円チョイでしょ?
それでやっていけるかどうかは住んでいる場所や家族構成にもよりけりだな。
嫁さんと共働きで、子供も高校生ぐらいになったらバイトするようになれば問題ないだろ。
コメント1件

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/01 23:40:13  ID:MB5qK74Y.net
翻訳のトラ受けるんだが後悔
出来る人すげーよ
金になる翻訳やってる人あたまいいわ

当然失敗するだろうし
もう受けないだろうな
コメント1件

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 00:00:42  ID:Rhq3MMSs.net
分野は?
コメント1件

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 00:12:31  ID:krAK909o.net
>290
特許
こんなの専門で勉強しないと出来るようにならない。英検一級もTOEIC900があっても役に立たないだろう。一級3点足らず、といっこ800しかねえけど

機械でも昔似たようなことがあった
素直にコレポンやってるレベルで俺には充分だわ。機械もいじる方が好きだし

292
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 00:32:07  ID:EZ3/KSnL.net
800はさすがに厳しかろう。860くらい+業界知識くらいでたぶん英日はいけるよね。日英はそのくらいだとまだ厳しいけど。もちろん個人差はある。

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 01:03:39  ID:pklHyyLh.net
特許の英日は英語力よりその分野の基礎知識が問題だと思う

294
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 02:05:47  ID:8bLvmZ9K.net
トライアルなんてタダなんだから受けとけばいいじゃん

295
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 06:45:42  ID:kFnW9F/T.net(3)
>289
嫌がらせぐらいに難しい

296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 11:42:30  ID:6Ik3+Bo/.net
>288
それ、フリーターや扶養控除適用限度内にワザと抑えてる主婦なんかも含めた平均だよ
正社員の全平均は550万位
東京なら700万くらいか
JTFのアンケート結果みて引いたが、翻訳者の平均年収って300万くらいっしょ(主婦のバイトや定年組も含んでの数字だが)
誰もができる職種じゃないのに、報われないよねw
コメント1件

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 12:17:52  ID:kFnW9F/T.net(3)
>296
ソースは?
550もいかんやろ
コメント1件

298
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 12:30:06  ID:1brBKhum.net
産業翻訳は「元・中の人」じゃないとできない仕事になっていると思う。
最近、昔働いていた会社の製品マニュアルを翻訳したが、
他の翻訳者の分担リスト(翻訳者の下の名前+イニシャルがわかる)を
見たら、7人中2人は元同僚と思われる名前だった。

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 16:41:54  ID:n2j5roee.net
>297
国税庁の統計
それに2〜3日前に、平均が400万ちょっと(昨年より少し増えた)ってニュースが出た時、記事にも書いてあった
ま、540数万だったと記憶している

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 17:03:31  ID:kFnW9F/T.net(3)
できないことはない

ただ質問できる環境と翻訳をチェックする体制が必要
そのまま納品

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 21:08:58  ID:B029nLwv.net
一般に日本語で書かれたものの方が英語で書かれたものよりわかりにくい。
特に大学の教科書。
狭い業界以外の人にもわかりやすく書く技術が
日本の技術文書の書き手には不足している。
コメント1件

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/02 21:14:02  ID:ljCVgGq+.net
日本は難解なのを有難がる傾向がある

303
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 00:21:21  ID:lFi4ner8.net
ノーベル賞取った山中先生が、今一番困っているのが「英語とゴルフ」って言ってたからな。
人類最高峰の頭脳と英語を使った業務経験が豊富なのにそんなもんなんだな。英語が難しいって当たり前だ。

304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 01:00:48  ID:/1MRF3KA.net(2)
あんたの難しいとその人の難しいはレベルが違うんじゃね?
コメント1件

305
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 05:57:01  ID:iqDWki7o.net
同じだろ 誰がやっても英語は難しいものだ
出来ない奴ほど出来るふりをするもんだ

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 07:11:59  ID:tEwrO6Oa.net(3)
なんでもそうなんだけど
セミプロぐらいだと簡単っていうな

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 08:14:02  ID:xWXOmHF/.net
やっぱり、最初にさんざん目的語や形容詞や副詞使って、述語を一番最後に持ってくる文型
って、話を難しくしちゃうよね。長い文だと、最後に述語にたどりついても、途中の文を忘れちゃう。
伝達手段として、日本語って不経済なんじゃない?

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 09:35:03  ID:tEwrO6Oa.net(3)
日本語の場合最後まで聞かないとわからんちゅうのあるな

ただ日本はわからんのを有り難がるという文化もあるんで

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 10:08:22  ID:g6wNHBgq.net(2)
今年は、5月まで仕事が全然なくて、6月がまぁまぁ、7月以降は忙しかったが、
9月の請求書を出してみたら、今年の年収はまだ70万円を超えていないのがわかって絶望した。
コメント2件

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 10:25:16  ID:cXjS66gX.net
>301
翻訳をしてみようと思ったきっかけがそれ。理数系のテキストでも、特に米国の大学向けテキストは
説明が懇切丁寧で分りやすい上に例などが豊富で面白いんだよね
日本のテキストは、これ読んで悟れない奴は向いてないから止めとけ、と言わんばかりのものが多い

>304
ノーベル賞と言ったって出身大学は神戸の医学部だし、米国生活がそんなに長いわけでもない
一流国立大理系レベルではあるけど、並外れた頭脳ってわけじゃないよ。実験系だし、どちらかというと、一山当てたに近い
コメント1件

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 11:08:29  ID:bR9nrl6h.net
>309
分野は?

312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 11:50:09  ID:/1MRF3KA.net(2)
>310
いじましい

313
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 18:23:32  ID:auAC6SI6.net
産業翻訳の和訳の限界年収はいくらぐらい?

新規開拓で現在の空き時間を埋めたとしても、正直400いくのは厳しいような気がする。

知り合い訳者には英訳を始めるようにアドバイスされた。
コメント1件

314
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 19:32:43  ID:tEwrO6Oa.net(3)
限界なら1500万以上

315
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 19:54:17  ID:RDQN22Ro.net(2)
>313
日英なら1200万くらいは、スケジュールがビッシリ埋まれば越えられそうだけど、英日は600万くらいかねえ〜
翻訳で1500万以上って、今は人使って組織的にやらなきゃ、単独じゃ無理っしょ

316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 19:58:23  ID:RDQN22Ro.net(2)
>309
忙しかった3ヶ月の仕事量を1年続けても年収280万ってこと???
出版翻訳?
産業翻訳もやったらどうですか
コメント1件

317
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/03 20:27:57  ID:tCc2AKlk.net
日英するようになってから収入減ったんだけど、
単価が安いし、一日2000文字ぐらいしかできないからかな。
和訳だったら4000ワードとかいくこともあるから

日英ってみなさん何文字ぐらいこなすの?
コメント2件

318
309[sage]   投稿日:2014/10/03 21:36:22  ID:g6wNHBgq.net(2)
>316
IT系の産業翻訳だよ。去年の年収は200万円を超えたから、自分としては十分だったけど。
コメント1件

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/03 23:21:28  ID:tMORhnQW.net
医薬とか化学専門で植物学の翻訳を受けたら用語とか全然違って進まないわ
専門が植物学の翻訳者なんてめったにいないだろうから一番近そうな奴に回したんだろうけど、いつもの倍以上時間かかる

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 00:55:30  ID:ZV/KtuCt.net(2)
>317
5000字
簡単な案件だと7000字ぐらいいく

過去最高は1万字
株主総会の想定問答集で、口語で平易な文だったため

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 01:02:14  ID:ZV/KtuCt.net(2)
>317
英日で4000ワードって凄いね
自分は3000ワードを目安に計算して案件受けてるけど、英日ってたまにやたら訳が進まないやつない?1日1000ワードしかできなかったみたいな
日英だと安心して1日5000字で計算するけど、英日は「終わるかなー、間に合うかなー」って、結構ヒヤヒヤしながら訳してるw
コメント1件

322
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 02:03:52  ID:3N8pB+mi.net
厄介な件が来たらわざと手を抜かないとまた似たようなのが来るぞ
コメント1件

323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 06:17:06  ID:8399Hlfu.net
>318
生保のがマシやね

324
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 07:50:10  ID:txJvNIvq.net(2)
西洋占星術の翻訳なんて儲かるかな

325
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 08:20:44  ID:tG6QsAAO.net
英語訳は最終的にネイティブが校正するのですか? それとも訳者自体が準ネイティブなのでしょうか?
コメント1件

326
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 08:27:51  ID:kkXJfndf.net(3)
>322
切られるで

327
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 08:29:03  ID:kkXJfndf.net(3)
>325
色々やな

純粋日本人だけで英訳のケースあり
逆もある
コメント1件

328
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 09:13:25  ID:whEhSHYx.net
4000wなんてどうせろくでもない品質なんだろw

329
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 09:16:33  ID:QVbkgKci.net
>327
文法的に間違いなければ
表現的に日本語に近くとも
OKといった仕事もあると
いうことですね。公共
施設の張り紙や、化粧箱
のデザイン英語などネイティブ
にしてみれば変な表現が
散見されますし。
コメント1件

330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 09:54:53  ID:kkXJfndf.net(3)
>329
極端に言えば文法が間違っていてもおk

通じるかどうかだね

社内文書的なものだとわからない場合は照会がある

msやアップルの和文が直訳調なのは
タイプが違うけど同類か
まあ最強企業だから許されているのか

最近だと旅行サイトの和文がひどい
中には意味不明なのもある
英文を推定するという遊びはできる
コメント1件


331
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 10:45:21  ID:W6AxzODc.net
>330
ありがとうございます。通じるように仕上
げることには自信があります。
ネイティブや帰国子女しかできない
ものと思ってました。
若干意訳的でも理解し易い方が好まれる
のでしょうか?それとも、できるだけ本文
に忠実な方が良い訳とされるのでしょうか?
コメント3件

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 11:05:34  ID:l3LXhhqC.net(2)
>331
>若干意訳的でも理解し易い方が好まれるのでしょうか?
>それとも、できるだけ本文に忠実な方が良い訳とされるのでしょうか?

それはクライアントやチェッカーの「好み」による。
事前に指定してくれる場合もあるけど、指定が特になく、どちらで納品するか
最初の納品がギャンブルになることも珍しくない。
また、「好み」が途中で変わって、突然切られることも多い。

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 11:12:51  ID:l3LXhhqC.net(2)
>331
補足すると、実際の案件で「好み」を確認するのは問題ないし、
だいたい、Tradosなどのデータで過去訳を見て傾向を把握できることも多い。

問題はトライアルで、「好み」の事前情報はほぼ絶対教えてくれない。
そのため、どんなに上手な翻訳者でもトライアルの合格率は60%ぐらいで、
残りは「好みの不一致」という偶然要素で不合格になってしまう。

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 11:22:40  ID:BF/YJ9LX.net
>331
和訳の場合は意訳が好まれることが多い

英訳の場合恐らく忠実にしたほうがいいが
そのままだとわかりにくいと思えば
追加することもある
コメント1件

335
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 13:39:49  ID:f5vMkjqQ.net
>334
ありがとうございます。
なるほど、と思えることが多いです。
先輩に教わる後輩のごとき気分です。

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 13:48:03  ID:Y6W8N39A.net
意訳にするか直訳にするか迷うなどというのは英文が読めていない証拠だ
英文が読めていれば書いてあるとおりに訳せばよいのだから
その結果として意訳か直訳になるだけの話だ

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 14:29:32  ID:IfiqPWYg.net
分野によってもクライアントによっても異なることを一律に語るのはムリだろ

338
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 15:24:44  ID:SrFXGgRK.net
>321
すごいですね、5000文字もできたら。
わたしの場合はまったく逆で、日英は間に合うかひやひやする。
1つの文章につまずくと、あっという間に20分たってたり、
もっとシンプルな表現があるんじゃないかと思ったり、きりがない。
英語力がたりないんだと、日々痛感。

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 15:59:26  ID:txJvNIvq.net(2)
この英語教育のお粗末な日本で、いったいどうやって翻訳家なんかに
なれたの?

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 17:20:46  ID:xRWFPZk+.net
たぶん3円翻訳家にならなれる
ただトライアルの突破が問題
変な文を出してきて落とすとこもある

引っかけを見抜いたと思っても落とされたり

341
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 17:28:19  ID:GItqDJE7.net
司法試験予備校に通えば誰でも司法試験に受かると思ってるような
人が多いね

人から教わらないとできないようじゃあプロにはなれないと思うよ

342
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/04 18:15:15  ID:hdK093Db.net
訳者は専門分野を持っていた方が
有利だと思うのですが、みなさんは
どんな専門分野をお持ちですか?

343
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/04 22:33:42  ID:6L9P48gD.net
ワナビーの言う意訳は勝手訳、直訳はド下手逐語訳

344
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 00:35:02  ID:/6PMB1jA.net
禿同

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 10:49:37  ID:wfZgT6mO.net
トライアルは難しいね

346
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/05 10:50:57  ID:q0G46yWX.net
翻訳も通訳も両方できる人はいますか?
資料を前に翻訳はできるが通訳は苦手
とか、通訳としては通用するが、一字
一句正確に訳すのは苦手とか。
以前、翻訳と通訳は違うと聞いたことが
あるもので。

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 11:24:13  ID:2GobJ7BD.net
そりゃ、翻訳と通訳は全くちがう。

一応海外にいたときはアテンドと会議の逐次はやってたけど専門の勉強してないのでウィスパリングもできないし、ましてや同通なんて絶対無理。英会話に不自由しなくてもできるわけではない。

翻訳ではとりあえず自分の専門なら日英で日本語書くのと同じ感覚で書けるんだけどね。

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 13:01:14  ID:FiYeJuTJ.net
通訳と翻訳は違う
翻訳は自己陶酔できるけど通訳は自己嫌悪
調べたり考える時間がない
コメント1件

349
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 13:47:58  ID:WhLfn+Tu.net
自殺した日テレアナの米森さんが引退後に会議通訳やっていたんだよね
雑誌のコラムで「通訳は仕事が決まったら、辞書を一冊齧ります」って書いてた。
知らない言葉があったらいけないから専門用語を総ざらいするらしいね。

350
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 17:27:21  ID:esf9CKik.net(2)
副業で翻訳やってるならわからんくもないが
本業の人って儲かるの?

351
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 18:28:58  ID:8JPHq8xU.net(2)
調べてないけど
子育て主婦のパート代わりが一番多いと思う。
金をしっかり稼ぐ目的はほとんどいないと思う。
ただ組織づとめより楽やしね。適応できなかったというのもあるけど

352
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 18:42:39  ID:fsw5+hx0.net
自分も、リストラされて仕方なくこの仕事を始めたから金儲け目的じゃないね。
ただ、ネットがあればできる仕事だから、物価の安い所に引っ越せば、
低収入でもそれなりに生活できるのはいいね。
コメント1件

353
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/05 18:49:38  ID:rIzEY67M.net
>348
その日本語で翻訳か通訳の仕事してるの?
コメント1件

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 19:36:00  ID:MLZ1OAzF.net
よく中国製の家電なんか買うと、変な日本語の説明書ついてくるじゃん?
意味は分かるけど、なんか変だよな、という。
それを英語に置き換えたとして、あの程度の英語でも勤まる?翻訳家って。
コメント1件

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 19:49:04  ID:EGyuYANo.net
翻訳にもいろいろあり過ぎてね
その辺から調べた方がいいよ

356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 19:59:31  ID:sCWcZCQR.net
知識とか技術がある人が、薄給で食えないってのも不条理だよな
アニメーターみたいなもんか? 

357
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 20:32:59  ID:8JPHq8xU.net(2)
知識や技術があることと稼げることは違うから
不条理とかそいうことじゃない。ポスドク貧乏とか資格あるけど食えないと同様
自虐的でもあるけど頑張って勉強したから報われるべきというのは
ちょっと違うんだよねー。

358
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 21:26:00  ID:esf9CKik.net(2)
>352
リストラですか
苦労しましたね。しかし、よくサッと入れる知識を事前に持ってましたね

普通あっても、コレポンレベルなのがほとんどじゃないかな?しかも本見ながら

359
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 22:55:21  ID:UjLrLYkn.net(2)
>353
してる?

おまえは?

360
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/05 22:57:54  ID:UjLrLYkn.net(2)
>354
トライアル受かれば門は開く

361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 00:47:37  ID:hOxPVheo.net
医学関係の翻訳とか特許の翻訳が他より相場やや高めってのはその手の知識がないと訳せないからってこと?
専門用語も辞書とかgoogle検索で調べられると思うんだけど、知識ゼロでその手の翻訳初めてうまくやって行けてる人います?
コメント3件

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 03:05:12  ID:87iUj1vL.net(2)
自分の場合、Inactiveが「賦形剤」と訳されているのを知って、
絶対に医薬翻訳者にはなれないとあきらめたよ。

363
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 03:18:05  ID:PpPw0F2N.net
>361
無理。訳せない。一度やってみたらいいよ。使う単語は名詞を除けば、ちょっと出来る高校生でもわかる単語だけで構成されてることもある。

特許の場合
名詞一個に軽く10から50words位修飾語がくっつく。極端な場合、100wordsくっつく。当然使っていいピリオドの数も一回のみ。

一回トラやらせてもらったが、訳し方、日本語では分野問わず同じ単語でも、英語では各分野ごとに使っていい単語をしってること、物が頭で分かってること。ここまで知らんと話にならんと思った。
しかも、これを高速で何文もこなせないといけない。

364
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 07:13:15  ID:OXxWVCS0.net
>361
訳す文の意味分からずに訳せるの?すごいな…
コメント1件

365
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/06 08:02:59  ID:4ywJcdgc.net
翻訳家となりたいとして、揃えなきゃならないソフトウエア、ハードウエア
を教えてください。例えば名詞は過去の翻訳と同じじゃなきゃまずいとか
色々あると思うのですが。
コメント2件

366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 09:05:35  ID:GOO6969E.net(5)
>364
訳せる

ただ医療系は想像外の訳語が当てられてることがある

367
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 09:07:40  ID:GOO6969E.net(5)
>361
知識なくても訳せる

単発のみ

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 09:08:18  ID:e0V33OuE.net(2)
訳せると思ってるのは自分だけ

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 09:09:09  ID:GOO6969E.net(5)
>365
パソコン ネット

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 09:39:22  ID:GOO6969E.net(5)
まあ本当は誰も訳せない

371
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 10:05:30  ID:87iUj1vL.net(2)

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 10:09:20  ID:ysoR6KgF.net(2)
医薬で結構QCやってるけど業界慣れしてない人の訳出はかなりびっくりになっていること多いよ。訳せてると思ってるかもだけど。

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 10:19:06  ID:GOO6969E.net(5)
どの業界でもそう
映画もひどいのあるし

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 11:50:55  ID:LzKrZ2iX.net
映画といえば、英語の字幕、肝心な主語や目的語とかも全部省略してあるから
見ていてさっぱりストーリーが掴めないことがある。

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 15:02:10  ID:281zgWzw.net
not A or BをAまたはBではないって訳したら間違いであることを最近知った自分でも翻訳の仕事が来続けているので
英語力で悩んでいるわなびーの人は心配無用です。
TOEICは受けたことありません。
コメント1件

376
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 15:54:03  ID:231PU4on.net(3)
>375
切られないなら問題ない

TOEICぐらい取ればいいのに

まあ仕事あればいらんけど

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 16:20:03  ID:77HM12/y.net
TOEICって翻訳者ならみんな900〜満点取れるんでは
だから受けたからって他に差がつけられるとは思わない
コメント1件

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 17:24:48  ID:DFPYgfja.net(2)
800点ぐらいでも専門分野だけできれば食べていけそう

379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 17:41:20  ID:231PU4on.net(3)
>377
みんなでもないが基礎力を示せる

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 17:50:57  ID:ysoR6KgF.net(2)
英日専門なら、バックグラウンドしっかりしてれば800でもいけると思うよ。

日英はやめてね。QCする人が死ぬ思いするから。

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 17:51:05  ID:e0V33OuE.net(2)
と一区の点数なんかCVに書いたことない

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 17:55:59  ID:231PU4on.net(3)
英日でも800ならきつい

ただ専門性が高いと代替翻訳者がいないのか

あるいはレビュー等でバックアップか

383
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 18:21:19  ID:PM6fizpy.net
大台稼いでいる人って英語の資格試験なんて受けたことすらない人多いんじゃねw とマジレス

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/06 18:31:44  ID:DFPYgfja.net(2)
英語の語法は間違えても害は少ないけど
技術を把握していないと読むに堪えない

385
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/06 19:48:50  ID:ZLcZwghW.net
10年前にうけたら800しかとれなかったよ
最近申し込んだけど、忙しくて受けなかった。
日英もやってるけど、レビューアーに迷惑かけてるのかな。
翻訳会社で働いたことがなくて、一度でも経験しておけばよかった。

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 01:46:34  ID:FQgVGmAP.net
翻訳とか、そもそも解釈の勉強みたいなものは皆さんどうやったのですか?
いわゆる受験本のレベルですか? 伊藤和夫とか英標なんかで。
その後は実地で専門分野の知識を身につけてフリーランスって流れなのですか?


387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 01:50:49  ID:f0royP2L.net
受験じゃないんだからさあ

388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 02:20:30  ID:NzG2GtKQ.net
翻訳の勉強はしたことないですよ。翻訳者目指してたわけでもないし。

389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 03:16:33  ID:iRz0wdlP.net
自分も翻訳の勉強はしたことないです。
目指している人がなるのは難しいけど、なれる人は目指していない職業ですね。

390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 03:19:17  ID:v0T4iPy4.net
小さい頃本をいっぱい読んでないと無理だろうね。
コメント1件

391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 10:14:29  ID:sKIjhAqk.net(4)
日英でもええやん
完璧にしたいならネイティブを入れてネイティブチェック
ネイティブもあてにならんがしょうがない

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 10:30:14  ID:iBsw4159.net
>ネイティブもあてにならん

どんなふうにあてにならないんですか?

実は英文の添削をネイティブに頼むんだけど
どれくらいネイティブを信頼していいかわからずに
困ってます。
コメント1件

393
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 10:32:17  ID:sWi/5l3u.net(3)
>390
そういや俺も本の虫だったな
学生時代は英語大嫌いだったのに今翻訳やってるのはなんの因果だろう…

TOEICはとりあえず受けてみたら900超えたからそれ以降は受けてない

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 11:12:53  ID:sKIjhAqk.net(4)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 16:52:40  ID:fIUd46wP.net
解釈の勉強つーか、
英文目にすると同時に
内容だけでなくふさわしいスタイルや対象読者を想定した
ほぼ完成形に近い和文が湧いて出てこないようじゃ
適性ないと思う
コメント1件

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 17:48:45  ID:sKIjhAqk.net(4)
>395
そこまで達してないわw
まずは自分で読んでわかるか
それさえできれば後はそれほど難しくない
ただ英文で難解なのがある

397
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 17:50:18  ID:CWLmSZJ0.net
>学生時代は英語大嫌いだったのに今翻訳やってる

ほんとそれ
身を持ち崩してこのざまだは
コメント1件

398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 18:05:59  ID:sWi/5l3u.net(3)
>397
同志よ……
翻訳学校とか行ってないからルールみたいなものがわからん…

有名人の会話やインタビューの翻訳してるんだが、会話をどこまでフランクにするかとか、フランクにした場合、男なら「俺」と「僕」どっちを使うのかとか、女なら女言葉を混ぜるのか混ぜないのかとかすごく悩む…
女言葉使うとフェミ方面から叩かれるのは分かってるんだが、使わないと男っぽいキャラになってしまうし
よく知らない人のを訳すと「○○はこんな口調じゃない」ってファンに言われたり
全部「私」と「ですます」で翻訳できたら楽なんだがそうもいかない
翻訳学校ではこういうルールも教わってるのかな?
コメント1件

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 19:07:56  ID:c8RIj8eS.net
よくこういう翻訳がある。(2ch某スレより)
こういうのは我慢ならん。いっそ全部ですます調にした方がよっぽどマシだ。

>こんにちは! ボクはサミエル、大学生さ。ボクの友だちは、こうだよ。
>ボクのお父さんは会社員。現代的な事務所で働いているんだ。名前は、ロバートさ。
>ボクのお母さんは教師だ。小さな学校にいるよ。名前はリサベート。
>ボクの姉貴は秘書だよ。都市の大きな事務所にいる。いまこの瞬間は、スペインにいるんだ。名前はジャーニン。
>ボクの弟は子どもだ。生徒だよ。名前はペーターだ。
>ボクたちは、きれいな町の中の大きく近代的な家に暮らしているんだ。
コメント2件

400
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 19:26:36  ID:sKIjhAqk.net(4)
>399
ですます調ならええんか

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 20:00:04  ID:XZnz2UfA.net
ロック様みたいだったら俺使うけど、あとは僕とか、私でいいんじゃないの?
コメント1件

402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/07 21:50:35  ID:sWi/5l3u.net(3)
>399
このテンション疲れる…

>401
ロック様みたいに振り切ってくれたらわかりやすいんだけど
なるべく一人称排除するように苦心してる

403
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 00:34:35  ID:ax0hqDU2.net
>398
分野によってはそういう悩みがあるんだなw
自分に来る仕事は「我々」しかでてこないけど、単価下げられて仕事辞めたくなったらweを全部「おれら」で納品してみようかな
コメント1件

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 06:44:32  ID:aml5Nypt.net
>403
置換されて終わりの可能性も

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 20:25:36  ID:PLqPSKlA.net
英日特許翻訳者

3,000単語以上/日 可能な方

英日 4円/word
コメント1件

406
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 23:03:10  ID:sykfuwiT.net(2)
翻訳文に絶対的な正解が存在しないように、翻訳者としての在り方(サバイバル方法)にも正解なんてない
己の適性を知りその能力が最大限生かせる形の仕事をいかに受注するか、が1stステッポ
それを理解できない人はいずれにせよ確実に消える
やりたい事で食ったり翻訳者として在りたい姿に近づくのは2の次3の次、本当に優秀な人は翻訳を仕事にしてないので・・・

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 23:08:26  ID:K98AuJQW.net
2ndステッポは
コメント1件

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 23:10:46  ID:sykfuwiT.net(2)
>407
考え中っす、この道を踏み誤ると自分自身も楽しめず、無駄な労力を増やすだけに・・・
たぶん新たな適性を開拓することなんすよ、2ndステッポは

409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 23:15:07  ID:+dJACimo.net
4円特許きたー

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/08 23:57:36  ID:bDwtc1En.net
特許で4円とかもう店じまいやね

411
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 00:07:20  ID:finlrbtz.net
ここは翻訳業界のスラム街ですか

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 11:22:30  ID:R3sc8dle.net(2)
夏にタイとマレーシアで翻訳していた者ですが、
昨日、シンガポール行きの片道航空券を予約しました。
文字通り、片道切符です。
12月からは、英日1ワード6円以上の受注を目指しつつ、
1ワード3円でも暮らしていける体制を作ります。
これが私の1stステップすね。
コメント1件

413
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 11:53:18  ID:y1SULF5A.net(4)
健闘を祈る。

414
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 11:54:37  ID:y1SULF5A.net(4)
>405

○○○プロジェクトですね。
ディレ・・・に載ってますね。

415
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 11:55:37  ID:y1SULF5A.net(4)
そもそも1日3000wordは無理、俺はね。

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 11:57:22  ID:y1SULF5A.net(4)
日本人だって日本語が怪しいヒトがいますよね、それと同じです。

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 13:43:31  ID:5eJpRMcC.net(3)
特許で3000ワードなら相当の実力者

418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 14:02:27  ID:75JhNY0y.net
その通り
そして、そんな実力者がワード4円でやるなんてありえない
あの会社は一体何を考えてるんだろうか

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 14:08:09  ID:O0103J71.net
3000もこなせる本格派は単価も高いのでしょう

良い翻訳者は単価も高いうえに処理数量も多いから、なおさら高収入

悪い翻訳者は単価が安いうえに処理枚数も少ないから、なおさら低収入

420
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 15:02:20  ID:5eJpRMcC.net(3)
>412
シンガポール高くね?
コメント1件

421
412[sage]   投稿日:2014/10/09 15:31:58  ID:R3sc8dle.net(2)
>420
2時間もあればマレーシアに出られますよ。
ユナイテッド航空のマイレージを貯めることを考えると、
マレーシア行の航空券は割高になるのです。
コメント1件

422
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/09 17:44:49  ID:5eJpRMcC.net(3)
>421
マイラーか
いやマイル使用?

マイル切り下げで涙目なんだが

423
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/09 22:20:59  ID:cf+i47Bk.net
NTTドコモと韓国の翻訳ソフトウエア開発会社のシストラン・インターナショナル、
音声認識技術サービス会社のフュートレック(大阪市)は29日、
翻訳事業会社を共同出資で設立することで合意したと発表した。
訪日客相手のサービスや海外とのビジネスが活発化する中、世界最高レベルの機械翻訳技術によって「言葉の壁」を超えたいと考える個人・法人需要を取り込む。
コメント2件

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 08:34:22  ID:pVP7vU8N.net(2)
>423
馬鹿馬鹿しい

425
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/10 08:55:24  ID:hbmZ6c4i.net
>423
国際特許出願などで日本の
企業はかなり損してる。
機械翻訳の精度が上がれば
訳者はさらなる創造的部
貢献できる。単価が安くなり、
訳量が増えるのは国策的にも
良い気がする。作業の部分で
機械が人にとって変わるのは
必然。
コメント1件

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 09:01:30  ID:pVP7vU8N.net(2)
>425
>訳者はさらなる創造的部
>貢献できる。

ふざけるなよ精薄!

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 10:38:43  ID:4Bt7cBUI.net
そういうのが完成してそれなりに使われるようになったとしても
おいら達がやってるのは、コンニチハhello、これいくらですかhow mach,
わーい外国人と話通じたよーみたいもんじゃないからぬ

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 12:16:11  ID:7eYNfKbi.net
機械翻訳に脅かされてるような翻訳者は消えていいでしょう

429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/10 12:36:49  ID:6gpk6lkE.net
機械翻訳関連で、翻訳エンジンのパラメーターチューニングは面白いよ。
プレエディット(原文から多義性を除く作業)も、まぁ楽だと思う。
だが、ポストエディットだけは絶対引き受けたらダメ。

430
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/11 13:45:15  ID:OFfJerIJ.net
みんな考えがスウィートだわ
スウィートすぎるわ

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 13:49:01  ID:Yk2A585H.net
まさか3円とは想定外
甘いと言われればそうかもしれん

432
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 20:08:59  ID:Qhrq4FkA.net
どうやったらチェックの仕事速くなるのかな? コツとかありますか?

433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 23:32:23  ID:ROEuuPHY.net
チェックの仕事って見直しのこと?
それは自分もコツを聞きたい
見直し退屈すぎてついネットを巡回してしまう
コメント1件

434
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 23:41:13  ID:1zqDpueu.net
見直し原稿と板チョコそれぞれを十分割して
一つ見直したらチョコひとかたまり

435
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/11 23:56:41  ID:zRcRB8ZL.net
>433
在宅?
翻訳でも激安なのにチェックなんかダメじゃね
あるいは3円なのか

436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 00:04:39  ID:jtjbtlF/.net
434は自分が翻訳した原稿の納品前見直しのこと

437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 00:15:50  ID:bRnxgDMD.net
434は翻訳してないし10回も見直してる

438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 20:31:30  ID:4Z9sSdjF.net
http://i.imgur.com/HQ85Fbu.jpg
お願いします

439
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/12 22:17:25  ID:mRQVMi0r.net
一時期機械コンニャクの趨勢に脅威を感じるべきか?と思った時期があったが
まず無理だということがハッキリ分かって今は安心している、言語体系が違いすぎて英⇔日ではムリ
分野にもよるだろうが法的な要素が絡み内容の精度が求められるものだとまず100%ムリ

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 01:03:56  ID:c12rg+Cx.net
トライアルに合格したので契約書が送られてきたのだが、レートを見たら、英日で0.10ドルだった。
信じられない!と一瞬、喜んだが、契約書の続きを読むと「案件によりレートは変わる可能性がある」。
実際には0.05ドルとかそのへんなんだろうな。

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 01:31:28  ID:DhwURqab.net(2)
さらに手数料で目減り

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 02:22:04  ID:jLu5OSFC.net
英和だけど原文にexcept→expectとかpreferably→preferentiallyみたいな見た目が似た他の単語と間違えてるミスが多すぎてうぜえ
罰として見直し2回減らすわ

443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 08:27:41  ID:lZMucD+3.net(2)
契約書はむしろ向いている

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 13:57:16  ID:uR9l/RtJ.net
もう結構でございます

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 14:30:55  ID:8QsKI+G/.net
機会で大雑把に訳してあとは人間の仕事
みたいになる
そして当然ギャラは安く

446
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 16:42:13  ID:tSfMopCn.net
以前マイクロソフトの日本語サイトに「プログラムが絞首刑になります」というような記事が出て
物笑いになったことがある。機械翻訳なんてものはいつまでたってもこのレベルだ。
言語も翻訳もわからない奴らが翻訳料を節約するだけの目的で作るからだ。問題外。
コメント1件

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:02:19  ID:lZMucD+3.net(2)
>446
人間かもしれんで

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:08:28  ID:2E3pSFGL.net(3)
自分は将棋が好きでまあちょっと話題にもなったコンピュータ対人間とかも見るんだけど、
面白いことにいつソフトが人間を超えるかという予想で一流棋士になるほど正確な時期を予想してんだよね。
だめな人とかおじいさんみたいなのは絶対無理とか過去に発言してる。
テクノロジーの進歩は甘く見ないほうがいいと思いますよ
コメント2件

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:15:45  ID:DhwURqab.net(2)
自分が常に目の前にしてる原稿の文章を、機械が生み出せるかどうか考えたらわかると思うけど・・・

450
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:17:56  ID:6wYS7q3k.net(2)
なんでいつも将棋と翻訳を同列に見るバカが出てくるのかね。

将棋は駒の動き方がきっちり決まっていて有限だ。
飛車が急に斜めにどこまでも動くなんてことはない。桂馬が急に
後ろに跳ねたりすることもない。
次の一手、その次の一手と積み重なれば組み合わせは天文学的に膨大に
なるけれども、選択肢は有限であることに変わりはない。
翻訳(または文章表現)みたいに「飛躍」はないし、グレーゾーンも
ないんだよ。
いいかげんに将棋を引き合いに出すのはやめてくれ。

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:20:29  ID:2E3pSFGL.net(3)
いや技術の進歩は想像以上に早いよってことで。
車も運転するし。荷物も届けちゃうよ
コメント1件

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:22:56  ID:Bfz+iS2a.net
ほほう、では、地震予知も火山予知も実現可能、しかも高精度で可能になるということですな
もちろん、大雑把ではなく、何時何分何十秒にこの地点でというレベルで

453
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 17:40:16  ID:tbTpcciI+
地震予測は人間もできてないでしょ

454
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 18:54:05  ID:BGuOjVdS.net(6)
>448
じゃあいつ越えるんだ?

455
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 18:55:55  ID:BGuOjVdS.net(6)
>451
ロボットはいつ実用になるんだ?
人間の替わりに働いてくれる

456
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 18:58:13  ID:ikApL41w.net(3)
テクノロジーの進歩ナメない方がいいと思うな。
コメント1件

457
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 19:08:18  ID:BGuOjVdS.net(6)
>456
じゃあいつ

やるんだ?
コメント1件

458
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 19:11:14  ID:2E3pSFGL.net(3)
地震予知よりかは早い。
お前等が60歳、70歳でなければ生きてる間に必ず来る

459
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 19:12:51  ID:ikApL41w.net(3)
>457
安心したくて意固地になる気持ちはわかるけど、
レボリューションやらブレークスルーはいつかあると思う。

10年前のこと思い出すと、少しずつだけど状況は変わってきてるよいろんな意味で。
コメント1件

460
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 19:32:12  ID:BGuOjVdS.net(6)
>459
どう違うのか?

機械がかなり翻訳してるってことか?

461
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 19:54:28  ID:ikApL41w.net(3)
スマホやらタブレットやら
クラウドなったり、Googleアースだマップだブックだの、
ソーシャルネットワークだのなかった。
外資は増えて、単価も下がって、
新しい会社はどんどんできて、明日のことなんてどうなるか分からんよ。

ガラケー最高スマホなんて日本では流行らないって言ってたネット記事を思い出すよ。
君見てると。

462
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 20:38:51  ID:BGuOjVdS.net(6)
じゃあ日本崩壊やなw

463
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 20:43:05  ID:6wYS7q3k.net(2)
スマホだとかタブレットだとかどうでもいいな。

さっさと放射性物質の有害性を無化する方法を見つけてもらいたい。
それに何十年も昔から「癌に関する画期的発見」みたいなセリフは
何度も聞いたが、いまだに癌は大手を振っている。
しょうもないガジェットばっかり作ってないで(笑)
ほんとに大事なことで革新的な発見、発明をしてみろと言いたい。

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 21:08:38  ID:eDHkuAmq.net
あと一万年もすれば異常気象の風雨で列島が削られ、地震で崩壊して
日本列島は今とは様変わりしている気がする。日本人はその時まで存続しているのだろうか

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 21:36:49  ID:h2eWI9he.net
>448
言葉は盤上のゲームより恣意的で複雑なんだ
それが分からない時点でもう素質が欠落していることに気付かないと

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/13 22:34:13  ID:BGuOjVdS.net(6)
AIができれば革命的変化が起きる

467
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 07:34:32  ID:zOz9XcdR.net(2)
字幕翻訳を目指してる人はここにはいないんですか?
コメント2件

468
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 10:12:59  ID:+jJKa8Pb.net
非技術系翻訳の人がうち(技術系)に申し込んできた
何冊か著書もだしているみたいなんだけど、全然駄目ですなw
まず不自然。技術のことが何もわかっていないからこうなる
わからないくせに日本語を操作してもっともらしい文章を作り上げている。
もっと正確に訳せよ。作り話されても困るから。実は英語力も相当
低いんじゃないかと思う。創作はフィクションの世界で結構。
速攻でお断りした。
コメント4件

469
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 11:01:50  ID:Y2qubH5e.net
>467
いるんじゃね?
話題にそわない人はROMるだけ

470
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 11:03:42  ID:km2OgUOi.net(2)
そんなヤシおらへんやろ

471
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 12:54:01  ID:u6IL2duu.net(2)
>468
いるよね
意味わかんないで訳す人の気が知れない

472
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 13:16:22  ID:s1zrDe+D.net
>467
IT系でパワーポイントの翻訳案件を受けたら、貼り付けてある動画の
スクリプト(ナレーションの台本)の翻訳が多く、苦労したことがある。
リッピング(口の動きに合わせた翻訳)は専門外とクレームしたけど、
IT系として発注すれば、映像翻訳よりも低コストになるという事情があったらしい。

結局、しゃべり出すタイミングだけはなんとか合わせたが、ナレーターの口が
大きく開いているタイミングで母音を使った訳語を当てるような、
プロらしい翻訳は自分の技術ではぜんぜんできなかった。
コメント2件

473
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 13:16:41  ID:Ao/aLEGd.net
翻訳レベル ライティング
法律 特許 > レポート 技術 > 小説 >コレポン 敬語> 小論 > 大学受験

こんくらいの難易度順だと考えてる
コレポンレベルまではだれでも可能
コメント1件

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 13:28:48  ID:+I1mDSxN.net
>468
自分の基準が絶対だと考えるなよ
翻訳は分野によって訳し方が違うんだよ馬鹿
コメント1件

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 15:05:30  ID:u6IL2duu.net(2)
>474
だから、それを心得るべきはその>468の言う非技術系の人だと思うけど

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 16:55:34  ID:j7qvqCXD.net
特許翻訳やってる人います?おいしい?単価おいくら?
コメント1件

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 17:23:54  ID:cFdIgJI6.net(2)
>472
字幕翻訳の方が安いイメージがあるが・・・
コメント1件

478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 17:24:43  ID:cFdIgJI6.net(2)
>473
小説>>>>>その他じゃまいか?
コメント3件

479
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 17:32:32  ID:km2OgUOi.net(2)
>478
せやな
小説は最上級やな

480
名無しさん@英語勉強中[Sage]   投稿日:2014/10/14 22:03:31
小説はジャンルによるんじゃないの

481
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 21:57:44  ID:sIXSV8xj.net
小説の表現技巧なんて、本当は翻訳不可能なものが多いからな
もっといえば詩歌なんて韻もリズムも狂うし翻訳のしようがないものだ

482
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 22:00:56  ID:zOz9XcdR.net(2)
>472>477
映像翻訳、劇場映画なら1本(120分)30万と、
本で読んだ覚えがあります。
映画以外だと単価が落ちるんでしょうかね。
コメント1件

483
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/14 22:22:39  ID:1kROBkZL.net
>476
特許明細書の原文は、文法的におかしいものが多いし、
書式に関しても、ルールが細かく決まってるし、
求められる技術知識は、広くて深いから、おいしいとは言えない。
特許翻訳って何か儲かりそう、という程度の軽い気持ちで志すと、
翻訳家デビューすらできずに終わるでしょうね。

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 22:27:49  ID:Qca425Oi.net
>478
小説の場合、バッチしの役が無かったら、意訳しまくっても問題ないかな?
と思うことがあるから、この位置にした
映画見てても、対訳で小説読んでも、意訳しすぎ?と思う時がある

法律特許はほんま一文長すぎて、神経使いそう
技術レポートは理系の知識も必要
と考えた上
コメント2件

485
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/14 23:05:15  ID:6QDwZ1s7.net
>484
> >478
> 小説の場合、バッチしの役が無かったら、意訳しまくっても問題ないかな?
> と思うことがあるから、


超罠美素人考え

486
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 01:47:19  ID:snOapa5u.net
小説や映画の場合、当然高度な意訳の技術が求められて、そこが腕の見せ所なのでは?
意訳が下手くそだったら、仕事もらえなくなるだろうね

487
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 02:30:52  ID:RYm+HyBS.net
あんたらのいう“してもいい”意訳は誤訳でしかないから
そこんとこ勘違いしないで

488
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 04:11:50  ID:nus1Xy5e.net
>482
映画も極限られたパイの市場で、趣味でなきゃ成り立たない単価なんだが・・・
翻訳で生計を成り立たせたいなら、産業翻訳をやるがヨロシw

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 05:44:38  ID:Ob0yym6z.net(5)
>484
映画は瞬間で通じないとダメなんで
意訳が必要になってくる

注をつけるわけにもいかんし

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 05:49:23  ID:mxPWx57j.net
意訳だの直訳だの言ってる時点でろくな翻訳者じゃないな

491
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/15 08:05:59  ID:3TNs+PmC.net
皆さんのオーラル面での英語力ってどのくらいですか?
英語を話すことにあまり関心がないからといって、
読み書き中心の勉強は、やはりデメリットのほうが多いのかな…。
いまだにこれといえる勉強法が確立できません。
コメント3件

492
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 08:24:38  ID:NO/TBFrR.net
やっぱり翻訳力って日本語力7割だね。

493
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 09:00:13  ID:f9/fN4Vo.net
それは日英か英日かによるだろ。
俺は日本語時間が掛かるからw今の所、日英。
コメント1件

494
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 09:29:16  ID:RjQmRLaH.net
>491
上手くはないけど書くのはそれなりにできてると思ってる。なのに話すのは
絶望的にできない。まなじ正しさみたいなのがわかるだけに嫌になるね。
読み書きできないけどしゃべれる状態って想像ができない。凄いと思う。
コメント1件

495
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 09:35:33  ID:Ob0yym6z.net(5)
意訳直訳もわからずに翻訳できるのがすごい

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 09:37:47  ID:Ob0yym6z.net(5)
>491
翻訳に限って言えば読み書きでいい

ただ補強的にやるのはあり

そこそこできるが映画とか日常会話難しいね

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 09:38:53  ID:Ob0yym6z.net(5)
>493
いや日英こそ日本語力

ただし完全にネイティブと同じにはできない
コメント1件

498
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 10:44:11  ID:V6qUI0iG.net(2)
>491
自分も会話はダメな方だけど、日本語ができるコーディネーターはほとんどいないし、
翻訳のフィードバックを英語の電話会議を求めるソークラもいるし、
結局、ビジネスレベルの英会話は必要になるよね。
コメント1件

499
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 10:49:17  ID:Ob0yym6z.net(5)
>498
まじかよ ほぼ英会話なし

500
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 11:15:40  ID:rLaDxYTK.net
電話会議とか面倒じゃん
いいように使われてるだけじゃない?
簡潔にメールすれば一目瞭然なのに。

短歌15円以上なら半年に一回電話受けるくらいはいいけどw
コメント1件

501
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 12:06:21  ID:TjtXlv3M.net(2)
>494
「まなじ」じゃなくて「なまじ」だろ。

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 12:07:34  ID:TjtXlv3M.net(2)
>497日英こそ日本語力
その通り。

503
496[sage]   投稿日:2014/10/15 12:35:12  ID:V6qUI0iG.net(2)
>500
今は、Skypeなんかで電話会議のコストは無視できるからね。
たまに、どうしてこんな翻訳になったのか、言語学的に説明しろなんて
面倒くさいソークラがいて、そうゆうのにあたると、電話会議で
つるし上げをくらって、ほぼ確実にクラからも切られる。

翻訳者のくせにリンギスト(言語学の専門知識がある人という意味らしい)でないのは困ると、
コーディネーターに文句を言われたことがある。
国によっては、翻訳の学位があり、言語学の知識がないとビジネスとして翻訳ができないらしいんだが、
(海外クラの募集案件でときどき見かける資格必須という案件がそれ)
ごめんなさい、私はそんなレベルではありませんって感じ。
コメント1件

504
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 13:22:02  ID:ABKIH30Y.net(2)
そんな電話会議は、コデの仕事じゃね
自分はソークラに直接の連絡先は教えないし
コデから教えてもいい?といわれたら拒否するし
うちはソークラと取引しているのではなく君たちと取引していんだから
コデがコーディネートして結果だけ知らせてよ(意訳)で十分済んでるわ
必要とされることと使われることの区別をしないと一生貧乏暇無し

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 13:23:29  ID:ABKIH30Y.net(2)
あ、>503が貧乏暇なしと言ってるんじゃなくて
自分はそう思うので、そういうことはしないようにしているってこと

506
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 13:48:27  ID:JE8FTXtN.net
>翻訳者のくせにリンギスト(言語学の専門知識がある人という意味らしい)
>でないのは困ると

言語学の専門知識の有無と翻訳の上手さとは関係ないよね
何か勘違いしてるとしか思えない
会社のトップや幹部がバカなんだろうな

507
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 21:10:06  ID:W2qdqSXm.net
それはチェックする人がリンギストとやらであればいいんじゃないの?
それで納品したやつを好きに直せばいいじゃん

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/15 22:08:08  ID:dT+u/iZ2.net
The capacity of phenols to from hydrogen bonds with other molecules through interaction between the acidic phenolic hydrogen and centres in other molecules of gallic acid (Scheme 1.1c; as described by Haslam,1989)

509
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 02:41:02  ID:+jp2WDjV.net
to formだろ?て言いたいとこだけど特許の原文はこういう糞ミスがごろごろあるからなw
コメント1件

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 04:45:02  ID:oQxrhPB3.net
>509
他スレで解決済み

511
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 20:59:38  ID:NVw4Rp52.net
特許の英文は世界中の人が書く
日本語は日本人しか書かないから
日英翻訳の方がましなんじゃないか
コメント1件

512
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/16 23:24:00  ID:84q+g+p8.net
>511
日本人は、ほとんどの人が日本語ライティングを学んでいない。
実際に日本語特許明細書を翻訳してみると分かるが、
支離滅裂な原文なんて、日常茶飯事だ。
コメント1件

513
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 01:21:19  ID:b1CF4xmk.net
日本人が書く日本語の文は日本人が書く英語よりも酷いんだろうか

514
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 06:29:36  ID:APAG0xOM.net(3)
技術者のは酷いのがある

あとは学者とか官僚のはわざと難解に
法律もわかりやすいとは言えない
法律は省庁に見せるためという点も

この文章だって良いとは言えないだろ?w

515
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 08:23:20  ID:htjeDf9R.net(2)
>512
大学出てれば論文の書き方みっちり習うんだけどね。
コメント1件

516
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 09:06:34  ID:FWQhe8lG.net
それとはちょっと違うと思うが。
コメント1件

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 09:11:13  ID:APAG0xOM.net(3)
>515
論文の読み方習わん
院卒じゃね?
コメント1件

518
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 11:32:29  ID:htjeDf9R.net(2)
>516
レポートたくさん書かされるから、自然と論理性が身につくということ。
支離滅裂がなくなる。


>517
論文も一般的な説明文も同じだよ。要は論理性。

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 12:22:37  ID:APAG0xOM.net(3)
技術者はてにをはがおかしい場合もある

文系でももって回ったような文でおかしいのもある

役不足ではございますがとかいうのもあるしな

520
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/17 23:08:51  ID:OZHE6zWe.net
原文のまずさとの血まみれの戦い

521
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 01:01:36  ID:ftcs6eu6.net(2)
血みどろの

522
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 01:15:56  ID:2RKJc4w2.net
原文が糞でも背景知識がある分野なら、多分こう言いたかったんだろう、て判断がしやすいけど
畑違いで誤字をやられてその結果別の単語に化けてたりするとすごい混乱するわ

523
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 07:45:17  ID:N+Q3CpCt.net
英文が間違ってる場合判断が難しい

524
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 09:01:20  ID:ZxmZT6JJ.net(2)
複数言語経由したり、二言語間行き来した文書とかもはやクイズみたいなことあるよね。元がなんの言葉なのかわかればいいけどわからないこともある。

nuclear plant nest とか一瞬はっ?と思ってから爆笑した。これ、原発巣…ww
コメント1件

525
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/18 09:41:24  ID:Ga1GyoO5.net
>524
nuclear plant nest
なんなの?

526
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 10:21:29  ID:0ek4/66M.net
だから原文にそう書いてあったんだよ。そのままじゃ意味なさないけど、ほぼ間違いなく日本語と英語のあいだで行き来する間に機会翻訳の関与があったんだと思う。正しい元の言葉は日本語なら原発巣、英語ならprimary focus。

527
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 13:20:04  ID:ftcs6eu6.net(2)
機械翻訳じゃないかもしれないぞ
機械翻訳なら「原発巣」という言葉の登録があれば
間違わねえべ

528
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 17:15:29  ID:ZxmZT6JJ.net(2)
人間でこれは更にヤバイね…専門に暗い中国人でも挟んでるんだろか…

529
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 18:00:13  ID:ZECeZ5Ji.net
トライアル落ちた

530
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/18 20:20:32  ID:Y7KCDgNB.net
どんまい

531
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 00:29:53  ID:B7JcpXUY.net
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20141016-00000315-oric-ind

600点のも800点のもほとんど分からない
自分多分TOEIC受けても500点取れるかすら怪しいわ
英語の勉強しないととは思うんだけど、スケジュールがきつい時とスケジュールが地獄な時しかないからどうしようもない
ひたすら翻訳してるだけだと英語力ほとんど上がらんわ
コメント1件

532
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/19 05:55:17  ID:IagyovqB8
you suffer but why?

533
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/19 09:08:41  ID:YHMxdlrP.net
自分は打たれ弱いが、翻訳者はクライアントから結構
キツイ言われますか?日本語の間違いなど指摘されたら
絶望しそうで怖い。
コメント1件

534
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 10:13:53  ID:gFuCp86R.net(3)
翻訳者は間違えないかというとそれはどうだろう
機械翻訳の利点は間違えない

キツいことを言われる前に切られる

535
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 10:19:08  ID:774ytIR3.net
打たれ弱くて自営業は無理だろ

536
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 10:34:49  ID:gFuCp86R.net(3)
今はリーマンでも打たれ弱いとダメやね

537
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/19 10:35:54  ID:gFuCp86R.net(3)
>531
それで切られないのは逆にスゴイ
超能力

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 00:23:19  ID:lZZ9S1fs.net
>533
むしろ間違いとかここはこうしてくれみたいなのを指摘してもらえるとありがたいんだけど、ほとんどないな
コメント1件

539
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 06:57:04  ID:SwkproFV.net(2)
>538
俺もバックあったほうがいい

単なる叩きはいらんが

540
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/20 10:29:34  ID:M5Yug36x.net
本が書かれた言葉を母語とする者と翻訳される言葉を母語とする者の共同作業があって初めて〜

という文章を訳したいんですが、「本が書かれた言葉を母語とする者」が何だかしっくりきません。

Someone whose native language is the language that is used when a book is written
で合ってます?

言語の前にはinが付くのでどこかに入りそうな気もするんですが。
よろしくお願いします。
コメント1件

541
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 11:59:41  ID:YY4MJldg.net
「本に書かれた言葉を。。」じゃないの?

542
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 14:01:09  ID:RCn6wEDV.net(3)
この場合「本が書かれた言葉」で日本語としては問題ない。

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 14:05:30  ID:RCn6wEDV.net(3)
俺がやるとこんなところかな
An acceptable translation might be achieved only through collaborating work of
those, whose mother tongue is the source, and those, whose mother tongue is the
target language.
コメント2件

544
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 14:16:36  ID:SwkproFV.net(2)
>540
ちょと直訳的な感じがする
間違ってはないような
コメント1件

545
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 14:46:15  ID:+qKknXvv.net
wordfast使ってる人いる?

546
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 14:49:01  ID:2DWMnaTH.net
>543
whoseはコンマありの非制限用法じゃなくてコンマなしの制限用法で用いて
thoseを限定する方がいいんじゃない?
コメント1件

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 15:51:42  ID:RCn6wEDV.net(3)
>546
そうなのかもしれないけど、ここはコンマがあった方が流れが分かりやすいと
思うから入れただけ。「非制限」とか「制限」とかいう文法用語を知らないから
翻訳はもっぱら見よう見まねでやることにしている。そうすると英人や米人から
「お前の英文は分かるぞ」と言われたりするだよw
コメント1件

548
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 16:42:05  ID:oZ848EGX.net(2)
ノシ

549
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 18:02:02  ID:dYjpM/HE.net
これじゃだめ?

Translating only exists when native speakers of the two languages work together

550
537[]   投稿日:2014/10/20 18:43:07  ID:tmxiuV8s.net
レスありがとうございます。

>543
流石翻訳スレの方はお上手です。
言いたいことがスッキリ纏まっててスラスラ頭に入って来ます。
勉強になります。

>544
そうなんです。直訳且つ冗長で、訳しても何が言いたいんだか分からない気がします。


ちなみに訳したかった文章は
「本が書かれた言葉を母語とする者と翻訳された言語を母語とする者の共同作業があって初めて十分な翻訳が可能になるのではないか」
です。

ありがとうございました。
コメント1件

551
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/20 20:15:42  ID:dxFGal5k.net
>547
「あうあうあ〜の菅直人」いらっしゃい。
まず、日本語を覚えなよ。

552
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 20:30:41  ID:PmY8v4BH.net
The potential for the phenoxide ion to lose a further electron (ε) to from the corresponding radical which can also delocalize.
Two such radicals can undergo a process known as oxidative coupling in which covalent carbon-carbon or carbon-oxygen bonds are formed.
お願いします

553
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/20 20:55:48  ID:r31tJkSl.net(2)
ここにいる人ってみんなtoeicとか余裕で九割くらいとれるもんなの?
コメント1件

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 22:36:00  ID:yY/yg/Gp.net
普通に翻訳を仕事としてまともにできてるなら900くらいは普通にいけそうだけど、でも人による。860とかでも優秀な翻訳者いるよ。

私はさすがにどんなボケてても900は切らないけどだからといって満点取る集中力や執着ないんでそんなにすごい点も取ったことない。めんどくさいから受けずにすむなら受けたくないし…

555
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/20 22:50:44  ID:r31tJkSl.net(2)
どんなにぼけてても、ってことは対策なんかなしで
地力でってことだよね。。
いったいどうすればそこまでの英語力をモノにできるんだ?
毎日読んで聴いて書いて、をやってるんだが
toeicの英語すら速すぎるように感じる。
コメント1件

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 23:22:10  ID:zRAyO8hz.net
>555
翻訳者を目指して英語を勉強して翻訳者になるんじゃなくて、
英語が必要な仕事に就いていて、何かの理由でその仕事を続けられなくなって
翻訳者になるケースが多いと思う。
コメント5件

557
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/20 23:24:21  ID:oZ848EGX.net(2)
二十代後半で学校のお勉強的テストに四苦八苦してるなら、もう無理だと思う

558
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 01:45:10  ID:OTMC2kfc.net(4)
>556
英語が必要な仕事につくために勉強したってことだよね。
それはどういうふうに?
コメント1件

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 02:19:58  ID:8XWvEbM0.net
>556
社内派閥競争に敗れて40半ばでこの道に・・・
全く経験なしでつける(割のいい)仕事が他になかったから
日英なら、まだまだ収入期待できると思う
今年の年収見込みは大台近辺。
ちな、3年目っすw
コメント2件

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 04:18:41  ID:yic3Hq0P.net
>556
自分もそのパターンだわ
要するに○○崩れがやる仕事

>553
半分もできないと思う
英会話も和英もできない
多分このスレに自分より英語力低い人いないわw
仕事くれる人らも自分の英語力には期待してないと思われ

561
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 06:29:32  ID:RlfNJiYq.net(2)
>559
日英だがワープアレベルにしかならん

562
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 07:58:27  ID:xr5vZJeg.net
>556
私も激務で体壊して、余力でできる仕事として翻訳始めた感じ。

英語は元々研究職で論文書きまくってたし海外生活も長いから… でも英語自体をあまり勉強したことないから英文法とかいまいちわかってない。感覚であってるかどうか判断してる。
コメント1件

563
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 08:13:30  ID:xDebs1v8.net(2)
コネも大きい世界なんだろうなぁと思う。
有名な翻訳家ってやっぱり東京外大とか出てるの多い気がする。
実力も当然あるしね。
コメント1件

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 08:44:34  ID:1S194FiC.net
何かここの人は翻訳者への転身というとネガティブに捉えるよね
自分が社内の競争に負けてきたかなんだか知らないけど、皆がそうだって決めつけないでほしいね
コメント1件

565
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 08:56:47  ID:2UMXipe7.net
>564
翻訳者になる前の実務経験を重視するクラが多いから、ネガティブかどうかは別として、
別の仕事から翻訳者になるのがむしろ主流だと思うぞ。

自分もリストラされて、この仕事を始めたパターン。
翻訳者を目指したことはない。

566
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 08:59:28  ID:nxwNeFNs.net
実直なお話をしてくださり感謝します。
自分でもできそうな気がしてきました。
トライアルはどのようにして受ければ良いのですか?
コメント1件

567
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 09:16:22  ID:RlfNJiYq.net(2)
>562
翻訳力低ければ首になると思うが
特殊な知識で代替が利かなければ重宝されるね

568
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 12:38:27  ID:mhpsjMRz.net(4)
>556
「英語が必要な仕事に就いていて、何かの理由でその仕事を続けられなくなって翻訳者になる」
が、どうして
>558
「英語が必要な仕事につくために勉強したってことだよね」
という解釈になるのか。

日本語の読解力に問題があるから翻訳者に向いてないと思う。


>563
文芸翻訳(出版翻訳)と産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳)の区別が
ついてないと思う。


>566
>トライアルはどのようにして受ければ良いのですか?

翻訳会社の中の人や翻訳者自身のブログ、その他検索すればたくさんの
情報が得られるのに、そんな基本的なことを聞くようじゃあ翻訳者には
向いてないと思う。
コメント1件

569
名無しさん@英語勉強中[Sage]   投稿日:2014/10/21 13:36:28
TOEIC9割はふつうに取れるな。机にかじりついて勉強した覚えはないが。
仕事は出版社から突然依頼がきて始めた。
翻訳者になろうと思ってなったというより、流されてなんとなくなってしまった。

570
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 14:20:26  ID:3BHKyc7H.net
自分は生活保護が通らないのでしかたなく翻訳やってる
コメント1件

571
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 14:30:54  ID:OTMC2kfc.net(4)
>568
日本語の読解力には全く問題ないから心配いらん
コメント1件

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 14:44:16  ID:faZor9C/.net
>570
なんで通らんの?


573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 15:08:40  ID:mhpsjMRz.net(4)
>571

自覚症状がないのは致命的
コメント1件

574
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 15:20:54  ID:OTMC2kfc.net(4)
>573
偉そうに語ってるとこ悪いがな
お前こそ日本語を読めてないな。
俺が質問したのはどうやって英語を習得したかであって
向いてるかどうかじゃない。
コメント1件

575
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 16:04:47  ID:mhpsjMRz.net(4)
自分の非力を率直に認められない人間は翻訳に向いてないよ w

576
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 17:32:38  ID:/3o1m+Hd.net
認めたくないものだな

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 18:52:01  ID:xDebs1v8.net(2)
>574
煽りだから流しゃいいよ。
興味が湧いた部分がそこってだけで解釈云々の話じゃないから。
コメント1件

578
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/21 20:48:05  ID:OTMC2kfc.net(4)
>577
こんなスレにもあんなのが湧くとはびっくりした。
コメント1件

579
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 21:23:43  ID:mhpsjMRz.net(4)
一体どういう思考回路で
「英語が必要な仕事につくために勉強したってことだよね」
っていう結論になるの? wwww

580
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 23:42:36  ID:k6jw70VW.net
>559
すみません。嫌味でも何でもないけど、大台近辺って、いくらですか?
コメント2件

581
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/21 23:47:50  ID:jaGiZJfz.net
生活保護で毎日遊んで暮らしたい

582
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 03:00:59  ID:4zGk9AXQ.net
今年はほんとしけてるぜ

583
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 07:17:43  ID:9BrA9dyE.net(2)
>578
最近出てこないが謎なリピートするのもいるよ

584
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 08:53:08  ID:/t8Imk+Q.net
>580
100万でしょう。

585
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 14:25:55  ID:a3+07Id3.net(2)
大台って聞くと1000萬かなって思うんだけど、どうなの本人?

586
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 15:11:09  ID:q3vJH5d/.net
翻訳だけで1000万超の翻訳者って相っ当優秀で引っ張りだこじゃなきゃ無理でっせ。

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 16:14:13  ID:a3+07Id3.net(2)
1000万はスゴイと思うけど、そこまで並外れた話ではないと思う
分野にもよるよね

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 18:18:32  ID:/iNBypHF.net
特許と医薬以外でこれから始める人にとっては、300万が大台だと思う。
コメント1件

589
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 19:53:53  ID:9BrA9dyE.net(2)
単価20円なら行けるが

590
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 20:20:56  ID:FwD9Lv5M.net
>588
じゃあ俺も大台だわ。

591
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 22:32:44  ID:07HQ3v7S.net
じゃあ俺は生活保護で楽して暮らしたいわ

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 22:37:25  ID:9rDBbJC8.net
>580
世間では1000万のことを大台と言います。
アメリカでも「6ディジット」で大台(日本円でも1000万くらい)と言います。
亀レスでゴメンなさい。
コメント1件

593
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/22 23:05:24  ID:45lxe0VT.net
社内闘争で敗れて仕方なく転職且つ「割の良い仕事が無かった」から始めた翻訳で1000万て普通無いでしょ。

594
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 00:10:03  ID:spzLmLVM.net
聞かれてもいないのに多弁というだけで、ミゼラブルな感じ

595
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/23 03:27:40  ID:Xeiu9Iio.net
ああ、異常

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 05:37:01  ID:ilIeSn4a.net
天才なんじゃない

597
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 07:59:21  ID:NxRnCT+p.net
「大台」を一般論から推測している人と、文脈や業界の平均的な給与を背景に推測している人。
さぁ一体どちらが正しいのでしょうか!

598
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 11:07:35  ID:KnVKiFS/.net
この商売、うっかりすると数日間一歩も外に出ず、便器がウンコで一杯になってたりする
コメント1件

599
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 13:31:44  ID:bjJb4t5P.net(2)
>598
未だに汲み取り?
海外の田舎か?

600
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 17:20:40  ID:UJguK26K.net
趣味の関係で全く仕事できない日が毎月1週間〜多い月だと10日以上あるので、趣味に使ってる時間を全部仕事に使えば1000万は超えると思う
まあ現実的には無理だな
コメント1件


601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 17:33:09  ID:bjJb4t5P.net(2)
>600
どんだけ趣味重視
コメント1件

602
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo[sage]   投稿日:2014/10/23 18:56:40  ID:G9gT10/aS
>550
亀レスで、しかも後出しで申し訳ない。
それから、すでに回答をしてくれた人に異論を唱えるわけでもない。
ただ単に、英訳が好きだから、ついつい回答したくなるだけ。

★原文:
「本が書かれた言葉を母語とする者と翻訳された言語を母語とする者の
共同作業があって初めて十分な翻訳が可能になるのではないか」

●僕なりの英訳:
(1) Is it not that a good translation is only possible
when a native speaker of the language the book is written in
works with one of the language it is translated into?

(2) An adequate translation might be possible only when
a native speaker of the source language collaborates with
one of the target language.

(3) You can probably get a good translation only from a native speaker
of the source language working closely with one of the target language.

(4) I wonder if a good translation might not come only from
a native speaker of the language the book is written in
working closely with one of the language it is translated into.

603
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/23 19:35:30  ID:ADQFKdZ/.net
>592
ありがとうございます。立派ですね。希望とやる気が、出てきました!

604
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 00:12:04  ID:nbZ+2Y/F.net
>601
自分も趣味への熱を下げたいんだけど、煮えたぎるような欲求がそれを許してくれない
脳汁が出るというか、依存症的な感じもする
コメント1件

605
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 00:19:01  ID:f8YD3wqm.net
>604
趣味、どんな分野なんですか?

606
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 00:53:07  ID:Pf9UWKYx.net
ヨットです
コメント1件

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 09:56:37  ID:jknqC2Em.net
>606
そこで「2chです」と言って欲しかった。

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 11:04:53  ID:F/XkvNys.net
ヨットって脳汁出るのか?w

609
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 11:34:42  ID:hxs/RtBw.net
ヨットの上でも仕事すれば無問題

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 15:54:43  ID:ftKsvOfT.net(3)
もっと仕事がらみの書き込み頼む、詰らん。

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 16:00:04  ID:ftKsvOfT.net(3)
特許と論文では同じ日本語でも書き方が違う。

612
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 16:00:28  ID:ftKsvOfT.net(3)
>468

お世話になりました。

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 18:26:57  ID:bvGRwKk1.net(2)
今日で仕事が途切れて1ヶ月...

前半に働きまくったのでどうにか大丈夫だけど、こんなに長い無職は初めてだ

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 19:01:07  ID:6KRJeThn.net
短いなw
コメント1件

615
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 20:34:26  ID:ICYcch+A.net
じゃあ、もう一回書き込むわ。
翻訳支援ソフトのWordfastを使ってる人いる?
コメント1件

616
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 20:51:24  ID:bvGRwKk1.net(2)
>614
あなたの最長無職記録を教えてw

617
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/24 21:02:03  ID:prnUVMNh.net
自分2年半ぐらいです
スロプロやってましたわ

618
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 10:35:31  ID:qJat8O6Y.net
エンヤーコラヤ
ドッコイショットコーラヤ

619
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 10:43:56  ID:50sO3IGo.net
6けげつ無職とかざら

会社やめる 失業保険 求職活動

620
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 17:11:22  ID:/+1Y/4an.net(3)

621
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 19:32:51  ID:aogiH092.net(2)
>620
どう?
小さな規模なら無料で使えるみたいだが、なんか俺のサブマシンのノートではイマイチうまく動かないみたいなんだけど。

622
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 19:48:56  ID:/+1Y/4an.net(3)
目指す人じゃなくて専業だがトラドスより自分には断然楽。
ITではないので指定ツールってわけではないが、用語統一とかに活用している。
ライセンスを2回更新してしばらくたつけど、マシンによるトラブルは今のところ経験していない。
コメント1件

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 21:18:22  ID:aogiH092.net(2)
>622
ありがとう。
メインマシンで試してみるかな。
最近、サブのノートはオフィス全体が調子悪いからそのせいかもしれないな。

624
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/25 23:13:39  ID:/+1Y/4an.net(3)
5年前のノートでも、それなりに遅いけれど、ちゃんと動いてる

625
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 03:39:39  ID:oZ5lBRmE.net
その後で仕事来ることがわかっていて1ヶ月休めるのなら
素晴らしいのだがな

626
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 11:33:35  ID:uJzpcQCh.net
カラオケで英語の曲の歌詞間違ってた

プロっていってもこんなもんなんだね

627
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 22:05:33  ID:vekDMjPh.net
どんな経歴や出発点からこの仕事に就いたにせよ、就いた以上は結果出さないと
やり方も様々、必ずしも人様を参考にするだけが能じゃない、オリジナルなパターンだっていくらでもあるのがこの業界
どのルートを辿るにせよゴールまで行けるように楽しめばいいだけだろ?目標を高くかかげて

628
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 22:07:27  ID:V4tuOPKI.net
かっこいいー

629
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 22:51:24  ID:PJ7CaY4n.net
来ることが分かるなんてことは自営業にはありえないけど
安定して付き合ってれば、休んでも来るんじゃないか?
一昨年、家庭の都合で四ヶ月ほど休んだけど
その後も休む前となんも変わんなかったわ

630
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 22:52:39  ID:l1rrJH6P.net
実力者ならば可能

631
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/26 23:09:51  ID:iIPaosOO.net
つまり、人それぞれ。

632
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 12:30:23  ID:qRsEkqfN.net
楽して金が欲しい

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 18:13:50  ID:q03Ldex6.net
最近の飴利亜だけど、募集は結構ある?

暇なので再入会しようかと考えているのだが、なんか当時と比べてかなり
値上がりしているよう気がするのだが...

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/27 18:29:48  ID:Gh+8D/jY.net
仕事あるなら入ってもいいが

どうせトライアルなんざんしょ

635
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/27 22:14:44  ID:WTls4rmL.net
Trados使うことが多い。コレポン出来る事のが大事なような

636
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/29 18:40:43  ID:pNm/0hSs.net
英→和¥9 〜 ¥13/word
日 → 英 ¥12 〜 ¥18/word

某社の単価。
載せてるだけ良心的だと思う。

637
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 19:19:07  ID:hFfb29A9.net
今どき高レート

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/29 21:12:12  ID:3KLB4Gmo.net

639
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/30 00:10:08  ID:3bbk8Wi3.net
日英が高すぎない?
一文字じゃないのかな

640
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/10/30 00:13:45  ID:KxUMe2M1.net
ジュンク堂の柴田元幸のトークセッション行ったら、質疑コーナーで
どっかの大学の講師かなんかがやたら自己アピールっぽい宣伝して
毒気に当てられて他にだれも質問できない雰囲気になって最悪だったでござる。

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/30 21:22:12  ID:pUpKHioO.net
担当コデが変わった途端に仕事がこなくなった人いる?

体験談を聞かせてほしい

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 00:14:08  ID:fAPeBdku.net
自分はないけど、前職子会社が翻訳会社で依頼する側がそんな感じだった。
人の入れ替わりが激しいし居残ってる人がいい加減、
管理職が機能してなかったからだけど。

でもそういうことはあるみたいだよね。
その会社内で一番評価いいレベルなら依頼が来続けるんだろうけど。

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 07:22:12  ID:KzJXE+TU.net
フリーランスだと自分の評価が他の人と比較してどのレベルなのかが分からないのが不安だよね。
会社勤めだと良い意味でも悪い意味でも自分の立ち位置がある程度見えてくるけど。
コメント1件

644
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/10/31 07:24:24  ID:jXGIyuAA.net
他社も含めて無業期間がないなら
とりあえずええ

645
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 07:41:42  ID:iv8IUozu.net
>643
ほんとそれ
まあ分かりすぎても不満が募りそうだしこのままでもいいのかな

646
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 08:59:35  ID:5/8/8KVa.net(8)
平均からの乖離が(下に)大きい場合は知らない方が良い場合もあるかしれないが、そういう場合は
仕事が続かないだろうから自ずと分かるだろうと思う。
そうではなくて仕事をそれなりに回してもらえてる時に、自分の評価はどうなのかな?って思うんだよね。
特に少し間が開いたりした場合に。

647
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 09:23:03  ID:CquSTtC1.net
コデやってたけど、文句なしで頼みたい人は
せいぜい数人しかいなかったよ。
普段継続的に依頼してはいるけど
切れるんなら切りたい層は結構厚い。
ただトライアルしてもその層にすらは入れない人も多い。
コメント2件

648
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 11:00:51  ID:5/8/8KVa.net(8)
>647
>切れるんなら切りたい層は結構厚い。

コワッ!w

>ただトライアルしてもその層にすらは入れない人も多い。

切れない事情はこの辺に有るってこと?


やっぱり現実は知らない方が幸せなのかなw

649
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 11:02:55  ID:wOUYa0hN.net(3)
たまにトライアルの採点するけど、
ほんとーに、合格点に達するのは10人中一人いるかいないか
コメント1件

650
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 11:24:13  ID:7bSX55lx.net
どこがよくないの?

651
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 11:53:28  ID:5/8/8KVa.net(8)
>649
それで、実際に合格を出すのは何人くらいなの?
コメント1件

652
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 11:54:27  ID:TIqMGU0H.net
エースは少ないだろうね

653
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 12:34:20  ID:s9gxTbCo.net(2)
トライアルの合格率は3パーセントぐらいが多いとどこかで読んだ。

654
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 12:54:15  ID:5/8/8KVa.net(8)
大手と中小では厳しさ(合格の判定基準)が違うとかある?

655
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 13:39:36  ID:s9gxTbCo.net(2)
大手か中小かはあまり関係がないと思う
みんなバラバラじゃないかな

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 13:49:45  ID:HW/Lcqnb.net
特定の案件のためのトライアルだと、そのソースクライアントの好みにぴったり合わないと落ちる。
案件が決まっていなくて、翻訳者のプールを増やすためのトライアルだと、チェッカーの好み次第。

一定水準以上は、好みで決まる世界。
合格率が60%ぐらいの人は一定水準に達しているだろうから、不合格でも落ち込まないで次を探そう。

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 14:04:14  ID:D/2JitYx.net
あるところでは褒められて
あるところでは偉そうな態度で否定される、
そんあもんだろう、この業界は
自分に合ったところと付き合えばいいや

658
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 14:13:36  ID:5/8/8KVa.net(8)
なるほどね。

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 14:29:39  ID:9Wx3glh5.net
トライアルの原文が長い場合、無料で翻訳させようという悪徳会社のケースがあるから要注意。

660
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 16:01:45  ID:wOUYa0hN.net(3)
>651
だから、文字どおり、採点の時点で「合格点に達するのは10人に1人いるかいないか」
絶対に合格者を出さねばならないわけじゃないし
不合格の理由のほとんどは、採点者の好み以前の問題
なぜこの応募者は翻訳を仕事にしようとしているのか?というレベルで論外の出来のほうが断然多い
採点内容を管理する人間だっているのだから、理屈じゃなく気にくわないから減点とか、ないわ
そんなことしたら採点者への信頼が揺らぐ
コメント1件

661
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 17:15:53  ID:5/8/8KVa.net(8)
>660
俺が思ったのは、切れたら直ぐにでも切りたい翻訳者が沢山いるって書いてるのがいたから(>647)、
それならトライアルで、合格に達してなくてもある程度の数を確保するために合格出したりするのかな?ってこと。

つまり、トライアルに受かったってことは少なくともあるレベルには達してると思って良いのかな。

662
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 17:32:44  ID:wOUYa0hN.net(3)
トライアルは、頑張って英語の勉強をしている人の腕試しやレベルチェックではなく、商品価値があるかどうかの確認でしょ
素人だけど一生懸命作りました!という将来性に投資するためにトライアルしてるんじゃなくて、
ほかの店で売り物として成立している商品を、おたくでも売りたいからよろしくと言ってくるベンダーの商品が
商品として成立しうるか確かめるためにサンプルを出せというのがトライアルなんじゃないかしら(オカマ風
トライアルに受かったらある程度のレベルに達してるとかいって安心感持とうとするのは、
学生のテスト気分であってビジネスの姿勢じゃないし、はっきり言って甘いんじゃないかしら(オカマ風

663
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 17:56:08  ID:5/8/8KVa.net(8)
そりゃそうかもしれんが、誰にでも最初ってのは有るだろ。

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 18:01:39  ID:5/8/8KVa.net(8)
因みに俺は始めて間がないが、一応殆ど切れ目なく仕事を回して貰ってるが。

665
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 18:07:33  ID:xgImQdZa.net
トライアルでは、英語力が足りないのはそもそも無理
翻訳がこなれてないのが二三箇所ならまあOK
訳抜け、日本語の誤字など不注意が多いのはNG

こんな感じだとおもうが

666
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/01 19:03:26  ID:4u3Wn1hx.net
手持ちの件が常に処理できる限界ぎりぎりになるように仕事が来るんだが、
多分割安だからなんだろうな
単価上げて欲しいけど、言い出せるような立場じゃないし…
物価は上がるのに収入は上がる気配もないし、むしろ厄介な件の割合が増えたせいで年収下がったわ

667
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 10:35:29  ID:lI4PzQ5P.net
トライアルも見るしQCもするんだけど、英日はともかく日英は本来迷いなくOK出せるレベルだけだと人が足りなかったりする。 もっともグレーゾーンに仕事させても結局こっちで書き直したほうが早いなんてはめになるけど…

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 12:04:27  ID:Nl9ggLqU.net
東京オリンピックに乗じて、東京や周辺のあらゆる店や施設のメニューやら説明やらの翻訳を請け負うっていうの、儲かりそうじゃない?
コメント1件

669
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 12:21:13  ID:UKPxVDoL.net
ある特許事務所のインハウス翻訳者だけど、
うちのインハウス翻訳者は皆、翻訳会社のエース級なんだな…
コメント1件

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 15:29:25  ID:5H9ARPAh.net
特許事務所のインハウス翻訳者って給料お高いの?
雇われ弁理士より高いぐらいじゃないと割りに合わないんでないの?
弁理士全部の平均が700〜800万だよね確か

671
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/02 21:57:54  ID:I77x2q/B.net
>668
誰もが考えることは儲からない
競合他社がすでにたくさんあるぞ
コメント1件

672
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/03 10:21:19  ID:dbVBBdW8.net
>671
待っているのでなく、積極的に売り込めば商売の種はあっちこっちに転がってそう。
業種別問答集作成とか。翻訳者には不得意な営業力勝負だけど。

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 12:08:22  ID:ivCgYFms.net
オリンピック関連の翻訳は、意識の高いボランティアで済ませよう、ということになると思うよ。

674
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 13:17:50  ID:JN5881sy.net
こんにちは。
下の文章は新聞記事の翻訳ですが、これ添削して下さると有難いです。
特に冠詞の間違いと、「情報通信網利用促進および情報保護などに関
する法律上の名誉棄損で在宅起訴、出国禁止処分延長を決定したのだ。」
のところです。よろしくお願いします。



 これら朝鮮日報の記事を引用した加藤氏の記事は、

「朴槿恵大統領が旅客船沈没当日、行方不明に‥‥誰と会っていた?」

 というものだ。ハングルで書かれたわけでもなく、日本だけに配信されている。しかし、韓国の保守系団体が
大統領に対する名誉棄損として告発。受理した韓国検察は8日、加藤氏が虚偽の事実を書いたと結論づけ、
情報通信網利用促進および情報保護などに関する法律上の名誉棄損で在宅起訴、出国禁止処分延長を決
定したのだ。




Kato wrote his article quoting this Chosun Ilbo's report, under the title of..

"The president Park Geun-hye went missing on the day of the ferry accident...who she met?"

This was in Hangeul, not Japanese, and only provided to Japan.
However a conservative group of S.K charged him with defamation against the president.
The prosecution of S.K accepted the claim, and it decided on the extension of the period of a
interdiction to leave the country against him on 8, because it concluded that Kato provide
false report and took him to the law without arrest on a charge of defamation based on the
laws relevant to promoting the use of information and telecommunications networks, and
information protection and so forth.
コメント2件

675
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 14:55:41  ID:JPBrThma.net
日本語が これら なのにthisは意図的?

676
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 15:14:57  ID:UBPbmoEH.net
>674
> というものだ。ハングルで書かれたわけでもなく、

>This was in Hangeul, not Japanese,

HangeulはHangulだよね。
これ、日本語と英語で逆のことが書かれてるけど。

>The prosecution of S.K accepted the claim, and it decided on the extension of the period of a
>interdiction to leave the country against him on 8, because it concluded that Kato provide

The prosecution of S.K accepted the claim, and decided the extension of the period of an
interdict to leave the country against him on 8, because it concluded that Kato had provided

法律用語はよく話からんけど。
コメント1件

677
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/11/03 15:44:17  ID:28yxP05H.net
>674
僕が訳すとしたら、次のようにします。

(1)  これら朝鮮日報の記事を引用した加藤氏の記事は、
  Quoting these reports from the Chosun Ilbo newspaper, Mr. Kato wrote:
(2) 「朴槿恵大統領が旅客船沈没当日、行方不明に‥‥誰と会っていた?」というものだ。
  "President Park Geun-hye went missing on the day the ferry sank. . . .
  Who was she with?"
(3) ハングルで書かれたわけでもなく、日本だけに配信されている。
  Not written in Hangeul, the report was sent only to Japan.
(4) しかし、韓国の保守系団体が大統領に対する名誉棄損として告発。
  A South Korean conservative association, however,
  sued him for libel against the President.
(5) 受理した韓国検察は8日、加藤氏が虚偽の事実を書いたと結論づけ、
  On receiving the lawsuit, the South Korean prosecution concluded on the eighth
  that the writer had written a false report.
(6) 情報通信網利用促進および情報保護などに関する法律上の名誉棄損で
在宅起訴、出国禁止処分延長を決定したのだ。
  The prosecution then decided to put the accused on a house arrest
  and to extend the period during which he was to be prohibited from
  leaving the country, on account of defamation under laws regarding
  the promotion of the use of telecommunication networks,
  the protection of information, and other issues.
コメント1件

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 17:32:53  ID:rYAzHm03.net
ハングルを言語の意味で使ってるのは日本だけじゃないの

言葉だったら、in Koreanが普通でしょ
in ハングル じゃ、文字の意味になるんじゃないの
コメント1件

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 19:54:03  ID:aA5+Lv4N.net(2)
その通り。
コメント1件

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 20:00:27  ID:aA5+Lv4N.net(2)
つまり原文がいかがわしいレベルってことだから、
そんなもの訳すと訳した奴もバカにされることになるぞ。

681
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/03 21:09:56  ID:TDywU4px.net
>676これ、日本語と英語で逆のことが書かれてるけど

ほんとだw
ありがとうございました。

>677
ありがとうございました。
なんか文章のつなぎ方がよくわからないんですよね。

(6)も有難うです。

>678
>679
in korean ですよね。
in Hangl でググってみたら出てこなかった。
ありがとうございました。

682
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/04 09:17:07  ID:q8PB/G87.net
>273
イナゴハンター「カスリプター」いらっしゃい。

683
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/04 16:26:37  ID:PvGgMwuK.net
>669
インハウスからフリーになったけど、エースかどうかは別として、
トライアルは大抵合格するし仕事もコンスタントにもらえるレベルではあると思う。
ただ、事務所で付いた癖を落としてクライアントの書式に合わせてないといけないから、
最初は意外なところで苦労するよ。

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 17:54:29  ID:/QTGtAMi.net
お給料どのくらいでした?
コメント1件

685
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/05 02:00:30  ID:hZyki20w.net(3)
>684
在籍15年でざっとこんな感じ
入所時から9年まで(特許技術者):年収400万から750万へ
10年から15年まで(インハウス翻訳者):年収700万台で変わらず。
上の方のレスで弁理士より高くないと割合わないってあったけど、翻訳に夢見すぎじゃないかな。
0から明細書やクレームを作成したり訳分からん中間処理に頭悩ますより、翻訳の方が楽ですよ。
翻訳は図面のCADや出願事務と同じで裏方の仕事じゃないかな。
ちなみに、前いたところは全支店合わせて所員200名以上の大所帯。だけど翻訳者は10名いなかったよ。

686
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 03:22:29  ID:f9xnX2QZ.net
おお…参考になります。
弁理士より高くないと割合わないって書いたのは自分だけど、
特許翻訳で翻訳会社のエース級となるとフリーランスでやれば年収1000万以上行くイメージだったので。
自分の親がそうだったし。
それなら雇われで固定給で弁理士さんの平均ぐらいの額だと年収が下がることになるんじゃないかな、と思ったので。
コメント2件

687
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 03:35:34  ID:KOaU/4Co.net
「誤訳の構造」中原 道喜 聖文新社を英文を書き取って、自分で訳してみることだ。別宮先生もいっておられるように
誤訳の大半は語学力のなさだから。

1990年以降の中学卒業生は糞の教育で英文を読解し訳出する能力が欠けているから次の本で鍛え直せ

新クラウン英文解釈 著者:河村重治郎、吉川美夫 出版社:三省堂
全体が初級と上級の2部に分けられている。
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が1区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き2ページにきちんと収められている。美しい!もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。
解説も簡潔にして完璧だ。第2部の上級編は、5〜10行程度の例文に続き、「解釈法」で詳しい解き方が伝授され、「訳文」で締める。これもすべて見開き2ページに収められている。美しい!
その後に、関連する応用問題がDrillsとして2〜6題付けられている。これも2ページずつ。第2部は例題が30、応用問題が142だ。
巻末に15ページにわたる索引が付いている。

例文が1000題で、応用問題の解説がこれまた素晴らしい。この参考書を読むことで、
頭にとってのよい訓練ともなるので、東大や京大に合格したい生徒は、
前半を中学1年後半から始め3周し、例題や応用問題を中学3年からやり始めて同じく3周すれば、
後は頻出長文系を2つほどしたうえで、東大や京大の過去問をすれば英語で上位合格できるだろう。

三省堂は国の支援つまり国民の税金で破産から復活したのだから復刊することで
国民に還元するべきだ。

http://www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=49689
次のPDFもおすすめだ
https://www.jstage.jst.go.jp/article/hisetjournal1986/8/0/8_161/_pdf

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 06:38:18  ID:jthBhwft.net
>686
同感

特許でエース級あるいはスタメンレベルなら
1000万円余裕という認識

689
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/05 08:36:21  ID:hZyki20w.net(3)
>686
おはよう。
私はエース級ではないのでエース級の待遇は分からないな。
ただ、会社の知財部から事務所を辞めるまで20年以上だけど出願単価はすごく下がった。
それに伴い翻訳会社への依頼時のワード単価も下がってるしフリーランスへの孫請け単価も下がらざるを得ないと思う。
最近はトライアル受けてないので新規契約時の単価知らないけど。
親御さんはすごいと思うけど、新規の人が今親御さんと同じ処理量と品質でも同じだけ稼げるか疑問。

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 16:02:48  ID:dYDo3umv.net
もう夢も希望もないね

691
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 17:59:38  ID:+VCMmL0c.net(3)
昔は英語できてもメーカかなんかで年功序列で給料もらえるから
翻訳なんかやらなかったんだろうね

今は中途退社してやむなく翻訳でもするかと

あとは中印の会社の参入も影響してるのかな
コメント1件

692
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 18:07:31  ID:t5m5OEGl.net
給料安くても立派に働いてて偉いと思う。
コメント1件

693
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/05 18:36:31  ID:hZyki20w.net(3)
>691
外国出願してるメーカの知財部なんて英語ができないと話にならないし、
特許事務所の国際部に所属する所員も翻訳はできるから。最初はできなくても
仕事に追われているうちにできるようになる。だから翻訳は特別なスキルじゃないと思う。
出願が減っている中、そんな普通のスキルをわざわざ外注するんだからコスト削減が目的。
昔みたいな高いワード単価は難しいと思うよ。

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 18:47:02  ID:+VCMmL0c.net(3)
翻訳は特別なスキルだが
必要な部署でないと話にならん

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 20:21:04  ID:ZAV2plfy!.n
質問スレにしようか迷ったのですが、まずはこちらでお尋ねします。
12歳の米日ミックスの娘が、趣味で翻訳をしています。
日本語のジュニア向け小説(『黒魔女さんが通る!』、『若おかみは小学生』など・・・)を
英語に訳しています。
英→日だったら、しあがったものを私がある程度チェックできるのですが、
私は英語ネイティブではないので、ネイティブの視点ではアドバイスが
してあげられません。
子供ですので、今すぐどうするということではないのですが、
このまま自己流で続けるだけではなく、どういう点に気を付けるべきか
アドバイスしてもらえるような場がないものか・・・と思っています。
ピアレビューなどしてもらえるようなネット上のフォーラムなど、
ご存じでしたら教えていただけませんか。
あるいは、個人的に師として指導してくれるような方は
どのように探せばいいのでしょうか。
また、日英(英日)翻訳の基礎について読んでおくべき本などありましたら、
ご教示いただけると助かります。よろしくお願いします。
コメント2件

696
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 21:15:44  ID:RAVMsoca.net(2)
旦那に聞けば?
コメント1件

697
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 21:35:54  ID:ZSlkBZqX.net
>695
ミックス?
なんか犬みたい……

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 21:48:09  ID:RAVMsoca.net(2)
多分ハーフと呼ぶことを避けてるんだろうけど、
日本語の板でカタカナで書いてる限りハーフでいいと思うけどね。
そこには何の差別の意図もないんだから。
むしろミックスのほうが違和感あるしね・・・

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 22:25:34  ID:UsTCFIpZ.net
日本語の語感だとハーフの方が絶対いいよね
ミックスの方が「あいのこ」に近い気がする
「あいのこ」嫌いじゃないけど

翻訳には、そういう語感のセンスが必要です。

バイリンガルは通訳の場合は有利だと思うけど、翻訳の場合には、
二語そこそこできるより、片方の言葉についての表現力が抜群のほうが有利。

700
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 23:29:41  ID:+VCMmL0c.net(3)
理争論は両方ネイティブだけど

翻訳は文章力も必要

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 23:43:14  ID:LRD6PUfz.net
>695
マジレスすると、本を沢山読ませるべき。
文章を書くのはその後だわ。

702
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 04:49:17  ID:kZkbRtlV!.n
690です。考えてみたら、私の周囲の米人・日本人はmixed/ミックスという言葉をよく使うので、
つい書いてしまいました。日本では違和感があるのですね、すみません。
娘はかなり読書量が多いほうなので、引き続きその習慣を続けさせようと思います。
アマゾンを見てみたら、和文英訳に関する書籍もけっこう出ていたので、入手してみます。
改めて英語ベースの掲示板でも尋ねてみます。ありがとうございました。

703
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 05:23:22  ID:CMIy35Vv.net
>692
とても中国人や韓国人ではできない精神のすばらしさをもつ日本人の偉大さだ

704
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/06 10:57:14  ID:UJY4ApqU.net
翻訳者は職人の一面があると思ってるので、受任するまでは納期や単価交渉を
しっかりとやるけど、受任したら後は全力でやるだけ。
単価の高低で仕事の質を変えられるほど器用じゃないわ。

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 15:13:13  ID:WvCS2EyJ.net
>696
無神経な質問だな

706
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 17:54:08  ID:+AAOsyxv.net
自分は翻訳家じゃないけど、コツコツと日本語を英文に訳しているときって、
内職で1本1円くらいで造花をしこしこ作り続け、その出来上がりがだんだん
たまっていくのを楽しむのとちょっと似ている、と思っちゃう。
コメント1件

707
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 19:23:28  ID:BDsvn70T.net
何でもそうだけど金にならなくてもやるという人もいる

俺は生活の手段
まあ面白い面もある

708
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 02:54:26  ID:gP9YvlN5.net
割に合わないと思った件は見直し1回減らすわー

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 05:16:07  ID:ebeyNgPA.net(2)
つじつじの合わない文章から筆者の意図を汲み取る料金はもらっていません
普段の1.5倍翻訳に時間がかかるので
普段の1.5倍の料金をください
勇気がないので割り増し料金を書けませんが
通常料金の請求書を見て自主的に1.5倍払ってください
コメント1件

710
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/07 06:56:14  ID:NyNoDQwn.net(2)
>709
それって案件を紹介してもらうときに交渉すれば?
俺は、長くて下手な文章の翻訳の場合は案件紹介時に適当な理由を言って単価増やしてもらうよ。
コメント1件

711
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 08:22:45  ID:LaLX58c1.net
技術的でなく日本語的に何言ってるんだかわからない明細書たまにくるけど
俺はこちらから注文できるほどのポジションにないんで、ありがたく黙ってやるだけだね

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 08:30:38  ID:ebeyNgPA.net(2)
>710
ぱっと見でははちゃめちゃなのがわからないんだよね
たぶんいろんな文章をコピペしていて一から自分で書いてないのが原因

他の担当者の分用のコメントは1枚に収まるのに
ある担当者の分用のコメントは毎回5枚以上

普段内容の難易度にかかわらず同じ単価で引き受けているから
一つの会社内でその担当者の分だけ高くとは言い出しにくい
おまけにその担当者の内容はいつも易しめなんだ

713
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/07 09:21:31  ID:NyNoDQwn.net(2)
いろんなケースがあるね。
俺は特許翻訳だけど、クレームと実施形態とを流し見すれば、まともな案件か苦労する案件かは見当つく。
特許では和文でも英文でも使われる単語や表現は分野毎に大体決まってるからね。
見慣れない表現や当分野で既知でない独自創作単語を使ってる案件は経験的にやばい案件の場合が多いから、
やんわりと断るか単価を上げてもらってる。
安い単価で変な案件を処理するほどモチベーションが下がるものはない。

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 12:22:24  ID:ro8TXYam.net(3)
>706
俺の場合は逆だなあ
コツコツと訳しているとき、あと何字(何ワード)残ってるかばかり気になる
翻訳の仕事って、最後の一字(1ワード)まで全部一人で訳しあげなければ納品できないでしょ。
凄くメンドーに感じる時があるw
サラリーマン時代はゼネラリストだったから、プロジェクトを仕切って回してナンボって業務だったんで、
ある意味、時間が解決してくれるようなところがあったから(ダラダラ会議して過ごしてるって意味じゃなく、実際、プロジェクトが膠着した局面では情勢に変化が唯一の解決策である場合が多いって意味で)

715
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 12:30:36  ID:LQFYqCau.net(2)
つまらない翻訳でかつ大変なのだと
まだこれしか終わってないとか思う

終わっても見直しがあるが一応終われば安堵

716
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 16:50:53  ID:ga+rA4SZ.net
なんか自分が地味〜な職人みたいに感じるときがある。

717
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 18:08:23  ID:ZKegLu0L.net
地味な職人そのものだと思う…

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 18:10:06  ID:LQFYqCau.net(2)
職人ならまだ良くて作業員

719
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 19:01:40  ID:Geu1kZrs.net
"Pick-Up Artist" pushing Japanese women's heads down to his crotch

白人が日本で大暴れ「日本ではHしほうだい」(字幕)
http://www.youtube.com/watch?v=grV1iDns87s

720
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 22:57:54  ID:ro8TXYam.net(3)
たった今気がついたんだが、英辞郎第八版が10月に出てたんだね
このスレも泥舟スレも英語辞書スレでも全く触れてないでしょ?
俺は工学出身なんで自分の専門板見るけど、情報は豊富だよ
翻訳関連のスレって全く機能してないよね〜
人間のレベルの差かあ?w

磯野とか草林とかハーレーとかがいなくなったのは吉だけど、終わってないかあ?翻訳関連スレ
コメント1件

721
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 23:03:34  ID:ro8TXYam.net(3)
ちなみに3年前ぐらいまでは辞書スレは盛んで、参考になる書き込みが多かった・・・
今じゃセイコーが電子辞書撤退しても2〜3人しか書き込まなかったでしょ?
職人が使うツールに興味なかったら終わりだよ

ま、そんな連中ばかりだから、異業種からきた、50まじかの、翻訳者3年目の俺でも1000万近い年収にやすやすとなれるんだろうがw

しっかりしろよ!
憎まれ口も愛の鞭だぜえ〜

722
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 23:24:08  ID:J6hoVDcC.net
と、底辺の翻訳者が煽ってみました、悪しからず。

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 23:47:09  ID:ZhUfNPg4.net
というか異業種から来た人ばっかじゃないん?
自分も身を持ち崩してこの仕事にありついた
出不精だから一度自宅仕事の味覚えちゃったらもう勤め仕事できないわ

てか辞書ってやっぱ買った方がいいのかね?
自分weblio様とgoogle先生とyahoo辞書しか使ってないわ
コメント1件

724
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 23:53:24  ID:qef5Ikc1.net
>720
>翻訳関連のスレって全く機能してないよね〜

何か勘違いしてるような。
仕事の合間の「息抜き」用として立派に機能してるんだけど

725
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/08 00:00:37  ID:gZeZyjyO.net(4)
>723
担当する分野の定番と言われる辞書は一式揃えといた方が良いよ。
納品時に提出する用語集にOO辞書を参考にしたと書けば文句言われないし。

726
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 01:03:15  ID:4QsOr94c.net
流れに遅れた亀だけど。
特許事務所のインハウスで10年前には年収一千万になったこともあるよ。(遠い目)
その後、クラ達からの値下げ要求(約3割減)が続いて、年収も3割下がったまま。
でもフリーランスの年収と比べるなら、労使折半の年金+雇用主負担の年金基金+退職金も考慮すべき。

727
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 03:48:46  ID:unxQOkfI.net
手持ち辞書名なんか直接コメントに書かないわ
本棚人に見られるのやだし

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 07:29:38  ID:rlOjWfx0.net(3)
辞書名書いてもそれでオッケーとはならないだろ。
コメント1件

729
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 08:27:02  ID:aasI9Gd7.net
退職金もあるんだ

730
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/08 09:08:28  ID:gZeZyjyO.net(4)
>728
例えば化合物の慣用名が複数ある場合、英辞朗なんかに載っているマイナーな
名称じゃなく化学大事典に載っている名称を書いとけば問題ない。
クライアントによっては化学大事典に載っている名称を指定してくるし。
そういう分野もあるんだよ。
コメント2件

731
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 09:47:47  ID:rlOjWfx0.net(3)
>730
そういうケースはそうかもね。

732
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 09:51:47  ID:LCqUOMt+.net
>730
慣用名どれ選ぶかなんて自然にわかるもんかと思ってたけど専門外だとそういう選び方になるんですね。勉強になりました。
コメント1件

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 10:16:07  ID:MgTet+Yl.net(3)
英辞郎で引くと、変なマイナー表現法が最初に出てくることが多いよね。
まずオーソドックスな例文から並べてくれないかな。

734
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 10:18:04  ID:zNqioAzb.net
英辞郎なんかは他で調べて出てこない時に最後に頼るもんだろ。
あんまり多くを期待しない方が良いと思うが。

735
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/08 10:29:54  ID:gZeZyjyO.net(4)
>732
常に自分の専門分野だけを翻訳できる訳じゃないから専門外でも対応できるように、
その分野で定番の辞書はもつべきだと思う。英辞朗には病名も結構載ってるけど
なぜこの訳語?というケースもある。自然にまかせてたら訳語がブレてクライアントに
嫌われるよ。特に特許翻訳は訳語のブレはほぼアウトなので。

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 11:02:40  ID:8RF38KTg.net
英辞郎を笑う者は、英辞郎に泣くじゃよ。

737
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 12:55:06  ID:mBO9RbGw.net
英辞郎結構間違いが散見されるし普通こんなの使わないでしょ、な上で言われてるマイナーなのが出てくるからあんまり使ってない。

メディカルの場合は病名とか名詞なら学会の用語集かネイティブの論文から拾う。

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 13:30:26  ID:X5qbhn4m.net(2)
英辞郎よりみんな英語できるんだね。

739
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 14:03:57  ID:J+0M97Rg.net
Windows XPのパソコンには
英辞郎
Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM (linux可能)
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners
Longman Dictionary of Contemporary English 5th with DVD-ROM (linux可能)
Oxford Advanced Learners with CD-ROM(DVD-ROM) (linux可能)
小学館プログレッシブ英和中辞典第3版と小学館プログレッシブ和英中辞典第3版
が入り、
紙媒体では
小学館 ランダムハウス英和大辞典第2版
研究社 英和大辞典 第5版
大修館書店 ジーニアウス英和辞典 第4版
小学館 プログレッシブ和英中辞典 初版+第3版

新しい単語、熟語は英辞郎でいいと思っている。ほかに入れると良い辞書があれば推薦して。
コメント2件

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 14:07:22  ID:DYEkf2Mo.net(3)
>739
紙使う?

もうデジタルしか使えない

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 14:11:42  ID:MgTet+Yl.net(3)
英辞郎は日によって例文がどんどん変わるじゃない?
すごくいい例文がたくさん載ってるときと、まったくだめな時がある。
一時期酷いときがあった。

742
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/08 14:19:57  ID:gZeZyjyO.net(4)
>739
翻訳分野も分からないのに推薦しろといわれてもねー。
それらを使って翻訳の品質が担保されてるなら追加しなくてもいいんじゃないかな。
辞書ばっかり揃えても使いこなせなければ意味ないし。
東京化学同人さん。頼むから化学大辞典をデジタル化してくれ。

743
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 15:01:09  ID:X5qbhn4m.net(2)
現役の人ってXP使ってるの?なんかこわいけど、それ普通?
コメント1件

744
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 15:10:51  ID:3BZ/FOwW.net
俺はWeblio様とgoogle先生、補助的にアルク辞書だわ。
どうしてもわからないときはネイティブの友人に泣きつくが、残念ながらあんまり役に立たない

745
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 15:44:07  ID:DYEkf2Mo.net(3)
XP使ってるのは素人だがいるかも
あとオフィスの期限切れ製品
コメント1件

746
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 15:47:31  ID:rlOjWfx0.net(3)
オフィスが余り古いと仕事に支障が有るんじゃないの?
貰ったファイルがちゃんと開けないとか。

747
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 16:39:15  ID:MgTet+Yl.net(3)
ネイティブも日本語がわからないとどうしようもないもんね。

google先生ってなに?

748
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 16:41:43  ID:DEntNiwx.net
ネイティブってなに?

749
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 17:02:47  ID:DYEkf2Mo.net(3)
ネイティブも色々だよね

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 03:06:45  ID:XUDvzl3d.net
働きたくないわ
生活保護で毎日遊んで暮らしたい

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 03:51:08  ID:WKtZsKGI.net
アルク辞書は例が多くて勉強になる

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 05:01:27  ID:D6LQcvVN.net(2)
>743, >745 XP.regをググれ!!
和訳の間違いは英文法の知識のなさに起因するから美誠社「総解英文法」をよんでおけ。
安藤貞雄の「基礎と完成新英文法」は初版が昭和なのに文法説明が古くない
例文も説明も易しい
>この本は美誠社「総解英文法」の劣化版だと、叔父(大阪の府立北野高校が現役で京都大学に140人以上合格していた世代)が言っていた。
そのころは美誠社「総解英文法」が府立北野高校の指定図書だったそうだ。

安藤貞雄の「基礎と完成新英文法」は初版が昭和なのに文法説明が古くない
例文も説明も易しい
>この本は美誠社「総解英文法」の劣化版だと、叔父(大阪の府立北野高校が現役で京都大学に140人以上合格していた世代)が言っていた。
そのころは美誠社「総解英文法」が府立北野高校の指定図書だったそうだ。

安藤貞雄の「基礎と完成新英文法」は初版が昭和なのに文法説明が古くない
例文も説明も易しい
>この本は美誠社「総解英文法」の劣化版だと、叔父(大阪の府立北野高校が現役で京都大学に140人以上合格していた世代)が言っていた。
そのころは美誠社「総解英文法」が府立北野高校の指定図書だったそうだ。

753
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 09:53:35  ID:LpVmASCQ.net(2)
英訳のときとか、google先生もいいけどLingueeってサイトもつかえるよ!

754
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 10:42:17  ID:D6LQcvVN.net(2)
2014年現在37歳以下は「真性の馬鹿世代」だから以下のような「まとまな参考書」でやり直すべきだ。

まともに英文資料が読解でき、会話の基礎が養いたいのなら下記の参考書だ。当然スコアも上がる。
新クラウン英文解釈 著者:河村重治郎、吉川美夫 出版社:三省堂
全体が初級と上級の2部に分けられている。
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が1区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き2ページにきちんと収められている。美しい!もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。
解説も簡潔にして完璧だ。第2部の上級編は、5〜10行程度の例文に続き、「解釈法」で詳しい解き方が伝授され、「訳文」で締める。これもすべて見開き2ページに収められている。美しい!
その後に、関連する応用問題がDrillsとして2〜6題付けられている。これも2ページずつ。第2部は例題が30、応用問題が142だ。
巻末に15ページにわたる索引が付いている。

例文が1000題で、応用問題の解説がこれまた素晴らしい。この参考書を読むことで、
頭にとってのよい訓練ともなるので、東大や京大に合格したい生徒は、
前半を中学1年後半から始め3周し、例題や応用問題を中学3年からやり始めて同じく3周すれば、
後は頻出長文系を2つほどしたうえで、東大や京大の過去問をすれば英語で上位合格できるだろう。

三省堂は国の支援つまり国民の税金で破産から復活したのだから復刊することで
国民に還元するべきだ。

http://www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=49689

つぎも参考になる
https://www.jstage.jst.go.jp/article/hisetjournal1986/8/0/8_161/_pdf

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 13:40:41  ID:p9xy2w2d.net
いつもいつも最短の納期はいつかって聞かれるんだけど、じゃあ、実際の納品はその最短の納期じゃなくてもいいんですか?と聞きたくなる。
最短で出来上がらない場合の方が多いと思うんだけど。

756
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 15:17:45  ID:WPc4+Jzh.net
適当に余裕を持った納期を答えとけば良いんじゃないの?

757
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 15:32:19  ID:lsP3FvJ3.net
早いほうが受けが良いかも〜とか思ってぎりぎりに答えて自分の首を自分で絞めるのやめて!

758
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 15:57:53  ID:Vtv96Zx2.net(3)
そろそろ契約会社を増やしたいなと思いトライアルを先日受けた。
合格の通知が来たが、ワード単価が驚くほど低くて驚いた。
特許の英文和訳のワード単価が10円いかないってどういうこと?
今の相場はこんなもんなのか?
契約は丁寧にお断りした。
コメント1件

759
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 16:47:57  ID:LpVmASCQ.net(2)
5円とかいうのみたよ

760
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 17:24:41  ID:Vtv96Zx2.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

761
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 21:05:39  ID:/0unMRv9.net
どこだけ儲かるとかじゃなくて完全な市場価格

762
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 21:53:59  ID:2vWtgNgs.net
ワープア

生保のがいいね

763
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 22:22:34  ID:Vtv96Zx2.net(3)
5円で受任する奴がいるから翻訳会社も平気で提示するんだろうな。
5円の質がどんなものか見てみたい気もする。
新規参入する人は副業か趣味のつもりでやった方がいいだろう。
面倒だが特許事務所に直接当たってみるか

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 00:33:37  ID:6YurZqH3.net
10年前からずっと10円でやってる人と、
最近5円で参入した人の実力はたぶんそんなに変わらないと思う
特許事務所に直接当たってみるみたいな営業努力できる人なら
高い単価で仕事できる可能性はある

765
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 02:50:47  ID:S0/FerIl.net
特許で5円なんて見直し不要なレベルでしょ
>758はまさか特許事務所直じゃないよね?
間に翻訳会社挟んでピンハネされてるなら10円でも分からなくもないかなという気もする
自分は直で13円で見直し3回してるけど、10円だったら見直し1回で納品するわ
どうせ翻訳会社がまたチェックするわけだし
コメント1件

766
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/10 08:27:49  ID:RzYXrOVu.net(3)
>765
翻訳会社だよ。さすがに特許事務所直で10円切るのはどうかねー。安さだけが売りの事務所か。
と思ったら、以前パテントサロンでどっかの特許事務所が英文和訳ワード6.5円で募集かけてたよ。
仕事も沢山回すから収入も安定するしフィードバックもするから品質も上がるとかいってたな。
突っ込みどころしかなくて応募しなかったけど。6.5円の仕事を沢山回されても困るww
最近も特許事務所がインハウスで募集かけてたけど、給与のモデルケースを計算するとワード7.5円ww。
事務所出身だから分かるけど、こいつらどんだけ搾取する気やねん。
事務所への営業、結構気を遣うからやりたくないけどしゃーないか。

767
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/10 08:37:14  ID:RzYXrOVu.net(3)
ごめん。インハウスで6.4円。事業者契約で7.6円だったわ。
まだ募集してたから、なかなかトライアルに受からないし月55000ワードやって42万でもよかったら
トライアルどうぞ。分野にもよるけど初心者でコンスタントに月55000ワードはきついと思うけどね。

http://www.ryuka.com/home/careers/careers_info/careers_details

768
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/10 17:53:49  ID:NQMQmvhw.net
世界各地で非難の米ナンパ師、日本人&女性差別のセミナーで来日予定 入国拒否求め3日間で3万人が署名★3
【話題】世界各地で非難の米ナンパ師、日本人&女性差別のセミナーで来日予定 入国拒否求め3日間で3万人が署名[11/09]★3 /ニュース速報+板

769
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 19:11:57  ID:1s9E7U9m.net(2)
特許でそれなら夢がないな

770
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 19:24:14  ID:T0U4hmy3.net
私には夢がある

771
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 19:28:23  ID:1s9E7U9m.net(2)
マジかよ

どんなの?

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 21:04:08  ID:XlcFXCpt.net
超大手特許事務所の直受けだけど英日開始が10円、1年後に1年上げてくれたけどそれっきり。
上限は13円。日英はわからん。

とある大手翻訳会社は英日開始12円(特許以外の分野でも)。
10年以上前でもかなりいい方じゃないかなと思った。
10年以上たった今も12円のまんまだけど、最近その会社の募集見たら
英日10円ってなってた。単価下げられないだけマシだと思ってる。
仕事量もほとんど変わらない。
年収500-600を14年ほど維持してるからフリーの翻訳者としては成功組に入るかなw
スキルがほとんど成長してないのが情けないわ。
いずれ日英もやるぞって意気込んでた頃が懐かしい。
コメント1件

773
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 21:19:58  ID:n9fTwJmh.net
俺は逆に日英ばかりで英日のやり方忘れたわw

774
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 21:38:54  ID:7JJtrj6g.net
日英中心でやっててたまに英日回ってくるとつらいw 日本語難しい。

775
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/10 21:40:07  ID:RzYXrOVu.net(3)
>772
探したら5円以下の翻訳会社もあった。さすがに曝す気にはならんけど。
今まで脅しに近い形で何度か単価を上げてもらってたが、ここまで周囲の
環境が悪化してたとはちょっと驚き。
もう翻訳は一部のプレイヤーを除いて専業では成り立たない趣味の世界なのかね。

776
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 22:06:28  ID:dRqGzeiI.net
激安のところはともかく、取引先次第な部分が大きいし
能力とレートが比例してるわけではないのが難しいね。
トライアルに受からないと普通はレートわからないし。

中の人が訳分かってなさすぎで客先からもらう額の
半分以上を翻訳者に払ってる→レート高いっていう
会社にいたことあるけど、ああいうぬるいところに
仕事もらえたらラッキーだと思ったわ。

777
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 23:53:05  ID:neqg4X9Q.net
レートって下げられたら、品質も下げるものなの?
スピード重視になるから、必然的に下がる?
コメント1件

778
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 00:11:16  ID:Jv2A6noZ.net(6)
>777
 経験無いけど、今までよりレート下げられたら納品の品質がやばいよという警告じゃないの?
そういう場合は品質を下げるのは危険だろ。それにレートに合わせて品質を調整するのも難しいな。
量をかせぐためにチェックの回数を減らすぐらい?
 新規契約会社で最初からレートが低い場合、最初の数件を意地でも良い品質にして納品する。
そして相手に気に入られた頃に案件を断り出す。なんとかやってくれと言ってきたらチャンス。
レートを上げさせる。ここ数年、この手でレートを毎年上げさせてるよ。

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 00:28:30  ID:D1tbQbpC.net(2)
脅しかけて単価上げてもらえる人は実力ある人だね
その他大勢の一人がそんなことしたら二度と頼まない
中にいたことあるけど、実力とレートは比例してない
だから、自信あるのなら脅して単価上げさせていいと思う
コメント1件

780
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 00:47:41  ID:Jv2A6noZ.net(6)
>779
やっぱりレート交渉する翻訳者は嫌がられる?最初の交渉では切られるの覚悟でやったけど
うまくいったから味をしめて何度もやってしまっている。
でも、こちらから値上げ交渉しないと絶対レート上げてくれないよね。翻訳者の実力、
案件の難易度、およびレートがうまくリンクしないと不幸だわ。
自信はないが、毎回自分が惚れ込む翻訳文になるまで何度も精査してから納品してる。
納期がせまる中でそんなことやってるので今日も徹夜だよ。

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 02:41:20  ID:D1tbQbpC.net(2)
金払う方の人間が、値上げしてくれという人を歓迎するはずない
それは当たり前
ふつうは値上げ交渉しないと絶対レート上げない
だから775の姿勢は翻訳者として正しいし、そのままの単価でも
翻訳者がずっと自分のところの仕事をしてくれると思ったら
レートを上げない会社の姿勢も、経営判断として正しいと思う


782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 06:40:05  ID:ZtG8393I.net(3)
10円なら2000字としても日給2万だからまあ満足

783
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 06:40:55  ID:DugTdlqS.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 08:31:37  ID:dMccyazg.net
自分のポジションが分からないから値上げ交渉の判断は難しい。

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 08:31:49  ID:EmhXGdBm.net(2)
自分のポジションが分からないから値上げ交渉の判断は難しい。

786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 08:32:40  ID:EmhXGdBm.net(2)
あら、電波が安定しないところで書き込んだら違うIDで二つ書き込まれちゃった。

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 09:24:41  ID:vSQzcVXW.net(5)
ああ今英語再学習中の36歳だけど翻訳の仕事できればいいなあって思うけど
今は翻訳ではくえん時代じゃと諭されている
まあ英語の勉強は続けるけど。
コメント3件

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 09:40:55  ID:+9UE6fDn.net(4)
>787
学校出てから英語を再学習するっていうとどういう手段があるの?
自分もネットかなにかで、文法と英文作成法を教えてくれるところが
あればなあ、と思ってるんだけど。
コメント1件

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 09:41:58  ID:SlIQ8sVy.net
>787
ここはそもそも目指している人のスレだからなあ。
喰えるか喰えんかなんてのはまあいいってことよ。
コメント1件

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 09:46:34  ID:vSQzcVXW.net(5)
>788
一応なんとなく大学受験したのでぼんやりとは覚えています
なので参考書とラジオ英会話、英会話カフェを使っています。
英検二級です。

>789
なるほどねえ・・・

791
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 09:49:44  ID:Jv2A6noZ.net(6)
>787
どの分野の翻訳を目指してるの?
それによって勉強方法も変わってくると思う。
基礎の文法は身についてると思うから実地で訓練してみたら?
コメント1件

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 09:50:44  ID:vSQzcVXW.net(5)
>791
いや、まだ相当忘れています。
分野は絞り込めていません。

793
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 09:56:27  ID:Jv2A6noZ.net(6)
個人的な経験だけど、ある程度の文法を身につけたら希望する分野の和文や
英文の読解を徹底した方がいいと思う。特に産業翻訳の場合ね。実際に翻訳を
始めると文法がめちゃくちゃな英文をそれらしく和訳しなきゃいけないし、
逆もまたあるよ。そんなとき、その分野の文章を知っておかないと、ただの
直訳になってしまう。そんな直訳ではトライアルに受からないと思う。
コメント1件

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 09:59:03  ID:vSQzcVXW.net(5)
>793
すごく実践的なアドバイスありがとうございます。

795
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 10:06:24  ID:Jv2A6noZ.net(6)
いえいえ。分野によっては受動態で書かれていても能動態で訳さなくてはいけない場合もあるし、
同じ単語が使われていても訳し分けないといけない場合もあるので。トライアルや実際の翻訳
ではそんなこと知ってるという前提で依頼されるので指示書には何も記載ないし。
文法復習にかける時間は少なめにして、希望する分野を早めに絞ってその分野で使われている
表現の習得に時間を費やした方がいいと思うよ。
あぁ。徹夜でハイだわ。

796
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 11:02:13  ID:+9UE6fDn.net(4)
自分は歴史や外交問題や国際政治関連の英文に精通したいと思ってるんだけど
やっぱりそれに関連した洋書なんかを読むこと以外に道はないんでしょうかね。
コメント1件

797
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 11:15:15  ID:rgrxszXD.net
読めばいいじゃん
高校レベルの文法知っていれば、単語調べながら読めるでしょ

798
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 11:47:35  ID:voLbNWJO.net
>796
アマゾンで検索して面白そうな本を読んでみたら?
ただ、理系よりも文系の本の方が読み難い文章が多い。
コメント1件

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 12:05:55  ID:BvrKkLuF.net
政治や国際関係なんかなら迷わずニュースや国際期間の公式なアナウンスメントを読むべきだよね。

興味があるなら官庁とか、独立行政法人とかのサイトで翻訳されたニュースとか出してるところもあるから原文と平行して読むとか、色々できると思うよ。

とにかく辞書なしである程度まで読んで内容を理解できるようになるのが職業としての翻訳のスタート地点かな。
コメント1件

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 12:16:31  ID:vSQzcVXW.net(5)
言語性IQ127 上位一割
この程度の素質でも翻訳勤まるのかな?
語学にも才能があってポリグロットみたいな人にはかなわないというか
言語性IQ150で何か国語も話すとかいるし

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 12:27:28  ID:+9UE6fDn.net(4)
>798
理系の論文とかは専門用語が難しいけど地の文は小説なんかよりも
ずっと簡単ですよね。


>799
ほんとはニュースなんかがスラスラ読めて、ニュースのような文章が書けたら
これが自分にとって一番理想的な英語力なんですが。というのは、ニュースのような
形で日本からいろいろな英語文を発信したいので。
でも、ニュースって読んでみると独特の言い回しや省略があったりしてけっこう読み
にくいです。
しかしあらためて考えるとこれが今の自分には一番必要な勉強法かもです。


みなさんありがとうございました。

802
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 12:34:46  ID:+9UE6fDn.net(4)
ところで、翻訳業に従事している皆さんは、目の前に英語圏の外国人がいたら
ある程度は会話もできるものなのですか?それとも会話と翻訳は全く別?

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 13:18:41  ID:iFt1W28o.net
同棲初日の夜に、彼女がシャワーを浴びている間に彼女のパンティを手にとって臭いをかいだときに受けた衝撃は、死ぬまで忘れられない。

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 13:35:55  ID:ZtG8393I.net(3)
会話はできるが相手がスラングかましてくると
固まってしまう
ノースラングで仕事の話ならできる

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 13:49:02  ID:XQ6U6uH7.net
全然別。私は海外長かったから日本語も英語も普通に話すけど同業者でも翻訳は優秀でも全く話せない人たくさん知ってる。

806
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 15:04:23  ID:g0VJ4ogw.net
会話はスポーツだね。ユックリ考えてる暇は無いし。

807
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/11 16:08:17  ID:Jv2A6noZ.net(6)
会話のキャッチボールとはよくいったもんだ

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 17:32:04  ID:ZtG8393I.net(3)
会話はまだしも通訳は大変

809
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 21:32:25  ID:/BG5/UNJ.net
日本語むずい。
日本語練習帳また読まなあかん。

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 00:26:44  ID:kGnD341G.net
日本語練習帳って勉強になるの?

811
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 05:46:23  ID:wLTXYanY.net
外人?

812
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 14:34:49  ID:gxxfGcYU.net
登録している会社の1つは案件に関する質問を一括して受け付ける質問サイトを設けているのだが、
久しぶりにそこを覗いてみたら少々首を捻りたくなるような単純な質問で溢れていた。
少し前までならその程度のものは技術と経験で難なく訳してしまう訳者ばかりだったのに、どうやら
あまり上手じゃない訳者(つまり、単価が安い)ばかり使われるケースが増えているようだ。
最近、そこからの依頼が極端に減っているので変だと思ってはいたが、そういうことなのね…

813
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/12 16:23:35  ID:6IK6GyTw.net(3)
案件に関する質問なのに他の登録者も見れるの?
コメント1件

814
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 16:38:21  ID:ex+VJVM6.net
大部分の翻訳家や通訳者のやっているような音素を基にした学習方法は終わった。
これからはストリームの時代だ。

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 16:45:25  ID:dmQx0/sG.net
俺は翻訳者だから関係ないなw

816
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 16:53:59  ID:8JCNKcMm.net
毎度自己肯定忙しいぬw

817
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 18:34:55  ID:AjMdXahI.net
心に余裕が無いんだねw

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 19:12:59  ID:5qaKPKll.net
在宅でも翻訳会社所属でもないんだけど最近クラ自体がクオリティより予算優先なのをひしひしと感じる。

819
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/12 21:55:52  ID:6IK6GyTw.net(3)
このご時世だから予算優先は理解できるが、安いモノにはそれ相応のリスクがあるからね。
それをどこまで理解して値段下げてくるのやら。誤訳しでかしても仕事への影響が少なく、
かつ誤訳をいつでも訂正できるような案件の方が少ないだろうに。

820
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/12 22:08:46  ID:hA+tBxY+.net
現在の日本の翻訳業界は、現在又は将来の無償の翻訳奴隷を雇うことになっています。
よって、翻訳は無償のボランティアがやるものと既に7年前から確定していました。
従って、目指したものは、奴隷という身分ということに早く気が付くことが大事です。
奴隷から逃げたい場合には、東北3県に移住して、例えば、語り部として、生活する方法も
あります。

821
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 23:21:53  ID:S8sANp8B.net(2)
翻訳お願いします!

I'm great thx for talking with me, I found ur name in the Line members area whatcha up to?

822
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/12 23:40:16  ID:6IK6GyTw.net(3)
サービスを受けたいなら、まずは単価を提示してはどうかね。
ネットだから何でも無償だと思うなよ。

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 23:46:49  ID:S8sANp8B.net(2)
けちくそー

824
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 23:56:38  ID:N57DveHi.net
話してくれてすっげーアリガトウ、名前をLineのメンバーエリアで見つけたけど、どうよ?
おしゃべり、むっちゃ嬉しかったよ、名前をLineのメンバーエリアで見つけたけど、ね、いいことないかな?

会話体分からないです。次からはリア充の集うところで聞いてください。

825
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 00:11:30  ID:s5Ba1Wm8.net
819
I'm great thx!!

826
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 03:08:14  ID:zmiPMMB0.net
5回目の見直しで「生理食塩液」という誤記に気付いた…
いつも3回で済ませてるからこのレベルのあれが混ざったのが納品されてるってことか
コメント1件

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 06:50:45  ID:1zR13Vv2.net(2)
見直し5回もしたのか。

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 06:58:20  ID:AoQTKH0V.net
見直し繰り返すうちに麻痺して、変な訳も普通に感じてくる。

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 08:36:53  ID:1zR13Vv2.net(2)
時間を置かないとそうなりがちだね。

830
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/13 08:45:24  ID:7XGI8Q0G.net(6)
>826のどこに誤記があったか分からず5回見直した俺は、きっと疲れているだけで
本当はできる奴。今日は仕事お休みにして紅葉でも見て目の保養しようかな。
明日が納期だけどさ。

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 09:16:26  ID:XnRm5PN8.net(2)
発見は回数もあるけど閃きも必要
ミニマム1日寝かせ

832
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 09:45:05  ID:jSddm6NN.net(2)
で、どこに誤記があるの?

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 09:55:19  ID:0oRu3EyT.net(8)
翻訳者になりたい
とりあえず翻訳者になるにはみたいなムックが三種類くらいあるので買ってみるか
どっかの学校に行くのもいいのかもしれない

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:06:45  ID:Id3pbxaJ.net(2)
翻訳者というのは、なりたいと思うと遠ざかる職業だ。
まず、翻訳以外で語学が必要な仕事に就くのが、結局は一番の近道。

835
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:07:31  ID:0oRu3EyT.net(8)
ふむふむ、参考になるレスありがとうございます

836
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/13 10:11:26  ID:7XGI8Q0G.net(6)
年齢と経済力にもよるが、学校って効率的なの?講座とか通信教育もあるよね。
経験がないので経験者の話を聞いてみたいな。
家の近くで道路工事を始めやがった。稲の刈り入れが終わってやっと静かになったと思ったのに・・・

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:12:31  ID:0oRu3EyT.net(8)
バベルとか有名らしいね
今は通信らしいが
でもなんか翻訳者になりたい人をカモる商売にも見えるw

838
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/13 10:23:30  ID:7XGI8Q0G.net(6)
俺も学校とかうさんくさくてねー。だから学校も講座も通信教育もしたことないわ。
英語の勉強がしたいならともかく、翻訳者になりたいのに現場いかなくてどうするって感じがして。
独断だけど、翻訳者ってなろうと思ってなるもんじゃないと思うんだよね。
産業翻訳だと技術者、研究者、弁理士等がそれぞれの事情で翻訳者になってしまう。
こういうケースの人はクライアントが好む品質の翻訳ができるんじゃないかな。

839
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:27:14  ID:lrW+4jPb.net
講座や学校は役に立つのもあるけど、ほとんどは資格ビジネス同じく金儲けだけで、
プロになるには程遠い学校ばかりじゃないかな。
大手がやってるのは大抵生ぬるい。
通学の体験講座とかいってみれば分かる。

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:43:19  ID:jSddm6NN.net(2)
文芸志望なら学校は結構役に立つと思う。
コメント1件

841
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:52:10  ID:YcSFe//D.net
たぶん、今翻訳で稼いでる人たちの大半は翻訳者を目指して勉強して翻訳者になった人ではないよね。

どうしてもなりたいなら目指せばいいけど、英語以外の勉強が苦にならないこと、自分のPCは自分でメンテしたりできる程度のPCスキル、全く知らないことを手早く検索する能力は必須条件だよね。

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 10:53:45  ID:0oRu3EyT.net(8)
フーン、めっちゃ勉強になるわ〜

843
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:01:24  ID:pLhi+dNR.net
趣味でやってた翻訳がいつの間にか金になってた
問題は金と責任が絡むとあんまり楽しくないこと
目指してる人ははじめから仕事としてやるだろうからその問題はなさそうだけど

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:02:04  ID:0oRu3EyT.net(8)
俺人よりできるの言葉しかないや・・・
それでなんだよなあ〜

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:04:57  ID:0oRu3EyT.net(8)
文筆系の仕事をしたいって希望があるんだ
母方の曽祖父は国語教師だし
父方の伯父はコピーライターなんだ
言葉系の遺伝はあるんだよな
発達障害なんだけど言語特異な発達障害者向けの仕事として翻訳ってあったから気になっているんだ
あとインテリ臭がするのもいい

846
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:07:13  ID:0oRu3EyT.net(8)
まあ所詮って言ってしまえばそれまでだけど言葉だからある程度誰でもできるw

847
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:24:24  ID:/Bmk4Uis.net
翻訳学校に行ったことないって自慢している人がいるけど、脳内で満足しているに過ぎない
他人の技術をあまり知らないからだ。独学+翻訳学校の人から見たら明らかに劣る。
ベテランから見ると、うわ下手だな稚拙だなと思われているのに自分ではうまいと思っている
これは恥ずかしいことです
コメント2件

848
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/13 11:26:46  ID:7XGI8Q0G.net(6)
>840
文芸関係の翻訳学校ってのもあるんだね。
俺の妻は外国文学の翻訳やってるけど、まずは大学で外国文学を専攻した後、
教授の縁で知り合った有名な翻訳家に弟子入りして翻訳してるよ。

849
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/13 11:31:26  ID:7XGI8Q0G.net(6)
>847
俺のことかな。学校には行ったことないが特許事務所でそれなりに明細書を書いてきたし
翻訳もやってきたよ。だから特許翻訳だけに関しては翻訳家でメシが食える程度にはなってる。
学校もいいかもしれんが、実地で仕事しつつ勉強できるなら、それが一番じゃない?
翻訳学校の先生が特許判例に詳しい弁理士やpatent attornyならそれもいいと思うけどね。

850
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:40:07  ID:ARjBxjsj.net(2)
英訳って、一つの日本語表現を何通りにも言い換える能力って必要だよね。
同義語をたくさん知っている能力というか。

851
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:50:35  ID:Id3pbxaJ.net(2)
自分は英訳はしないけど、コロケーションって重要だと思う。
20年ぐらい前に、ロンドンの書店でコロケーションの辞典を見つけた時は、思わず買い込んだよ。

852
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 11:52:30  ID:0oRu3EyT.net(8)
なんか言葉いじくりまわすの好きだからますます興味出てきた

853
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 12:24:12  ID:XnRm5PN8.net(2)
一番いいのは弟子入りだろうけど
色々難しいね

金があるなら学校もいい
学校も色々なんだろうけど

854
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 13:53:16  ID:T3QtdD9q.net(2)
翻訳学校は人によって色々だね。
通わずに産業翻訳をやってる人は結構いるようだし。

855
807[sage]   投稿日:2014/11/13 14:59:30  ID:+MbIqt2Z.net
>813
それが見られるんだよね。
言葉が足りなくてすまなかったが、、どの案件もというわけではなく
複数人で対応する大き目のプロジェクト専用の質問サイトなのよ。
その上、少スタッフの零細なので、管理が行き届かないのかもね。

>847
質問に答えてくれる教師がいるというのは大きなアドバンテージだし、
そういう点では学校に行くことは決して損ではないよ。
しかし、何事にも言えることだが、結局学ぶのは自分自身であり、
学校で教えてもらえるものを自身で調べて学んでいくことも十分可能よ。

856
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 15:48:03  ID:seoUM9Wl.net(2)
他の職業の人を色々見て思ったことは、公務員以外でも適当に手を抜いていい加減に仕事してる人が多いということ
俺もちょっと手を抜くかな

857
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 15:50:47  ID:T3QtdD9q.net(2)
翻訳って日英なら英語、英日なら日本語をどれだけ読んだか、と後は基本的な英語力、語学のセンスだと思う。
産業翻訳なら使われる表現や好まれるスタイルなんかの知識や常識がそれに加わる程度で、ある程度の社会経験が有れば
翻訳学校はそれほど必要ないと思う。

実際、産業翻訳の分野でかなり活躍してる有名人でもそんなところに通った経験はないって人結構いるでしょ。
文芸とか出版の方は知らないけど。

858
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 15:59:38  ID:seoUM9Wl.net(2)
ここに書き込んでいる誰よりも英語力が低い自信がある俺はもちろん翻訳学校になど行ったことはない
英会話はできるようになりたいわ

859
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 19:11:08  ID:3EHq+Wy4.net
2014年現在37歳以下は「真性の馬鹿世代」だから以下のような「まとまな参考書」でやり直すべきだ。

まともに英文資料が読解でき、会話の基礎が養いたいのなら下記の参考書だ。当然スコアも上がる。
新クラウン英文解釈 著者:河村重治郎、吉川美夫 出版社:三省堂
全体が初級と上級の2部に分けられている。
初級編では、基礎的な文法事項を含んだ短文が1区分につき10文ずつ収められ、それが全部で100区分あるから、例文の合計はぴったり1,000。
しかも、各区分が対訳方式の例文、解説、語句註を合わせて、すべて見開き2ページにきちんと収められている。美しい!もちろん、美しいだけではなく、それぞれの例文の質がきわめて高い。
解説も簡潔にして完璧だ。第2部の上級編は、5〜10行程度の例文に続き、「解釈法」で詳しい解き方が伝授され、「訳文」で締める。これもすべて見開き2ページに収められている。美しい!
その後に、関連する応用問題がDrillsとして2〜6題付けられている。これも2ページずつ。第2部は例題が30、応用問題が142だ。
巻末に15ページにわたる索引が付いている。

例文が1000題で、応用問題の解説がこれまた素晴らしい。この参考書を読むことで、
頭にとってのよい訓練ともなるので、東大や京大に合格したい生徒は、
前半を中学1年後半から始め3周し、例題や応用問題を中学3年からやり始めて同じく3周すれば、
後は頻出長文系を2つほどしたうえで、東大や京大の過去問をすれば英語で上位合格できるだろう。

三省堂は国の支援つまり国民の税金で破産から復活したのだから復刊することで
国民に還元するべきだ。

http://www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=49689

つぎも参考になる
https://www.jstage.jst.go.jp/article/hisetjournal1986/8/0/8_161/_pdf

860
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 22:13:36  ID:ARjBxjsj.net(2)
37歳以下の人、
君らのせいじゃないけど、これからでも遅くない。
なんとか勉強して人生取り戻せ。

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 23:03:58  ID:suKme0Co.net(4)
翻訳学校の一般コースにはあまり期待しない方が良い。
主な理由は、売れる翻訳者になるために要求される水準と、翻訳学校に通う生徒の水準の違い。
一般コースを利用するなら、1回限りであらかた理解して記憶することが重要。


■需要が多い上位翻訳者になるために望まれる学力水準/知的水準

概要:売れる翻訳者に求められる能力はかなり高い。平均的な才能では基礎能力が足りず、翻訳者になったとしても収入は高くないことが多い。

翻訳は原文があるから変換するだけで済むはずだが、翻訳会社、ソースクライアント、読者から歓迎される水準になるのは、一般的な想定より敷居が高い。
原文読解力、原文があいまいな場合に内容を正確に理解するための専門知識と検索能力、翻訳先言語の表現力、想定読者に適した表現や用語の選択など。
原文筆者と読者にとって当然の専門知識でも、翻訳者にとっては未知のことが多いが、その場合はたいていは良い翻訳にならない。
学力偏差値や知能偏差の目安は、下限が偏差値55〜60(キャッテル式の標準偏差24でIQが112〜124)、まずまずが65(136)、望ましいのが70〜80(148〜172)


この数値は個人的な感覚だが、正規分布を想定すると人口比でそれぞれ上位30.9%〜15.9%、6.7%、2.3〜0.14%程度。実感はこれに近いと思う。
https://staff.aist.go.jp/t.ihara/normsdist.html
「上位翻訳者」の個人的推定は、専業翻訳者の上位5%か、最大で15%前後。常時予定が入っており、依頼があっても時間が確保できずに断ることが多数。

現在はTradosなど翻訳支援ソフトウェアのスキルがかなり重要であり、コンピュータに関する知識は必須。学校の科目で言えば数学必須、物理も優秀だと良い。
実務に当たって、応用情報技術者試験の合格者であればあまり困らずに済む。
そうすると、英語、国語、数学、および専門分野に関連する科目のいずれも、おおよそ学力偏差値55から60は必要で、70以上が望ましいという目安。
当然のことながら、どの科目でも上位水準、という人間は少ない。
コメント1件

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 23:06:07  ID:suKme0Co.net(4)
■翻訳学校の生徒に起因する欠点

要約:生徒の水準が低いことが多く、授業水準を上げると生徒が脱落する。生徒に合わせると、適切な水準の授業にならない。

翻訳者はかなり地道な職業。語学はもちろん、専門知識の深さ、広さ、最新性を向上させるための毎日の勉強が必要で、思案や検索も必須の長時間労働。
ところが、部外者から見ると実態以上に見た目が良いようで、翻訳者になりたいという人は多い(Want to be; Wannabe; ワナビ)。
残念ながら、18歳当時の英国数が偏差値60以上という人間は多くない。卒業後も同等以上の水準はさらに少ない。翻訳学校に通う人でもこの傾向は同じ。

その結果、翻訳学校の一般コースは生徒のレベルがかなり低い。上位翻訳者を目指す授業を実施しようとすると、要求が高すぎて大半の生徒が脱落する。
しかたがないので、平均的な生徒の水準に合わせて授業計画を立てると、授業水準が低すぎて、まともな教育にならない。
講師の目から見て、この生徒は残念ながら基礎能力が低すぎて翻訳者になるのは無理だと思っても、学校の利益に反して「無理です」と伝えるのは困難。
その結果、一般コースやそれに類した実用性の低いコースに何年も通う志望者が発生するが、そのような生徒に合わせて授業水準を設定すると悪循環。
それなりに見込みのある生徒は一般コースを1回履修すれば、内容を把握して上級コースや専門コースに移行する。

翻訳学校に通わない場合は、一般コース程度の内容は当然の常識として把握していて、知識だけなら自分で講師を担当できるぐらいの力が理想。
独学でそのような能力を身に付けるのが無理なら、通学と通信教育のどちらかで、標準コードを1回だけ履修し、9割以上を習得し、できる限り覚えておく。
その上で、各種専門分野の知識を得て、自分に合っていることが確認できたら、適切な上級/専門コースを選択して必死に学ぶ。これで大分ましになる。

ただし、翻訳学校を経営している翻訳会社のほとんどは、外部に対してフリーランス翻訳者募集情報を掲載している。
自社の翻訳学校修了者だけでは上位翻訳者の枠を満たせないわけで、翻訳学校を卒業するだけでは売れる翻訳者になる見込みが低いことが想像される。

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 23:09:52  ID:suKme0Co.net(4)
■翻訳学校の講師に起因する限界

要約:講師の収入は売れている翻訳者の収入より少ない。講師の能力は限界あり。仮に講師の知識を全部吸収しても上位翻訳者になれるとは限らない。

聞いた限りでは、翻訳学校の講師の収入は取り立てて言うほど多くない。時給換算で5,000円から1万円前後。
ただし、支払いの対象になるのは、授業を実施している時間のみ。実際は事前の準備や生徒の水準に合わせた授業計画再策定が必要になる。
そうすると、月収100万円は困難なことが多いと予想される。

別の言い方をすると、上位翻訳者になれないことが原因で、専業翻訳者より講師を選択した翻訳者が多いと考えられる。
でもしか教師(教師にでもなるか、教師にしかなれない)の翻訳者版。
ただし、1人で翻訳を進めるより志望者を教える方が楽しい、という上位翻訳者が講師を務めている可能性はある。

一方で、実務翻訳の場合、以前より単価はかなり下がったが、それでも収入は講師より高いことが多い。
上位翻訳者の英日で1時間400〜600ワード程度、単価は10〜12円前後。時給換算で5,000円前後。
上位翻訳者の日英で1時間800〜1,000文字前後。単価は5〜7円前後。時給換算で5,000円強。
毎日の勉強は必要だが、講師の準備時間などに比べると、売り上げにならない時間の比率は少ない。
放っておけば運動不足になる職業なので、食後に運動をしながら専門書や専門誌紙などを読む方法で時間を活用することが可能。
これに比べると、講師が運動しながら授業の準備をすることはかなり難易度が高い。
コメント1件

864
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 23:11:06  ID:suKme0Co.net(4)
また、上位翻訳者は基礎能力が高いので、情報処理全般が速い。記憶力も良いことが多く、記憶力を鍛える学習法を見つけるのも比較的容易。
翻訳は基本的にパターンマッチングなので、この原文を見たらこの訳文、という処理が速くて正確なほど良い。入力も速度と精度が重要。
つまり、一般的に言われている、英日で1日1,500〜2,5000ワード程度、日英で1日2,500〜3,500文字という平均的な分量より多くなる。
1日まじめに働けば3万円から5万円前後になるわけで、翻訳学校の講師より収入が多いのが普通。休日を何日確保するかは自己決定。
後は消費税課税の枠である年商1,000万円を上回って消費税を支払うか、1,000万円手前で抑えて休日と時間的余裕を確保するかの選択。
次のページの年収グラフは数年前のもので、現在はこのグラフより全般に低下しているが、能力と努力があれば大台確保は可能。
http://trans.kato.gr.jp/honyakuQA.html

結論として、翻訳学校の講師は上位翻訳者ではない可能性があり、仮に講師の全知識を吸収した場合でも上位翻訳者になれない事態もありえる。
翻訳学校の利用目的は中位の知識を得るための土台作りで、そこから先は勉強時間数×効率×記憶定着率で自分の知識とスキルを向上させる必要がある。


■本能に従わない理性が必要

概要:飽きずに継続的に努力する必要があり、長期的に安楽な生活を送ることは不可能。

受験勉強を一生続け、納品のたびに翻訳会社やソースクライアントの採点を受けるようなものなので、勉強依存症や向上心が異常に強い個体向き。
現状の評価が高いとしても、それにおごらず現状維持や向上を目指す必要があるので、人間らしい自己肯定や満足は無用。常に自分の出力のあらさがし。
知能偏差80など阿呆馬鹿ごみくずという意識で、常に自分を叱咤激励して勉強を続ける必要がある。
毎日のように納期に終われる中で、常に望ましい成果を達成することも必須。

正直言って、このような能力と努力で年収1,000万円台なら、人間嫌いでない限り、経営/システムコンサルタントや会社幹部を目指す方が楽なことが多い。

865
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/13 23:49:33  ID:7XGI8Q0G.net(6)
翻訳会社の求人を見てトライアルを受けているだけでは、いくら合格して登録しても単価がしれてるので
生活は大変。かといって営業センスもないしな。
みんなはどうやって人脈広げたり営業したりしてるの?

866
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 00:09:52  ID:VKkXgnPB.net(2)
自分は、低単価でも働けるように東南アジアへ来月移住予定。
売上を上げるより、生活コストを下げる方を選んだよ。

867
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 00:33:12  ID:NkXjZ90l.net
本能のままに行動するし人間嫌いだし努力も嫌いだわ

868
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 00:50:21  ID:a6j2bL3K.net
そういえば、タイに住んで、日本から添削の仕事を受けて、それで暮らしてるカナダ人がいた。

869
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 11:02:19  ID:VKkXgnPB.net(2)
同じ新着案件の通知メールが5分ごとに届いている。
翻訳会社の案件受注ページにログインしても、そんな案件は存在しない。
翻訳会社に連絡したが、まだ回答はない。
これは、気に入らない翻訳者に対する仕打ちなのだろうか。

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 12:26:12  ID:X7dJYzc0.net
例えば早慶以上で面接テクがあるなら年功序列型の会社に
入れば1000万以上になる

それ以上に公務員がいい

主婦とかでフルタイム無理か
人間関係や定時勤務がいやであえてフリーというのもあるな

でも能力が高ければ会社所属じゃなくて国家資格なりで
他の方法もありそう

871
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 20:39:40  ID:lTC0uMZG.net
>861
言ってる内容はむべなるかなだが、「国語力」の重要性について述べる文で「敷居が高い」は恥ずかしいな。
そこは「敷居」ではなく「ハードル」であろうが。

872
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 01:42:01  ID:xD/0cNoa.net
そうなんだけど、最近はそういう場合に「敷居が高い」って
使う人が多いよ
「ハードルが高い」には「敷居が高い」みたいな成語感がない

「敷居が高い」の使い方をいちいち指摘する人がいるけど
バカなんじゃないかと思う
コメント1件

873
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/15 01:53:57  ID:V3Uvt1ok.net
いやいや。翻訳者という仕事をやってるだんだから、言葉は正しく使おうよ。
世間の誤用に合わせて一緒に誤用してたら恥ずかしいよ。産業翻訳してたらアウトだよ。

874
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 03:08:59  ID:EtMlNTsO.net

875
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 04:51:21  ID:aFuF/CTZ.net
ID:EtMINTsO ←このバカあちこちにコピペしてるからどうせろくなもんじゃないぞ。本日のNGIdだ。

876
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 20:54:32  ID:iAY8lOVX.net
>872
おいおい…
そこは「誤用も既に一般化してるけど、確かに国語力云々の文での誤用は恥ずかしいな」であろうが。
シナの腐肉工場の社長みたいな開き直りはやめなさい。

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 22:19:48  ID:DzpfRQDB.net
「意識が高い」ってのも最近よく聞くな
ソーシャルゲームに大金つぎ込んでるバカとかを指して使う言葉な

878
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 23:21:23  ID:6YOhHADD.net
ちょっと失礼。

「〇〇に7年の刑を言いわたす」と裁判官は言った・・・っていう文章を英訳するときに、
「」の中の主語はWeでいいんでしょうか?それともthe court?
コメント2件

879
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 00:53:11  ID:NVmr7rG/.net
翻訳者なら推理小説を読むとかしろよ。

880
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/11/16 06:23:02  ID:aQkOFNal.net(2)
>878
僕はそういうことに詳しいわけじゃないけど、書籍本文の検索サイト (Google Books) で
検索してみた。

(1) 【The judge said: 'The court declares】 Yukos bankrupt and initiates liquidation
of the company' . . .
(2) The judge said, “The court understands your distress, but I must ask you to try
and answer clearly.”
https://www.google.com/search?q=%22the+judge+said+the+court%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(3) The judge said: "The court finds the defendant guilty as charged ...

(4) The Judge said, "The Court finds the evidence presented by the Government
does not substantiate its allegations that the defendants have violated the ...
https://www.google.com/search?q=%22the+judge+said+the+court+finds+th...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

その他にも、
"the judge said the court"
というキーワードを打ち込んで適当な文章を探して、その前後を読めばいいと思う。
コメント1件

881
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/11/16 06:29:58  ID:aQkOFNal.net(2)
>878
もっとわかりやすい例文を見つけた。

(5) “Catherine Germaine,” the judge said. “【The court finds you guilty
and sentences you to death.】 Take her away.”
https://www.google.com/search?q=%22the+judge+said+the+court+finds+yo...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

882
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 07:25:10  ID:BTetrH4x.net
>880
>881
ありがとう!!!!

自分も、実際の英語の判決文みたいなのがネット上にころがってないかなと、
一生懸命に探したんだけど、見つけられなかった。
書籍本文の検索サイト (Google Books) っていうのがあるんですね。いいこと聞いた。

883
557[sage]   投稿日:2014/11/16 10:21:03  ID:XWrVCPnP.net
すげーな…
何書いてあるんだか全然分からん

884
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 11:22:31  ID:ZzlcWnGX.net
どんなものでも英文読むのは簡単に読めるけど専門外だとやっぱり、相当調べないと英文書くのは不可能だよね。

885
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 22:11:12  ID:x2V9gjLe.net
どれくらい専門から離れてるか、による。

886
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/17 20:31:27  ID:sqOumIaw.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 20:37:46  ID:mcHP+4cc.net
介護やるなら生保がいいよ

888
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 04:39:59  ID:dLpBzHtJ.net
俺も生活保護で楽して遊んで暮らしたいわ

889
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 06:33:50  ID:He3uorQt.net(2)
普通免許ぐらいでは仕事ない
どんだけ世間知らず
社会人経験のない翻訳家?
単なるねらー?

890
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/18 12:55:56  ID:SENg3F6r.net
翻訳支援ソフトが無くとも訳者になれますか?
やはり使いこなせないと生産性の部分でハンディが大きいですか?
PCのスキルはどの程度必要ですか?
コメント2件

891
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 13:36:29  ID:He3uorQt.net(2)
TMのことですか?

892
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/18 14:17:09  ID:7pxEW28m.net
>890
Trados等の有名どころを使えると便利ですが、無くても翻訳者になれます。
どのソフトも高いので、継続して依頼がくるか分からない時期に揃える必要はないでしょう。
office、メールが使えて圧縮ソフトでパスワード付き圧縮ができれば問題ないかと。
翻訳の効率および精度を高める努力をする過程で、自ずとPCスキルも上がります。

893
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 15:16:16  ID:Po2cUJ07.net(2)
翻訳ソフトも全く使わないしファイルの圧縮もしたことない(やり方はわかるけどやる機会ない)けど毎日翻訳してるよ。

894
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 18:49:46  ID:GTdVF3/J.net
質問する前に自分で調べた範囲でここまでは分かっていると示すのが礼儀というか常識
キミは翻訳のような一匹狼に向いていないと断言できる

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 18:59:36  ID:LYTSJJQZ.net
翻訳に限らないけどな

896
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 19:12:02  ID:J8M9cqpO.net(2)
>890
Tradosは買って損はないと思うけどなあ〜
だいたい、10万でしょ(時期によっては6万ぐらいのスペシャルオファーなんてのもある)
これが払えないんなら、職業としての翻訳者は諦めた方がいいと思う
ちなみに、俺はTMに有無にかかわらず、訳漏れ防止やレイアウト再現、用語の統一に便利なんで、なんでもTrados使ってる
コメント1件

897
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 19:15:31  ID:J8M9cqpO.net(2)
ちなみに、登録翻訳会社の都合で、Trados以外の支援ソフトも使っているが、現状、Tradosが最高だと思う
サポート契約もオススメ
中国人のスタッフだが、チャットでは全く問題ない
遠隔操作で問題点、疑問点を解決してくれる

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 19:29:58  ID:90SE7tkn.net
> 遠隔操作で……
こわ〜〜

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 19:31:45  ID:Po2cUJ07.net(2)
Trados要求案件の全然ないジャンルでも使うほうがいいと思う? 他のソフトでカバーできないものがあるかな?

900
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/18 21:07:24  ID:hzd/om4d.net
自称翻訳者の方は世間知らずが多いので、各自、東京観光で下記を実施して下さい。

ぜひとも必ず東京へ行ったら行ってほしい場所があります。
1.東京電力本店 (東京の証券会社で東京電力株を100株購入後)
2.国会及び霞が関の官庁街(特許庁や農林水産省等)で
ランチ(平日11時から14時まで)
3.東京タワーと日本酒センター(浜松町)
4.恵比寿ビール館
5.アンテナショップ巡り(東京及び有楽町等)
宮城県は池袋駅、福島県は東京駅八重洲口、岩手県は東銀座駅に
アンテナショップがあります。また、首都圏のデパート等で応援セールが
開催されています。震災ボランティアに行くより日常の生活用品購入が支援に
なります。
6.築地場外(5/3、4日休み5日は営業している)及び
大森海岸近くに大田青果市場の食堂でおやつや夕食を。
7.外国人宿泊客がいなくなった旅館が安くてお得。
8.平和ボケをした方にお勧めなのが、吉祥寺の激安ランチと
東京及び千葉、神奈川の公営民営併設市場の食堂が安くてお得です。
9.泊まりがけのピクニックなら、富士山、高尾山、筑波山が有名ですね。
登山後は最寄りの日帰り温泉施設で宿泊したお得ですね。
お土産は最寄りの直売所で野菜や魚、肉等を買うと家族に喜ばれます。

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 04:30:03  ID:+kQ0/KNt.net
Tradosも使えないし時制の一致を弁理士さんに指摘されるまで忘れていた俺でさえ
翻訳でなんとか食えているし常にスケジュールは地獄絵図だ
今から翻訳者になりたい人は自信を持ってくれ
未来はなさそうだけどな!

902
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 07:57:39  ID:dvTGcTcB.net
Trados ググってきたけど、こんなのがあったんだね。
どれくらい便利でどれくらい普及してるんだろう。
どんなふうなシステム?

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 08:00:03  ID:EuGEqMZ+.net
英語力は基本的なとこあればなんとかなる。特に英日はね。だから目指す人はとにかくその分野の文章たくさん読み込んで表現をプールするといいと思うよ。あとは色々専門的な話を聞く機会を利用して広く知識を学んで。

904
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/19 08:35:08  ID:wqkBWQgt.net(4)
Tradosは翻訳支援ソフトの中で一番メジャーじゃないかな。興味あったらお試し版を
ダウンロードしてみたら?今でもあるのか知らんけど。使い方はyoutubeとかで探して。
Tradosにも向き不向きあるので過度な期待はしない方がいいよ。

905
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 09:07:33  ID:h8WRFLy9.net(2)
Tradosに不向きな案件って例えばどんなの?

906
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 09:38:36  ID:J2/RSM5h.net
マーケティングとかかな
文学系はもちろん

文学でも同じ単語で訳が違うと混乱するかもだけど
逆に英語は同じものを色々言い換えるので単純に登録すると
いくないかもね

907
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 10:06:45  ID:h8WRFLy9.net(2)
なるほどね。
文芸翻訳でTrados使う人はいないだろうけど、どちらの分野も自分には関係ないな。

908
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 10:21:43  ID:aJU4YpGU.net
質問しといてその言い草w

909
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/19 11:03:05  ID:wqkBWQgt.net(4)
面倒そうなのはスルーが一番だよ

910
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/19 11:29:25  ID:kAsDa3c7.net
885です。
みなさま、有意義なご回答及び厳しいご指摘ありがとうございました。

911
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 14:13:38  ID:3x0PG6xz.net(2)
Trados は翻訳料削減ツール。翻訳者で喜んで使ってる奴なんて俺は会ったことない。
コメント1件

912
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 14:34:56  ID:Z3GkpFGK.net(5)
>911
確かに俺はお前さんに会ったことないな・・・w
書名を忘れたけど、「秀丸」のマクロを使って特許翻訳を効率化するって内容の本があるけど、Tradosあればそんなチマチマしたことしないで済むよ
「あらかじめ単語を訳語に置き換えて、順番変えたりして訳す」ってのはできんが、そもそも俺はそのやり方が合わんw

例えばWordの上書き案件なんてTradosなしにどーしてんの?(pdf案件だともっと顕著だけど)
原文ファイルと訳文ファイルを見比べてる訳?
視点移動だけで疲れそう・・・orz
コメント1件

913
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 14:49:15  ID:3x0PG6xz.net(2)
>912
俺は翻訳者の話をしてるんで、お前には関係ないことだよ。

914
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 15:08:43  ID:/SRSHVfB.net(2)
上書き案件って見たことないけどどういうもの?こそっとアプデされたものを探す系?
コメント2件

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 15:11:11  ID:Z3GkpFGK.net(5)
>914
ハイハイ、ワナビは書き込まないように!(笑)

916
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 15:11:20  ID:/SRSHVfB.net(2)
同じワードファイルならワードだけで比較機能使えば差分は取れるよね。それじゃ足りない?
コメント1件

917
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 15:16:19  ID:Z3GkpFGK.net(5)
>916
何と戦ってるひと?
修正したりするのにTradosでGrep検索よろしく一覧表示して直したほうが便利っしょ???
これは一例ね・・・
ワードでチマチマ非効率にやってたらw

918
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 15:20:24  ID:Z3GkpFGK.net(5)
>914
「上書き案件」を知らない翻訳者がいるってことに驚いています。
常にベタ打ちなんでしょうかねえ〜w
コメント1件

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 15:23:21  ID:Z3GkpFGK.net(5)
それか、貧乏な出版翻訳系の人?
それなら、なんか分かる〜(浮き世離れしてる言い草が・・・)

920
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/19 15:25:02  ID:wqkBWQgt.net(4)
Tradosなんてツールの1つなんだから使う使わないは個人の自由だし、
使わなかったら翻訳者としてどーのこーのという問題でもないでしょ。
Z3GkpFGKはスルーした方がいい。文面から>896と同じ面倒そうな
臭いがぷんぷんする。

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 16:18:01  ID:2hHgcRvs.net
>863
その単価で上位は低すぎね?

922
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 18:01:57  ID:5YBfm4Dl.net
>918
不勉強ですみません。こちらはメディカルだけど過去の翻訳は上書きも修正も禁止されてるから…

たぶんTradosのほうが慣れれば便利だと思う。単に使える環境じゃないので使うことにはならないだろうなと思うけど。いまバーチャル環境内で作業してるからアプリとか一切入れられない。
コメント1件

923
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/19 20:54:52  ID:wqkBWQgt.net(4)
Trados買ってどっかの講習会に参加したとき、講師がまるでTradosの信者で、
プロの翻訳者たるものTrados使えないとだめみたいな感じで他のソフトをディスってて辟易したわ。
昔のマック信者がDOS/Vユーザを馬鹿にしてた頃を思い出してたよ。
ツールなんて個人の環境や能力に合わせて自由に選択すればいいのに。

924
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 11:14:10  ID:x4SCRA6r.net(3)
セミナーでは中傷とか批判じゃなくて有意義な情報扱ってほしいよね。いちおう皆金払って来てるんだし。

ディスるといえば、数年前のなんかの翻訳祭で大御所の丼ロさんのセッション見たとき
笑いとるために、その頃起きたばかりのバス事故のスライドを使ってたのにはガッカリした
話も効率とかお金の話ばかりで・・・

翻訳者として憧れだったけど、実際に動いてる彼を見てからその気持ちも失せた。
コメント1件

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 11:31:49  ID:Ziy6NO5u.net

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 12:30:32  ID:6/HNaeEC.net(3)
でも5円とかで専業なら金の話になっちゃう
主婦とか兼業とかアジアならいいけど

stay or leave?

tobeornottobe

927
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 12:37:37  ID:xtS4Ep2g.net(3)
なんか内職の話してるみたいだ
造花一個つくると5円、みたいなw

928
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 13:01:08  ID:K9WUF3MR.net(2)
翻訳者に低い単価を押しつけてるところって、たいてい急募で翻訳者を募集してるね。
ブラックの王道をいってて笑えるわ。
造花で5円もらえるなら造花の方がいいなか、なんてね。
ほんと、翻訳してると、こつこつと小銭を積み上げてる感じする。

929
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 15:53:48  ID:iLTxxng8.net(2)
でも、ちょいちょいと診断書を書いて5000円とか請求する
医者みたいな気分になる時もある。

930
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 16:11:10  ID:DLT+ezH5.net
>924
井口耕二が高速深夜バスの事故の写真使ったの?
これが行き過ぎたコストカットの結果だ、みたいな感じで?

頭沸いてるわw
コメント1件

931
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 16:16:32  ID:Wymk4fLv.net
>922
ちなみに、上書き翻訳って原文のワードファイル等の書式を使って英文を(あるいは日本語を、俺は日英がほとんどなんで・・・)入れる翻訳のことですよw
これ知らない産業翻訳者ってメディカルだろうがなんだろうが信じられないんですが・・・
本人は翻訳者って言い張るんでしょうが・・・(出版翻訳なら浮き世離れ度でなっとくw)
コメント1件

932
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 16:37:03  ID:XLEs7dgV.net
本日のNGId Wymk4fLv

933
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 17:05:09  ID:fQmKMpsc.net(2)
今自分で調べてやっとわかった、上書き翻訳。そんな受けたことのないもの知らないって。翻訳の勉強したことないし。

934
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 17:27:58  ID:K9WUF3MR.net(2)
フリーの翻訳者って最初から目指してなる人もいるけど、ドロップアウトしてなる人も多いんだよね。
俺も持病で在宅しかできなくてフリーの翻訳者になった。
そのせいか、変わった人というか変な人が多いし、孤独な仕事だからコミュニケーション力が落ちて
社会復帰不能だろうなという人もいる。
これから翻訳者になろうという人は>931を反面教師にして欲しいな。

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 18:02:19  ID:x4SCRA6r.net(3)
>930
なんだか忘れたけど、もっとどうでもいいネタだった気がする
あえて死人の出た事故を引き合いに出す必要あるのかな、と疑問に感じたことだけ覚えてる

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:17:46  ID:KC/B+54C.net(2)
俺は特許の英日だけど原文の書式にかかわらず納品するWordファイルの書式は決められてるわ
庁提出するわけで、特許庁が書式を指定してるらしいから当たり前っちゃ当たり前だけど
なんかまだWordの古いやつを指定してるとか何とか
新しいシステムに変えようとして金だけもってかれたんだっけ?

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:25:00  ID:xtS4Ep2g.net(3)
でも,だんだかなんだ言って

「お仕事は?」と聞かれて「翻訳家です」
っていうと、相手がそこはかとなく尊敬の目でみない?

938
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:25:48  ID:zxJKGQ0f.net(2)
ほんやくかなんて自分から言う奴いねーよ

939
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:30:04  ID:KC/B+54C.net(2)
翻訳家
翻訳師
翻訳者

俺は翻訳師がいいと思う
コメント1件

940
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:37:51  ID:6/HNaeEC.net(3)
翻訳家といいたいがワープアだからなあ

翻訳人

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:38:43  ID:6/HNaeEC.net(3)
学位があれば翻訳士
コメント1件

942
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:40:33  ID:fQmKMpsc.net(2)
専門性の高い英文事務な気にたまになる。テンプレートとかやたらしばりが多い仕事してるので。メールも指定テンプレートと指定文言あるし。

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:49:44  ID:xtS4Ep2g.net(3)
「翻訳やってます」

だね。

944
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 21:36:50  ID:dHjn/C4t.net
企業の文書作成支援サービスです

945
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 21:50:21  ID:pFvt2//F.net
>941
翻訳士はほんやく検定3級があれば名乗れる。

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 22:29:29  ID:iLTxxng8.net(2)
仕事を聞かれて「翻訳」と答えると、どんな本を訳してるのか聞かれる。
「いえ、技術翻訳で…」と答えると、
ぴんとこない人がいたり、専門分野を聞く人がいたりで、
「特許翻訳で…」と、特許制度や権利取得までの流れを軽く説明することになる。
そうすると、何だか頭が良い人のように思われてしまう。
コメント1件

947
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 23:10:58  ID:x4SCRA6r.net(3)
>946
まさにその状態
色々な記入フォームとかでも、職業欄にどこまで書けばいいのか迷う
特許翻訳なんて書いてわかるのだろうかと

948
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 23:13:12  ID:zxJKGQ0f.net(2)
ばかじゃね
「翻訳業」だろ

949
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 23:23:13  ID:V10WOurn.net
在宅の場合自由業か自営業じゃないの?

950
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 00:10:16  ID:FmyRUJLi.net
「自営業」で十分だわな
俺の場合下手に「翻訳業」なんて言うと
へー英語話せるんだ→いえ全く…
英語書けるんだすごいじゃん→全く書けません
洋画とかそのまま見れていいね→ヒアリング全くできません、読むしかできません
英字新聞とか読めるんだ→専門分野以外全く分かりません
TOEICとか…→受けたことありません
と無能っぷりを露呈するからなw
コメント3件

951
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 07:06:02  ID:AQAnWIkK.net(2)
>950
実際の現実の生活は、翻訳を「自営業」や「翻訳業」と言っていますが、
大部分が、生活保護の受給者です。これが現実です。
このスレッドタイトルの最初から現在まで、全世界共通の翻訳会社のビジネスモデル
で、トライアルという無償の翻訳ボランティアを大量の確保することで成り立っています。
この現実を知らなさすぎるいわゆる自称翻訳者がここには沢山います。
実際の現実の生活に目を向けて、東北の震災復興や各自の地元の地域振興等の
社会貢献をする必要があります。よって、英語等の民間資格では、地域貢献等に役立ちません。
コメント1件

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 07:13:15  ID:OJ+N9OiE.net(4)
翻訳を続ける能力があって
全く話せない書けないというのはありえん

中高で少なくとも書いたはず
あと基本文は頭に入ってるやろ

953
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 07:48:21  ID:UT9ZhvOJ.net
話すのは別のスキルだからできないのはあり得るよ。

ただ、この場合の「できない」は本当にできないというより下手にしゃべることに無意識の抵抗があって口から出ないっていう日本人典型のパターンかなと思うけど。まぁ、抵抗を乗り越えたとしても読めるレベルで話せないのは確実。

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 08:10:49  ID:FcMn8v6K.net
今の時代結構喋れる人いるし。
自分も全く話せなくなくはないけど、翻訳やってますとか言うと期待値爆上げになるからな。
「いやちょっと翻訳というかまあそれっぽいことやってますねん」くらいに濁してる。

955
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 08:14:46  ID:wgiMVfU9.net(6)
俺も翻訳歴それなりに長いけどリスニングやスピーキングはだめだわ。
なんせ翻訳分野が日常生活に全くリンクしてないから、日常で使わない表現だらけ。
だから翻訳をやっていることは極力隠して職業は自営といつも答えている。
ところで、>939の各単語を英語で訳し分けることは可能?
コメント1件

956
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 08:16:25  ID:wgiMVfU9.net(6)
初めて>955を踏んだ。
スレの立て方知らないので、どなたかお願いできないでしょうか。

957
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 09:24:22  ID:k5kcz6xt.net
英日だからでしょ。日英やってる人は話せるはず。

958
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 09:29:51  ID:OJ+N9OiE.net(4)
全く話せないことはない

例えば
i want go station
ぐらい言えるやろ

正しいかどうかは別で

959
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 10:09:09  ID:DtZLu5Oj.net(2)
日本人は完璧英語じゃないと話したらダメと思ってるからな。

中国人が「ワタシ チュウコクジン、アルヨ」と言ったら、聞いた日本人は
ちょっと変な日本語だと感じるけど、全員この意味を理解するよね。
日本人もそこから始めればいいんだよ。意志の疎通だけを考えて単語並
べるだけでもいいじゃん。
コメント1件

960
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 11:12:31  ID:U5V8PZCW.net
日英しかほぼやってないけど回り見回しても話せるのは海外生活経験ある人だけだよ。

ちなみに英語がどんなに流暢に話せても翻訳ができるかというとそうでもない。

961
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 12:22:51  ID:wgiMVfU9.net(6)
>959
その程度だったら俺でもできるな。
でも翻訳をやっていると知られたとたん、ハードルが一気に上がってしゃべれなくなる。
だから同じマンションの外人さんにパーティ誘われても行かないし、在宅で翻訳やってるとは誰も知らない。
近所のおばさんの間では、俺は妻に働かせてのんきに主夫やってるダメ男になってるよ。

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 12:29:45  ID:OJ+N9OiE.net(4)
全部できる人もいるが原則別の能力だね

963
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 12:39:31  ID:wgiMVfU9.net(6)
言い訳かもしれないが、翻訳やってると変なところに拘って話せなくなるんだよね。
イーオンで英会話やってる妻や英語を全く話せない娘の方が外人さんとコミュニケーションうまくとれてる。
先日のハロウィンも妻子だけ行ってきたし、今度のクリスマスも妻子だけ参加する予定。
本場のパーティに興味はあるし誘われてはいるんだが、やっぱダメだわ。
どうせ経費で落とせるから俺も英会話習おうかな

964
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 13:00:19  ID:GeI3f7EF.net
英会話が苦手な以前に、パーティとかそういう向こうの文化そのものが苦手
向こうのドラマも音楽も関心ない
翻訳やってるって言うと欧米かぶれに思われるみたいだけどね

965
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 13:19:47  ID:DtZLu5Oj.net(2)
アメリカ映画見まくるのも一つの手かも

966
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 13:19:58  ID:YG/eFma8.net
半纏着てこたつでホット麦茶飲んでますから

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 13:48:05  ID:OJ+N9OiE.net(4)
この場合a theどっちとか時制とか考えると難しくなる

それから下手に翻訳できるから日本語で思ったことを
そのまま訳そうとすると難しくなる

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 15:01:50  ID:JUDtVSNa.net
翻訳者の実際の現実の生活は、「自営業」や「翻訳業」と言っていますが、
大部分が、紫綬褒章や黄綬褒章の受賞者です。これが現実です。
このスレッドタイトルの最初から現在まで、全世界共通の翻訳会社のビジネスモデル
で、プレミアム翻訳という超高給の翻訳者を大量に確保することで成り立っています。
この現実を知らなさすぎるいわゆる自称翻訳者がここには沢山います。
実際の現実の生活に目を向けて、東北の震災復興や各自の地元の地域振興等の
社会貢献をする必要があります。よって、英語等の民間資格では、地域貢献等に役立ちません。
コメント1件

969
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 15:44:07  ID:vOvCZR22.net
じゃあ生活保護取るコツ教えろよ

970
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 20:27:15  ID:wgiMVfU9.net(6)
ちょうど選挙だから共産党へいくか創価学会にでも相談したら?

971
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 20:33:14  ID:AQAnWIkK.net(2)
>968のここが現実世界でも嘘や詐欺の手口です。
>大部分が、紫綬褒章や黄綬褒章の受賞者です。これが現実です。
現実には全く存在しません。東京キー局のTV放送局の報道やニュースをみれば
明らかです。
>951が実際の現実そのものです。皆さん間違えないようにお願いします。
生活保護を受給したければ、長野県に移住して地域貢献すれば全ての問題が解決します。
併せて、これまで述べたように、2020年東京オリンピック等に貢献したければ、
英語等の外国語の勉強や仕事を一切止めて、日本の伝統芸能や各地域の農業、漁業、林業等の
仕事に今から入ることが大切です。
もっと、現実世界をみましょう。
英語等の翻訳は無償のボランティアでやるものです。

972
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 21:33:52  ID:8+hh/FBj.net
基地が基地に突っ込んでるの?
相手にしてくれないから自演してんの?


973
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 23:15:49  ID:wgiMVfU9.net(6)
年末進行が近づいてきておかしくなる翻訳者もいるだろうし、
トライアルに合格しないまま今年も終わるのでおかしくなるやつもいるだろう。
就職活動がうまくいかず翻訳者になると意気込んだものの、このスレで翻訳者の現状を知って絶望的になるやつもいるだろう。
要は、このスレは基地だらけってことさ。
年末年始ぐらいは翻訳せずに済ませたいわ

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 23:45:31  ID:q27XoKWB.net(2)
Trados2014SP2がリリースされたんで、ダウンロードがてらSDLのHP見てたら、12/31まで年末セールでFreelanceが7万だって(通常10万)
2台までインストールできるFreelance Plusも74400円(通常124000円)
1年間だけの期間限定ライセンスStarter1万円ってのもあるから、なんだったらStarterから試してみたら?
便利だよ

975
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 23:46:58  ID:q27XoKWB.net(2)
ちなみにSP2はキビキビ動く

976
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/22 00:08:01  ID:zWvZWi8N.net(3)
tradosの話題はもういいよ。
他のスレでやってくれ
コメント1件

977
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 00:28:09  ID:6lOiPeg6.net(2)
たっか

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 08:30:09  ID:6uVCkszL.net(3)
過去に訳した文章をデータベース化できるっていうのが一番魅力。

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 10:59:11  ID:fakSRmKJ.net
>976
他スレでそういう話題を扱ってるとこあるの?
コメント1件

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 11:20:58  ID:6uVCkszL.net(3)
しかしパソコンとネットの出現ですごいことになってる。
翻訳家じゃなくても気軽に翻訳ができるようになった。
コメント2件

981
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 13:27:48  ID:RV0sUh0n.net(2)
>980
確かに。
自称翻訳家(or翻訳者)でも、無料の翻訳サイトを使えば、ある程度の訳が出てくる。そこから、意訳をすればいいのだからね。

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 14:00:23  ID:QfAYi5+M.net(5)
>980
If you're none too impressed with plastic alternatives, look no further.
さ、これを無料翻訳サイトにかけて、そっからリライトしてみてくれ。
コメント2件

983
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 14:40:28  ID:ACQ4Tnpg.net(2)
>982
人間だが解釈が難しい
やっぱり日本人のは日英翻訳が向いている

いやこれを美しい日本語にできるなら別

984
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/22 15:20:17  ID:zWvZWi8N.net(3)
>979
単発スレはない。泥舟スレでどうぞ。
あっちは本業、副業で翻訳を既にやってる人たちの愚痴用スレだから、
ここよりも実のある話ができるだろ。
但し、あまり長く話してると信者とアンチが湧いてあれるけど。

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 17:21:13  ID:RV0sUh0n.net(2)
>982
これ以上感銘を受ける柔軟な代案があなたにはないとすれば、(話しは)決まったよ。
コメント1件

986
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 18:51:16  ID:gYP7hH5/.net(2)
派遣でもバイトでもいいから、翻訳者になる前に
会社勤めした方がいいよ

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 18:59:32  ID:ACQ4Tnpg.net(2)
正論だがトライアルにパスできるなら不要
コメント1件

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 19:22:16  ID:gYP7hH5/.net(2)
トライアルにパスできる実力あるのと
社会経験した方が良いのは別の話だよ

社会に出て失敗しても若いときならわりと
まわりがよく指導してくれる
三ヶ月でいい、何でもいいから会社勤めしてみると
オフィスに座ってるだけで学ぶこと多々あるよ
英語できても社会常識ないと仕事来なくなるよ
コメント1件

989
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 19:45:29  ID:QfAYi5+M.net(5)
>985
これを検索すると、CNETのページにたどり着く。
http://www.cnet.com/products/brydgeair-keyboard/

文脈としては、
BrydgeAirという、アルミニウム製のキーボードで、
iPad Airとかにくっつけて使う製品のレビュー。
対抗馬にロジテック製とかのプラスチック製品とかがある。
レビュアーとしては、カバンの中をなるべく軽くしたいんで、
その点これは重すぎていやなんだけど、でも製品そのものについては
かなり高く評価している。といったわけで、

「プラスチック製の競合品に満足できなければ、オススメはこれだ」

とか、そんな感じになると思う。
コメント1件

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:03:35  ID:QfAYi5+M.net(5)
機械翻訳がどの程度発展するかは、一つの見ものではある。
Microsoftのサイトなんかは、かなり機械翻訳で済ませてるし、
それはつまり、そのサイトを訳す人の仕事が奪われたことを意味する。
そういう意味では、ちょっとは機械翻訳の怖さというものを
頭の隅に入れておいたほうがいい。

ただ、言葉を定義するのが人間である以上、
機械翻訳が上質な人間翻訳を上回ることはないんじゃないかな、
って思う。俺はね。
コメント1件

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:07:20  ID:z90WfJxV.net(2)
>990
あの変な文章は
機械翻訳なのか
コメント2件

992
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:15:16  ID:HMbYi/vH.net(2)
良く見てないがアップルの文もひどい
人間か機械かはわからん

993
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:16:42  ID:HMbYi/vH.net(2)
>989
機械でこれぐらいできるなら人間はほとんどいらんね
コメント1件

994
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:18:18  ID:QfAYi5+M.net(5)
>991
980のこと?
多分そうだよ。
Googleだと「あなたはプラスチックの代替品とのどれもがあまりにも感銘を受けている場合は、もう探す必要はありません。」
って出るね。
ま、どうでもいいんだけど。
機械翻訳+ポストエディットっていうお仕事もあるにはあるし、
そういう仕組みが一定の成果を収めているのは否定しないけど、
その効率化には限界があるらしく、
一定以上のスキルを持った人間だと、人間翻訳と大してスピードは変わらないらしい。

IT化によって、人間の生産するドキュメントの量は増える一方で、
あるレベル以下の人にもポストエディットっていう仕事ができてるんなら、
まあすそ野は今のところ広がってると言えるのかもしれないね。
コメント1件

995
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:19:11  ID:QfAYi5+M.net(5)
>993
あ、さすがに機械でこれくらいのレベルのものが出てきたら、俺は翻訳なんてやめる。

996
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:22:45  ID:z90WfJxV.net(2)
>994
なるほどこれからは
機械翻訳とその校正の時代か

997
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 20:53:52  ID:hHh7UYC9.net
人間訳でも機械訳でも変な文の校正は大変。元の文から自分で訳すほうが楽なんだけど構成のほうが工賃は安いんだろね。

998
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/22 20:56:18  ID:zWvZWi8N.net(3)
機械翻訳とその校正でどこまで血の通った翻訳ができるかしらんが、
世の中にはとんでもない文章でもOKな会社も多い。
過去に話題になった楽天の求人のやばい文章と比べたら、どんな機械翻訳文でもましに思えるよ。

999
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 21:04:45  ID:6lOiPeg6.net(2)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 11回目 [転載禁止](c)2ch.net
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 11回目

1000
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 21:39:02  ID:6uVCkszL.net(3)
googleは以外といい翻訳するよね

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 22:25:31  ID:8Iyim6KT.net
Microsoftのmsdnのことなんだろうけど
あれ、日本語訳が変な場合のために原文も表示されるよ
原文へのリンクも

1002
989[sage]   投稿日:2014/11/22 22:28:56  ID:udjjGwC/.net
>991
あ、Microsoftのサイトのことね。

1003
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 04:13:45  ID:s0lfJmHn.net
なんだかんだ言って家で一日仕事してる日は安らぐわ
対人ストレス大嫌いなもんだから勤め仕事や満員電車で通勤どころか
買い物で態度悪い店員に当たった程度でもストレス感じちゃって一日気分悪い

1004
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/23 05:06:46  ID:xWx/2eg3.net
昔はMSは金が余ってるのかMSDNとかどんどん翻訳して良かったのに、最近は
自動翻訳ばっかりだなあ。
で、意味不明すぎて誰も使わないと。

1005
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/23 06:03:53  ID:B1Eh18dB.net
>987
>正論だがトライアルにパスできるなら不要
現在のトライアルは、無償の翻訳ボランティアのなることを意味します。
よって、各自、生活保護の受給請求をし、別途、バイトでもパートでも
他の仕事に就くことが大事です。
>988の言う通り、現実世界で社会経験は必要です。
また、そのために英語等の民間資格は不要です。

1006
1001[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

1007
過去ログ ★[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
実況 ◆ フジテレビ 84159 (1001)フジ実況
実況 ◆ フジテレビ 84160 (29)フジ実況
ビビット 8/18(金) ★1 (876)TBS実況
実況 ◆ 日本テレビ 56156 修正スレ (342)NTV実況
第99回全国高校野球選手権大会 第10日★202 (932)NHK実況
羽鳥慎一モーニングショー★4 (200)テレ朝実況
実況 ◆ テレビ朝日 48890 グッド!モーニング (498)テレ朝実況
NHK総合を常に実況し続けるスレ 136943 シニア奮起 (971)NHK実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【女性shine】議員の妊娠、職務放棄ですか 鈴木貴子氏「承服できぬ」 (803)ニュー速+
【日テレ】24時間テレビ直前 女性スタッフが「飛び降り搬送」 (1003)音楽・芸能ニュース
【NHKに責任転嫁するテレウヨ】NHK「731部隊」ドキュメントに反響 中国外務省が異例の論評…「同部隊の犯した凶悪犯罪を完全に復元」★6 (1001)ニュー速+
【卑劣な人体実験】NHK「731部隊」ドキュメントに反響 中国外務省が異例の論評…「同部隊の犯した凶悪犯罪を完全に復元」★7 (108)ニュー速+
【米国】南部連合の像撤去、トランプ氏「歴史・文化引き裂く」と批判 (1001)ニュー速+
元援交少女の私たちは「買われた」展に被害者ぶるなと批判殺到 「今までの価値観で決めつけないで」と運営 (342)ニュー速
【芸能】ウーマン村本「愛国心って言うなら愛するに足る国になれ」「国のために死を覚悟してる人がいることにゾッとした」★7 (388)音楽・芸能ニュース
【三重】「彼氏と違う人がいます」 高校生に淫行容疑で逮捕 松阪市 (766)ニュー速+
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (170)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ20 (1001)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (141)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (58)
英検一級スレ Part154 (715)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (179)
TOEICer総合スレ 8 (583)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (497)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (645)
英検準1級スレ part151 (881)
DUO3.0 part57 (870)
Chat in English (英語で雑談) part 201 (1001)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (285)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (888)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (238)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (531)
おとなの基礎英語 9 (280)
月間480円で英語学び放題 (956)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (820)
英検一級スレ Part149 (980)
英語のディープラーニング その99 (397)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (1001)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (231)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (838)
多読のすゝめ 7冊目 (925)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)