板検索:
日本語→英語スレ Part400 (1010)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:16:29  ID:2QQZDPeV.net(5)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part399


2
前スレの残り[sage]   投稿日:2014/11/04 13:20:15  ID:2QQZDPeV.net(5)
993 :名無しさん@英語勉強中:2014/11/03(月) 23:34:36.32 ID:awmTM4+k
その国の歴史を知ることは、その国の民族の特徴や精神性を知ることだと思います。


よろしくお願いします。

3
回答来てた[sage]   投稿日:2014/11/04 13:21:11  ID:2QQZDPeV.net(5)
名無しさん@英語勉強中:2014/11/03(月) 23:42:42.48 ID:AIlVCPZY
>993
To learn the historical background of a country is to learn characteristics and mantality
of a nation in the country,

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:44:38  ID:2QQZDPeV.net(5)
ごめん993

5
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 13:45:20  ID:2QQZDPeV.net(5)
994ごめん

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/04 21:43:40  ID:V0YHdpCP.net
Googleの日本法人がまとめサイトやキュレーションサイトを優遇しているため、オリジナルの記事を書いたサイトが
コピーサイトより検索順位が低いという不公平なことが起きており、本国のGoogleに直訴しようと英文に纏めている
ので、誰か助けてやってくれ。

別スレッドへのリンク(タイトル情報なし/Web制作板)

7
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/05 18:52:22  ID:NinS1vuD.net(2)
不公平っていうけど、誰がそれで困るの?

8
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 20:20:51  ID:7BUh9qUA.net(2)
「今日も安定のへたくそプレイ」(ゲームの話です)
よろしくお願いします!
コメント3件

9
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 20:21:17  ID:7BUh9qUA.net(2)
↑は自分のことです

10
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 20:42:22  ID:yZuA6AHZ.net(2)
>8
Terrible performance as usual today

My performance is terrible as usual today.

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 20:59:14  ID:yZuA6AHZ.net(2)
>8

My perfomance (is) just as terrible as ever today

もいいかもしれない。

12
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 21:30:04  ID:SXUPk0+3.net
>8
Just like same ordinaly shitty play.

13
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/05 22:37:55  ID:r+SWtNCV.net
私は消費税増税に反対である。
まず消費税増税のメリットとしては、水平的平等を実現しやすいこと、財源の安定化が図りやすいこと、少子高齢化に対応しやすいこと、受益者負担の原則と概ね合致していること、社会保障の安定化が見込めること、などが挙げられる。

以上の文の英訳をお願いします!
コメント2件

14
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/05 23:09:27  ID:K4Jy50Hf.net
私は家族・親戚以外の私と同じファミリーネームの人と会ったことがありません。

おねがいします
コメント1件

15
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/05 23:15:19  ID:NinS1vuD.net(2)
>14
I have never seen anybody, besides relatives, who has the same family name as mine.

16
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 12:43:01  ID:vpLOeCj3.net
i suggest you do not enable RPC,

just use tool without ,

or add the tmapi DLL in with the folder


よろしくお願いします。

17
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/06 14:37:16  ID:qR1V5w3l.net
国や民族が違えば、宗教、生活様式、考え方などさまざまな面で違いがあるのは当然のことだと私は思います。

よろしくお願いします。
コメント1件

18
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 14:59:46  ID:Sun60q4+.net
>17
I think that it is natural different countries or different nations should be different from each other in various aspects like religion, lifestyle, way of thinking and so on.

19
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/06 17:20:51  ID:3C0Ql6n1.net
I think it is natural that there should be variety of differences in life style
,thought, religion, if a nation or people is different

20
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/06 20:02:57  ID:rApVH0e0.net
この歴史的な建物は、日本では観ることができない様式で、私はたいへん魅了されます。

よろしくお願いします。
コメント1件

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 20:18:40  ID:19D3uUOx.net(2)
>20
This historic building is very fascinating to me as you can't see its style in Japan.

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 20:32:37  ID:n93mOWP9.net
私が使用しているソフトウェアのバージョン

よろしくお願いします。

23
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 21:29:17  ID:Hb1TjnPV.net(2)
メッセージありがとうございます。作品(webまんが)を気に入っていただけて嬉しいです


よろしくお願いします。
コメント1件

24
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 21:35:51  ID:19D3uUOx.net(2)
>23
Thank you very much for your message.
I'm glad you like my work(webcomic).
コメント1件

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/06 22:34:36  ID:Hb1TjnPV.net(2)
>24
ありがとうございます!

26
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 01:39:31  ID:6CgnB25L.net(2)
今私は「A」のソフトを使用しているのですが、、「B」にアップデートしたい。
どうすればよいでしょうか?
------------------------------------------------------------------

よろしくお願いします。
コメント1件

27
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 02:08:21  ID:6CgnB25L.net(2)
連投すみません。>26の訂正版です。
どなたか英語にできる方いましたらお願いしますm(__)m

--------------------------------------------------------------
私は「Aのアプリ」を使用しています。
しかし、このアプリには"UPDATE/INFO"の項目が見当たりません。
なので、私はあなたのアプリを「Bのアプリ」にアップデートしたいです。

どうすればよいでしょうか?
コメント2件

28
8[sage]   投稿日:2014/11/07 03:47:43  ID:s7D8SY73.net
すみません、遅くなりましたがありがとうございます!

29
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 04:29:38  ID:VKleOyII.net
>27
I use A's tokus. I presume you know A.
The problem is that this spunky A has no "UPDATE/INFO" nor tomescent prick.
That's why I want to update your loin and screw B into your prat.

30
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 08:05:07  ID:ChEYPjU5.net(2)
>27
I'm using A but I can't find "UPDATE/INFO"for mine.
I would like to have yours updated to B.

31
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/07 14:12:44  ID:io4Mlxlo.net
私は、あなたの名前EmilyをEllenと間違えて使って(書いて)しまいました。どうもすみません。

よろしくお願いします。
コメント1件

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 14:48:56  ID:tkQAQoDu.net
>31
I mistakenly wrote Ellen instead of Emily as your name. I apologize for this.

33
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/07 19:30:11  ID:kZ0FSLkv.net
(あなたたちから)あまりにも頓珍漢[的外れ]な回答が届いたため、
私がxxxxxxxxxxのことを言っているのですと返信したら、
(あなたたちから)二度と回答が来なくなりました。
都合が悪い話になると無視して回答を寄越さないというのが
あなたたちの対顧客方針でしょうか。

お願いします
コメント1件

34
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 20:52:20  ID:ChEYPjU5.net(2)
>33
You never gave me any reply since I sent you "I was just talking about ****"
because your answer was extremely incongruous and pointless.
You just ignore when things turn out to be uncomfortable for you.
Is that your policy ?

35
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 22:05:00  ID:DQYyHQHm.net
「守備範囲が広いこと」「常に声を出して指示を出していること」
サッカー用語です。
宜しくお願いします。

36
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/07 23:00:38  ID:MA96jljI.net
>19

ありがとうございます!!

37
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 23:34:05  ID:pddiYO5q.net
日本では犬が犬をレイプしたり殺したりもしてます

おね

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/07 23:54:31  ID:HonN0kjq.net
だめ

39
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 02:10:22  ID:US7NNpgg.net
知恵袋にいっちゃうぞ!

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 13:35:03  ID:ID1f2PHD.net
メッセージありがとうございます。
あなたの曲を全て聴きました。素晴らしい!

ビデオの件ですが、現在、事情があってしばらくの間はビデオメイクする事が出来ません。
せっかく連絡をくれたのに申し訳ありません。。。



よろしくお願いします。
コメント1件

41
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/08 14:25:13  ID:8W4fN+G5.net
日本は、13世紀後半、モンゴルによる侵攻を受けました。幸いにも撃退できたのですが、もし侵略されていたら、日本の歴史は大きく変わっていたと思います。

よろしくお願いします。

42
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/08 20:13:52  ID:yH8zWyV9.net
>40
Thank you for your message.
I've heard all your musics. You are awsome !
I don't have time to make my videos for a while because of circumstance.
I'm happy to get in touch with you but I'm sorry about that.
コメント1件

43
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 00:56:08  ID:oD6V/58f.net(2)
解剖学、生理学、運動学の3つを学ぶことが基礎となります。

解剖学では筋肉や骨、靭帯、神経、脳などの名前や位置や繋がりを覚えます。

生理学とは人間の体のもとなっているメカニズムを知る学問です。
筋肉が動くってどういうこと?神経はどうやって伝達するの?などを学びます。

そして運動学は、関節がどう動くのか?歩行ってどんなメカニズムなのか?などを学びます。


宜しくお願いします。

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 01:44:53  ID:zrvdc5gZ.net
基礎となるって何の?
コメント1件

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 02:04:00  ID:AOA2g49x.net
>42
ありがとうございます。
感謝感謝

46
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 09:44:12  ID:zTCtjmUB.net(2)
>13
Japan was invaded by mongol in the late 13century.
Fortunately Japan sucdeeded in beating them off but if Japan was invaded
the Japanese history would have been completetly different.

47
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 09:47:51  ID:zTCtjmUB.net(2)
>13 訂正します
Japan was invaded by Mongol in the late 13century.
Fortunately Japan succeeded in beating them off but if Japan was invaded
the Japanese history would have been completetly different.

48
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 10:34:32  ID:oD6V/58f.net(2)
>44
「基礎となります」→「学ぶ必要がある」に変更します。


解剖学、生理学、運動学の3つを学ぶ必要がある。

解剖学では筋肉や骨、靭帯、神経、脳などの名前や位置や繋がりを覚えます。

生理学とは人間の体のもとなっているメカニズムを知る学問です。
筋肉が動くってどういうこと?神経はどうやって伝達するの?などを学びます。

そして運動学は、関節がどう動くのか?歩行ってどんなメカニズムなのか?などを学びます。


宜しくお願いします。

49
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 13:07:39  ID:daa5bBSK.net
よろしくお願いします。

この症状がナレッジベースにある○○○と同一であるか教えてください。
同一であるならばソフトウェアのバグとしてユーザーに説明する必要があります。
もし違うのであれば対策を教えてください。

50
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/09 16:07:28  ID:9kdyGk8Q.net
>47

ありがとうございます。助かりました!

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 20:30:52  ID:1f2lm4ZQ.net
若いうちにいろんな国に行くべきだよ


宜しくお願いします。
コメント1件

52
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/09 23:27:50  ID:DsSX5/+z.net
>51
You should visit various countries when you're young.
コメント1件

53
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/10 16:17:18  ID:Mi2Ekd8+.net(2)
(着物を70着以上所有し、着付けも出来るアメリカ人女性に対して)

「あなたは今すぐにでも着物専門店がオープン出来ますよ。
ましてや、一般の日本人女性は、着付けなんて出来ません。
あなたは、本物の日本人以上に日本文化を知っています。」

よろしくお願いします。

54
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/10 16:47:48  ID:9nIl1dOM.net
You can open a kimono store right now.
Nowadays most of the japnese women don't know how to wear a kimono properly.
I may say you know better than genuine Japanese about our culture.

日本語ペラペラじゃない時点で、日本人より日本文化知ってるなんてありえない、
と個人的には思うのであった。

55
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/10 21:04:00  ID:Mi2Ekd8+.net(2)
>54

ありがとうございます!!

56
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 21:14:30  ID:s7Pu/k43.net
「守備範囲が広いこと」「常に声を出して指示を出していること」
サッカー用語です。
宜しくお願いします。
コメント1件

57
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 21:49:51  ID:CMLppcxH.net
>56
Keep wide defensive
Keep sending orders loud.

58
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/10 22:48:53  ID:HTgMxZRN.net
私はコーヒーを飲む習慣があるが別にコーヒーが好きなわけではない

お願いします
コメント1件

59
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 06:41:56  ID:BxbJebyf.net(3)
>58
I have a habit of drinking coffee though I don't like it.
コメント1件

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 07:07:10  ID:XMln8u8k.net(2)
あいつが悪いこいつが悪いと言ってる時に
「誰も悪くありません」と英語では何と言いますか?
コメント1件

61
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 07:11:34  ID:1/Fb0A9G.net(2)
>60
Nobody's fault
コメント1件

62
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 07:40:39  ID:XMln8u8k.net(2)
>61
ありがとうございます。

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 10:24:34  ID:khFPW45Q.net
>59
それだと嫌いっぽく聞こえない?
コメント1件

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 12:40:39  ID:98WY7lme.net(2)
実際の被害者数がもっと存在することは容易に察できる。

おねがいします。
コメント2件

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 12:57:23  ID:98WY7lme.net(2)
>64間違えました。
察できる → 察することができる

66
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 17:02:17  ID:WIygAcM3.net
>52
ありがとうございました

67
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 17:20:33  ID:BxbJebyf.net(3)
>64
You can easily presume that there are more casualties in reality.
コメント1件

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 17:27:57  ID:BxbJebyf.net(3)
>63
聞こえますね...どういう言い回しが適切なものか

69
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/11 18:10:27  ID:O83VmHr2.net
it's not because 使ったら?
皮肉に聞こえるのは、もともとの文意がそうだからであって、
言い方のせいじゃないと思ぅが。

70
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 18:58:11  ID:SaVNjaCU.net(2)
実際に来てみたら、××は私の想像をはるかに超えた素晴らしい場所でした。

宜しくお願いします。
コメント1件

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 19:54:57  ID:1/Fb0A9G.net(2)
>70
I found that ** was much more wonderful place than I expected as I was actually there.
コメント1件

72
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 21:24:27  ID:SaVNjaCU.net(2)
>71
ありがとうございます!

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/11 23:39:31  ID:V+DsbGIc.net
勝手に料理を作ってごめん!私は、あなたの料理をいつも楽しみにしています。いつも最高の料理をありがとう!

よろしくお願いいたします。
コメント1件

74
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 05:45:43  ID:i10VXulV.net(2)
彼に疑問を抱きつつも生活の為に仕方なく指示に従ってる人もいるんだろう
彼は他人に全く期待してないので厳しいことも言わない

お願いします
コメント1件

75
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 08:24:12  ID:ihOO/68b.net(2)
>74
I guess some of them are interrogative wiith him but don't have choice but just obeying him
to make their living.
He doesn't say anything strict to them because he's got nothing to expect on others at all.
コメント1件

76
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 10:24:12  ID:wgGCS9iU.net
>67
ありがとうございました!


77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 14:18:27  ID:X3lSlpU2.net
そのベータプログラムはいつ頃終了しますか?

お願いします

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 15:49:22  ID:i10VXulV.net(2)
>75
ありがとうございました

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/12 20:06:58  ID:ihOO/68b.net(2)
>73
I'm sorry for cooking on my own.
I'm always looking forward to your cooking.
Thanks for the best cooking always !

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 00:30:29  ID:PyGk+1gK.net(2)
皆さんは宝物を持っていますか?
私の宝物は金のネックレスです
なぜならその金のネックレスはおばあちゃんから貰った物で、ひいおばあちゃんからおばあちゃんえと、代々渡されている物で、私も子供が出来たら、この話を伝え子供に与えたいと思います

スピーチ原稿なのですが……
英訳お願いします

81
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 01:26:38  ID:o8NXEOvp.net(2)
状況から説明します。

私は仕事で、お客様自身の荷物を複数受け取ってもらってます。
中には一つ取り忘れて行ってしまう外国人のお客様もいます。
私は、きっとあの人の荷物だと思い、(確信はない)

「忘れ物をしていませんか?」

と英語で言うにはどちらが正しいですか?
Haven't you left anything behind?
Have you left anything behind?
その状況では,皚△發かしい、使うべきではない

 銑から選んでくれませんか?
また、この状況でもっと良い英文があれば教えて下さい、お願いします。
コメント2件

82
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/13 02:00:25  ID:LcHgPXW0.net
http://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=189591&;id=8460429 
の10の投稿によれば、1は不可。
2は、ホテルの受付で使われると言っている。

しかし、leave behind というのは字義的には「後ろにおいてきた」であるから、
預かり所の係員が言うのはもしかしたら違和感があるかもしれない。

ついで言えば、外国人といっても誰も彼もが英語に堪能であるわけではないので、
非英語母語話者(日本人含む)でも理解できるより平易な表現の方が好ましいかもしない。

従って、俺は Are you sure you have everything? の方がいいと思う。
コメント1件

83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 08:02:02  ID:Ye2Eu7/t.net
>81
Do you have everything with you?

84
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 08:25:53  ID:o8NXEOvp.net(2)
>82
例文ありがとうございます、これも遣わせて頂きます!

リンク先でHaven't you left〜は、忘れ物をしてない人に対して遣うのは違和感があるので看板案内に使用するのは駄目と認識しました。
私の状況では、明らかに忘れ物をしてる人に言うので遣えると思ったのですが駄目でしょうか?
10の英文の人はこの英文を遣うとどういう風に失礼と言ってるのでしょうか?知りたいです
失礼な言葉はサムライスピリットに違反しますから理解したいです

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 09:53:31  ID:R5NGqXGa.net
>81
どっちでもいいけど、anythingをsomethingにした方が良い

86
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 22:22:07  ID:T5ulUgUM.net
あなたは間違った解釈をしております。
この顧客の端末は顧客情報の呼び出しにSQLを使ってます。
SQLから呼び出された顧客情報の氏名が必ずローマ字になっています。
ローマ字は間違えなのでカタカナになるよう設定変更できないでしょうか?

フェイク入ってますのでわかりにくいかと思いますができる方よろしくお願いします。
コメント2件

87
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/13 23:12:51  ID:PyGk+1gK.net(2)
『皆さんに宝物はありますか?
私の宝物は金のネックレスです
その金のネックレスは
ひいおばあちゃんから祖母へと
祖母から母へと渡されてきた物なので
とても大事にしています
私も子供が出来たらその子供に渡していきたいと思います』

本当にお願いします
明日までなのですが翻訳アプリなどを使っても文法がおかしくよくわかりません
本当にお願い致します
コメント3件

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 00:30:24  ID:pEH6dKwW.net
だれか〜〜>87さんに教えてあげて〜〜

89
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/14 02:06:44  ID:TbGALfo7.net
>86
You get it wrong.
The device of the customer uses SQL when it request customer information.
The name of the customer requested by SQL is always written in Roman letters,
which is wrong. Is it possible to change the setting for it to be shown in Katakana characters?

device はterminalがいい?顧客はclientか?自分で判断してん。
request は queryがいいのか?それともcall for?
コメント1件

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 04:50:25  ID:ILo/AFIY.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

91
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 09:54:22  ID:RZEprc5H.net
>87
Everyone, do you have any treasure?
My treasure is a golden necklace.
My great-grandmother passed it on to my grandmother and the grandmother passed it on to my mother,
so I cherish it very much.
If I have a child, I will pass on the necklace, too.

92
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 11:07:34  ID:vmBfHBCu.net
>87
学校の宿題くらい自分でやれよ

93
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 21:51:54  ID:aXr7mjCG.net
>86
You have misunderstood.
SQL has been used for this customer's terminal to output informations of customers.
Names of customers are always indicated in alphabets when they comes out of SQL.
Could you tell me how to change configuration to indicate them in Katakana ?
Because Alphabes are wrong.

94
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 22:25:32  ID:aFiBtfBO.net
あなたは日本語教室においてよく学び
他の生徒の模範となりました
また当教室の充実発展に多大な貢献をされました
よってここにそのご厚意に対して深く
感謝の意を表します

アメリカへ帰国する生徒さんへの感謝状です
よろしくお願いします

95
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/14 22:41:43  ID:07+zPkKk.net
>89さん 93さん
ありがとうございました。
代替ワードもあってありがたかったです。
またよろしくお願いします。

96
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 04:25:52  ID:ir66bXyz.net(2)
お願いします。


返信ありがとうございます。

リンク先を拝見しましたが、なぜ私が住所や電話番号などの
個人情報を提供しなければならないのでしょうか?
私の国では考えられないことです。理解に苦しみます。

そもそも私は、あなたたちとは何の関わりもなく
この件で抗議するためにアカウントを作成しただけです。
得体の知れない企業に個人情報を提供する気は断じてありません。

たらい回しにすることはやめて、さっさと該当記事を削除して下さい。
コメント2件

97
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 07:30:27  ID:+/hlVmK7.net
どうかよろしくお願いします

私、昨日あなたにひどい事を言いました。
一人で遠い国に来て孤独なあなたに
「あなたにはテディベアが必要」だなんて…
ロンドンにちなんだこじゃれたジョークを言えたと思って得意になってました。
私って本当にバカです。
こうしてあなたとチャットできてるのは、翻訳サイトや検索サイトのおかげだから
実際会ったら私はあなたと英語で上手く会話できないと思います。
だけど一緒にお酒を飲むぐらいはできるので
淋しい時は呼んで下さい。
もう嫌われたかもしれないし、あなたは私なんかじゃ嫌かもしれないけど…
本当にごめんなさい。

98
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 08:13:36  ID:ripqacXT.net(3)
>96
I've checked the link you gave me but I have no idea why
I have to provide you with my personal information like address or phone number ?
It is impossible in my country and I don't understand whatsoever,

I don't have any relation with you and I've just create my account just to clame about what's happening to me.
I don't have any intention to provide my personal information to suspicious unknown company at all.
Stop pass around this situation and just delete the articles right off.
コメント1件

99
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 08:20:26  ID:ripqacXT.net(3)
>96 訂正ですすいません
clame ->> claim

100
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 09:49:52  ID:ir66bXyz.net(2)
>98-99
どうもありがとうございました!

101
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 19:48:09  ID:3jPI94Ws.net
「予約(プリオーソライゼーション)で使ったカードはこれですが、支払いはこっちのカードでお願いします。」

普通カード→ゴールドカードに切り替えました。
予約は普通カードで登録し、支払いは新しいゴールドカードを使いたいです。
ホテルのフロントでどの様に伝えればよいでしょうか。
上記日本語の直訳で通じるのでしょうか。
よろしくお願いします。
コメント1件

102
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 20:54:09  ID:ripqacXT.net(3)
>101
I made the reservation by this card but I want to pay by this one.
Is that OK ?

103
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/15 23:50:35  ID:K9zDYgfM.net
きっとあなたが居なくても私は生きていける。
でも一緒に生きるなら、あなたがいい。

いろんな言い方があると思うのですが、
お願いします。
コメント2件

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 00:22:23  ID:paAy+V0xp
本当はいつでも助けに来れたんじゃないのか?

を英語にして頂けませんでしょうか。キャッチコピーっぽい使い方を想定しています。

105
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 05:24:38  ID:/35l5Pdr.net(2)
日本と○○には時差があるので、夜中に起きて××を観ることもあります。
その時は夜中でもばっちり目が覚めます。

よろしくお願いします。
コメント2件

106
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 07:55:09  ID:HsLz4+67.net
>105
Sometimes I wake up middle of the night and watch ** because I have time lag between Japan and **.
The time lag wakes me up clearly middle of the night.
コメント1件

107
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 08:05:52  ID:1u85j/c2.net
>103
Perhaps I can manage to live alone, but if I have to choose one person to live with, I'll choose you.

>105
Since there's a time difference between Japan and 00, I sometimes get out of bed at late night and watch XX. As soon as I start watching it, I get wide awake even at such time.
コメント1件

108
薬剤師は税金の無駄[]   投稿日:2014/11/16 13:17:08  ID:1FC/2sVz.net
【2ch速報】矢口騒動の影でひっそりと元モー娘。AVデビュー【芸能人】

https://www.youtube.com/watch?v=XmP1TRsAe88

109
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 18:20:36  ID:s60RfMFb.net
「ドライバの交換などは行っていますでしょうか。」

お願いします。

110
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 18:34:48  ID:NVmr7rG/.net
嫌な日本語書きやがるな

111
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/16 20:41:33  ID:hB8Qy/Ck.net
○○と○○のCompilationも作ってください!  お願いします

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/16 21:57:01  ID:/35l5Pdr.net(2)
>106 >107
ありがとうございます!

113
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/16 22:06:38  ID:KdRcgbr1.net
・このノートは、私が死んでも開けないで下さい。
開けたら許しません。

・このノートを開けてしまったのですね?
どうしてですか?
このままノートを読み進めたら、あなたを呪います。


このふたつ、英語にお願いします。
コメント1件

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 08:22:25  ID:SyDg+6su.net(2)
>113
・Please don't open this notebook even when I'm dead.
If you do, I will never forgive you.

・You opened this notebook, didn't you?
Why?
If you keep on reading, I will call on a curse on you.
コメント2件

115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 08:24:02  ID:SyDg+6su.net(2)
>114 の最後、訂正
× I will call on a curse on you.
○ I will call down a curse on you.

116
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/17 11:47:06  ID:Kbphov8u.net
英訳よろしくお願い致します。
・(集まったたくさんのお客さんを見て)これは一体何の集まりなの?
・お客さんたくさん集まってるね〜。今日のお客さんはみんな若いなぁ。
・平均年齢はいくつぐらいだろう?
・女性のみなさんの平均年齢はいくつぐらいだろう?
・私は町内一のハンサムさ。
・君は今日この後どこ行くの?
・私は ブラットピットにそっくりでしょ?

以上になります。

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 15:45:21  ID:ZwHIYL4X.net
ここを通ってもアラームが鳴らないようにしてあげます。
別の店で買ったものがあったら私に渡してください。


以上の英訳お願いします。
コメント1件

118
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 17:35:35  ID:pqNiyxc9.net
アラームが鳴らないなら渡さなくても良いだろうがボケ

英訳お願いします。

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 20:00:28  ID:Z7dL6dPA.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 20:12:56  ID:r/EqG0nX.net(2)
>117
I can disengage its alarm for you to pass here.
Leave what you have bought from other shop to me.
コメント1件

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 20:31:41  ID:qapVkR0l.net
ゲームから離れてしまった人や今までゲームをしていなかった人を呼び込み、
ゲー ム熟練者も楽しめる「間口が広くて奥が深いゲーム」の実現を目指します。

お願いします
コメント1件

122
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 20:44:12  ID:r/EqG0nX.net(2)
>121
I'll let people who have been away from games or never played games join in
and we are going to create widely appreciated and highly technical games
which experienced users can also enjoy.
コメント1件

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/17 23:16:09  ID:kSZah3Qd.net
>114
ありがとうございました!

124
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 01:09:54  ID:nvONHO7S.net
>122
ありがとうございました!

125
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 18:12:47  ID:I7zfbt0K.net(2)
当方、早朝清掃のアルバイトをしているのですが、夜間清掃の外国人に必要な段ボールを捨てられて困っています
そこで、
【〜夜間清掃の方々へ〜ここにある段ボール捨てないで!朝清掃員がまだ使います】
と掲示をしたいのですが

Attention overnight cleaners
Don't throw out these cardboard boxes!
Morning cleaners still use.

のような感じで伝わりますか?添削等お願いします
コメント1件

126
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/18 19:50:18  ID:YhRmbRqm.net
Dear night cleaning staffs,
Don't throw out these cardboard boxes, please.
Morning cleaning staffs still use them.
コメント1件

127
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 19:59:06  ID:I7zfbt0K.net(2)
>126
ありがとうございます

128
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 22:25:08  ID:G5VNX0+T.net
緊張しすぎて、あなたとのセルフィーを、
スマホと間違えてデジカメで撮ってしまったのが自分でも笑えます。(←苦笑的な感じです)
恥ずかしい…。

宜しくお願いします。
コメント1件

129
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/18 22:57:41  ID:CaiaK0Oc.net
>120
ありがとサンクス!
助かります!

130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 05:10:32  ID:8j05Gas8.net
>128
It's funny I got so keyed up that we selfied with a digital camera instead of my smart phone.
How embarrassing...
コメント1件

131
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 07:53:58  ID:Muas+BTm.net
>130
ありがとうございます!助かりました!

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 07:56:48  ID:FlOLWBel.net
>125
>Morning cleaners still use. これを
They are kept to be used next morning.
コメント1件

133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 14:27:24  ID:3x0PG6xz.net(2)
ダンボールが目の前にあるんだから英語でも日本語でも
「これらのダンボールは翌朝使う」を最初に持ってきて
「捨てないでくれ」をあとにした方が良さそうに思う。
コメント1件

134
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/19 14:54:34  ID:48b4gUvu.net(2)
正直、Morning cleaning staffs still use them. は英語的にはあまり良くないのだが、
グロービッシュという観点から、より簡潔・直截な表現の方がいいと思うネ。
相手も、非英語母語話者だろうし、パッと見わかる方が優先される。
コメント1件

135
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/19 15:04:55  ID:48b4gUvu.net(2)
つか、俺なら赤字で
SUTENAIDE KUDASAI!!!
DON'T THROW AWAY!!!
KEEP THEM PLEASE!!!
と張り紙すると思う。
コメント2件

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 17:03:40  ID:tpfaMvsh.net
>132>133>134
ありがとうございます、相手はネパール人らしいです
>135
Sutenaide すてないで ステナイデ
と描いて張り紙しておいていたのですが捨てられて困ってました
アドバイスしていただいたものを張り紙して様子見てみます
ありがとうございました

137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/19 17:45:29  ID:3x0PG6xz.net(2)
「ネパール語」スレというものを覗いてみたけどネパール語知ってそうな奴はいなかったw
>135の DON'T THROW AWAY!!! を特別大きな赤字で書くのがよさそうだね

138
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 00:11:49  ID:vcqPbPvk.net(2)
私はテニスをずっとしているので、
自分の家にテニスコートを設置したいです。更に、水泳が苦手であるのでそれを
克服する意味も込めて、スイングプール
も設置したいと考えています。その家の場所は、多くのセレブが集まるビバリーヒルズが最適と考えています。私は、良い家に住むことで、日常的時間を有意義に過ごせると思います。

よろしくお願いします。
コメント1件

139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 00:28:58  ID:gxsar6Yj.net
>138
超適当

As I have been playing tennis all the time,
having a tennis court at home makes sense.
Plus, I am bad at swimming, and wanna learn it,
I'd like to have a swimming pool as well.
The location should be in Beverly Hills where a lots of celebs flock together.
Living in such a fancy house will, I believe, improve my QOL.
コメント2件

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 03:29:11  ID:4Ap3oiN0.net
あなたの言う礼儀とは何を意味するのですか
参考までに聞かせてください


お願いします
コメント3件

141
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 06:55:12  ID:n5o3/ArG.net
>139
お前の英文酷いすぎやろww

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 07:29:00  ID:SaJke3xl.net(2)
>140
What does politeness mean to you ?
Let me know your idea.

143
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 10:46:39  ID:0XdPsyaR.net
3人掛けソファの背面

宜しくお願いします。

144
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 15:25:33  ID:9TEDSrqt.net(2)
>140
Can you please tell me what you mean by courtesy, for reference?

145
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/20 15:32:15  ID:2X5qXiKt.net(3)
137のお花畑的ニュアンスを138はよく訳出してると思うヨ。
コメント1件

146
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 15:42:38  ID:TTpuoT2f.net(2)
日本にも、美味しいビールはありましたか?
でも、やっぱりドイツのビールとソーセージには、敵わないですよねー。

お願いします。
コメント1件

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 16:01:14  ID:isXNu5Rn.net
私はお客様に○○をさせてもらえるよう提案します。

よろしくお願いします。
コメント1件

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 17:30:50  ID:9TEDSrqt.net(2)
>146
Did you find tasty beer in Japan, too?
But there is nothing like German beer and sausage, isn't it?
コメント1件

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 17:49:04  ID:TTpuoT2f.net(2)
>148
ありがとうございます!
早速ドイツ人に聞いてきますー

150
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/20 18:33:22  ID:2X5qXiKt.net(3)
>147
○○が伏字だと訳せない。
コメント1件

151
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:03:55  ID:EwZFlLOm.net(2)
>150さん
すみません。

私はお客様にデータの削除をさせてもらえるよう提案します。

これでよろしくお願いします。

152
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 19:27:59  ID:vcqPbPvk.net(2)
目標を定めるのは簡単だが、
達成するのが難しいと人々は
よく言います。しかし、私は努力次第で目標を達成することができると思います。
そして、私が上記であげたすべての目標を
達成するのは現実的 に厳しいかもしれないが、最低でも一つは絶対に
達成したいと考えています。
その目標達成に向けて、今を精一杯生きるのがなにもよりも一番大事だと思います。

長いですが、よろしくお願いします。
コメント1件

153
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/20 19:30:56  ID:2X5qXiKt.net(3)
I suggest that the customer (should) allow us delete the data.
コメント1件

154
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 19:32:39  ID:EwZFlLOm.net(2)
>153さん。
さっそくの対応ありがとうございました。

155
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 20:14:22  ID:SaJke3xl.net(2)
>152
People often say that it's easy to set their purposes
but it's hard to accomplish them.
However I think that it depends on how much effort you'll make to accomplish them.
Actually all of purposes I mentioned above can be hardly completed but
I will definitely accomplish at least one of them.
I believe that the most important thing is to live without wasting every single minute
on tha way to go ahead,

156
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/20 22:53:41  ID:5L7P7/hO.net
結論から言うと、やっぱりエラーになります。
このデータをopenすることはできるようになりましたが、
closeしてポップアップウィンドウをOKして数秒程したら、今までと同じエラーが出て強制的にアプリケーションが落ちてしまいました。
2回試して2回ともそうなりましたので偶然ではないと思います。
また、このデータをデリートしようとすると添付写真のようなエラーが出て消すことができません。

いつもお世話になっております。宜しくお願いします。
コメント2件


157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/20 23:55:05  ID:gxsar6Yj!.n
>145
ありがとん

158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 00:10:28  ID:YJ5cRjdq!.n
>156
In the end the error still persists.
I now could open the data, but a few seconds after closing it and
clicking the OK button on a popup window,
I got the same error and the application was terminated.
I do not think this happened by accident as this happened both times when I tested.

I have some trouble in deleting the data as well.
When I attempted to delete, I got an error in the attached picture.
コメント1件

159
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 00:48:19  ID:/ovLHdlh.net
>139
Since I've been playing tennis for years, I'd like to have a tennis court in my yard.
I'd like to have a pool as well, so that I can practice swimming and get good at it.
I think it best to have my house in Beverly Hills. Living in such a good house will
make my daily life more fruitful, I believe. But then, I'm currently totally broke.


>140
When you say "manners", what exactly would you mean?


>156
Still I get an error. I can open the data now, but within a few seconds after I
close it and click on OK of the popup window, there's still the same error showing up
and it makes the application shut down. I've tried this twice and the results are the same,
so it shouldn't be a coincidence. Also, when I try to delete the data, I get an error as in
the attached image.

160
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 10:02:22  ID:DbzDFt7N.net
>158さん158さん

ありがとうございました。助かりました。

161
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/21 12:42:40  ID:duXNITl5.net
翻訳お願いします。「 」内です。
個人輸入のためですがNGでしょうか?
ギターについてですが、
「このピックガードは、ギターに貼ったとき、ギターの木目は透けますか?」
ピックガードとは、フォークギターの表面にある黒いプラスチック板です。これを茶色に交換したくて海外から取り寄せたいんですよ、、、
コメント1件

162
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/21 18:54:57  ID:2rUfa2By.net
>161
Is this pick guard transparent when it's attached to the guitar
and can wood texture be seen through it ?

163
160[]   投稿日:2014/11/21 22:00:20  ID:fzcg7rIS.net
ありがとうございます!
透けて見える、を何て言えばいいのか分かりませんでした。
透けてるなら買うつもりでした。
スレチなところですが、本当にありがとうございました!

164
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 01:37:30  ID:iFRBr0+J.net(2)
(1) It's worth while to ask yourself whether you are doing your best or not.

(2) I consider what he told us about the plan of little importance.

(1)を 自分が全力を尽くしているかそうでないかを自分自身に尋ねることは価値があると訳してみたのですがwhileの意味がよくわかりません。

(2)を彼が我々に言った重要性の低い計画について私は考える。
で訳はあっているのでしょうか。お願いします。
コメント1件

165
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 02:47:20  ID:x+UVObmG.net
>164
1) は、"worth while"ではなくて、"worthwhile"

2) は、あまり重要ではないその計画に関して彼が我々に話したことを考察する。
コメント1件

166
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 02:49:46  ID:phnpj8Bv.net
>103
I think I'm able to take care of my willy by myself.
However, it would be a sheer bliss if I could use your butt.

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 10:45:40  ID:iFRBr0+J.net(2)
>165
ありがとうございました!

168
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/22 12:56:28  ID:yOZ1zzZ2.net
お願いします。

「このビーチは、⭕(ホテル名)ホテルの無料Wife が利用出来るので、私のお気に入りだよ。」
コメント1件

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 13:20:28  ID:Tm6ZSUmI.net
>168
This beach is my favourite because I can use Free-Wife from xxxx hotel.

無料wifeとかどこの風俗だよ

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 13:56:21  ID:CLCtC866.net
LOL

171
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 14:25:01  ID:IDmarfY/.net
私はお客様にパソコンのリスタートをしてはいけないことと、シャットダウン後次の電源オンまでは3分以上あけてもらうようお願いしました。
あと、タッチパネルが真っ暗になる件は、他で調査依頼をしております。

いつもお世話になっております。よろしくお願いします。
コメント1件

172
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/22 14:49:47  ID:4C9jmbrB.net
いままでお世話になりました。
とても親切にしてくれて、ありがとうございます。
中国のことわざに、「be going strong despite one's age(老いてますます盛んである)」
というのがあります。
英語では、「There is life in the old boy yet」といわれています。
老人が長生きで若者より元気だという意味です。
お素敵なご夫婦、この言葉のように、いつまでも仲良く健康でいてください。

よろしくお願いします。
コメント1件

173
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 03:19:06  ID:5gaeCb+Q.net(2)
>171
We suggested the customer take an interval of more than 3 minutes between shutting down the computer and turning it back on, as well as not restart the computer.
Concerning the problem of the touch-screen going black, we are currently having it investigated.
Thank you.
コメント1件

174
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 03:25:56  ID:5gaeCb+Q.net(2)
>172
"be going strong despite one's age"
これは、
He is going strong despite his age.
She is going strong despite her age.
というように、主語があってこのように例文が続きますよということであって
それ単体では使いません
コメント1件

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 13:43:19  ID:vhE40uAh.net
>173さん
いつもありがとうございます。助かりました。

176
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 17:11:42  ID:mIwuQw2E.net(2)
私は東京に20年以上住んでいるのに"もんじゃ"を食べたことがありません。
東京タワーへも行ったことがありません。
でも、エンパイアーステイトビルとトップオブザロックへは行ったことがあります。
コメント1件

177
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 19:37:32  ID:lhZEwE9u.net(2)
>176
I've been living in Tokyo for more than 20 years
and haven't aten even "Monja" and haven't been to Tokyo tower yet,
However I've been to the Empare state building and the Top of the Rock,
コメント1件

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 19:47:08  ID:8N/gJ79S.net
>174
間違いのご指摘、ありがとうございました。
He is going strong despite his age.
と書こうと思います。
勉強になりました。
コメント2件

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 20:07:40  ID:lhZEwE9u.net(2)
>178
He is goin to be strong じゃないの

180
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/23 20:33:16  ID:GwjR58u8.net
strong は準補語だから、そのままで合ってるぉ。

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/23 21:20:31  ID:mIwuQw2E.net(2)
>177
ありがとうございました。

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 04:28:47  ID:b6Zc9BsK.net
>178


Dear Mr and Mrs ご夫妻の名字,


Thank you very much for your warm hospitality and kindness.

I remember a proverb that originated in China; "He is going strong despite his age."
This proverb is equivalent to the English expression, "There is life in the old boy yet",
meaning that the elderly people are more lively than the younger people.

My family and I wish you the very best, that you, as this proverb says, have a long life full of health and happiness together.


With love,
あなたのお名前
コメント1件

183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 12:59:24  ID:UEV20v2t.net
>182
ありがとうございます。
助かりました!

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 17:22:33  ID:8ZbfmMVB.net(2)
あなたのリラックスできる場所はどこですか?

の英訳をお願いします。
コメント1件

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 20:29:54  ID:C3FWBXKB.net
>184
Where is the place you can relax ?
コメント1件

186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/24 23:02:50  ID:8ZbfmMVB.net(2)
>185
ありがとうございます

187
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/25 10:40:53  ID:rxcVqQYz.net(2)
小学生の息子がサイパンで生まれ育ったと言う帰国転校生に、
Saipan is closer than Guam to Japan.
って、教わってきました。
サイパンはグアムよりも日本に近い
と言う意味だと思うのですが、それだと
Saipan is neater than Guam to Japan.
だと思うのですが?
コメント1件

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/25 10:45:05  ID:41YOvj5b.net
あなたが使用している"A"は、"B"のサイトにアップロードされているものと同じですか?

よろしくお願いします。
コメント4件

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/25 10:48:06  ID:gR1EHc00.net
>187
「Close」とスペルは同じでも読みが違う
クローズだと閉じる
クロースだと近い

neaterはnearerのタイポだろうけど…
文法上はどちらでもいいがcloserの方が一般的
むしろnearerと言うと違和感を覚えるレベルで圧倒的にcloserの方が使われる
コメント1件

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/25 10:55:39  ID:rxcVqQYz.net(2)
>189
ありがとうございます。
neaterはnearerのタイプミスです

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/25 17:27:33  ID:TGJ/C10h.net
>188

Is the A you're using the same one that has been uploaded to B?
コメント1件

192
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 17:24:37  ID:9f+dly0c.net
>191
遅くなりましたが、ありがとうございます。

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 19:18:59  ID:y3A3aKTF.net
あなたから貰った"A"を試しまた。ですが、必ず10分以内にゲームがフリーズします。
特定の場所でフリーズするのではなく、ランダムな場所でフリーズします。

"B"を解決するために、ツールをアップデートすることは可能ですか?


よろしくお願いします。
コメント1件

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/26 19:26:58  ID:KwtFvVY+.net
>193
I tried the "A" you gave me.
But it freezes every time within 10 mins.
And the freeze occurs randomly, not at a specific point.

Can I update the tool to resolve "B"?
コメント2件

195
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/11/27 01:53:47  ID:+kRciNzh!.n
>194
最初の訳す文章がいいけどそれ以外ちょっと変と思う

I tried the "A" that you gave me, but it always freezes within 10 minutes of starting.
It will freeze randomly, not at a specific spot.

Is it possible to get an update for the tool that would fix "B"?
コメント1件

196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 08:23:57  ID:EL4TW/Sp.net
ちょっとお手上げモードになってきたのでご助力ください‥
ギターの個人輸入をしたくて頑張ってるのですが、

自分
Do you have any plans to producting other color of (ギターの品番)?
e.g. black, blue or red.
Thank you.
お店
Not until 2015 ? if you had to pick one ? which would be your top pick (for color)
And solid color or flame or quilt ?
自分
Thank you for your kind email.
If I place an order this month, when will the promised delivery date?
I want black flame.
お店
Well that will depend on where it’s being shipped and your payment type and the shipping method you choose..? Typically orders ship within 2 to 12 business days

既存のギターの別カラーを作って欲しいと依頼したのですが、1回目のお店の返信は『来年までできないよ。とりあえず欲しいカラー教えて』というニュアンスで合ってますか?
2回目の自分の返信は『もし注文したら、いつ出来上がるか目安を教えてほしい』というつもりでメールしたのですが、お店からは配送にかかる日数を答えてるような気がします。

この後『ごめんなさい。そうじゃなくて注文した場合、ギターがいつ出来るか知りたかったのです』
というメールを送りたいのですが、英訳お願いいたします。
ついでにスレ違いですが、上の自分の解釈合ってますか‥?
コメント2件

197
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 09:45:52  ID:bGanE8qL.net(4)
>196
ソリッドかフレイマーかキルトか、どのカラーが第一希望ですか?

いつ発送になるかは、発送地、支払い方法、発送方法によります。
通常は営業日内(月〜金)なら2日から12日の間になります。

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 09:52:31  ID:bGanE8qL.net(4)
>196
>producting other color ×
producing other color ○

>when will the promised delivery date? ×
when will the shipping date be ? ○

ごめんなさい。そうじゃなくて注文した場合、ギターがいつ出来るか知りたかったのです
I meant that I just wanted to know when the orderd guitar would be ready to go if I would place an order.

199
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/27 10:37:08  ID:FkqBV5iD.net(2)
お願いします

知人からメールに添付されたサーフィンの動画の感想を尋ねられたのですが、
何故かサーフパンツでなくビキニ水着です。

「何故彼ははビキニパンツなの?ファイヤーダンスの衣装?」
コメント1件

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 10:47:45  ID:bGanE8qL.net(4)
>199
Why is he wearing bathing shorts like that.
Are they supposed to be costumes for fire dance or what ?

201
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 11:24:56  ID:Ij14I+g1.net
ビキニ水着、俗に言うブーメランパンツは
英語圏では一般的にSpeedoと呼ぶ
因みにSpeedoは競泳用水着のメーカーでもある

202
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/27 12:37:28  ID:FkqBV5iD.net(2)
お願いします

感動したビデオのコメント
「サンクスギビングにピッタリだね」
コメント1件

203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 13:58:56  ID:bGanE8qL.net(4)
>202
That'a a prefect one for Thanks giving.

204
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 18:15:21  ID:wYEzrZzs.net
>194
>195
遅くなりましたが、ありがとうございます。

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/27 23:31:13  ID:ZXd5wcEy.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

206
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 05:05:02  ID:5r1lkCDo.net
★★ 嫌儲コピペ粘着にご注意を ★★
営利目的は来るなというルールは一切ありません。
すべての方に無料で翻訳を提供しております。
ただし個人の趣味ですので依頼をスルーする事があったり、
満足して頂けるものを提供できない可能性があります。
無料のボランティアだという事を予めご了承の上でご利用下さい。

207
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/28 11:28:10  ID:dUa5tGv/.net(2)
お願いします

「私は病気により一時歩行が出来なくなったのですが幸いな事に回復し歩けるようにもどりました。
歩ける(ように回復した)事に感謝!」

「歩ける(ように回復した)事に感謝!」は、Thanksgiving にちなんだ言葉があればいいのですが

208
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/28 13:11:58  ID:5DuOT4s3.net(2)
I was in sickness, which prevented me from walking.
Fortunately I'm getting better and now able to walk on foot again.
Thank God who gave me "walking"!

感謝祭は神に感謝するのであって、
日本人の「お蔭さまで〜」(因縁に感謝)という感覚で感謝の意を表すのは危険。
信心深いキリシタン用。
コメント2件

209
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/28 13:13:15  ID:5DuOT4s3.net(2)
>208の訂正
I was in sickness, which prevented me from even walking for a while.

210
206[]   投稿日:2014/11/28 13:48:42  ID:dUa5tGv/.net(2)
>208.208
ありがとうございます

211
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 18:10:50  ID:2IiCnRzI.net
彼は病気を理由に仕事を休んでおきながら、その時間を利用して遊んでいるようだ。
こんなやる気のない社員には見切りをつけて、若い未来ある後輩たちにチャンスを与えてあげて欲しい。

以上よろしくお願いします。
コメント3件

212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 18:56:52  ID:7/W9r/un.net
この写真に私の顔が写っています。
削除して頂けないでしょうか?
コメント1件

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 19:29:22  ID:eHjZ6DLf.net(3)
>211
He seems to be taking advantage of sickness absence to play around.
Why don't you give an axe to such a rude man and give a chance to another youth who has a future ?

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 19:31:17  ID:eHjZ6DLf.net(3)
>211 訂正ですスイマセン
an axe ==>> the axe

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 21:45:11  ID:wxAcQE1cj(2)
できるだけ仕上がりと状態が良いものを選んでください

お願いします。。

216
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 21:55:28  ID:wxAcQE1cj(2)

海外の通販でこんなこと言ったら嫌われますかね?
あんまりぶっきらぼうじゃない感じを出したいのですが・・・

217
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 23:13:39  ID:/H8H4B1d!.n
>212
My face is on the picture.
Could you delete it?

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/28 23:23:21  ID:eHjZ6DLf.net(3)
>211
もう一つ訂正ですスイマセン
rude ==>> lazy

219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 01:17:21  ID:JTQ20BlX.net(2)
「できるだけ仕上がりと状態が良いものを選んでほしいです」

お願いします。
海外の通販でこんなこと言ったら嫌われますかね?
あんまりぶっきらぼうじゃない感じを出したいのですが・・・
コメント6件

220
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/11/29 01:24:55  ID:7ssHReF6!.n(4)
>219
Please finish what you can as soon as possible so that I may make the best choice.
コメント2件

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 02:26:18  ID:Uc1o8qHp!.n(2)
>219
If you could select the one with best finish and conditions for me,
I'd really appreciate.

どうでもいいけど>220は全然違う
コメント1件

222
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/29 02:35:52  ID:lcfyTmLp.net(6)
217は、アメリカでの障りのない言い方を書いたんだろう。

でも、俺はヤフオクでセラーやってるけど、
「一番綺麗目なのにしてください」って言われるとちょっとカチンと来て
ワザと綺麗じゃないの選ぶこともあるからネ。
こういうのは言わない方がいいと思うネ。
コメント2件

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 02:40:26  ID:Uc1o8qHp!.n(2)
>222
そうなんですかね、よく分からないです
この文章だと、バイヤーが実際に選べるかのように読めます
まあ何にしても、私だったらこんなこと言われたら無視すると思いますね

224
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/11/29 04:37:59  ID:7ssHReF6!.n(4)
>221
なぜ僕の方は違うか?ニュアンスが良く分からなかったかい?
僕はアメリカ人けど翻訳者じゃない ごめん
>222
なるほど、多分以下がいい?

If you could, please choose among our finished products.
コメント1件

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 06:16:42  ID:KHje27r+.net
メッセージのご確認、よろしくお願いします。

(丁寧な感じで)

よろしくお願いします。

226
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 09:41:29  ID:TF++4XC7.net
>224
They want to know the way to ask a seller to send them the best one available.
So, the answer shoiuld be "I hope you could send me the best one available." or something in the line.
コメント1件

227
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 09:50:32  ID:vdpDWk6D.net(3)
>220
Where did this verb "finish" come from?
I don't think you fully understand the original Japanese.
仕上がり means the quality/condition of the finished product therefore should be a noun, not a verb.
コメント2件

228
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 10:02:20  ID:3f2M1Y23.net
"A"さん、こんにちは。

私は、数日前にあなたから受け取った最新のToolを使用した。
あなたのスレッドに書き込んでいる何人かの人と同じように、私は、あなたからバグのあるツールを受け取った可能性がある。
なので、"Aの問題"を解決するために、私はあなたのツールを最新のバージョンにアップデートしたい。

メッセージのご確認、よろしくお願いします。


よろしくお願いします。

229
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/11/29 10:09:21  ID:7ssHReF6!.n(4)
>226
>227
I apparently did not fully understand it. So please ignore >219 as it does not have the same meaning.
コメント2件

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 11:27:25  ID:vdpDWk6D.net(3)
>229
Apparently, huh?
You asked what was wrong with your work, you've been given an answer
and you call that apparent...

Dead set you are a female dog. Lol
コメント3件

231
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/11/29 12:23:01  ID:7ssHReF6!.n(4)
>230
It's reaffirmation to acknowledge what you pointed out. ドンマイ
コメント1件

232
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/29 13:38:51  ID:PeLRU3SE.net(7)
>227
i dont know how much it is different between noun and verb at least the sentence.
コメント2件

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 13:59:32  ID:I0ZYXHQI.net
>232
Well, the way I see it, >230's English is not fluent.
Apparently, >230 doesn't even understand the meaning of "apparently".

However, it's not nice to pick on someone like that.
I mean yours is as bad, you know?
コメント1件

234
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/29 14:10:10  ID:uAuFCRC+.net(2)
訳してください。お願いします。

あなたはAではなくBと一緒にいたいと思っている。
コメント1件

235
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 14:15:26  ID:PeLRU3SE.net(7)
anyway you should count on each other.
i felt someone unnecessary tends to exile the native speaker from this thread that he dont understand japanese correctly, wheares we also cant understand english as natives.
we non-native speakers translate the original 日本語 to english, and native speaker may refine it. that will do.
コメント2件

236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 14:32:14  ID:vdpDWk6D.net(3)
>231
You wouldn't say "apparently" if you ate fully aware of what's been pointed out or fully agree to it.
"Apparently" means whatever's stated came from someone else, not you.
There's no acknowledgement there.

>232
It makes a lot of difference.
Noun - it refers to the quality of the product when it is fully made.
Whether the manufacturing process is completed or not is not in concern.
Verb - it states either the manufacturing process is completed or not.
Its finishing quality is not in concern.

>233
Up yours, blind man.
Talk to a mirror.
コメント2件

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 14:46:43  ID:2huTmSne.net
>235
The other day, I was asked to check someone else's Japanese to English translation work.
I was told that there will be a check by the native guy, so don't take much time and just correct the obvious.
And I was like, that native guy doesn't even understand Japanese, so, what made you think he could make it perfect?
Yes, he could make it perfect in the sense of words and grammer, but what if the meanings are all upside down?
He couldn't check if it's correct without understanding Japanese.
That's what I think.

>236
>229には「確かに完全には理解できてなかったようだね。>219は間違ってるから無視してね」って
書いてあるわけなんだけど、どこに引っかかってるんだか意味がわからない。
あと多分、>219はリンクミスで>271のことだと思うけど。
コメント1件

238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 14:51:49  ID:1U42Gcue.net
>234
You want to be with B instead of A.
コメント1件

239
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/29 14:54:22  ID:uAuFCRC+.net(2)
>238
ありがとうございます。

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 15:01:27  ID:PeLRU3SE.net(7)
>237
i think your case result from not explaining the original meanings to the native speaker.
if the native dont understand the japanese, why havent you expalin it in english?
insuffient communication is indifferent from it.
コメント1件

241
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 15:22:10  ID:BNEtdO2b.net(2)
サンタさん、お願い!私いいこにしてるから○○さんに会わせてください。

お願いします
コメント2件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 15:30:55  ID:jkyPSg3C.net
>240
ちょっと良く意味がわからないんだけど、派遣先の会社の仕事だったから。

ネイティブチェック通す前に、時間掛けないでちょっと見といてって、
一見簡単そうなんだけど文脈も主語も不明確な日本語の文章と
それをグーグル翻訳にぶち込んで出てきたような英訳の相対表を
渡されちゃって、仕事だし、適当にこなしといたけどさ。

何でこんなもんネイティブがチェックできると思うんだろうとか、
時間掛けずにできるわけないだろ、とかさ。
英語できない人ほどネイティブチェックをありがたがるんだよね。
確かに、前置詞や冠詞とかはチェックしてもらえるけど、単複すら
日本語の原文が理解できてなきゃチェックできないわけで。
何を期待してんだろうといつも不思議。

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 16:01:31  ID:PeLRU3SE.net(7)
だから日本語が意味する所をおまえさんなりがネイティブに説明してやればよかったんじゃないかってことだ
でもテキトーなモノ渡されて、お前さんもテキトーにこなしてネイティブもそれなりに対処して、ようするに職場環境の問題だったんじゃねえのか
それとネイティブがどうのこうのは全く関係ないだろ。お前さん自身不明瞭な日本語を渡されたからテキトーなわけなんだから
根拠なくネイティブありがたがってるわけじゃないけど国際論文とかでもネイティブに添削してもらわないと通らないってのは当たり前なわけだし
コメント1件

244
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 16:24:00  ID:1mQnP8ej.net
>243
だからさ、こっちはただのテンプだからそんな権限もなくて
向こうが決めた時間内に向こうが要求する仕事しかできないわけよ

>国際論文とかでもネイティブに添削してもらわないと通らないってのは当たり前なわけだし

うちの地方の国立大学、予算がなくなって、イギリスの会社に頼んでた
ネイティブチェックを、インドの会社に変えちゃって、ひどいことになってる
ってアメリカからの留学生から聞いた。文法的に誤った意味不明なままの
論文をそのままサブミットしてるらしい。

で、その留学生はよく、大学の教授とかから英文の添削を頼まれて困るって
ぼやいてた。確かに文法チェックはできるけど、そうして直した文法的には正しい
文章が、意味的にも正しいかは、日本語の原文が正しく理解できてない限り
判断できないってことを、理解してもらうのにとても時間が掛かるって。

実際、彼が引き受ける場合は、英語がそこそこできる日本人とペアで作業してて
とても手間が掛かるって言ってた。教授とかは、ネイティブだから、さらっと目を
通してちゃちゃっと添削して貰えるぐらいにしか思ってないから、ギャップがあるんだよね
コメント1件

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 16:27:07  ID:PeLRU3SE.net(7)
>だからさ、こっちはただのテンプだからそんな権限もなくて
>向こうが決めた時間内に向こうが要求する仕事しかできないわけよ

だったらそのネイティブも同じ立場なんだから文句言うな
コメント1件

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 16:34:17  ID:PeLRU3SE.net(7)
>で、その留学生はよく、大学の教授とかから英文の添削を頼まれて困るってぼやいてた。確かに文法チェックはできるけど、そうして直した文法的には正しい
>文章が、意味的にも正しいかは、日本語の原文が正しく理解できてない限り判断できないってことを、理解してもらうのにとても時間が掛かるって

そんなの当たり前。まるなげしたのかしらんけどその教授が悪いだけ。
国際的分野の教授はそれなりの英語は使える。スタッフにネイティブがいることも多いし。
分子生物学会とか英語は普通だしな

>実際、彼が引き受ける場合は、英語がそこそこできる日本人とペアで作業してて
>とても手間が掛かるって言ってた。

その教授が何をどう思ってるのかしらんけど、手間がかかるのは当たり前だろ。
逆にじゃあそのネイティブが日本語をイチから訳したらどうなんだっていいたいわw

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 16:37:16  ID:VWSlukcc.net(2)
>245
意味がわからない

自分が言ってるのは、英語全くわかんない人はなぜ
ネイティブチェックをああもありがたがるのか、その
意味も理由もわからないってことなんだけど

あと、>244の留学生は育ちも人柄も良くて真面目だから、
きちんと手間隙掛けて対応してるけど、普通だったら
そこまでやってらんないだろうなと思うし。

248
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 16:39:24  ID:PeLRU3SE.net(7)
どっちにしても文法的に間違った意味不明のままならリジェクトされるに決まってる
アクセプトされたならその程度の掲載雑誌ってことなんだからそれでいいんじゃない

249
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/29 16:48:52  ID:lcfyTmLp.net(6)
234は本当にこれで英訳の仕事してるの?
いや、金をとるにしてはビックリクォリティーなので・・・(^^;
コメント1件

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 16:56:08  ID:VWSlukcc.net(2)
>249
本業は別だけど、英語の仕事も頼まれる。
今後の糧にするので、ぜひ指摘・添削してほしい。

251
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/29 17:08:55  ID:lcfyTmLp.net(6)
有償で仕事をしておいて、他人に無償で訂正を依頼!?Σ(゜Д゜;)

たとえば、the meanings are all upside down? は「意味があべこべ」って日本語が干渉してるが、
果たして upside down にそこまでの意味があるか、コーパス検索してみなよ。
他にも日本語の干渉が相当ある。

俺だったらお金払いたくないクォリティーだョ(^^;
コメント1件

252
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/29 17:20:34  ID:lcfyTmLp.net(6)
俺は>235に同意するね。英語ネイチブは貴重人材だョ。
これからも臆することなく書いてほしいと思うネ♪

I'd like kusai american to go on to post english translation without hesitation♪

253
216[sage]   投稿日:2014/11/29 18:08:51  ID:JTQ20BlX.net(2)
>219です
遅くなりましたが皆さんありがとうございました。
ネイティブの方のレスも参考になります。一応、書けずとも読めなくはないので!

254
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/29 18:53:18  ID:Tm1MBu2Z.net
単に「もっと」でなくて「もっともっと」言う表現。

「彼はもっともっと強くならなきゃ」

お願いします

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 19:35:37  ID:trK1WFaq.net
>251
でも、具体的な指摘もなくただ否定するってのもフェアじゃないよ。

あと、指摘してる部分については、普通に使えるよ。
ほかの「日本語の干渉」ってのがどれのことか具体的に不明だけど
ただの勘違いじゃないかと思うんだけど。

あと、もう一度言うけど、別にネイティブを否定してるわけじゃないよ。
ただ、英語できない人が妄想するほど、英訳に関してネイティブが
それほどオールマイティなわけじゃないってだけで。

256
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/29 19:58:07  ID:lcfyTmLp.net(6)
有償で英訳の仕事してるなら、無償で訂正依頼するのはフェアぢゃないでしょ (^^;

upside down についてはすでの俺はコーパスでも検索してるし、
ついでにいまイギリス人にスカイプで使えるか訊いたら、
not really, it is simply an opposite つってるし、そういうのは俺には通じないョ?

the native とかもそう。日本では英語母語者を「ネイティブ」と呼ぶ傾向があるから
我々(だけ!)は言いたいことはわかるけども。the もおかしいし。

悪いけど、お金とって翻訳していいレベルぢゃないと思うネ (^^;
コメント1件

257
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/29 20:01:51  ID:lcfyTmLp.net(6)
それから「もう一度いう」というなら、IDを統一させるか、名前欄に数字ぐらい入れ給え。
こっちがどのレスが誰か推測するのは、当然のことだとは思わないでほしい。

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 20:45:25  ID:qd/2DfvF.net
>256
どのように質問したんだか知らないけど、逆って意味で問題ないんじゃ?
You've got it all upside down. とか普通に言うっしょ?

で、例えば、google の書籍検索で検索するともこういうのもある
But he has turned the meaning upside-down and

あと、the native guy は普通に、自分に仕事を指示した人と
自分が共通で知ってる英語ネイティブの男性のことで、名前を
書くのもアレだし、レス自体日本人に対して書いてるわけだから、
簡潔に意味が通じるようにこういう表現にしただけなんだけど?

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 21:54:34  ID:yt14HLVa.net(3)
この「ジェイン・エア」という作品を通じて、主人公ジェイン生き方、考え方から、現代にも通じる「自立した女性とは何か」が、
についての感想を書きました。

よろしくお願いします

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 21:58:03  ID:yt14HLVa.net(3)
この「ジェイン・エア」という作品を読み、主人公ジェインの生き方、考え方から
読み取れる「自立した女性像」について書きました。

日本語おかしかったですね

よろしくお願いします
コメント1件

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 22:37:30  ID:uF/uwf6a.net
>260
My topic is on "the independent female figure" which was inspired by a novel Jane Eyre's protagonist Jane's way of life and thinking.
コメント1件

262
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/29 23:09:09  ID:HdRzxQ75.net
毎週シングルランキングをアップしている動画サイトの主に向けてのメッセージです。翻訳よろしくお願いします。
「年間チャートのWeek onの部分は、??/52のように52週中何週チャートインしたか表記してくださると嬉しいです。」
コメント2件

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/29 23:49:25  ID:yt14HLVa.net(3)
>261

有難うございます。助かりました。

264
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 00:03:47  ID:BNEtdO2b.net(2)
>241をお願いできませんでしょうか
コメント2件

265
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/30 00:25:19  ID:Z2gowEjQ.net(2)
「○○さん」が故人なのか、クラスメートの高橋さんなのか、
連れてってほしいのか、目の前に連れて来てほしいのか、
一目見たいのか、会う許可がほしいのか・・・etc.で言い方も変わると思うの。

266
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/11/30 01:08:23  ID:VTuDBzu8!.n
>236
失礼したくなかったです。本当に添削ありがとうございます。僕の日本語力は下手なので勘違いがちでしょう。
I didn't mean to be rude. I'm truly grateful for your correction. As my Japanese is awful, I'm obviously prone to misunderstanding.

>241
Santa, I've been a good (boy/girl), so please introduce me to 〇〇!
コメント2件

267
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 01:09:06  ID:ZgqqAaT1.net
>264
Dear Santa, I'll be a good girl/boy so, would you please let me see ○○?
コメント1件

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 01:29:36  ID:CS++ilPG.net(2)
>266さま
>267さま
ありがとうございました!

269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 01:29:48  ID:lNPixiPU.net
>264
いいこが女の子なら
Dear Santa Claus, let me see (名前), I promise I'll be a good girl.
(Takahashi はダメだよ、Takao とか Takashi とか名前で言うこと)
男の子なら自分で考えな。
コメント1件

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 01:34:10  ID:hOp9DfHD.net
英語が話せないので1人で遊んでます

お願いします

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 01:35:11  ID:CS++ilPG.net(2)
>269さま
わかりました!
ありがとうございました!
コメント1件

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 02:26:18  ID:kJRyuhYX.net(2)
Googleで英語の検索をするための適切なキーワードに困っております。

とあるジャンルのソフトウェアが一年に数回、インターネット上の複数のDL販売サイトで毎回違った値段でセールされるのですが、
その値段の過去最安値(史上最安値、最も安かった値段)は、英語では何と表現するのが一般的でしょうか?

翻訳サイトではいろいろそれっぽい単語を英訳して検索しているのですが、一向に目的の検索結果が出ないので、
何か翻訳サイトには載っていないネットスラングのような特別な言い回しが流行しているのかなあとも疑っています。

273
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/11/30 02:41:16  ID:Z2gowEjQ.net(2)
翻訳サイトって、まさか google translate??
アルクとか weblio で最安値って検索すれば、結果でてくるじゃん。

たとえば lowest price という言い方を拾ってきて ever を付けて検索すれば、
英語圏でも使われていることが確認できる。
http://smartcanucks.ca/wp-content/uploads/2009/07/coup1.jpg
コメント1件

274
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 08:48:27  ID:8niazV/t.net
>266
Apologies from my end, too.
Was kinda having a bad day, made me too quick to get hot headed.

275
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 10:54:54  ID:CthEP+3f.net
Yeah, Whatever

276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 13:51:58  ID:T3LLuB/6.net
彼らに性別はありません。しかし、オリジナルでは、彼らは自身たちを「彼」または「兄弟」と呼んでいます。
私は彼らが「彼女」と呼ばれていることに違和感を感じます。(彼らに彼女と使われていることに違和感があります、とも)
they're genderless.but,they call themselves "he" and "brother" in original.
I feel calling them "she" strange.
すごい間違っていると思いますが、一応自分で考えた分も載せます。よろしくお願いします。
コメント2件

277
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/30 15:41:29  ID:6xuG+86Q.net
どなたか>262もよろしくお願いします

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 16:55:45  ID:kJRyuhYX.net(2)
>273
ありがとうございます。私はグーグル翻訳とエキサイト翻訳をいつも使っておりました。
翻訳結果としてたくさんの言い回しが出るのですが、それらを使って検索しても思ったような情報がヒットしなかったため、
検索に使うワードが適切ではないのではないかと疑っておりました。
早速、教えていただいた
lowest price
lowest price ever
でもうちょっと探してみることにします。

279
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/11/30 18:03:56  ID:IdhwGXS/.net
〆邏箸箸蓮△修凌佑生活していく上で必要な活動のことです。

△世ら、人それぞれに重要な作業の優先順位は変わります。

作業には仕事、遊び、日課、休息が含まれる。

よろしくお願いします。
コメント2件

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 18:53:53  ID:yuaR4CRy.net
日本が好きな同世代の方とお話したいです。
私は英語が上手くないので日本語が少しでも出来る方だと嬉しいです。

翻訳お願いします。
コメント1件

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 19:43:03  ID:8iCBR83+.net
>279

1 Task means the activities required to make your living.
2 Thus what kind of task should be priority in importance depends on each person.
3 Task includes employment, day-off. daily routine and rest.

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 19:54:53  ID:2ba3tElg.net
>276
They are in fact genderless beings, although they,
in the original, refer to each of themselves as "he" or "brother."
I find it odd to use the word "she" for any of them.

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 20:13:24  ID:kRVSmZk1.net
>276
Although they are genderless, they call themselves as "he" and "brother" in the original work.
I feel strange when people address them as "she".

>279
1 Tasks construct your daily life.
2 Thus their priority vary from person to person.
3 Tasks include job, leisure, daily routine and rest.

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 21:30:37  ID:6CfHs/5W.net
「もし採用されたなら、私はどの様な業務を行うことになりますか?」

「試験のための流量測定が一番ハードでした。真夜中の地響きがする山の中で嵐と雷という作業環境でしたがいい経験でした。」

上記の2つを訳してもらえませんか?
コメント1件

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/11/30 21:55:45  ID:2+I5EFPo.net
私がスヌーピーを好きな理由は、
幼いころに両親からスヌーピーのぬいぐるみをプレゼントされたからです。
私はぬいぐるみをとても気に入っていて、片時も離さず側にいたそうです。
が、私の不注意でぬいぐるみを紛失してしまい、しばらく落ち込んでいたそうです。
それ以来、スヌーピーのグッズは大切にしています。

よろしくお願いします。
コメント1件

286
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/01 00:27:57  ID:gozsNCOB!.n(2)
>280
I would like to talk with people around the same age as me who like Japan.
My English is not very good, so I'd like it if you could speak at least a little Japanese.
コメント1件

287
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 01:12:36  ID:Eitsc1Vb.net
>286
ありがとうございます。
助かりました!

288
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 01:48:53  ID:kpDtYmcU.net(2)
>262
Regarding "Week on" part of the 2014 chart, I would be really grateful, if you display like ??/52, so that
we can tell how many weeks out of the total 52 weeks a song was on the chart.

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 02:35:20  ID:kpDtYmcU.net(2)
最後は on weekly chart. かいな

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 10:52:16  ID:Z4145r4r.net(2)
Roll-Tide-Roll

Just once I would love to turn on the news or read newspaper and something happy be said. Everything just seems suck in the news now

翻訳お願い致します

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 10:53:32  ID:Z4145r4r.net(2)
すみません
日本語から英語に翻訳のスレに間違えて書き込んでしまいました。

292
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 11:58:18  ID:zX/5oMVn.net
デビットカードに送金してから72時間以上経過しましたがまだログインできません。
いつになったらログインできますか?

よろしくお願いします。
コメント1件

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 12:10:55  ID:LoJ5MVyv.net(2)
"A"
"B"
上の二つの文章の意味は同じですか?
どちらがより正しいなどはありますか?
それともどちらでも問題ないですか?
コメント1件

294
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 12:11:45  ID:LoJ5MVyv.net(2)
よろしくお願いします

295
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/01 12:35:23  ID:gozsNCOB!.n(2)
>292
I transferred money to my debit card over 72 hours ago, but I still can't log in.
How much longer will I have to wait until I can log in?

って正しいかな・・・
僕は本当にデビットカードを持っていないので、使い方がよく分からない。
コメント1件

296
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/01 18:16:11  ID:VglEHBJ5.net
ちょっと投稿のタイミングを逸してしまいましたが、5月下旬から6月頭にかけてカナダに旅した時の写真を追加で投稿します。すでに私のフリッカーには投稿済みのものです。

こちらもタイムリーではありませんが、国内で撮った写真です。
一枚目は沖縄、二枚目は北海道で撮ったものです。
日本は冬の季節になりましたが、よく行く場所の積雪はまだで、今年は雪景色に出会うのはちょっと遅めかもしれません。


よろしくお願いいたします。
コメント2件

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:03:55  ID:1n1HSTxf.net
>296
I've missed the perfect timing for this but I want to post some photos
when I was traveling Canada from late May to early June which are already posted on my Flicker.

Here you have photos of Japan which are also late a little.
The first photo is Okinawa and the second one is Hokkaido.
We have winter now here in Japan but don't have snow yet in the place I often visit,
It seems to be a little late when we have snow this year,
コメント1件

298
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:05:56  ID:Bw0fguDn!.n(6)
>296
It's a bit outdated, but I'm posting additional pics from my trip to Canada
from late May to early June. These are already on my flickr.

These photos from Japan are not new either.
One is Okinawa and the other is Hokkaido.
Although it's already winter in Japan, the place I frequently visit haven't had snowfall yet.
It might take a while to see snow this year.

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:07:26  ID:Bw0fguDn!.n(6)
>295
良いと思う

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:13:01  ID:Bw0fguDn!.n(6)
>293
The two sentences indicate the same?
Either one of them is more accurate?
Or both work fine?
コメント1件

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:21:14  ID:Bw0fguDn!.n(6)
>285
The reason why I like Snoopy is because I used to own a stuffed toy of him,
which was given to me by my parents when I was a kid.
I really liked it and was always with it.
My parents told me that when I lost the toy by accident, I got down for a while.
Since then, I have been treasuring Snoopy goods.
難しい
コメント1件

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:25:36  ID:Bw0fguDn!.n(6)
>284
If I work for the company, what is my responsibility?

The toughest experience was to measure flow in the midnight for an exam.
I worked on it in a mountain in the midst of a thunderstorm.
The environment was rough, but it was a good experience to me.

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:30:55  ID:Sd2NkIvS.net(2)
私はあなたの事好きになりそうでした。
彼女がいる事早めに気づいて良かった。


宜しくお願いします。
コメント1件

304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 19:32:53  ID:Sd2NkIvS.net(2)
彼女を大切にしてあげてね。


すみません。これも宜しくお願いします。

305
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 20:28:16  ID:7huM7pbw.net(2)
>303-304
I almost fell in love with you.
It's good for me to have noticed early that you had gone out with a girlfriend.
Please be sure to cherish her.
コメント1件

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 20:30:37  ID:Arwz7UQB.net
全てを動かそうと今決意したんだ!

よろしくお願いします
コメント1件

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 20:58:03  ID:7huM7pbw.net(2)
>306
I've resolved to change everything just now!

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 22:28:05  ID:kjXQyH7x.net
10月28日にそちらの劇場スタッフにお世話になった○○と申します。
雨が降る中、私たち夫婦のために時間を割いてくださりありがとうございました。
そのときのお礼がしたく、今、お手紙を書いております。

10月27日、チケット引き換えに有効期限があると気付かぬまま渡航し、10月28日、現地で有効期限があることを知りました。
慌ててどうしようか、と開場前の列整備のスタッフに聞いたところ「大丈夫」と中の受付に案内してくださり、
受付の男性スタッフは自分の仕事があるにも関わらず、私たちと一緒に一番近いチケット引き換えのできるコンビ二まで付いて来てくださったのです。
私達の国でしたら「期限切れです」と言って突き返されていたでしょう。
それでもエラーが出たため、再度、受付へ。
受付の女性スタッフはチケット会社に電話をして、エラーの内容を確認して下さりました。
そして再度、先程の男性スタッフとコンビニへ行き、無事にチケットを発券することができました。

おかげ様で素敵なショーを体験することができました。
即座にお礼できるものを持ち合わせておらず、あのときはコンビニで買ったお菓子のみになってしまいましたが、改めてお礼をさせて下さい。
特に受け付けの女性3名、男性1名の方、お忙しい中、非常にお世話になりました。
その素晴らしい対応、見本とさせて頂きます。4名には個別のお礼を入れております。

お忙しいでしょうが、もし、日本に来ることがございましたら、是非とも○○へお立ち寄り下さい。
小さなお店ですが、温かい△△を用意して待っております。
コメント5件

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 22:51:59  ID:Bw0fguDn!.n(6)
>308
さすがに無料でやるには長すぎるかも
意訳っぽくていいならやってもいいけど

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/01 22:55:06  ID:QIv3+5Ga.net
>301
ありがとうございました

311
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/01 22:55:29  ID:8z5S+q5B.net
誰かが手動で翻訳してるんだからさ、冗長な長文をもうちっとまとめるとか、
英語にしやすいような表現にするとか、そういう配慮はないのかね?(^^;

312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 14:42:06  ID:Uj6vzcDE.net
>308
さすがに書いてて図々しいと思わなかったの?
これだけの長文投げといてお願いしますなどの最低限の礼儀すらないし
おまけにそんな人間が国の配慮がないと文句たれるとかなんの皮肉だよ
内容からしてサービス業ぽいけど微塵も人に配慮出来ないのな
こういうのはスルーでいいよ

313
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/02 15:50:07  ID:4fHxYVBh.net(2)
日本人「顔小さいですね」

白人「何?馬鹿にしてんのか?」

日本人「えっ?」

白人「こっちじゃ顔小さい=ガキっぽい脳みそ小さいんだよ」

314
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/02 15:58:46  ID:/bcyK1Ll.net(3)
白人は顔小さくない。
長頭なだけ。
顔幅が小さいから正面から見ると小さく見えるが、横からみるとその分デカい。

315
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/02 16:07:59  ID:QCl6DF/1.net
しょーもない揚げ足取りでいちゃもん付ける労力と暇があるなら
黙って翻訳してやれよ。できないなら黙ってスルーしてろ
こういう嫌みったらしいお節介野郎が一番図々しくてうぜーわ
コメント1件

316
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/02 16:10:10  ID:/bcyK1Ll.net(3)
どこに「訳して」って書いてあるの?
単なるジョークのコピペじゃん。

317
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/02 16:12:41  ID:/bcyK1Ll.net(3)
ここは「朝起きたら無料・自動で英訳が仕上がってる魔法のスレ」ぢゃないよ?

318
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 16:59:35  ID:4fHxYVBh.net(2)
つまり糞スレってことか

319
293[sage]   投稿日:2014/12/02 18:45:03  ID:AyDrcedi.net
>297-298
ありがとうございました

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 19:11:19  ID:YZKRkczW!.n
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/02 20:10:35  ID:4toCUN6j.net
>305
ありがとうございます!!(^^*)

322
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/02 22:14:32  ID:KRbx9LlQ.net
こんにちわ! Blue emblemの動画見ました、よかったらナッシュのBGMを入れてもう一度作ってくれっませんか?彼はナッシュのファンなので。。。  英訳おねがいします
コメント1件

323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 01:36:37  ID:Cb/CEOhZ.net
>320
おまえもなー

324
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 02:36:06  ID:qN0N/8th.net(2)
(ビデオゲームについて)
βテストの出来がイマイチだったせいか評判はあまりよくないですね
挙げられた不満点が正式サービスまでに改善されることを願ってます
しかし時間的にもこれから仕様が大幅に変更されることはあまり期待しないほうがいいかましれないですね

お願いします
コメント1件

325
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 03:14:32  ID:qbql5PYT!.n
>324
Because of the mediocre beta test, people don't talk highly of it.
I hope these issues we raised will be fixed by the official release,
though we shouldn't expect drastic changes as not much time is left before the release.
コメント2件

326
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/03 11:21:39  ID:9Q8+ac55.net
ギザの三大ピラミッドを英語にするとどうなりますか?
お願いします
コメント1件

327
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/03 12:58:28  ID:iCTLajeE!.n
>326
Pyramids of Gizaと呼びます。
コメント1件

328
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/03 16:06:18  ID:0AdwLx8m.net(2)
>322
マルチしないでさ、なんの話題なのか、それから固有名詞ぐらい自分でググって回答者に知らせたらどうなの?
BGMっつっても文字通りに background music なのか 英語でいう theme なのかで違うじゃん。

329
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 17:57:38  ID:qN0N/8th.net(2)
>325
ありがとうございます!

330
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/03 19:24:06  ID:g9xOqaLW.net
>325
The greatest 3 pyramids of Giza
コメント1件

331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 21:26:06  ID:ROTew+PW.net(2)
お世話になります

私と彼の間に入って仲介役になってもらえないでしょうか

#彼が一向に私が依頼した仕事に着手してくれないため共通の友人に(仕事をするように叱咤する)仲介役を引き受けてもらえないかお願いしたいのです

よろしくお願いします
コメント1件

332
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/03 22:19:14  ID:f7kjDMPZ.net
>327,327
どっちでもいいってことかな?
ありがとうございます
コメント1件

333
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/03 22:30:33  ID:0AdwLx8m.net(2)
>331
Could you act as a go-between for him and me?

mediate 系の語は英英でみても、やや重めの言葉のやうな気がする。
http://www.thefreedictionary.com/mediates
コメント1件

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/03 22:47:47  ID:ROTew+PW.net(2)
>333
仰られるようにgo-betweenのほうが伝えたい意味としては近い感じです
ありがとうございました

335
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/04 10:47:02  ID:2L0hUspw!.n
>330 どこから来ましたか?

>332 こちらで(アメリカのウイスコンシン州)はPyramids of Gizaって使います。
コメント1件

336
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/04 11:02:34  ID:oaQULMyT.net
>335
Thanks

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/04 13:09:47  ID:MqNzUgAG.net
>300
ありがとうございました!

338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/04 19:55:58  ID:iRDiLiP5.net
寂しくても無理に(携帯に)ロードするのはやめなさい。(無駄遣いをやめて)
クリスマスまでには(多少のお金は)送ってあげるから、それまでは子供と遊ぶ時間を増やしなさい。
私の事よりも子供(小さい娘)を第一に考えるように。

↑何卒、よろしくお願いします
コメント1件

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/04 22:57:26  ID:uGtB3dGS.net
>338
Stop wasting your money to download what you really don't need because you feel lonly.
Take more time to spend with your kid until I send you some money by Christmas.
Think about your little girl much more than me.
コメント1件

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 09:39:56  ID:DiJG3Ox1.net
>339
どうもありがとうございます。

341
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/05 12:28:45  ID:NwMCrn3C.net
昼食時間は設けていません。
昼食は各自でとってください。

以上、お願いします。
コメント3件

342
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 13:24:49  ID:pKCjuZWl.net
We don't have lnuch time
Help yourself anytime
コメント5件

343
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/05 14:08:35  ID:GLw/8IM9!.n(2)
>342
多分、メニューですから:
We do not have a lunch menu, instead we offer the lunch choices anytime.
コメント2件

344
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 17:21:47  ID:WxM9FEf+.net
>343
When I read >341, I thought the context of it is something like this.
The following is just an example.
There'll be a gathering that lasts all day.
Let's say, it's a volunteer work, cleaning up the beach.
The organizer doesn't have a fixed time set aside for lunch, so
every participants can have lunch whenever they want to.
The lunch time is at their discretion. If you started eating lunch from 10:30am,
then other participants would frown, though.

My English is not good enough to tell if >342 is perfectly natural English,
but I'm certain at least >342 is closer to what >341 means.
It's not about how a restaurant serves dishes.
It's interesting to know how a native English speaker who is learning
Japanese understand a source text.
コメント1件

345
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/05 17:29:16  ID:Iwf80MIT.net(2)
メニューじゃなくて、時間だよ。

346
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/05 17:57:51  ID:Iwf80MIT.net(2)
>343
we expect you, as a native english speaker, to approach it rather from another angle!

for instance, "help oneself"(>342) sounds to me like you can take anything by yourself
from what they prepared, such as in a self-service restaurant.
What >341 meant acually is, but "since we have not set lunch time specially,
take you lunch (time) at your discretion."
I wonder if "help oneself" still make sense to express "you can do whenever you want"
as well as "you can take whatever you want."
コメント2件

347
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/05 21:54:59  ID:EaUzQ7MB.net
お願いします

何時の日にか(私は)必ず東京に戻ります

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 22:24:14  ID:EMyCzR0q.net
i definitely back to tokyo someday!

349
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/05 22:56:58  ID:GLw/8IM9!.n(2)
>344
>346
This is why I did not translate this one as to me it sounded like it was a menu.
Then >342 is very close to natural.
「We don't have lnuch time」→「We don't have _a set_ lunch time」
Help yourself anytimeってよく使います
So yes >346 "help oneself" is exactly what you think it means.
コメント1件

350
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/05 23:01:55  ID:kyH6lpSX.net
思い出の写真。
可笑しな私と、その横を通り過ぎる電話中の田中君。
(可笑しな私を)見守る面々。」


お願いします。
コメント1件

351
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 00:00:12  ID:241Uk6c0.net
円安のメリットを大きく享受しているのが観光産業だ。
日本を訪れた外国人旅行者の数は年間で初めて1千万人の大台を突破した
訪日客の急激な増加理由はビザの発給要件を緩和したことなどもあります。

お願いします
コメント2件

352
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/06 01:48:18  ID:1l5gC6BY.net
お願いします

クリスマスを無事に迎えられる事を(神に)感謝します
コメント1件

353
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 04:23:08  ID:PbEFguAK.net
"FI"を実行すると、"XB"を開くことができなくなります。

ゲーム内だけで"FI"させるのではなく、ゲーム機本体を"FI"させることができます。

よろしくお願いします。

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 08:12:10  ID:OUi47LSA.net(2)
>351
Tourism business takes big advantage of weak yen.
The number of foreigners visited to Japan has exceeded 10000 a year for the first time.
The reason of why visitors to Japan has rapidly increased is
that regulation for visa issuance has been loosen.

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 13:05:49  ID:jCBckv/u.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

356
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/06 15:15:45  ID:qLjCNR6w.net(2)
>349
Thank♪ now I learned new expression (^-^*)

357
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/06 20:59:48  ID:5icYw9X6.net
翻訳よろしくお願いします。
--------------------------------------------------------------------------------
はじめまして
さきほど貴サイトにて『(商品名入ル)』を注文させていただいた『(人名入ル)』と申します。
商品到着予定は、おおよそ何日くらいでしょうか?
また、注文時に「discount code」を入力し忘れたのですが、今ここで入力してしてもダメでしょうか……?
ご回答よろしくお願いします。
--------------------------------------------------------------------------------
コメント4件

358
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 21:41:23  ID:OUi47LSA.net(2)
>357
I am (***) , just have placed an order for (***) on your web site.
I'm happy if you could let me know when the ordered item will be delivered.
I also would like to ask if it's possible to enter discount code now
because I forgot to when I placed the order.
I appreciate your reply.
コメント1件

359
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/06 22:15:42  ID:qLjCNR6w.net(2)
I'd appreciate ... ぢゃないのかな?
コメント1件

360
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/06 22:25:49  ID:6FV9R1rG.net
>357
Hi
I'm 名前. I just orderd 商品名 at your web site.
Could you tell me the ETA?
Also, I forgot to include the discount code in the order
and I'd like to know if I could gove that to you via E-mail.
Thank you
コメント1件

361
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/07 00:13:53  ID:46K/UEk2.net
>358
>359
>360
ID変わってしまいましたが>357です
ありがとうございました!

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 10:07:20  ID:kLuKrcTh.net(3)
これなんとかうまく訳せませんかね。
びしっと皮肉のきいた英文に。



「アサヒの記者の使命は事実を記事にするのではなく、記事を事実にすることだ」

363
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 12:08:53  ID:kLuKrcTh.net(3)
これでいいですかね。



朝日記者の使命は事実を記事にすることではなく記事を事実にすることだ

Asahi Shinbun repoeter's mission is not publishing stories but turning the stories into the truth.
コメント1件

364
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/07 13:49:42  ID:CXFMO4Td!.n
>363
(An/The) Asahi Shinbun's reporter's mission is not publishing stories, but turning the stories into the truth.

Anは一般的、Theは特定的
コメント1件

365
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 16:37:58  ID:kLuKrcTh.net(3)
>364
ありがとう!

366
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/07 20:00:46  ID:d6jm4xUO.net
おねがいします

たくさんの役に立つ情報をありがとう。
あなたの(情報をくれた)優しさに感謝します
コメント1件

367
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/07 20:10:52  ID:JwgRgXyj.net
「私はは生活を改善しはじめています。
医者からビール350ml 程度の飲酒は許可されましたが、飲んでいません。」

お願いします

おn
コメント2件

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 21:40:11  ID:w7WHtYOx.net
私はカニが食べたい。特に焼きガニが食べたい。
昨年末、日本海側へ行ったというのに、焼きガニを食べることができなかった。
だけど、そこで食べた海鮮丼は最高の一品だった。
できることならば焼きガニと一緒に日本酒も頂きたい。
今からカニと日本酒と無縁の生活が始まる。


意味のわからない長文ですみません。よろしくおねがいします。
コメント2件

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 22:54:05  ID:JDqGfnoj.net
カーリングでウィック(wick)しちゃいけないというルールはありません。

をお願いします。

※ちなみにwickとはストーンを出さずにセンタガードを割るというプレーです。

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 22:54:23  ID:99O/0lfb.net(2)
>368
I want to eat crab, especially grilled one.
Last year I went to the Japan Sea coastal area but I couldn't have grilled crab.
However, a rice bowl topped with seafood I ate was the best ever.
I hopefully want to eat grilled crab and Japanese Sake at the same time.
I am going to start living in days which got nothing to do with crab and Sake from now on.
コメント1件

371
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 23:00:19  ID:99O/0lfb.net(2)
>367
I'm trying to make my life better.
My doctor allowed me to have up to 350ml beer a day but I haven't had one.

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/07 23:25:04  ID:h+IwE6g8.net
350じゃ飲んだ気がしない

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 02:15:37  ID:PXZf8PP9.net(2)
東京都が調査したところ、物とストーブとの距離が近すぎて火災の危険が高い使い方をしている人が多かった。
「炎が見えなくても、実際には多くの火災の原因となっている。
安全性を過信しないで」と都は呼びかけている。

お願いします
コメント2件

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 02:30:00  ID:4pxtFq5r.net(2)
いやらしい日本語だなあ

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 03:05:27  ID:1PTnOVgx.net
>373
investigation by officials in Tokyo have revealed that many people use a stove inpropely with putting it too close to other stuffs, whicn may cause fire accident.
the officials warns "even if fire has not been detected in your sight, it caused many fire accidents in fact. don't be overconfident of safety.".

一応訳してみた。めちゃめちゃな部分は賢い人が添削してくれることでしょう
コメント1件

376
I am an English Lerner[sage]   投稿日:2014/12/08 11:07:15  ID:KFkMmacx.net
自信ないけどトライ


According to a survey by the city of Tokyo, there are many people who use a heater in an unsafe manner
as placing it too close other equipments. The Tokyo government alerts, "Also invisible flame is a frequent cause of
fire. Don't count on your heater's safety too much"
コメント1件

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 19:38:36  ID:4pxtFq5r.net(2)
原文が糞だと訳文も糞になる

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 20:39:50  ID:PXZf8PP9.net(2)
>375>376
ありがとうございます!
ニュース記事の一部なんだけど厄介な文章だったので助かりました。

379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 20:53:43  ID:8NpAUP8T.net(3)
英語が苦手なので失礼な文章になっていたらごめんなさい。
その水槽には苔が生えていないように見えます。
苔を発生させない上で大切なことはなんでしょうか?

1行目は翻訳してもらう方に失礼ですがこれからも使いたいのでお願いします。
アクアリウムに関しての質問です。水槽に付く苔をなんというのか難しいです・・・
mossよりはAlgae気がしますが。
翻訳よろしくお願いします。
コメント3件

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 21:36:16  ID:0NqfpC8u.net
>379
I don't see any algea in that tank.
What's the trick?
コメント1件

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 22:31:49  ID:RgyN6u9w.net(2)
>379
That tank doesn't seem to have any algea in my opinion.
What do you think the most important thing is to prevent a tank from algea ?

一行目は人に依頼した英文で言うこっちゃないと思うし、いちいちそんな言い訳しなくていいよ英語圏の人には。

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 22:36:32  ID:RgyN6u9w.net(2)
>379
あ、ごめん、ちゃんと一行目の理由を描いてたね。見過ごしてた。
I'm sorry if my sentence looks impolite to you because I'm not good at English.

383
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 23:26:12  ID:8NpAUP8T.net(3)
>380〜379
ありがとうございます。
英語圏の人にはやっぱいらないですよね。感謝です。

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 23:41:32  ID:8NpAUP8T.net(3)
返信が来ました。

Soil, LOTS of the correct plants, few fish and no water change!!
Small do's and lots of do not's.

ソイルは多めに入れるのが正しい水槽。
少ない魚で水換えしないでチャレンジしてみよう。
細かいことをああだこうだするのはよくない。

スレチですがこんな解釈でよろしいでしょうか?

もうひとつだけ

ありがとう。
あなたのような美しいアクアリウムを目指してやって見ます。

この翻訳お願いします。
コメント2件

385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/08 23:46:25  ID:700F7JIn.net
>370
ありがとうございます。助かりました!

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 00:04:12  ID:TvjWFXcZ.net(2)
>384
土質。適切な植物を沢山。魚はあまり入れるな。水は交換するな。
すべきことは大してない。すべきでないことが沢山ある。
コメント1件

387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 00:33:54  ID:k3obFgBz.net
バルセロナは世界で一番スリが多い都市です。
様々な手口がありますが共通する点は気をそらすことです。
もし旅先で誰かが近づいてきてあなたの注意を引こうとしたら警戒した方がいいでしょう。
賢く自分の身を守って、旅行を満喫してくださいね。
コメント2件

388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 00:37:18  ID:TvjWFXcZ.net(2)
ごちゃごちゃ言わずに「ありがとう」だけにしとけよ。
コメント1件

389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 00:52:00  ID:UXTa90R1.net
>386
>388
ありがとう

390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 01:06:59  ID:S7nlPX3r.net
文の内容にまで干渉するって、何様だよ

391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 02:51:59  ID:cJmmZPbf.net(2)
あの…それカモじゃなくてアヒルですよ。

お願いします。
コメント1件

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 03:07:44  ID:GvMz0PGd.net(2)
that is not wild duck but domestic duck.
でいいのだろうか
コメント1件

393
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/09 06:41:34  ID:63e08zAZE
ここ数日、日本の北部では、強い寒気の影響で多くの雪が降っています。
多くの積雪により、多くの交通機関が甚大な影響を及ぼされております。


よろしくお願いします。

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 08:20:14  ID:ZrfKnxPu.net
>384
Thanx.
You are my inspiration!

>391
I think it's not a geese but a duck.
コメント1件

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 20:42:07  ID:cJmmZPbf.net(2)
>392>394
ありがとうございます。

396
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/09 20:59:50  ID:vGfn9NA+.net
390の下の方は合ってないからネ。老婆心ながら。

397
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 21:35:10  ID:7A16L/mB.net
私はロックミュージックが好きなので社会との関係性を書くに至った。
ポピュラーミュージックの歴史を振り返ると、ポピュラーミュージック、特にロックと社会の接点は、
公民権運動に代表される人種問題、反戦運動として展開された平和運動、反核運動に象徴される環境問題、
つまりは、地球上の人々が抱える問題と密接に関わっていたことが分かる。激動する時代の中でミュージシャンがどのような作品を残し、
どのような生き方をし、どのような活動をしたのか、それを紐解いていく。

長いですがお願いします
コメント3件

398
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/09 22:33:19  ID:SFmTi39f.net
翻訳お願いいたします。

↓↓↓
返信ありがとうございます。
また、ディスカウントも感謝いたします。
発送メールも受け取りました。

商品の到着をとても楽しみにしています。
日本とアメリカ、そして世界のゲームセンター文化の未来に幸多からんことを。
↑↑↑
コメント3件

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/09 23:59:20  ID:GvMz0PGd.net(2)
>398
thank you for reply and the discounts.
i have received your shipment mail.

i am looking forward to receive your goods.
i wish the game arcade culture to be flourished in Japan, USA and around the world.
一応訳した
コメント1件

400
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 01:19:59  ID:Nij6EN8I.net
>398
アフォは楽天で買っとけ

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 02:48:00  ID:JwS+qLzx.net
出航した時は穏やかだったのに、沖に出たとたんに天気が荒れる時がある。
船は波の力に耐えられるほど強くないから、破損したり、転覆することもある

お願いします
コメント2件

402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 03:07:34  ID:V/s6fkGG.net(2)
訳依頼する時は役が必要な理由を書いてくれ
宿題は手伝わんからな
コメント1件

403
394[sage]   投稿日:2014/12/10 07:31:02  ID:ZKmL6ufJ.net
>399
ありがとうございました!
コメント1件

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 07:47:06  ID:B1hhfHa3.net
>401
Sometimes you might meet the terrible weather condition as soon as you go offshore
even if it's calm and fine when you just sail out.
The ship is not tough enough for strong tide so it could be damaged or even capsize.

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 07:48:30  ID:V/s6fkGG.net(2)
>403
i am looking forward to receiving your goods.
にしといて。いちおう

406
393[]   投稿日:2014/12/10 08:18:27  ID:YKnlXBdg7
ここ数日、日本の北部では、強い寒気の影響で多くの雪が降っています。
多くの積雪により、多くの交通機関が甚大な影響を及ぼされております。


よろしくお願いします

407
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/10 20:15:10  ID:vgoxkqs3.net
骨まで愛してくれますか?
を、お願いします
コメント1件

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 22:46:29  ID:m/xoqYY5!.n(3)
>387
Barcelona is a city with the largest numbers of pickpockets in the world.
They use various techniques, but one thing common to all is to
distract your attention.
While traveling, you have to be cautious if someone approaches you
and try to attract your attention.
Protect yourself wisely and have a happy trip.

409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 22:52:06  ID:m/xoqYY5!.n(3)
>402
When you ask a translation, please state the reasons why you need it.
I don't want to help your homework.

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/10 22:59:18  ID:m/xoqYY5!.n(3)
>397
論文には使えない英語に一応しといた。
日本の学部生とかだったらこの程度でいいんだろうけど
I love music and that've made me write about the relations between music and society.
Looking back the history of pop-music, it is obvious that
music, esp. rock, connected to the society with some
social issues, such as racial issues (e.g. civil rights movement), peace movement
(e.g. anti-war movement), environmental issues (e.g. anti-nuke movement).
I will describe how musicians creates songs, how they lived, and
how they acted in the age of upheaval.

411
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/10 23:14:54  ID:Nrti2Tpw.net
HAHAHA XD

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/11 01:00:28  ID:puK48MI0.net
小学生までは様々な自然現象を観察するという学習法で進められていたのが中学になると知識の詰め込みになる。

繰り返しことが勉強の醍醐味であるし
合理と非合理を分別する感覚が養われるのである。

お願いします。
コメント3件

413
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/11 12:15:06  ID:scUwlJel!.n(2)
>412 訳したいけど3割だけ分かる。ごめん

414
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/11 12:31:13  ID:pX0eMaUS.net
>412
Up until elementary schools, the education programs proceed by observing various natural phenomena,
but it turns to cramming up knowledge from junior-highschools.

Repetition is the essence in learning
and it develops the ability to distinguish what's logical and illogical.

415
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 13:41:33  ID:D1xfUTyF.net(11)
>412
(1) 小学生までは様々な自然現象を観察するという学習法で進められていたのが
   Preschoolers and elementary school pupils are taught to
   observe various natural phenomena.

(2) 中学になると知識の詰め込みになる。
   However, once they begin to go to junior high, they are required
   to cram in what they ought to learn.

(3) 繰り返しことが勉強の醍醐味であるし
   Repetition is the real pleasure of learning,

(4) 合理と非合理を分別する感覚が養われるのである。
   and cultivates students' sense in telling the rational from the irrational.
コメント1件

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/11 13:51:00  ID:6Go7Oa01.net
>407
Do you love my bones?

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/11 14:30:28  ID:9QpMBA/X.net
>415
welcome home!
コメント1件

418
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 14:40:23  ID:D1xfUTyF.net(11)
>417
What a pleasant surprise! Gee, thanks! It's not every day that
I get such a warm welcome from anybody.

419
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 19:04:58  ID:D1xfUTyF.net(11)
>397
(1) 私はロックミュージックが好きなので
  I like rock music.
(2) 社会との関係性を書くに至った。
  That is what prompted me to depict the relationship
  between it and society.
(3) ポピュラーミュージックの歴史を振り返ると、
  As you look back on the history of popular music,
(4) ポピュラーミュージック、特にロックと社会の接点は、
  you find out that the contact between popular music
  -- rock in particular -- and society
(5) 公民権運動に代表される人種問題、
  has been closely related to the racial issues
  epitomized by human rights movements
(6) 反戦運動として展開された平和運動、
  the peace campaigns deployed as anti-war campaigns,
(7) 反核運動に象徴される環境問題、
  the environmental issues symbolized by anti-nuclear campaigns,
(8) つまりは、地球上の人々が抱える問題と密接に関わっていたことが分かる。
  all of which boil down to issues facing the peoples on the earth.
(9) 激動する時代の中で
  Through the quickly changing ages,
(10) ミュージシャンがどのような作品を残し、

どのような生き方をし、
どのような活動をしたのか、
それを紐解いていく。
コメント1件

420
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 19:10:02  ID:D1xfUTyF.net(11)
>419 の続き
>397 への回答(さっきは、ボタンを押し間違って、途中で投稿してしまいました。)

(10) ミュージシャンがどのような作品を残し、
  what works musians have left,
(11) どのような生き方をし、
  how they have lived,
(12) どのような活動をしたのか、
  what activities they have engaged in.
(13) それを紐解いていく。
  That is what I intend to decipher in my paper.

421
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 19:39:56  ID:D1xfUTyF.net(11)
>401
(1) 出航した時は穏やかだったのに、
沖に出たとたんに天気が荒れる時がある。
  The weather may change the moment you go offshore
  although it was calm when you left port.

(2) 船は波の力に耐えられるほど強くないから、
  A ship is not strong enough to withstand the forces of waves,

(3) 破損したり、転覆することもある
  so it may get damaged or even capsized.

422
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 19:48:16  ID:D1xfUTyF.net(11)
>398
(1) 返信ありがとうございます。
  Thank you for your reply.
(2) また、ディスカウントも感謝いたします。
  I appreciate your discount as well.
(3) 発送メールも受け取りました。
  I've received your email informing me that you shipped my order.
(4) 商品の到着をとても楽しみにしています。
  I'll be really looking forward to the arrival of the product.
(5) 日本とアメリカ、そして世界のゲームセンター文化の未来に幸多からんことを。
  I wish Japan, the USA, and the rest of the world
  a prosperous future in their video arcade culture!

423
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 20:01:22  ID:D1xfUTyF.net(11)
>387
(1) バルセロナは世界で一番スリが多い都市です。
  Barcelona is the city with the most pickpockets in the world.
(2) 様々な手口がありますが
  They approach you with diverse tricks.
(3) 共通する点は気をそらすことです。
  What's common to all of them is that they distract your attention.
(4) もし旅先で誰かが近づいてきて
  If you see anybody come up to you while on a trip
(5) あなたの注意を引こうとしたら
  and try to attract your attention,
(6) 警戒した方がいいでしょう。
  I suggest you be on guard.
(7) 賢く自分の身を守って、
  Be smart, protect yourself,
(8) 旅行を満喫してくださいね。
  and savor the real pleasure of your travel.

424
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 20:23:29  ID:D1xfUTyF.net(11)
>373
(1) 東京都が調査したところ、
  A survey by the Tokyo Metropolitan Government revealed
(2) 物とストーブとの距離が近すぎて
火災の危険が高い使い方をしている人が多かった。
  that many people were using their stoves placed very close
  to their other commodities, resulting in very high risks of fire.
(3) 「炎が見えなくても、
  "You may not see flames in your stoves,
(4) 実際には多くの火災の原因となっている。
  but they are responsible for many fires.
(5) 安全性を過信しないで」
  Don't put too much faith in their safety,"
(6) と都は呼びかけている。
  says the Tokyo Metropolitan Government.

425
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 21:11:50  ID:D1xfUTyF.net(11)
>368
(1) 私はカニが食べたい。
  I want to eat some crab,
(2) 特に焼きガニが食べたい。
  especially grilled crab.
(3) 昨年末、日本海側へ行ったというのに、
  At the end of last year I went to the Japan Sea coast,
(4) 焼きガニを食べることができなかった。
  but I couldn't get to eat grilled crab.
(5) だけど、そこで食べた海鮮丼は
  However, the rice with seafood and soup that I ate there
(6) 最高の一品だった。
  was a masterpiece.
(7) できることならば焼きガニと一緒に
  If possible, together with grilled crab,
(8) 日本酒も頂きたい。
  I'd like to have some sake (Japanese rice wine).
(9) 今からカニと日本酒と無縁の生活が始まる。
  Now is the beginning of a life far from crab and sake.

426
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 21:37:09  ID:D1xfUTyF.net(11)
>367
(1) 私はは生活を改善しはじめています。
  I'm beginning to change my life habits.
(2) 医者からビール350ml 程度の飲酒は許可されましたが、
  My doctor said I might begin to have
  about 350 milliliters of beer a day,
(3) 飲んでいません。
  but I've been on the wagon.

427
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/11 21:47:13  ID:D1xfUTyF.net(11)
>366
(1) たくさんの役に立つ情報をありがとう。
  Thank you for your abundant useful information.
(2) あなたの(情報をくれた)優しさに感謝します
  I appreciate your kindness.

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/11 21:51:16  ID:228u/Ksp.net
1回のオナニーで何枚のティッシュを使いますか?

をお願いします。
コメント2件

429
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/11 22:17:46  ID:scUwlJel!.n(2)
>428
How many tissues do you use when you masturbate?
-or-
How many tissues should I use when I masturbate?
コメント1件

430
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/11 23:50:19  ID:WgmA7RJO.net(2)
今回の研究は、現在の厳しい状況の中でかすかな希望につながる可能性もある。
ただし今回の調査はごく少数を対象に行われたものなので、
この結果を単純に一般に当てはめることはできないと釘を刺すべきです。
コメント2件

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/11 23:51:20  ID:WgmA7RJO.net(2)
↑お願いします

432
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 01:52:33  ID:Nd02K+ON!.n
>430
This research is subtly encouraging in the difficult situation we currently face.
However, readers must be cautioned that the generalizability of results
from this study is severely limited due to the small sample size.

433
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 07:26:07  ID:HxptkIPd.net(17)
>430
ものすごく難しいけど、僕も挑戦させてもらいます。

(1) 今回の研究は、現在の厳しい状況の中でかすかな希望につながる可能性もある。
  This study may eventually turn out to be a little promising
  in the present difficult situation.

(2) ただし今回の調査はごく少数を対象に行われたものなので、
  The survey, however, was conducted of only a few subjects.

(3) この結果を単純に一般に当てはめることはできないと釘を刺すべきです。
  We should therefore warn the readers that its findings cannot
  just be applied to the rest of the public.
コメント2件

434
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 07:48:20  ID:7trLgsoY.net(2)
>433
conducted on では?
of はいくら何でもおかしいだろう
コメント1件

435
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 07:55:34  ID:AYaXMzpk.net
>428-429
なんというネイティブの無駄遣い

436
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 08:19:36  ID:HxptkIPd.net(17)
>434
他人の英語を批判する限りは、自分の主張が正しいことをきちんと
証明しながらやってください。corpus を使えば簡単に理解できる。
"conducted on" と "conducted of" とでは、文脈が違う。

survey conducted of を使った例文の数々
https://www.google.com/search?q=%22survey+conducted+of%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

437
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 10:11:10  ID:HxptkIPd.net(17)
>351
(1) 円安のメリットを大きく享受しているのが観光産業だ。
  The greatest beneficiary of the weak yen is the tourist industry.

(2) 日本を訪れた外国人旅行者の数は
  The number of visitors to Japan from abroad

(3) 年間で初めて1千万人の大台を突破した
  has gone up to an all-time record of 10 million on a yearly basis.

(4) 訪日客の急激な増加理由は
  Among the reasons for the rapidly growing number of visitors to Japan

(5) ビザの発給要件を緩和したことなどもあります。
   is the recent deregulation of the requirements to be met
   by visa applicants.

438
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 10:40:54  ID:HxptkIPd.net(17)
>350
(1) 思い出の写真。
  A memorable photo.

(2) 可笑しな私と、
  The weird me,
(3) その横を通り過ぎる電話中の田中君。
  with Mr. Tanaka passing by talking on the phone

(4) (可笑しな私を)見守る面々。
  The people watching me.

注釈: (3) の「田中君」を一応は Mr. Tanaka にしておきましたが、
彼の first name をここにつけて、たとえば Takeshi とかにした方が
ここではふさわしいと思います。"Mr. Tanaka" というと、相手が先輩などの
目上の人か、あるいは自分とは懇意でない人だということになります。

439
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 10:50:35  ID:HxptkIPd.net(17)
>357
(1) はじめまして
  Dear Customer Service:

(2) さきほど貴サイトにて『(商品名入ル)』を注文させていただいた『(人名入ル)』と申します。
  My name is [YOUR NAME]. I've just placed my order
  for [PRODUCT NAME] on your website.

(3) 商品到着予定は、おおよそ何日くらいでしょうか?
  When will my order arrive?

(4) また、注文時に「discount code」を入力し忘れたのですが、
  One more thing: When placing my order,
  I forgot to enter my Discount Code.

(5) 今ここで入力してしてもダメでしょうか……?
  Could I by any chance inform you of it
  here in this email or elsewhere to get the discount?

(6) ご回答よろしくお願いします。
  I'd appreciate it if you'd reply. Thank you.

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 10:54:30  ID:RVM9w4+L.net(2)
新しいカードをにはどうやって入金するのでしょうか?
今まで通りの方法では古いカードに入金されてしまいませんか?

よろしくお願いします。
コメント1件

441
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 11:03:48  ID:HxptkIPd.net(17)
>440
(1) 新しいカードをにはどうやって入金するのでしょうか?
  How do I charge my new card?

(2) 今まで通りの方法では
  If I do it in the old way,

(3) 古いカードに入金されてしまいませんか?
  will I not be charging my old card?
コメント1件

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 11:24:59  ID:RVM9w4+L.net(2)
>441
ありがとうございます

443
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 11:38:28  ID:HxptkIPd.net(17)
>352
クリスマスを無事に迎えられる事を(神に)感謝します
  I thank God that I can celebrate Christmas safe and sound.

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 12:13:25  ID:hVNBG8lA.net(2)
もしこのままだんまりを決め込みこのプロジェクトからフェイドアウトする
お考えでしたら、それはあまりにも無責任すぎます

よろしくお願いします
コメント1件

445
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 12:36:13  ID:HxptkIPd.net(17)
>308
(1) 10月28日にそちらの劇場スタッフにお世話になった○○と申します。
  I am [YOUR NAME]. My wife and I were kindly taken care of
  by some of the staff members of your theater on October 28.
(2) 雨が降る中、私たち夫婦のために時間を割いてくださりありがとうございました。
  I thank them, as well as yourself, very much for having taken
  some of your precious time for us on that rainy day.
(3) そのときのお礼がしたく、今、お手紙を書いております。
  On behalf of my wife, I am writing to express our thanks to you.
(4) 10月27日、チケット引き換えに有効期限があると気付かぬまま渡航し、
  On October 27 we entered your country, unaware that there was
  such a thing an an expiry date for exchanging our tickets.
(5) 10月28日、現地で有効期限があることを知りました。
  On October 28 we learned in your country that the tickets
  were overdue.
(6) 慌ててどうしようか、と開場前の列整備のスタッフに聞いたところ
  In panic, wondering what to do, we consulted one of the
  crew arranging the visitors waiting in line for the opening of the theater.  
(7) 「大丈夫」と中の受付に案内してくださり、
  "No problem," said he, who guided us to the reception desk inside.
(8) 受付の男性スタッフは自分の仕事があるにも関わらず、
  The male receptionst, despite there being other work to do,
(9) 私たちと一緒に一番近いチケット引き換えのできるコンビ二まで
付いて来てくださったのです。
  accompanied us all the way to the nearest convenience store
  at which to exchange our tickets.

(続く)
コメント1件

446
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 12:49:05  ID:HxptkIPd.net(17)
>444
(1) もしこのままだんまりを決め込み
  If you intend to remain silent that way

(2) このプロジェクトからフェイドアウトするお考えでしたら、
  and to fade yourself out of our project,

(3) それはあまりにも無責任すぎます
  you're being all too irresponsible.
コメント2件

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 13:02:55  ID:2mmktAll.net(3)
それは最良であり、必要であり、必然である。

の英訳がしたいのですが、
It's best,necessary and inevitable.
でよいでしょうか?もし他にもありましたらよろしくお願いします。
コメント1件

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 13:11:28  ID:hVNBG8lA.net(2)
>446
フェイドアウトはそのまままfade outでいいんですね
どうもありがとうございました!
コメント1件

449
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 13:25:12  ID:HxptkIPd.net(17)
>447
それは最良であり、必要であり、必然である。
  It's the best, a necessity, and the obvious choice.

その理由

(1) best には the を付けた方がいいような気がします。

(2) a necessity というふうに名詞にしたのは、他の二つが
どうしても名詞にせざるを得なかったから、それに合わせました。

(3) 「必然」という言葉の英訳は、難しい。まず、inevitable は
よくないと思います。あちこちの英英辞典を引いて例文を見ても、
「(悪いことだから)避けたいのだけど、避けることができない」という
意味でしか使われていないような気がします。
しかしあなたは、良い製品かソリューションのことを言っているのでしょう?それならば、
"the obvious + 名詞" か、または "a logical + 名詞" などという
表現を使った方がいいように思います。

この二つは、辞典を引いても
その本当の意味はつかみにくく、たくさんの英文の例を見ていく中で
理解していくほかはないのですが、何かが最高によくて、必然的に
採用すべき選択肢であるような場合に使われているような気がします。
これについては、他の方がコメントを下さるかもしれないので、その
人の意見を聞いてみてください。
コメント1件

450
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 13:28:42  ID:HxptkIPd.net(17)
>448
"face (oneself) out" については、今まで僕も知らなかったのですが、検索して
いろんな例文を見てみると、使えると思いました。
  (1) face yourself out from
  (2) face yourself out of
この二種類の連語を Google Books で検索すると、それらしき
例文がたくさん出てきます。

451
442[sage]   投稿日:2014/12/12 13:47:51  ID:2mmktAll.net(3)
>449
ありがとうございます。

「(悪いことだから)避けたいのだけど、避けることができない」は
むしろ好都合かなと思いました。
といいますのも、これは製品の事などではなく、ゲームのシナリオの
うたい文句なのです。そして、そのシナリオはまさしく
「(悪いことだから)避けたいのだけど、避けることができない」に
近いものがあります。
色々嫌な事ばかり起こるけれども、長い目で見ればそれは自身の成長の為に
最良であり必要であり必然だったよね?だからよかったよね。という感じです。

なので、それを踏まえると……
It's the best, a necessity, and inevitable.

とかがいいのでしょうか……?
ご意見お待ちしております。
コメント2件

452
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 14:13:47  ID:HxptkIPd.net(17)
>451
>>It's the best, a necessity, and inevitable.

このスレにはネイティブの方も参加しておられるので、最終的には
その方による水戸黄門的な印籠に期待したいところですが、
僕なりの意見をここで言います。

上記のような文だけを目にすると、そのゲームの内容を知らない人
だったら、困惑するかもしれません。the best と言っておいて、
それが「よいもの」だと言っておきながら、なぜ最後に inevitable
などと「悪いこと」のように言うのだ?というわけです。

もちろん、わざと矛盾したような文章を使って、逆にそれをインパクトある
宣伝文句にするという手もあるでしょう。日本語の宣伝コピーでも、
そういうものがたくさんあるでしょうし、わざと文法的に間違った文句を
使うことも日常茶飯事です。

しかし、それはあくまでネイティブがネイティブのために宣伝文句を
書くときに適用すべき、超上級者の技であって、僕らが使えるものでは
ないと思います。だからきちんとした、矛盾のない、理屈に合った
英文を書くしかないのです。もしどうしてもそのゲームをネイティブに
使ってもらいたくて、そのネイティブにとってインパクトある文句を
生み出したければ、ネイティブのスタッフを雇い入れて、その人に
そのゲーム内容をすべて熟知してもらって、その上で宣伝文句を
書いてもらうべきです。
コメント1件

453
442[sage]   投稿日:2014/12/12 15:14:23  ID:2mmktAll.net(3)
>452
ご意見ありがとうございます。
なるほど…そういう見方にもなる訳ですね……。
私は英語力など全然ないですが、その矛盾を扱った文脈はむしろ面白いかなとも
思ってしまいました……wそれを使うのは超上級者らしいですが汗
もしよければ他の方のご意見も聞いてみたいですね。

正直、うたい文句と言いましてもささやかなところにひっそりと書くだけ
ですので、超重要なんです!!という程でもないというところでもあります。
コメント1件

454
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 15:25:32  ID:HxptkIPd.net(17)
>453
付け加えます。少し厳しいことを言ってしまったような気がして、
恐縮しています。

最終的にはあなたご自身の自由ですので、どのような英文を使っても
いいわけですし、さらには、ネイティブの参加者を初めとする他の
人の意見も聞いてみられたらよいでしょう。

ところで、もしあなたの言いたいことをくみ取った上で、一応は
英文として何とか理解できるものにしようとしたら、僕ならば次のように
します。

You can't avoid it. You need it too.
But it'll turn out to be the best after all.

455
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 15:45:36  ID:Vxtxydmd.net
これはどう?


It's inevitable, essential, and the best.

456
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 19:11:03  ID:HxptkIPd.net(17)
>445 の続き >308 への回答
(10) 私達の国でしたら「期限切れです」と言って突き返されていたでしょう。
  Back in our country, our request would have been
  coldly turned down, saying "They're overdue."

(11) それでもエラーが出たため、再度、受付へ。
  And yet we got an error message and had to go back to the reception desk.

(12) 受付の女性スタッフはチケット会社に電話をして、
  Our female receptionist called the ticket vendor,

(13) エラーの内容を確認して下さりました。
  asking them what the error message was all about.

(14) そして再度、先程の男性スタッフとコンビニへ行き、
  Then again, we went back to the convenience store
  with the same male receptionist.

(15) 無事にチケットを発券することができました。
  We then succeeded in getting our tickets issued.

(16) おかげ様で素敵なショーを体験することができました。
  Thanks to your staff, we managed to enjoy the splendid show.
コメント1件

457
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 19:24:00  ID:HxptkIPd.net(17)
>456 の続き >308 への回答

(17) 即座にお礼できるものを持ち合わせておらず、
  Having nothing ready to give them as a token of thanks,
(18) あのときはコンビニで買ったお菓子のみになってしまいましたが、
  we then ended up giving them just a package of confectioneries.
(19) 改めてお礼をさせて下さい。
  Please allow us to express our thanks again now.
(20) 特に受け付けの女性3名、男性1名の方、
  Particularly to the three female receptionists and the male receptionist,
(21) お忙しい中、非常にお世話になりました。
  we would like to express our hearty thanks
  for the kind hospitality that they extended to us while very busy.
(22) その素晴らしい対応、見本とさせて頂きます。
  We intend to follow their wonderful examples of reception.
(23) 4名には個別のお礼を入れております。
  The package contains a separate token of thanks for each of the four.
(24) お忙しいでしょうが、
  I know that they are busy,
(25) もし、日本に来ることがございましたら、
  but, if they happen to come over to Japan,
(26) 是非とも○○へお立ち寄り下さい。
  we sincerely hope that they will drop by at ***.
(27) 小さなお店ですが、
  It is just a small restaurant,
(28) 温かい△△を用意して待っております。
  but we'll be waiting for them with hot bowls of ***.

458
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 20:28:06  ID:by1oGns/.net
>451
the best, essential and to die for

そういうコンテキストだったら、こんなのは?
命がけでも手に入れたい、みたいな

459
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/12 21:38:04  ID:7trLgsoY.net(2)
>436
いや、だから、「ごく少数を対象に行われた」なんだから
「〜を対象として」なのでconducted onじゃないの?

あんたが引き合いに出してるcorpurs のconducted ofは
「〜によって行われた」じゃないか
コメント2件

460
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 22:05:27  ID:HxptkIPd.net(17)
>459
通常の辞書から例文を示してみるよ。

(1) The magazine surveyed its readers on their romantic relationships.
  [= The magazine 【took (OR conducted) a survey of its readers】
    to find out about their romantic relationships.]

(Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary, 2008, p.1657)

   ==================

上記の【 】の中に注目してみる。
(2) The magazine conducted a survey of its readers.
これはその直前の文である次のものと同じ意味だと書いてある。
(3) The magazine surveyed its readers.

そして、(2) を受け身にしてみる。
(4) A survey was 【conducted of】 its readers by the magazine.

(続く)
コメント1件

461
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/12 22:06:44  ID:HxptkIPd.net(17)
>460 からの続き   >459 への回答の続き

そこで、もともとの >433 の原文をここで示す。

>>(2) ただし今回の調査はごく少数を対象に行われたものなので、
>>  The survey, however, was 【conducted of】 only a few subjects.

これでどうだろうか?納得してもらえたろうか?なお、
"A survey was conducted 【on】 [名詞]" における [名詞] の部分には、
its readers のような「被験者」ではなく、「テーマや問題」が来るような
気がする。現に、上記と同じ辞書には、次のようにも書いている。

-- We conducted an opinion survey 【on】 the issue and found that
most people agree.
-- a survey 【on】 American drinking habits
(ibid., p.1657)

462
442[sage]   投稿日:2014/12/13 09:14:32  ID:QuvaxgPL.net
色々なご意見皆様本当にありがとうございます。

一つ疑問に思ったのですが、
essentialとnecessaryは何かニュアンスが違ったりするのですか?

463
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/13 17:32:09  ID:XP9fyB4N.net
>429
Hi, アメリカン.
Are you still around?
I have a couple of question and appreciated if you could help me.

The premise)
There was a person who was bragging about his TOEIC score.
Someone suspected that he was a fraud and responded like this.
>for goddamn's sake, don't u say it plz! (^^)

Q1) "for goddamn's sake"
I've heard many variation of "something's sake", but never this.
Have you?
And if you have, could you tell me how often people use this?

Q2) "don't u say it plz"
This sounds awkward and doesn't fit in the context to me.
I believe something like "keep it to yourself, plz" will do the job.
What is your take?
コメント1件

464
458[sage]   投稿日:2014/12/13 17:52:22  ID:5Ul54/Qz.net
スレ違い申し訳ない

下のスレに移動します
Chat in English Part 189

465
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/13 18:11:51  ID:W64ppnYA.net
>463
Why don't you google them? :-)

**********************************************************
Q1.

'Call the captain for 【goddamn's sake】 (Himes. "Cotton Comes to Harlem")
"Know what, for 【Goddamn's sake】? (Galaxy Magazine, Vol. 33)
And, 【for goddamn sake】, they were back up in the suite in bed. (Oppenheimer, "House of Hilton")
I told them to stop listening to the audience and play 【for Goddamn sake】! (Warren, "I Have a Story to Tell")

**********************************************************
Q2.

keep something to oneself : to keep something a secret.
http://idioms.thefreedictionary.com/keep+to+oneself

keep sth to yourself : to keep something secret
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/keep-sth-to-yourself

keep it to oneself : keep something a secret
http://www.idiomeanings.com/idioms/keep-it-to-oneself/

I'd suppose he DIDN'T think the TOEIC score was a secret, but a lie.
So why should he have said "please keep it secret"? :-)
コメント1件

466
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/13 20:02:57  ID:gbrYnW8O.net
>465
移動しますっつってリンクまで貼ったのにこっちにもレスしてるの?
向こうのスレのネイティブも変だって言ってるわけだし引きどころをわきまえたら?

Don't make it harder than it already is.
Why can't you just say sorry and move on.

467
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/13 21:24:57  ID:zq57L++Km
私は、先月、追突事故にあい左足を骨折してしまいました。
全治3ヶ月の大怪我です。
今は、病院に入院し車椅子で生活しています。


よろしくお願いします。

468
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/13 21:34:17  ID:zIJGzydB.net(2)
もしいつかまた会えるなら、あなたにキスしてもいい?
キスして。


この文章はこれで大丈夫ですか?変ですか?
If I can meet you once again someday,
can i kiss you?
kiss me
コメント1件

469
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/13 21:46:22  ID:LZbPNlel.net
>468
いいんじゃない

上の文は、またいつか会うことがあれば、そのときは
キスしても良いかって聞いてるんだよね?
ならこういう言い方もある
If we should meet again, may I kiss you then?
Can I kiss you when we meet again someday?
コメント1件

470
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/13 22:09:46  ID:zIJGzydB.net(2)
>469
そうです。
おぉ!こんなに言い方があるんですね。かっこいい。
早速メールしてみます。
ありがとうございます!

471
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/13 23:49:20  ID:hb4s0TxX.net
友達と一緒に作った曲を送ります
感想聞かせてくれ


お願いします
コメント1件

472
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/14 00:09:53  ID:Ol0Pdofz.net(2)
もしキミがまともな判断力を持っているのなら、投票の選択肢は1つだけだ。それは自民党。
現実主義なのは自民党だけ。
正直、マスコミの子供っぽい理想論にはみんなうんざりしてるはずだ。

↑よろしくお願いします。
コメント2件

473
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 00:23:09  ID:DKTQZEWQ.net
>471
i will send you a music made with my friends.
tell me your impression.
コメント1件

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 00:37:09  ID:mQvLllOr.net(2)
>472
If you are capable of making sound judgments,
you know there is only one choice that is to vote for the LDP.
That's the only party of realists.
You must have been tired of idealism in the media.
どんな場面で英語でこれを言うのか想像できませんが

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 00:42:38  ID:CRNtTkJe.net(2)
>472
Hello, I'm Netouyo.
Let's vote for Jiminto.
Jimin is No.1.
I'm tired of Masugomi.

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 01:08:46  ID:iSyLg7ED.net
虎はなにゆえ強いと思う? もともと強いからよ

お願いします(._.)
コメント1件

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 01:34:01  ID:mQvLllOr.net(2)
>476
Do you know why tigers are savage?
Because they are born to be.

478
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/14 04:00:17  ID:IxH49+bT.net
水族館ではお静かに。

Be quite 〜 だと強すぎる気がするし、ニュアンス的にどう表現したら良いでしょうか。お願いします
コメント1件

479
466[]   投稿日:2014/12/14 04:09:43  ID:Ol0Pdofz.net(2)
468
ありがとうございます。
イギリスのイギリス人がきょうの選挙に興味あるっていうんで教えてあげます。

480
名無しさん@そうだ選挙に行こう[]   投稿日:2014/12/14 07:47:13  ID:t9sJHyzm.net(2)
クラスルーム・イングリッシュで
「後ろの人、プリント集めて。」ってなんて言いますか?
"Collection, please." とか言っていますが・・・
コメント1件

481
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/14 10:54:07  ID:gJA1d1Nn!.n(3)
>478
"Please be quiet while at the aquarium."
「Be quiet」だけはちょっと強いので前に「Please」といいます。

>480
"Please pass the papers to the person behind you."という表現がいいと思います。
コメント2件

482
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/14 11:43:20  ID:gsuxr9C8.net
>481
I think you need to flip your answer to 474 the other way around.
474 wants to know how teachers ask their pupils sitting at the end of the row to collect papers in their row and bring up to them.
Or maybe how to ask students to pass papers from back to front.
コメント3件

483
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/14 12:15:58  ID:SP85XZLW.net
デビットカードの銀行はポーランドのMBANKですか?
ロックされていてお金を下ろせないという話を掲示板で見たのですが大丈夫でしょうか?

よろしくお願いします。
コメント1件

484
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/14 12:37:56  ID:gJA1d1Nn!.n(3)
>482
Oh, sorry. Then it would be: "Please pass your papers to the front of the class."

485
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/14 12:51:18  ID:gJA1d1Nn!.n(3)
>483
Is your debit card's bank Poland's "MBANK"?
I saw a message saying the account was locked and the money couldn't be withdrawn, so I was wondering if this was correct.

486
名無しさん@そうだ選挙に行こう[sage]   投稿日:2014/12/14 13:32:04  ID:23+h29CF.net
>473
ありがとうございます

487
名無しさん@そうだ選挙に行こう[]   投稿日:2014/12/14 16:58:21  ID:t9sJHyzm.net(2)
>481 >482
Thank you for answering my question.

As >482 says, I want the students sitting at the last to
collect handouts.
"Please pass your papers to the front of the class." is different from my idea.
I read a book called "英語で授業デビュー!" but there is no information about this.

I don't know what to say but I had a good time talking to you two.
Thank you very much!
コメント3件

488
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 21:59:13  ID:crqC/22M.net
お願いします。
翻訳しやすいものでいいので。

・良いものは自然と惹き付けられてゆくものだよ
・良い物には、人も自然と集まるものさ
・良い物には良い結果が自然と訪れるよ

外国の人にも意味が伝わりやすいといいです。
「物」というのは作品とか
努力をしてれば…みたいな意味ですが敢えて大まかにしました。
コメント3件

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 22:12:23  ID:77xUKYQZ.net
>488
・良いものは自然と惹き付けられてゆくものだよ
Something good is something you are attracted to. That's the way it should be.
・良い物には、人も自然と集まるものさ
It's natural that people are led to something good.
・良い物には良い結果が自然と訪れるよ
Something good always draws good result with no doubt.
コメント1件

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 23:38:09  ID:1gYcyMcO.net
海外留学する日本人が激減

よろしくお願いします
コメント1件

491
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/14 23:41:03  ID:CRNtTkJe.net(2)
Japanese who want to study abroad is gekigen.
コメント1件

492
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 00:10:09  ID:a04vnqT2.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

493
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/15 01:07:42  ID:zampXnNH!.n(2)
>487
ごめん
http://i.imgur.com/dFDxpdx.jpg 見てください。
英語では掲示板の方は「front of the class」、カメラの方は「back of the class」、窓の方は「left side of the class」、扉の方は「right side of the class」。
だから、以下は正しい:

"Please pass your papers to the:"
- front of the class
- back of the class
- left side of the class
- right side of the class
- front/back left/right side of the class

下手の説明ごめん

>492
Unfortunately, wearing briefs has gone out of style. I don't understand why people don't wear them anymore.
コメント2件

494
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 02:25:49  ID:zqBCXPzo!.n
>490
Sharp decrease in Japanese students studying abroad

495
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 03:50:15  ID:r0eEOaQj.net
>489
ありがとうございます!

496
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/15 04:26:07  ID:1+TNJ9Mq.net
>493
Thanx

497
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/15 04:59:03  ID:xUdAdqto.net(2)
みんなどんな仕事してるの?

よろしくお願いします

498
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/15 06:23:56  ID:R5hGc26n.net(3)
>488
すでに他の方がよい回答をしてくれていますが、僕も参加。

(1) 良いものは自然と惹き付けられてゆくものだよ
  To something good, you're naturally attracted.

(2) 良い物には、人も自然と集まるものさ
  Something good naturally lures people.

(3) 良い物には良い結果が自然と訪れるよ
  Something good naturally comes up with favorable results.

499
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 07:00:08  ID:jbQ8eGRC.net(2)
>487
そう言った意味合いでよく使われるフレーズ
Good thing speaks for itself.
コメント1件

500
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 07:00:38  ID:jbQ8eGRC.net(2)
>499>488宛て

501
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 10:38:51  ID:keAzhj1I.net
このままでは時間を無駄にするだけだ

weblioでは"このままでは"に"like this"を使っていますが
これは"at this rate"と似たような意味合いのフレーズなのでしょうか


502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 11:00:39  ID:SDwT0o1M.net
   /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
    /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::://ヽ:::::::::::::::|
    l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::// ヽ::::::::::::::l
    l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/:::「'ヽ::::::::::://   ヽ:::::::::::|
    |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ノl:::ノ l:::::::/      ヽ::::::::|
   ノ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ゙゙  ノ:::/ ,,;;;;;;,,    ,,,,ヽ:::::l
   ):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/    ノ/ __,'''i: ('''__):::l  
  )::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/         ̄ ̄ン:. :「 ̄`ヾ   
 1:::::::::::::::::::::::「 `┤l:::::::::::::::::l          ̄   ,  ヽ ̄ l   
  `l:::::::::::::::::::::ヽ  :l li:::::::::::::/        ヽ  /´   `l  |
  ヽ::::::::::::::::::::::\_」 lヽ::::/         .l  !:-●,__ ノ  /      
  ノ:::::::::::::::::::::::::::ノ | l `゙゙           i ,,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,  /ヽ       
,/ ヽ::::::::::::::::::::::(  l l::::::::..         /.:''/´ ̄_ソ  /  `ヽ
     ヽ:::::::::::::::ヽ | l:::::::::::...      /::// ̄ ̄_ソ  /    \   ヴッ!!
        ヽ:::::::\| l::::::::::::::::...    / :::.ゝ` ̄ ̄/ /       ヽ
           ヽ:::l l:::::::::::::::::::..      ̄ ̄;;'' /         ヽ
              l l;;;;;;:::::::::::::::.....;;;;............;;;;;;''ノ            l
              l l '''''''''''''''''''''''''''''''''''''' ̄l |             |

http://www.youtube.com/watch?v=z2qK2lhk9O0

503
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 13:51:01  ID:EbQAYDXX.net(2)
どんな場所でも、あなたが輝ける1年でありますように!

↑年賀状のイラストに添える文章です。お願いします。
コメント2件

504
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/15 14:21:51  ID:R5hGc26n.net(3)
>503
どんな場所でも、あなたが輝ける1年でありますように!
  I wish you a new year where you can shine anywhere.

参考
For dogs in 2006, realize that you can overcome any recent
setbacks or obstacles so look forward to 【a year where you can shine】.
https://www.google.com/search?q=%22a+year+where+you+can+shine%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 15:19:08  ID:xUdAdqto.net(2)
>491,488
ありがとうございます

Fewer Japanese Students Studying Abroad
検索で見つけました。

506
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/15 17:35:02  ID:oNhmi1kT.net
where と anywhereってしつこくね
コメント1件

507
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/15 19:00:59  ID:R5hGc26n.net(3)
>506
確かにそうだね。"a year" のあとに when よりも where の方がいいかも
しれないという変な先入観があった。実は、高校で習うように when でいい
んだよね。それから、(5) が僕は気に入っている。

>503
どんな場所でも、あなたが輝ける1年でありますように!
  (1) I wish you a new year 【when】 you can shine anywhere.
  (2) I wish you a new year when you can shine wherever you are.
  (3) I wish you a new year when you can shine in any place.
  (4) I wish you a new year where you can shine in any place.
  (5) I wish you a new year that will see you shine wherever you go.

参考
there comes 【a year when you can】 keep up with the group,
https://www.google.com/search?q=%22a+year+when+you+can%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(5) についての参考
https://www.google.com/search?q=%22a+year+that+will+see+you%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 20:14:37  ID:EbQAYDXX.net(2)
>504 >507
色々細かくありがとうございます。
これから実際イラストに入れてみて納まりの良い物を使わせていただきたいと思います。

509
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 21:00:51  ID:OfPL/Kvc.net
なんでthatじゃいかんの

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 23:10:46  ID:m0iFW9gG.net
>493
Maybe they don't do the same in your country, but in Japan teachers sometimes ask their students sitting at the end of the row to stand up and collect papers and hand them to their teachers.
And 481 wants to know how to ask that in English.
コメント1件

511
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/15 23:16:11  ID:kxulwoH9.net
「立ち尽くす私たちを乗せた列車は走り出した」
よろしくお願いします
コメント2件

512
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/15 23:34:55  ID:zampXnNH!.n(2)
>510
I only recall passing papers to the ends of the room or rows, which the teacher then picked up.
アメリカは違うね。
>487
「Will each of you at the end of your rows please collect your classmate's papers and...」
「hand them to me」か「place them on the 場所」。

513
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 00:04:10  ID:I6WV7Z0X.net(3)
英語で読む村上春樹

よろしくお願いします
コメント1件

514
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 00:30:43  ID:BC3e1ABn!.n
>513
reading haruki murakami in english
コメント1件

515
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/16 06:32:53  ID:fOCTa7s8.net(6)
>511
立ち尽くす私たちを乗せた列車は走り出した。

  (1) With us still standing onboard [OR on board], the train started.
  (2) As we kept standing on board, the train started to move.
  (3) We stood on board, without moving, when the train started to pull away.

516
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 07:25:59  ID:x3sSzZnN.net(3)
>511
The train started with us standing still on board.

517
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/16 07:48:32  ID:inNe7Xuj.net(2)
質問です。

お手数ですが、代替のソフトを送りますので、到着次第すぐに手元の旧品を下記住所に送り返してください。

というビジネス日本語はどうやって英訳しますか。
コメント1件

518
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/16 08:18:03  ID:fOCTa7s8.net(6)
>517
お手数ですが、代替のソフトを送りますので、
到着次第すぐに手元の旧品を下記住所に送り返してください。

On receiving your order, could you please send your order back
to us to the address indicated below? We will then send
replacement software to you.
コメント1件

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 15:14:03  ID:LLgdZ0Ti.net(3)
「よろしければ、この記事(tumblrです)を参考にしてみて下さい」

wikiaで日本のある人物について書かれていましたがちょっと異なる所がありました
それに関することと他のちょっとした情報も英訳してtumblrに記事として上げたので、参考にしていただけたらと思いました
よろしくお願いします
コメント3件

520
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/16 15:28:32  ID:fOCTa7s8.net(6)
>519
よろしければ、この記事(tumblrです)を参考にしてみて下さい

  Please refer to this article on Tumblr if you like.
コメント1件

521
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 15:47:19  ID:4zTgHmkD.net
おねだりするってなんと言うのでしょう。
自動車をを欲しがっている友人へのメッセージで

「パパサンタ(旦那さんの事)におねだりしたら」

おねがいします。
コメント2件

522
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 16:07:53  ID:Be7Oa9Mp.net
>521
Ask

523
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/16 16:11:30  ID:fOCTa7s8.net(6)
>521
パパサンタ(旦那さんの事)におねだりしたら?

  Why not ask your husband (Papa Santa) for one?
  

524
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 16:41:46  ID:I6WV7Z0X.net(3)
>514
ありがとうございます

(Reading Haruki Murakami in English, Japanese literature on the world stage)
検索で見つけました。

525
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 16:44:29  ID:LLgdZ0Ti.net(3)
>519
助かりました!本当にありがとうございました!

526
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 16:45:28  ID:LLgdZ0Ti.net(3)
>519でなく>520でした

527
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/16 18:07:50  ID:inNe7Xuj.net(2)
>518
ありがとうございます!取引先へのメールにそのまま使わせていただきました(笑)

ついでにこれが最後のお願いなので、これもよろしいでしょうか・・・?

(1)今回我々の製品に付属してある専用のソフトについて不良が見つかり、貴社に
納品した新製品に付属のソフトについても不具合が発生する可能性が出てきました。

(2)なお、使用中にこの不具合が生じた場合でも、製品内部の安全装置が機能しますので、
使用する人の安全に問題は起こりません。

以上我侭ですが、よろしくお願いします。
コメント1件

528
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/16 19:21:36  ID:fOCTa7s8.net(6)
>527
(1) 今回我々の製品に付属してある専用のソフトについて不良が見つかり、
  We have recently found a defect in the special-purpose software
  installed in our product.

(2) 貴社に納品した新製品に付属のソフトについても
  Moreover, the software attached to the new product
  delivered to you

(3) 不具合が発生する可能性が出てきました。
  has also turned out to susceptible to nonconformity.

(4) なお、使用中にこの不具合が生じた場合でも、
  Please rest assured, however, that even if this nonconformity
  arises during use,

(5) 製品内部の安全装置が機能しますので、
  the safety device in the product will be activated

(6) 使用する人の安全に問題は起こりません。
  to protect the user from danger.
コメント1件

529
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/16 20:13:31  ID:oW3SKyak.net(2)
〕喃の女たち
兎年の男たち

サブタイトルのような感じを出したいのですが、宜しくお願いします
コメント1件

530
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/16 20:23:08  ID:fOCTa7s8.net(6)
>529
〕喃の女たち
  Women of the Year of the Ram

兎年の男たち
  Men of the Year of the Rabbit
コメント2件

531
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 20:31:10  ID:oW3SKyak.net(2)
>530
ありがとうございます!

532
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 22:23:10  ID:I6WV7Z0X.net(3)
「お前の暗記術を教えろ」
よろしくお願いします
コメント1件

533
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 22:39:05  ID:x3sSzZnN.net(3)
>530
え〜っ! 羊はLambでしょ!
そんな間違いするって、あんた素人まる出しじゃんw
コメント1件

534
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 23:10:11  ID:AJz4C+2t.net
DVD-Lamb

535
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/16 23:15:05  ID:nQ6gIAqE.net
英訳お願いします。
『写真は彼女のカメラで撮ったので、あなたのメールアドレス宛に送るように伝えます。』
よろしくお願いします。
コメント1件

536
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 23:22:58  ID:EuZ3PRM4.net
>533
羊はsheepだよ
それは子羊のローストとかの時に使う子羊
コメント1件

537
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 23:32:50  ID:x3sSzZnN.net(3)
>536
いやそういう話じゃなくてlambのつもりでRamにあきれてる
それに映画「羊たちの沈黙」の現代はThe silence of the lambs だよ
コメント2件

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/16 23:42:39  ID:UVOZ02fa.net
>537
辞書引けよ

539
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 00:10:08  ID:+dXuQi2D!.n
>537
ご愁傷様

俺だったら死にたくなるね
少なくとも数日は2ちゃんから離れる

540
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 00:39:38  ID:jJo7IpVp.net
>535
I took the photo(s) with her camera, so I'll tell her to send it(them) to
your email addy.

The photo(s) were taken with her camera, so.....
コメント1件

541
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/17 01:26:25  ID:FEWQ5FxN.net
>528
夜分ですが、ありがとうございます。助かりました。
英文をちょっと勉強してみます。

また依頼したいと思いますので(笑)その際はよろしくお願いします。
おやすみなさい。

542
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/17 01:27:54  ID:q5g8IK2/.net
>540
ありがとうございます!
助かりました>_<

543
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 06:23:28  ID:dr+TkqpG.net(10)
ram と lamb とを俺が間違うはずなかろうが?
お前のド素人さに呆れる。

the Year of the Sheep, Goat or Ram

この三種類は、下記のサイトによると、すべて正しいとされている。
http://articles.chicagotribune.com/2003-01-31/entertainment/0301310448_1
コメント1件

544
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 06:32:37  ID:dr+TkqpG.net(10)
>532
お前の暗記術を教えろ
  Tell me how you memorize things.

545
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 07:04:05  ID:dr+TkqpG.net(10)
>543 によれば、干支のばあいは sheep, goat, ram が一般的である
ように書いてあるが、通常の Google 検索をすると、"the Year of the Lamb"
も頻出している。ところが、書籍本文検索サイト(Google Books)によれば、
途端に "the Year of the Lamb" の出現頻度が低くなる。これはやはり、
lamb があくまで "a young sheep" という意味なので、"an adult male
sheep" という意味の ram の方が好まれるからだろうと推測しておけば、
この場合に lamb が使われることが少ないということを記憶しやすい。

書籍本文検索サイト (Google Books) による出現頻度

(1) the Year of the Lamb --------- 7
(2) the Year of the Ram ------ 2,910
(3) the Year of the Sheep ---- 63,000
(4) the Year of the Goat ----- 10,200
コメント1件

546
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 08:09:44  ID:FrrLDqBU.net
>545
おっしゃることはよく分かるし同意できるんだけど
先週末に、スレッド立てるまでもない質問スレッドでも話題になったんだけど
googleのその検索数は当てにならないですよ、検索結果の最終ページ見てみて下さい
そこまでヒットしないですよ
コメント1件

547
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 08:26:15  ID:dr+TkqpG.net(10)
>546
僕もこの数字をそのまま信じたりはしないけど、
少なくとも lamb よりもその他の単語を使う
方がはるかに多いらしいということだけはわかるでしょう?

548
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/17 10:25:04  ID:77xkTwIZ.net(2)
A(遺跡)の写真を視ての感想

「私はここに20年以上前にAに行きました。
私は老けましたが、Aは全く変わりませんね。」

お願いします
コメント1件

549
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 10:44:43  ID:dr+TkqpG.net(10)
>548
(1) 私はここに20年以上前にAに行きました。
  I went there, to A, more than two decades ago.

(2) 私は老けましたが、Aは全く変わりませんね。
  I've got old, but it hasn't changed at all, has it?
コメント1件

550
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 13:30:52  ID:77xkTwIZ.net(2)
>549
ありがとうございました。

551
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/17 13:40:42  ID:HLG6ww3P.net
こんにちわ!日本ではMGO3が来年出ると聞いて盛り上がってます!MGO3でもあなたの素晴らしいプレイの動画楽しみにしてます!   お願いします mgo3はゲームの名前です
コメント1件

552
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 13:51:20  ID:dr+TkqpG.net(10)
>551
(1) こんにちわ!
  Hi, guys!

(2) 日本ではMGO3が来年出ると聞いて盛り上がってます!
  Game lovers in Japan are excited to hear
  MGO 3 is to come out next year.

(3) MGO3でもあなたの素晴らしいプレイの動画楽しみにしてます!
  I'll be looking forward to seeing videos of your splendid
  performances on MGO 3 as well.
コメント1件

553
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 15:14:06  ID:a4MW45Dk.net(2)
あなたが吐いた嘘のために1年以上が無駄になった

よろしくお願いします
コメント1件

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 15:33:02  ID:GZMbjqR7.net(3)
だんだん年末気らしくなってきた

お願いいたします
コメント1件

555
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 15:33:25  ID:dr+TkqpG.net(10)
>553
あなたが吐いた嘘のために1年以上が無駄になった

  Your lie has made me waste more than a year.
コメント1件

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 15:33:59  ID:GZMbjqR7.net(3)
すみません

だんだん年末らしくなってきた

です、お願いいたします

557
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 15:36:08  ID:dr+TkqpG.net(10)
>554
だんだん年末気らしくなってきた

  It's getting more and more like the Year End.
コメント1件

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 15:41:24  ID:a4MW45Dk.net(2)
>555
ありがとうございました

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 15:54:30  ID:GZMbjqR7.net(3)
>557
ありがとうございました

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 17:51:36  ID:nFOm1Le7E(2)
私は既にGSLの本を持っているのでGSLに載っていないNGSlの単語リストが
欲しいのですがありますか?
出来ればアルファベット順でお願いします。


お願いします。

561
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 19:31:02  ID:3GaxHmsO.net
「英語を勉強しようと思うんだが」
よろしくお願いします
コメント1件

562
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 19:39:00  ID:yETO5kt1.net
I am going to study English but.

563
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 19:49:44  ID:dr+TkqpG.net(10)
>561
英語を勉強しようと思うんだが

  (1) I'm thinking of learning English.
  (2) I think I'm going to learn English.

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 20:00:22  ID:QbzBGXHX.net
今日はフィリピンも寒いんだ!?
年末、日本に来られるとのことですが、日本もなかなか寒いです。
暖かい格好で来てね。
私の部屋は1度でした。


よろしくお願いします
コメント2件

565
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/17 20:12:29  ID:dr+TkqpG.net(10)
>564
(1) 今日はフィリピンも寒いんだ!?
  So it's cold there in your country too, isn't it?

(2) 年末、日本に来られるとのことですが、
  You said you can come to Japan at the Year End.

(3) 日本もなかなか寒いです。
  It's rather cold here too.

(4) 暖かい格好で来てね。
  Come over in a warm outfit, will you?

(5) 私の部屋は1度でした。
  I've found out it's 1 degree Centigrade in my room.
コメント1件

566
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 20:38:13  ID:V5bPhez7.net
>564
Is it cold in Philippines,too ?
I heard that you would come to Japan at the end of this year but it's pretty cold here as well.
Get clothes to make yourself warm enough when you come.
It was 1 degree in my room.

567
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 20:55:26  ID:nFOm1Le7E(2)
すいません
文章変えます

GSLに載っていないNGSlの単語リストが
欲しいのですが有りますか?

これでお願いします。

568
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 21:25:18  ID:sOdREcMS.net
あなたとはもう付き合えません。
どうぞ私を忘れてください。
他にいい人を見つけてください。


宜しくお願いします
コメント1件

569
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/17 21:29:17  ID:NkS5GHhM.net
>568
I cannot put up with you anymore.
Please find someone better and forget about me.
コメント1件

570
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/18 01:08:57  ID:KnLqHnpx.net
>552 ありがとうございます

571
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 07:04:53  ID:QBwzv1fp.net
金銭が関わっているビデオのアップロードや共有はしません。
そういった質問や要求への返答もしません。
以前、個人的に楽しむと約束したにも関わらずビデオをアップロードしたり共有ファイルとして配布した人がいたので。
だからもう誰かを疑ったり憎んだりするのは嫌です。
もしどこかにそれがあるなら事前にリンクを入れるようにしています。
どうか、ご理解頂ければ幸いです。

長くてすみませんが、よろしくお願いします。
コメント2件

572
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/18 07:19:36  ID:7qQaflbU.net(6)
>571
(1) 金銭が関わっているビデオのアップロードや共有はしません。
  I don't upload or share my videos for money.

(2) そういった質問や要求への返答もしません。
  Nor do it reply to such questions or requests.

(3) 以前、個人的に楽しむと約束したにも関わらず
  Why? Because I once met somebody who promised
  to enjoy my videos for personal viewing only, but

(4) ビデオをアップロードしたり共有ファイルとして配布した人がいたので。
  he uploaded and distributed them as files for sharing.

(5) だからもう誰かを疑ったり憎んだりするのは嫌です。
  I don't want to doubt or hate someone any more.

(6) もしどこかにそれがあるなら
  If there's any such thing somewhere,

(7) 事前にリンクを入れるようにしています。
  I post a link to it in advance.

(8) どうか、ご理解頂ければ幸いです。
  I'd appreciate it if you'd understand.
コメント2件

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 07:21:33  ID:yrIGczBE.net(5)
>565
there 不要
can ではなくare going to 可能性じゃないんだから。
cold よりchillyでは?
お願いじゃないんだから、will you 不要。
out不要。

574
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 07:27:51  ID:yrIGczBE.net(5)
>572
itではなくI。
Why?Because は苦しい。ましてや複数節は。

575
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/18 07:34:55  ID:7qQaflbU.net(6)
>572 への訂正

(2) そういった質問や要求への返答もしません。
  Nor do 【I】 reply to such questions or requests.

576
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 07:36:26  ID:yrIGczBE.net(5)
Because を何が何でも使いたいなら、but because

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 07:37:13  ID:yrIGczBE.net(5)
Why?Because を取り去るのが一番だけど。

578
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 07:51:55  ID:yrIGczBE.net(5)
上の方見ても、このコテの英語はひどいね。今更訂正もしないが。
コメント1件

579
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 08:07:23  ID:xm3GmWpK.net(2)
>571
I won't share or upload videos related to any commercial purposes.
I also won't reply to any questions or requests related to such purposes.
I want to avoid distrusting or hating people because I shared my video before with someone
who uploaded and distributed one in spite of promising me to have it for only personal viewing.
I always put link to videos involved in commercial purposes when I upload them.
I appreciate your understanding.

580
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 11:45:25  ID:MpsMNgcF.net
私は以前、スカイプであなたからフリーズの問題が修正されたツールを貰いました。

しかし、そのツールには、まだ、問題が残っている可能性がある。

なので、私はもう一度あなたの最新のツールをスカイプで貰いたい。

よろしくお願いします。



よろしくお願いします。
コメント2件

581
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/18 11:54:00  ID:7qQaflbU.net(6)
>580
(1) 私は以前、スカイプであなたからフリーズの問題が
修正されたツールを貰いました。
  I've once got from you on Skype a tool with its freeze issue corrected.

(2) しかし、そのツールには、まだ、問題が残っている可能性がある。
  However, the issue may still persist in the tool.

(3) なので、私はもう一度あなたの最新のツールをスカイプで貰いたい。
  I'd therefore like to get from you on Skype your latest version of the tool.

(4) よろしくお願いします。
  I hope you'll consider my request. Thank you.
コメント2件

582
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 12:33:55  ID:aksnqkyW.net
>569
ありがとうございます

583
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/18 12:57:05  ID:gP4OkR5Hm
(豪雪地帯に住むカナダの友人が写真を送って来てくれました)

こんなに雪が降ったのでは、あなたは普通に歩いたりすることが
出来ませんね。
私は、雪景色は好きですが、たくさん降り過ぎたら日常生活に支障をきたすと思います。


よろしくお願いします

584
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 13:03:45  ID:4Nll9RmY.net(2)
「女性の年齢の見分け方」
をお願いします
本のタイトルのような感じで
How toから始まると助かります
コメント1件

585
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/18 13:07:31  ID:7qQaflbU.net(6)
>584
女性の年齢の見分け方

  How to Tell a Woman's Age

参考
https://www.google.com/search?q=%22how+to+tell+a+woman%27s+age%22&am...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

586
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 13:54:52  ID:4Nll9RmY.net(2)
>585
ありがとうございます。

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 14:06:14  ID:xm3GmWpK.net(2)
>580
I was given the tool which the freeze issue had been solved by you via Skype the other day.
However, the tool still possibly may contain a problem.
That's why I would like to get an updated tool from you once again via Skype.
コメント1件

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 14:52:57  ID:NVcdIBo9.net(3)
彼は目玉の一人だ

よろしくお願い致します
コメント1件

589
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 14:55:18  ID:In+WeQvy.net
>581
persist inじゃなくてpersist with
コメント1件

590
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 16:04:22  ID:wz4oQLVY.net(3)
>581
>587
>589
早い返信ありがとうございます。

591
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/18 16:16:45  ID:7qQaflbU.net(6)
>588
彼は目玉の一人だ

★重要人物
  (1) He's one of the key persons.
  (2) He's one of the higher-ups.
  
★上司
  (3) He's one of my superiors.
  (4) He's one of my bosses.
  (5) He's one of my higher-ups.
コメント1件

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 16:41:07  ID:wz4oQLVY.net(3)
why is it that only people who cry about "A" seem to only write here and not to me on skype,

i guess reason would be is cause you dont have the tool or you are using only version.

if you bought then you know how to contact me,

よろしくお願いします。
コメント1件

593
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 16:43:22  ID:NVcdIBo9.net(3)
>591
あるラインナップの中で"売りになる人物"(目玉商品と同じ意)を言う場合

(1) He's one of the key persons.

が一番適した感じでしょうか
コメント1件

594
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 16:50:50  ID:P0k5jYfh.net
>593
key personsよりspecial features
コメント1件

595
583[sage]   投稿日:2014/12/18 16:55:46  ID:wz4oQLVY.net(3)
スレチすみません、誤爆しました。

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 16:58:33  ID:X1Xnj4p5.net(4)
>592
なんでAについて文句垂れる人に限って直接Skypeしてこないでここに書き込むんだろうね
まあ、恐らくはツールを持ってないか特定バージョンしか手元に無いんだろう

購入したのであれば連絡先は分かる筈だからね

597
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 16:59:30  ID:GXT6SNuo.net(2)
「タイ語の勉強をやめることにしました。」
よろしくお願いします
コメント1件

598
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 17:01:08  ID:X1Xnj4p5.net(4)
>597
I decided to quit studying Thai.


599
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 17:01:46  ID:NVcdIBo9.net(3)
>594
合点がいきました。ありがとうございました。
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0boさま、説明不足ですみませんでした。

600
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 19:30:00  ID:GXT6SNuo.net(2)
「な ん で お 前 ら タイ 語 勉 強 し て ん の ?」
よろしくお願いします!
コメント1件

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 19:32:54  ID:X1Xnj4p5.net(4)
>600
Why are you guys studying Thai, anyway?

602
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 20:15:25  ID:n6oB/zsZ!.n
>578
なにコイツw

603
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 20:22:32  ID:yBwIWygt.net(2)
この問題は、私以外にも発生している人はいるのでしょうか?



よろしくお願いします。
コメント1件

604
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/18 20:32:39  ID:7qQaflbU.net(6)
>603
この問題は、私以外にも発生している人はいるのでしょうか?

  (1) Is this issue occurring to people other than me?
  (2) Are there any people other than me having this issue?

issue を problem, trouble, bug に変えてもいいと思います。
コメント1件

605
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 20:45:42  ID:yBwIWygt.net(2)
>604
ありがとうございます。感謝です。

606
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 22:19:49  ID:UcvEbuMD.net
数日ぶりにメールが来た友人にHelloと言われたので「どうしたの?何か用?」と答えたいのですが、what's up?で答えていいですか?(ちなみに私は女です。)
what's the matter?
what's happened?
What's wrong?
どれを使えばいいのかよくわかりません。
コメント2件

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/18 23:14:05  ID:X1Xnj4p5.net(4)
>606
What's upでええよ
コメント1件

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 04:47:24  ID:c4X4rHUh.net
格言を英語にお願いします。
・称賛されたときでなく、叱られたときに謙虚さを失わなければ、その人は真に謙譲である
・人を離さないより、人を惹きつける人の方が何倍も(ずっと)魅力的

(の)とか(に)とか微妙なとこは変えても構わないのでお願いします
コメント1件

609
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/19 06:28:07  ID:alFGfdH3.net(4)
>608
(1) 称賛されたときでなく、叱られたときに謙虚さを失わなければ、
  Anyone who remains humble when scolded,
  rather than when praised,

(2) その人は真に謙譲である
  is truly modest.

(3) 人を離さないより、人を惹きつける人の方が
  Anyone who allures people

(4) 何倍も(ずっと)魅力的
  is many times as attractive as those who don't let them go.
  (is far more attractive than those who don't let them go.)
コメント2件

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 06:36:18  ID:dAvkWM3b.net(2)
>609
〜人は必ずという主旨の文ではないから、anyoneではなくthoseとかthe person
コメント1件

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 16:30:08  ID:TWtpmp59.net
「友達の弟が羨ましくて仕方ない」
よろしくお願いします
コメント3件

612
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/19 16:53:38  ID:alFGfdH3.net(4)
>611
友達の弟が羨ましくて仕方ない

  I can't stop envying the brother of a friend.

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 17:03:07  ID:hJZ5NvXh.net(3)
>611
I'm utterly envious of my friend's brother.
cannot stop envyingなんてほとんど言わないね。

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 17:10:59  ID:37NAJnvA.net(4)
言わない言わない

615
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 17:13:30  ID:hJZ5NvXh.net(3)
the brother of a friendも謎の表現。

616
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 17:16:21  ID:hJZ5NvXh.net(3)
思いつくままにutterly を書いてしまったけど、extremely の方がよかったかな。、

617
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 17:22:20  ID:37NAJnvA.net(4)
>611
I envy my friend's brother so badly.

618
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 17:26:14  ID:SPaSgXyk.net
I'm fucking envious of my friend's brother, damn!

619
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/19 18:08:14  ID:m3CjAPY8.net
>606
ありがとうございます

620
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 19:06:34  ID:/ut7InRn.net(4)
あなたはツールの作成方法を知っていますか?
もし、簡単だったら私に作り方を教えてほしい。

よろしくお願いします。
コメント1件

621
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 19:12:08  ID:37NAJnvA.net(4)
>620
Do you know how to make the tool ?
If you do and it's easy, please let me know how.
コメント1件

622
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 19:15:40  ID:/ut7InRn.net(4)
>621
感謝します。

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 21:03:05  ID:Qq9GvRO+.net
代行書込み

これを英訳してくれませんか。
規制などで書き込めない人が書き込んで欲しい場所・内容を指定して、
書き込める人が代わりに書き込んであげた書込みのことです
コメント1件

624
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/19 21:29:04  ID:alFGfdH3.net(4)
>623
「代行書き込み」そのものを英訳すると "A surrogate posting" になる
のではないかと思いますが、検索してもそれが1例しか見つかりません。

A surrogate posting
https://cherpamplemoose.wordpress.com/author/cherpamplemoose/page/4/

しかし、"This is AAA, posting for BBB."(私 AAA がBBBに代行して
書き込みます)という文章なら、いくらでもネット上に転がっているように
見えます。たとえば、次のような文章です。

【This is Cheryl Blair, posting for John.】 He passed this morning and
just wanted to know you were all valued as... http://
https://twitter.com/jwblr1/status/464805422780919808

これについてもっとよく知っている人がコメントしてくれたらいいですね。
コメント1件

625
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 21:30:19  ID:5RP3dGe+.net(2)
見てくださってありがとうございます!
リンクして下さるなら構わないです。


↑英語にしていただきたいです。
よろしくお願いします。
コメント2件

626
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/19 21:36:39  ID:alFGfdH3.net(4)
>625
(1) 見てくださってありがとうございます!
  Thank you for viewing my page.

(2) リンクして下さるなら構わないです。
  I woulnd't mind it if you'd link it to my page.
コメント1件

627
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 21:43:41  ID:dAvkWM3b.net(2)
>625
Thank you for coming here.
You are free to link to this page.

628
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 21:55:40  ID:5RP3dGe+.net(2)
>626,618
ありがとうございます!

629
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 22:32:14  ID:/ut7InRn.net(4)
elfへ変換した"A"に、SPRXのファイルパスを書き込む方法を教えて下さい。

また、その作業の際に必要になるツールも教えて下さい。

よろしくお願いします。


よろしくお願いします。
コメント1件

630
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 23:00:45  ID:37NAJnvA.net(4)
>629
I want you to let me know how to enter SPRX file pass into the "A" transformed to elf
and tool requiered for that.
コメント1件

631
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/19 23:58:37  ID:/ut7InRn.net(4)
>630
ありがとうございます。通じました。

Put your "A" file you want to make able to Plugins in the same folder as the tool.
Change "A" to the "B" Name.

よろしければ、どなたか日本語にしてもらえると嬉しいです・・。

632
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 12:24:09  ID:S+1QLVsa.net
>624
ありがとうございます

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 12:44:03  ID:FiyNzpZ6.net(2)
「ハンカチってコスパ良いよね」
よろしくお願いします

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 13:14:20  ID:6rFtXMQN.net
A handkerchief is cost-effective, isn't it?

635
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 14:42:45  ID:FiyNzpZ6.net(2)
「ちょっと持って欲しい荷物があるんだけど」
よろしくお願いします!
コメント3件

636
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/20 14:49:02  ID:GnXUKfPp.net
>635
ちょっと持って欲しい荷物があるんだけど
  I've got something I'd like you to carry.

637
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 14:52:30  ID:3CaOXLbR.net
>635
あるんだけどって日本語ならではの遠回しな言い方だね。
Would you carry some luggage for me?

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 15:32:31  ID:Jbf7Z25G.net
>635
A little bit have want baggage there is but.

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 18:13:36  ID:DKAebju6.net
>609
>610
ありがとうございます。

640
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 21:43:46  ID:9PONuZk3.net
懸賞でこれを手に入れた
懸賞でのでに相当するところは前置詞は何がふさわしいのでしょう?
コメント2件

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 22:36:06  ID:d4KveC84.net
>640
I won a prize and got this.
コメント1件

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 22:50:57  ID:QnvM1VBZ.net
>640
got this as a prize
won a prize of this
コメント1件

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/20 22:55:03  ID:rIPOtigv.net
>641
>642
ありがとうございます

644
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/21 09:10:46  ID:QoMBUMT5.net(3)
「セブ島に住んでるけど何か質問ある?」
よろしくお願いします

645
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/21 11:01:38  ID:BL1gurhP.net
I live in Cebu Island. Any questions?

646
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/21 13:20:40  ID:QoMBUMT5.net(3)
「このボールペンはもう終わったな」
よろしくお願いします!
コメント1件

647
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/21 14:58:43  ID:Sr+GR5W0!.n
>646
This pen is already dead?!

648
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/21 16:53:10  ID:jZ+GLH0T.net(2)
長いですが、翻訳していだければ幸いです。

子豚たちは狼を殺した罪で逮捕されます。捜査の結果、狼は子豚たちの家を吹き飛ばす嫌がらせをしていたのではなく、「喘息」だった可能性がYoutubeの動画から指摘され、さらに狼に保険金がかけられていたことが発覚。すべては子豚たちの計画した保険金殺人でした。
コメント2件

649
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/21 17:57:51  ID:N/TGV7Gk.net
>648
(1) 子豚たちは狼を殺した罪で逮捕されます。
  The piglets were arrested for the murder of the wolf.

(2) 捜査の結果、狼は子豚たちの家を吹き飛ばす嫌がらせをしていたのではなく、
  A police investigation revealed that the wolf had not been
  harrrassing the piglets by blowing away their house.

(3) 「喘息」だった可能性がYoutubeの動画から指摘され、
  A YouTube video demonstrated instead that he had been
  suffering from "asthma."

(4) さらに狼に保険金がかけられていたことが発覚。
  It also came to light that the wolf was insured.

(5) すべては子豚たちの計画した保険金殺人でした。
  All that boiled down to a murder for insurance money
  planned by the piglets.
コメント1件

650
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/21 19:52:40  ID:cvBQ41pw.net
>648
Piggies are going to be arrested for kiling the wolf.
Investigation has revealed that the wolf was not harrassing piggies doing like blowing away their houses.
Footage on youtube has indicated that wolf allegedly had been suffering from asthma.
Also the wolf was reportedly insured.
Everything was attempted murder for insurance money by piggies.
コメント1件

651
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/21 21:47:03  ID:jZ+GLH0T.net(2)
>649
>650
ありがとうございました。
出来れば最後にこの文も翻訳していただけれ
ば助かります。

ですが、お金に困っていた子豚たちに対して、ネット上では同情的な意見が相次ぎ
「富が局所化していることが問題」として、各地でデモが発生する

よろしくお願いします。
コメント1件

652
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/21 23:38:51  ID:QoMBUMT5.net(3)
「春の服を買おうと思うんだけど」
よろしくお願いします!!
コメント1件

653
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 00:35:54  ID:zSKnVsSN.net
「私のクモの巣にひっかかって下さい」
よろしくお願いします
コメント2件

654
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 07:06:50  ID:RkgnYD4s.net(11)
>651
(1) ですが、お金に困っていた子豚たちに対して、
  However, the financially hard-pressed state of the piglets

(2) ネット上では同情的な意見が相次ぎ
  triggered a series of sympathetic responses on the Web.

(3) 「富が局所化していることが問題」として、
  Saying that "the problem is the localized riches,"

(4) 各地でデモが発生する
  people held demonstrations here and there.

655
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 07:09:28  ID:RkgnYD4s.net(11)
>652
春の服を買おうと思うんだけど
  I'm thinking of buying a spring outfit.

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 07:10:08  ID:67q+Nnr7.net(2)
>653
Get in a captive of my cobweb.
コメント1件

657
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 07:13:51  ID:RkgnYD4s.net(11)
>653
私のクモの巣にひっかかって下さい
  I hope you'll get caught in my spider web.

658
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/22 11:11:11  ID:Avirmdhg.net
日本のニュースでもよく聞く言葉「銃を手にした男」(a man with a gun) は、英語で「ガンマン」(a gunman) といいます。

英訳お願いします
コメント1件

659
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 11:21:55  ID:RkgnYD4s.net(11)
>658
(1) 日本のニュースでもよく聞く言葉「銃を手にした男」(a man with a gun) は、
  News reports both at home and abroad
  often mention "a man with a gun."

(2) 英語で「ガンマン」(a gunman) といいます。
  They call him a "gunman" in English.

660
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 11:28:52  ID:R7EgwK30.net(3)
私は、以前20$であなたのツールのライセンスを購入しました。

私は、あなたの"A (A = ツール名)"のみ、アップデートをしたいです。

その場合は、再度あなたからツールのライセンスを購入する必要はないですか?

よろしくお願いします。


よろしくお願いします。
コメント1件

661
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/22 11:34:08  ID:+3zNksUB.net
効果的な手段は、現代問題に応じて、童話の続きを再現している点である。
コメント1件

662
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 11:40:49  ID:RkgnYD4s.net(11)
>660
(1) 私は、以前20$であなたのツールのライセンスを購入しました。
  I once bought a license for your tool for 20 dollars.

(2) 私は、あなたの"A (A = ツール名)"のみ、アップデートをしたいです。
  I'd like an update for your "A" alone.

(3) その場合は、再度あなたからツールのライセンスを購入する必要はないですか?
  In that case, do I have to buy a license for the tool again?

(4) よろしくお願いします。
  I'd appreciate it if you'd reply. Thank you.
コメント1件

663
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 11:43:05  ID:RkgnYD4s.net(11)
>661
効果的な手段は、現代問題に応じて、童話の続きを再現している点である。

  Is effective characteristic is that it constitutes a sequel
  to the fairy tale according to current issues.

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 12:10:56  ID:R7EgwK30.net(3)
>662
訳してもらった直後ですいません・・。
2と3の日本語文に若干の間違いがあったので、この文で再訳してもらえると助かりますm(__)m


2
私は今後、"B"をアップデートしたい。

3
その場合、私はあなたから再度ライセンスを購入しなくても、"B"をアップデートすることができますか?
コメント1件

665
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 12:24:38  ID:RkgnYD4s.net(11)
>664
(2) 私は今後、"B"をアップデートしたい。
  I'd like to update "B" in the future.

(3) その場合、私はあなたから再度ライセンスを購入しなくても、
"B"をアップデートすることができますか?
  At that time, can I update it without buying another license from you?
コメント1件

666
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 12:30:58  ID:R7EgwK30.net(3)
>665
バッチリです。ありがとうございます。

667
610[sage]   投稿日:2014/12/22 12:59:21  ID:t7oTPNj7.net(2)
間違えました。
>607さんありがとうございます。です。

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 13:03:58  ID:t7oTPNj7.net(2)
(映画観に行こうと誘ったのですが返事がないので)

*(忙しいと思うので)無理して行かなくてもいいからね。
*私は大丈夫。一人で二回見に行くから(笑)。


2つ宜しくお願いします
コメント1件

669
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 13:13:08  ID:RkgnYD4s.net(11)
>668
(1) (忙しいと思うので)無理して行かなくてもいいからね。
  You don't have to come with me if you're busy.

(2) 私は大丈夫。一人で二回見に行くから(笑)。
  I'll be quite all right. I'll go to see the film twice. lol

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 17:19:26  ID:OYRWghDl.net(3)
「歩くことで足を強くしよう(・∀・)」
「自転車で足を鍛えよう(・∀・)」
よろしくお願いします
コメント1件

671
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 17:41:39  ID:RkgnYD4s.net(11)
>670
(1) 歩くことで足を強くしよう
  I'm going to walk to make my legs stronger.
  I'm going to make my legs stronger by walking.

(2) 自転車で足を鍛えよう
  I'm going to do some cycling to train my legs.
  I'm going to train my legs by cycling.

672
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 18:37:34  ID:wufktYZo.net
まだ注文メールが来ないのですがいつになったら注文できるようになるのですか?


よろしくお願いします。
コメント2件

673
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 18:47:26  ID:RkgnYD4s.net(11)
>672
(1) まだ注文メールが来ないのですが
  I haven't received the order form email yet.

(2) いつになったら注文できるようになるのですか?
  When can I begin placing orders?

674
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 20:55:34  ID:67q+Nnr7.net(2)
>672
I haven't received the order e-mail yet.
When can the order be placed ?

675
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 21:09:51  ID:sm8PQt5Q.net(2)
・私は教会にアニメのDVDを3本、寄付したいのですが、受け取っていただけますか?

・DVDは日本製で、パソコンで視聴できると思います。

・もしよろしければ、24日に持って行きます。

よろしくお願いします。
コメント1件

676
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/22 21:13:53  ID:Qlyia9vJ.net(2)
トンデラハウス??
コメント1件

677
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/22 21:24:34  ID:RkgnYD4s.net(11)
>675
(1) 私は教会にアニメのDVDを3本、寄付したいのですが、
  I would like to donate three anime DVDs to your church.

(2) 受け取っていただけますか?
  Could you accept them?

(3) DVDは日本製で、パソコンで視聴できると思います。
  Made in Japan, these DVDs can, I think, be viewed on PCs
  without special tool.

(4) もしよろしければ、24日に持って行きます。
  If you wouldn't mind, I'd bring them to you on the 24th.
コメント1件

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 21:43:42  ID:sm8PQt5Q.net(2)
>676
残念ながら他の小児向けアニメです。
それは私は名前しか聞いたことがありません。

>677
ありがとうございます。
助かりました。

679
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/22 21:50:54  ID:Qlyia9vJ.net(2)
まあ、トンデラハウスって福音派だからね・・・(^∀^;)

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 21:54:19  ID:Cc1Ht14Z.net
おれが教会ならアニメの内容が不明だからお断り申し上げるな。

681
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 22:20:41  ID:EMu1R3jq.net(2)
私は、"version 1.2"と書かれたリンクから、"A"をダウンロードしました。
しかし、それは"version 1.1"だった。

リンクの修正、よろしくお願いします。


よろしくお願いします。
コメント1件

682
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 22:24:06  ID:8ZDTHKkp.net
>681
I downloaded A from a link that said version 1.2, but it turned out to be version 1.1.
Please fix the link.
コメント1件

683
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 22:36:39  ID:EMu1R3jq.net(2)
>682
ありがとうございます!

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 23:24:34  ID:OYRWghDl.net(3)
「最初からパンケーキを作るにはどうしたらいいのか」
よろしくお願いします!
コメント1件

685
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 23:32:12  ID:+pr51tv4.net
>684
How do I make pancakes from scratch?

686
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/22 23:55:45  ID:OYRWghDl.net(3)
「どうやってギターできるようになった?」
よろしくお願いします!!
コメント1件

687
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/23 00:39:44  ID:RMWwb7G7.net
>656-657
ありがとうございました!

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/23 06:17:26  ID:xsyLnaFK.net
how can you play the guitter?

689
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/23 06:21:04  ID:rciNmVye.net(3)
>686
How did you learn to play the guitar?

参考
https://www.google.com/search?q=%22how+did+you+learn+to+play+the+gui...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/23 12:29:23  ID:LHUK71b1.net(2)
「雪山は今日本のものになった!」

「昨年某日、≪Sacred Land≫と呼ばれる地で、ある地質調査員によって発見された一編の日誌。
それは、行方不明になっていた飛行船の乗組員が遺した、最後の航空日誌だった。
今回、日誌の掲載許可をギルドから特別に得たため、全文をここに掲載する。」

2つでしかも内一つは長文で申し訳ありません。宜しくお願い致します。
コメント1件

691
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/23 13:40:02  ID:UmMEenoD.net(2)
お願いします

この詩は私に勇気と希望を与えてくれました
私は何時の日か必ず故郷に戻ります
コメント1件

692
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/23 14:06:18  ID:rciNmVye.net(3)
>690
(1) 雪山は今日本のものになった!
  Snow Mountain (Xueshan in Chinese) now
  came under Japanese rule.

(2) 昨年某日、≪Sacred Land≫と呼ばれる地で、
  One day last year, on a land called "Sacred Land,"

(3) ある地質調査員によって発見された一編の日誌。
  a geological surveyor discovered a log.

(4) それは、行方不明になっていた飛行船の乗組員が遺した、
最後の航空日誌だった。
  It was the last flight log left by one of the crew
  of a hitherto-lost aircraft.

(5) 今回、日誌の掲載許可をギルドから特別に得たため、
  Having obtained a special permission to publish the log
  from the guild,

(6) 全文をここに掲載する。
  we are running the whole text here.
コメント1件

693
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/23 14:11:09  ID:rciNmVye.net(3)
>691
(1) この詩は私に勇気と希望を与えてくれました
  This poem has given me courage and hope.

(2) 私は何時の日か必ず故郷に戻ります
  I'll certainly return home some day.
コメント1件

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/23 14:16:07  ID:UmMEenoD.net(2)
>693
ありがとうございます

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/23 14:27:30  ID:LHUK71b1.net(2)
>692
ありがとうございます!

696
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/23 22:57:23  ID:EIqnYBH3.net
「果物・野菜に関する質問はここでしろ!」
よろしくお願いします
コメント1件

697
臭いアメリカン[]   投稿日:2014/12/24 05:30:41  ID:Bfg9uHc8!.n
>696
If you've got any questions about fruits or vegetables, ask them here.

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 07:54:19  ID:2lqEld2l.net
"A"にサインインする時は、毎回新しいアカウントを作ってサインインすべきでしょうか?

よろしくお願いします。
コメント1件

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 09:11:02  ID:lpYtebat.net(2)
これらのスクリーンショットはPhotoshopとテキストエディタによって編集されたものです。
なのであなた達はそのアイテムを入手することは出来ません。

よろしくお願いします
コメント1件

700
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 10:30:21  ID:yeX01rUh.net(10)
>698
(1) "A"にサインインする時は、
  Before logging in to "A,"

(2) 毎回新しいアカウントを作ってサインインすべきでしょうか?
  do I create a new account every time?
コメント2件

701
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 10:35:04  ID:yeX01rUh.net(10)
>699
(1) これらのスクリーンショットは
  These screen shots

(2) Photoshopとテキストエディタによって編集されたものです。
  were edited with Photoshop and a text editor.

(3) なのであなた達はそのアイテムを入手することは出来ません。
  So you [OR you guys] can't get the item.
コメント2件

702
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/24 10:57:25  ID:Bwf3S3bP.net(3)
よろしくお願いします

沖縄に帰らず、家で過すnew year's dayは2000年以来です
コメント1件

703
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 11:22:40  ID:lpYtebat.net(2)
>701
ありがとうございました

704
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 11:43:53  ID:yeX01rUh.net(10)
>702
沖縄に帰らず、家で過すnew year's dayは2000年以来です

  It'll be my first New Year's Day home, without going
  back to Okinawa, since 2000.
コメント1件

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 14:30:28  ID:Bwf3S3bP.net(3)
>704

ありがとうございました

706
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 14:43:10  ID:P9BVJ8kw.net
>700
ありがとうございますー

707
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/24 16:13:20  ID:Bwf3S3bP.net(3)
よろしくお願いします

私は病気の再発が怖いのでまだ沖縄に帰れません。
コメント1件

708
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 18:04:49  ID:yeX01rUh.net(10)
>707
私は病気の再発が怖いのでまだ沖縄に帰れません。

I still can't go back home to Okinawa.
I'm afraid to risk a recurrence of my illness.
コメント3件

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 19:03:30  ID:zvMQZeim.net
>708
I can't go back to Okinawa yet because I'm still vigilant for the sickness I had.

710
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 20:35:45  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>708
risk a recurrenceの意味わかってる?ありえない英訳だな。間抜けだわ、これ。
再発を覚悟してでもやるとは日本語は言ってないだろ。
コメント2件

711
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 20:38:57  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>701
screenshotsは一語だ、アホw
アイテムもそのまま逐語訳しちゃダメだろw
コメント1件

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 20:40:08  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>700
do Iじゃなくてshould Iだろw
全然まともな英語が使えないんだな。ひどすぎる。
コメント1件

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 20:42:31  ID:WR03dplo.net
産業翻訳やってて、独学で何ちゃらと何ちゃらを勉強したと自慢する割には、この態だからネ・・・・↓

(2) ヨーロッパ版のタブレットを欲しいと思っています。
  and I'd like to get a European version of tablet.

(3) 自分で手続きをして転送サービス(global transfer services)を利用しようと
思っているのですが、
  I'm thinking of following the formalities by myself
  to use the global transfer services.

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 20:49:43  ID:ComFmse7.net
「なんでも洗濯してやるから靴下持って来い」
よろしくお願いします
コメント1件

715
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 21:22:10  ID:yeX01rUh.net(10)
>710
超初心者からの煽りに応える必要はないのだが、これを読んでいる
他の初心者が混乱するのを避けるため、仕方なく応答する。
今回の risk の使い方は正しい。英和辞典だけを見てすべてを
理解したつもりになっている超初心者が傲慢なことを言ってはならない。

Stay on guard -- for a lifetime. Even after a healthy nail grows
back, you have to be ever vigilant or 【risk a recurrence】.

上記の例文は、"Corpus of Contemporary American English" から
拾った。上記の文の後半の意味は、
「ずっと警戒していないと、【再発するかもしれない】」
というような意味になる。これは決して、
「ずっと用心するか、あるいは再発を覚悟してやらねばならない」
などという意味ではない。このような risk の使い方は、あちこちに
見られる。きちんと英文をたくさん読んでいればわかるようになる。
文法書と辞書と解釈書だけしか読んだことがないと、この意味を
取り違える。

716
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 21:25:36  ID:yeX01rUh.net(10)
>712
should I はここではふさわしくなく、do I が自然だということは、
あちこちの例文を見ていればわかる。これについては、英文を
読みなれている人はみんなわかっていることなので、
これ以上は言わない。

>711
これについては、screen shots も正しい。ただ、Microsoft の製品
である登録商標とか、あるいはパソコン関係の専門用語として
一語にしなければならないという暗黙の了解があるのなら仕方がない。
僕はそれについては知らない。「アイテム」についても、パソコンに
詳しくないので、仮に適切な用語が思いつかなくても、僕にそんなに
重大な責任がかかるとは思わない。詳しい人がいれば、その部分だけ
を変更すればおしまいだ。

717
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:27:38  ID:LIz6fiVZ.net(15)
you have to risk a recurrentが再発するかもしれない?
違うね、充分気を付けていないと再発を覚悟しなきゃいけないようなことになるということだ。

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:29:44  ID:LIz6fiVZ.net(15)
しかしこのOEDは俺を絶賛したり貶したり忙しいやつだな。
何度も間違えてるくせに相変わらず態度がデカい。馬鹿である証拠。

719
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:33:37  ID:LIz6fiVZ.net(15)
他の指摘はすべて反論のしようがないだろ?
ちなみにrisk a recurrenceは、willing to risk a recurrenceという使い方をする。
再発をしてでもいいから突き進むという意味だからこその表現。

720
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 21:34:15  ID:yeX01rUh.net(10)
>710-712
文法書だけを読んで洋書を読んだことのない「短文連投煽り男」さん、
すまんけど、「スレッド立てるまでもない質問スレッド」でも
いつも俺を短文連投で煽り続けるけど、煽るのならきちんと自分が
正しいことを証明してくれないか?いちいち幼稚なことばかり
言っておられるけど、他の初心者が混乱するから、そういう
幼稚なことにまで俺が応答しなければならなくなる。

あなたが何の証拠もなしに「間違いだ」と決めつけるが、
それが間違いだとあなたは一度も証明しない。そして僕が
いつもそれを「実際には正しい」ということを証明しないと
いけなくなる。
コメント2件

721
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:36:36  ID:LIz6fiVZ.net(15)
should Iが正解だよ。習慣性、常磁性を表してしまう現在時制でやってしまうと
そういう常磁性しか表さなくなり、相手の意見を求めるのではなく、自分の常の状態を訊くことになる。
だから当然そぐわない。
コメント1件

722
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 21:37:15  ID:yeX01rUh.net(10)
>714
なんでも洗濯してやるから靴下持って来い

  I'll wash whatever you want me to.
  Bring me your socks.

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:38:41  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>720
証明しないのはお前。本当に馬鹿だな。自覚がないのか?
短文と言うが、お前が異常に長いだけで、俺のレスもむしろ長文だったりするぞ。
で、今回のrisk a recurrenceでいいという証明はまだかい?

724
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:39:50  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>720
スレッド立てるまでもない質問スレではほとんどお前とは接点が無かったはずだがな。
どんな思い込みしてるんだ?
コメント1件

725
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 21:42:45  ID:yeX01rUh.net(10)
>721
そんなことふうな文法書に書いてあることだけを金科玉条のように
信じ込まず、実際の英文を大量に読まないといけない。

My account is going to expire, 【what do I do?】
https://www.whatsapp.com/faq/android/23006692

上記のような例は、権威あると思われるネイティブの企業の作った
マニュアルにもよく出てくる。今は残念ながら、ネイティブの企業の
作ったマニュアルを探す時間はない。このような例で、should を
使った例と do を使った例との頻出度合を比べればいい。do を
使った例の方が圧倒的に多い。
コメント2件

726
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:45:46  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>725
それは一般論のクイズだから現在時制で正解という例。今回のは全く違うね。

727
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/24 21:46:10  ID:yeX01rUh.net(10)
>724
お前に構ってる暇はないから、遊んでほしいのなら、雑談スレでも行って
くればいい。なぜ俺にばかりまとわりつく?今回は仕方なく応対せざる
を得なかったが、もう返事しない。
コメント1件

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:46:54  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>725
ていうか、まさか意味の違いを認識してなくて頻度だけで言ってる?
きちんと状況を考えた使い分けができないもんな、お前。

729
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:49:01  ID:LIz6fiVZ.net(15)
>727
お前があまりに稚拙な間違いをしてるから質問者のために訂正しただけだ。
お前なんかに絡む価値はない、俺は糞忙しいんだ。
あくまでも質問者のためだ。まあ、今回はお前が明らかに間違ってる。
返事しないのは自由だが、その強硬な態度が間違いであることを証明するだけだぞ。

730
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:51:58  ID:LIz6fiVZ.net(15)
つうか、マニュアルの英語と個人の質問の英語を一緒くたにするなんて愚の骨頂。
マニュアルは一般論。だから現在時制。個人の質問は具体例。だから心的態度のshould。
こんなの当たり前なんだがな。

731
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 21:54:10  ID:BCgJvdsk.net
OEDはいつもながら思い込みが激しいね。かなりそれで損してると思うな。

732
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 22:12:19  ID:LIz6fiVZ.net(15)
ここなんかの使い方をみても、OEDの使い方が間違ってると分かるね。
http://womenwcancer.blogspot.jp/2010/06/im-had-enough-half-of-bc-survivors-st...

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/24 22:15:19  ID:LIz6fiVZ.net(15)
このリンクはrisk a recurrence の方のことね。

734
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 01:28:49  ID:Knz5N4DJ.net
決してあなたを子供扱いしているわけではないけれど、
あなたはまだ学生なんだから、自分のためにお金を使って欲しいと思ってます。
その気持ちだけで十分です。
もし、どうしても送りたいと言うなら、本当にささやかなものを希望します。
郵送料も高くならないように気をつけて。
ーーー
以上、誕生日に小包を送っても良いか?と聞いてきたペンパルへの返事です。
長くて申し訳ないですがよろしくお願いします。
コメント1件

735
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/25 06:31:06  ID:BYRnCz56.net(7)
>734
(1) 決してあなたを子供扱いしているわけではないけれど、
  I'm not treating you like a child in any way,

(2) あなたはまだ学生なんだから、
  but you're still a student,

(3) 自分のためにお金を使って欲しいと思ってます。
  so I wish you'd spend the money for youself.

(4) その気持ちだけで十分です。
  That thought alone is enough.

(5) もし、どうしても送りたいと言うなら、
  However, if you insist,

(6) 本当にささやかなものを希望します。
  I hope I'll get a very modest one.

   ★「もの」は品物であり、「金額」ではないと解釈しました。
    「金額」なら、"sum" としてください。

(7) 郵送料も高くならないように気をつけて。
  Be careful not to pay too high a postal charge either.

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 16:20:46  ID:0G7Islfp.net(2)
>>OEDさん
昨日荒れてたriskの件とshouldの件、僕も気になったので出てくる本や英英辞典をみてみたんですが、名無しさんがおっしゃってる方が正しいような印象なんですが、
OEDさんなりの何か明確な根拠をお持ちなんでしょうか?あれば教えて頂ければと思ったのですが。
コメント1件

737
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 16:40:35  ID:9v8xanXs.net
夢の中でで良いから故郷に帰りたい

よろしくお願いします
コメント3件

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 17:00:19  ID:0G7Islfp.net(2)
>737
I hope to return to my hometown even in my dreams.
コメント1件

739
◆CSjVtCcoQy5a []   投稿日:2014/12/25 17:00:35  ID:qLfuJ/bn.net
>737
I am happy even if I returned to my hometown in my dream.

こんなのでどう?

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 17:45:37  ID:NfWLbxrB.net
"A (PCのツール名)"は、どうやって作るのですか?

"A (PCのツール名)"を作るための手順と、"A (PCのツール名)"を作るために必要なものを教えて下さい。

このサイトで教えるのが難しい場合、スカイプで教えてくれますか?

よろしくお願いします。


よろしくお願いします。
コメント1件

741
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/25 17:46:54  ID:BYRnCz56.net(7)
>736

>188 については、次のスレの 187番のあとに続く数人の
ネイティブの人たちの発言を読んでください。
Chat in English (英語で雑談) Part 189

do と should については、結論は出ていません。
コメント1件

742
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/25 17:50:17  ID:BYRnCz56.net(7)
>741
訂正です。
risk については、さきほど紹介した
Chat in English (英語で雑談) Part 189

上記のリンク先の 187 番にて僕が質問し、ネイティブ数人が
答えてくれました。

743
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/25 17:52:27  ID:BYRnCz56.net(7)
>737
夢の中でで良いから故郷に帰りたい

  I wish I could return home in my dreams, if not in real life.
コメント1件

744
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 17:54:43  ID:T0VG70EE.net(6)
やはりrisk 〜は、かなりの違和感を生じるようですね。有り難うございました。
コメント1件

745
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 17:55:46  ID:T0VG70EE.net(6)
>743
それだと夢で帰るのが妥協点に見えませんね。
コメント1件

746
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/25 18:00:59  ID:BYRnCz56.net(7)
>740
(1) "A (PCのツール名)"は、どうやって作るのですか?
  Please tell me how to create "A."

(2) "A (PCのツール名)"を作るための手順と、
"A (PCのツール名)"を作るために必要なものを教えて下さい。
  Please tell me how to create "A" and
  what is needed to create it.

(3) このサイトで教えるのが難しい場合、
  If you find it hard to tell me all that,

(4) スカイプで教えてくれますか?
  could you do that on Skype?

(5) よろしくお願いします。
  I'd appreciate it if you'd reply. Thank you.

747
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/25 18:03:19  ID:BYRnCz56.net(7)
>744
読み違えをして、勝手な解釈をしてくださって、ありがとうございました。
コメント1件

748
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 18:06:10  ID:T0VG70EE.net(6)
>747
英語で暮らしたことはあります?嫌みは要りませんよ。最低の煽りですね。
それと、createは変ですよ。既に誰かが作ってるものを作成するんだからmake ouあたりが妥当です。

749
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/25 18:06:20  ID:BYRnCz56.net(7)
>745
僕に嫌味を言うだけが取り柄の他の方々と同じく、
自分では英訳を提供せず、根拠も示さず僕の英訳に
ケチをつけてくださって、まことにありがとうございます。
ご多忙中でしょうから、こんな下賤な者のそばには
立ち寄らないようがようございますよ。天皇陛下。

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 18:08:05  ID:T0VG70EE.net(6)
>738で出してますよ。あなた最低ですね。

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 18:11:32  ID:T0VG70EE.net(6)
本当に嫌みだやけの人なんだなあ、OEDさんは。
完全無欠ならまだ許せるんだけど、こんだこ英語がまずくってこの嫌み、さながらヒトラーですね。

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 18:17:18  ID:T0VG70EE.net(6)
まさか僕にまで突っかかってこられるなんて、残念だなあ。脳科学の人が、長文レスする人は精神に問題を抱えてるとな
言ってたけど、本当なんですね。残念です。

753
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 20:19:18  ID:V39Ot85/.net
OEDが精神を病んでるのは本人も認めているし言わずもがなだが
Riskの用法でギャーギャー言ってる奴も相当だろ

willing to risk a recurrence
do not want to risk a recurrence
cannot afford to risk a recurrence

文章次第でいくらでも用法は代わるものを
risk a recurrenceは「『再発してでも突き進む』という用法のみ」とかアホかと
コメント1件

754
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 23:23:08  ID:rYw/v6hx.net(2)
>753
突き進むではない。再発のリスクを覚悟してでもやる、再発のリスクをおかすということだ。
危険性がある状態を表す動詞ではないんだから、使うべきではない。

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 23:31:48  ID:rYw/v6hx.net(2)
元の質問を忘れちまってたわ。
状態を表さないからじゃないな。自分がリスクをおかすんじゃない、帰郷が結果的にリスクになるという日本語に合わないという意図だったんだな、昨日は。
色々忙しくやり過ぎて記憶が混乱しちまった。、

756
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/25 23:41:36  ID:/eS8Q23U.net
「リーマン・ブラザーズはなぜ失敗したのか?」
よろしくお願いします
コメント1件

757
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/26 06:22:43  ID:pRmt/cxe.net(7)
>708 での "risk a recurrence" について、"Chat in English"
Chat in English (英語で雑談) Part 189

というスレにて、ネイティブたちに質問した。すると、3人ほどのネイティブが
回答してくれた。基本的に、その言い回しは awkward ではあっても
wong ではないという回答の趣旨であり、2人目のネイティブは、
それでまったく正しいとさえ言っている。以下、その問答を引用する。

   *********************

187 自分:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2014/12/25(木) 15:01:13.86 ID:BYRnCz56 [12/12]
===  ANOTHER QUESTION FOR NATIVE SPEAKERS ===

If any native speaker is around, could you please tell me
if my English translation sounds awkward or wrong?

   *******************
   ★[Japanese original]
   私は病気の再発が怖いのでまだ沖縄に帰れません。

   ★[My English translation]
   I still can't go back home to Okinawa.
   I'm afraid to risk a recurrence of my illness.

     Excerpts from the Japanese-English translation thread
     日本語→英語スレ Part400
   *******************

The main issue here is whether my use of the phrase
"risk a recurrence" sounds wrong. For your reference,
I'm putting here an alternative translation of the Japanese original:
(続く)

758
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/26 06:26:03  ID:pRmt/cxe.net(7)
(引用の続き)
   ★[My alternative translation]
   I'm afraid that I may contract my old disease (illness)
   again. I therefore can't go back to Okinawa yet.
  ●Explanation (I imagine that this is what the author means.)
   I don't want my old disease to recur. So I cannot go back to
   Okinawa. If I go back to Okinawa, anything that may happen
   during transportation or in Okinawa may cause me to
   contract my same old disease. Even if I stay here (in Tokyo?),
   I may contract the same disease. But here, I could easily go to
   see my doctor. In Okinawa, I might not be able to get a good doctor.

   *********************

以上が、僕からの英文による質問。それに対して、次のように3人の人が
回答した。なお、3人とも、日本語が堪能な人だ。

   *********************

★ 一人目の native speaker による回答
189 名前:害酷人[sage] 投稿日:2014/12/25(木) 15:17:41.43 ID:yMy3AWNI [2/2]!
"risk a recurrence" sounds a little awkward.
I would just say "I still can't go back home to Okinawa; I'm afraid I would relapse."
(Relapse implies something negative, usually disease or bad habits.)

★ 2人目の native speaker による回答
191 返信:ずくなし[sage] 投稿日:2014/12/25(木) 15:22:46.60 ID:+d0jW9Hy [4/8]!
>188
Your translation sounds fine.
It's not a very casual sentence, but it is a perfectly suitable translation.

(続く)

759
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/26 06:29:11  ID:pRmt/cxe.net(7)
(続き)
★ 3人目の native speaker による回答
192 返信:Daniel[lawnmower16@gmail.com] 投稿日:2014/12/25(木) 15:28:58.13 ID:PQyHttVt [4/6]!
>188
I would say
"I can't go back to Okinawa because I don't want my sickness to (break out / act up / return)"
or
"I can't go back to Okinawa because I'm afraid my sickness might (break out / act up / return)"

"recur" is a very formal word. I wouldn't use it most of the time. "Illness" is also a little formal.
I think I would choose "sickness" or "disease" in most situations, but it feels weird not to mention the sickness specifically.
"My asthma might break out" or "My allergies might act up" or "My rash might return". Cultural difference, maybe?
When you just refer to it as "illness," it sounds like you're going out of your way to be vague about it.

   ************

以上で、僕からの "risk a recurrence" についての英文による質問と
それに対する3人のネイティブからの回答のコピーペーストを終わる。

760
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/26 06:45:35  ID:pRmt/cxe.net(7)
★ 下らぬ横槍を入れる人々へのお知らせ ★

今回は、うっかり僕は対応してしまったが、ロクな根拠も証拠も
示さずに、いきなり僕を馬鹿呼ばわりしながら、僕の英文を
間違いと決めつける人々には、今後、いっさい回答しない。

ある英文や単語や表現を見て、それが間違いだと思ってしまうのも
初心者のうち、あるいは経験の浅いうちは仕方がない。僕自身も、
20代半ばのころは、プロとしての翻訳歴が40年くらいある、業界で
トップクラスの人の英文を偉そうに批判していたことさえある。

なぜそういうことになるかというと、自分が見たり聞いたりしたことの
あるわずかな英文だけしか自分としては頼るものがないが、
他人の英文を見て、それが自分にとって目新しければ、それが
新しい有用な情報かもしれないと謙虚に受け止める人もいるし、
それは間違っているに決まっていると決めつけたがる人もいるのだ。

実生活においても、ネット上においても、どんな業界やどんな学校や
職場においても、あるいはどんな学術、芸術などの分野においても、
劣等感に裏打ちされた思いこみの激しい人による攻撃を受けることはある。
その人たちが正しいことを言っている場合もある。しかし間違っていることも
ある。そして、それが正しいのか間違っているのかは、こんな掲示板
で、しかも荒らしたちによるたった一行または数行のコメントを
数回ほど繰り返しただけで埒があくものではない。そもそも、
たった数人のネイティブに尋ねてみたところで、解決するわけでもない。

「オーレックス、第2版」に Planet Board というコーナーがあって、
いろいろな英語表現について、ネイティブたち100人くらいに尋ねて
回答の傾向を探っているが、ネイティブたちに尋ねても、その回答が
まちまちで、そう簡単に何かが正しいとか間違っているなどと断定
できるはずもないということがわかる。以上、二度と下らない短文の
問い合わせや煽りには答えない。なお、このテープは自動的に消滅する。
コメント1件

761
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/26 06:50:15  ID:pRmt/cxe.net(7)
>756
リーマン・ブラザーズはなぜ失敗したのか?

  Why did Lehman Brothers fail?

参考
https://www.google.co.jp/search?tbm=bks&;hl=en&q=%22why+did+lehman+brothers+fail%22

762
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 07:19:31  ID:067ACwJY.net(2)
ネイティブは日本語の感覚をきちんと理科系してないんだから、言えるか言えないかしか見ていない。、それでも否定的なんだからダメだね。
なぜ言い替えてる人が多いか、考えてみたかい、

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 07:24:21  ID:067ACwJY.net(2)
日本語でも、
私はまだ沖縄に代えれません。
再発のりしかをおかしみゃいそうなので。

こう言うと、間違いじゃないけどawkwardだね、俺ならこう言う、となる。

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 07:58:21  ID:aChloapp.net(7)
>760
今後一切対応しないと言うのは何度目なのかな?何度も目にしたような気がするが。
まあ、今回のはぎこちなくていいと言うならこちらとしてはどうしようもない。
本来は正しくはないロジックなんだけど、これに違和感を持たない人には通じないから。
一応説明しておくと、沖縄には帰らないと先に言って置いて、そのあとでrisk a recurrenceと言った場合、
これは沖縄に変えることの説明となる。つまり、沖縄に変えることが再発のリスクを冒すことになるわけ。
その内容をI'm afraidを付けて言ってしまうことにぎこちなさをネイティブも感じたんだろう。
一般的なネイティブは日本人も同様だがぎこちなさに無頓着な人もいる。
だから完全に正しいと言ったりするのも理解できる。だけど、英語学習者であるならそういうのは避けられるように
学んでいく方がいいと思う。そうでなくても文化が違って色々通じにくい面があるのだから、言葉だけでも正確にした方がいい。
要は、どこまでぎこちなさを許容するかで判断が分かれるわけだが、このコテは気にしないようなので、こいつ自体はどうでもいいが、
質問者さんがもし見ているなら、このコテの英語の違和感に気づいてほしいね。
沖縄にはまだ帰れない、再発のリスクを冒す恐れがあるので。
日本語で見ても違和感は分かる人には分かると思う。
要は、リスクを冒すことをafraidなんじゃなくて、リスクがあることををafraidなのが普通なわけ。
もしくは、動詞riskを使うなら、リスクを冒すことをを避けたいというような言い回しにすべき。
そういう細かな違和感を気にしないタイプならまあいいんだけど、是非とも気にしてほしいものだね。

765
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 08:03:38  ID:aChloapp.net(7)
てことで、俺なら
I don't want to relapse.
とやるかな。

766
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 08:53:37  ID:k62+xyAC.net(2)
その映画館では、 THE HOBBIT: THE BATTLE OF THE FIVE ARMIESは
日本語吹き替え版と日本語字幕版の2種類が公開されます。

よろしくお願いします。
コメント1件

767
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 09:55:37  ID:aChloapp.net(7)
In that movie theater THE HOBBIT: THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES is screened both dubbed into Japanese and subtitled in Japanese.
コメント1件

768
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/26 09:59:23  ID:pRmt/cxe.net(7)
>766
その映画館では、 THE HOBBIT: THE BATTLE OF THE FIVE ARMIESは
日本語吹き替え版と日本語字幕版の2種類が公開されます。

  The theater shows "The Hobbit: The Battle of the Five Armies"
  in two versions: a version dubbed in Japanese
  and in one with Japanese subtitles.

769
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 11:35:07  ID:GRWlqHmn.net(3)
a version and in one って…
さすがに違わないか?
必ず間違えることにしてんの?

770
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 11:42:55  ID:GRWlqHmn.net(3)
inは要らないよね?

771
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 12:01:45  ID:fyWrRv0u.net
カードを購入するためには個人情報の書類を提出する必要がありますか?

よろしくお願いします。
コメント2件

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 12:11:42  ID:k62+xyAC.net(2)
>767,759
どうもありがとうございました。

773
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/26 12:15:42  ID:pRmt/cxe.net(7)
>771
(1) カードを購入するためには
  To purchase a card,

(2) 個人情報の書類を提出する必要がありますか?
  do I need to submit any documents
  containing my private information?
コメント1件

774
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 12:23:17  ID:GRWlqHmn.net(3)
この人は間違いの訂正や謝罪はしないんだな。信用できないね。

775
◆CSjVtCcoQy5a []   投稿日:2014/12/26 13:49:00  ID:B89iMiMI.net(2)
>771>773
もしかして、「カードを購入するためには」は「カードに加入するためには」の書き間違えじゃないかな?
トランプか何かを購入するときに個人情報なんて提出しないし。

「カードに加入するためには」
To apply for a credit card,

も付け加えておくよ。

776
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 15:01:29  ID:qi/tYJQy.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
コメント1件

777
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 16:00:38  ID:aChloapp.net(7)
>782は確かに中華っぽい文だな。

778
◆CSjVtCcoQy5a []   投稿日:2014/12/26 16:17:33  ID:B89iMiMI.net(2)
>776
なるほどねー、そういう発想はなかったなー。
海外のamazonとの取引とかならわかるけど、どういう取引かわからないね、確かに。

違法性のあることに協力してる可能性もあるってことかー。

気をつけるよ。取引系の質問はよく考えてから書くよ。

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 22:11:08  ID:dk+0Cc0Q.net(2)
いくらで買っていただけますか?
ロゴの件は編集しておきます。

写真を買いたいというメールが外国の方から届きました。よろしくお願いいたします。
こういう内容のものはダメなら無視してください。
コメント2件

780
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 22:39:17  ID:aChloapp.net(7)
ロゴの件は編集という日本語が分からない

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 22:41:23  ID:XNLWc1uV.net
「茶碗の御飯、箸で食べることを練習」
よろしくお願いします
コメント1件

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 22:50:30  ID:dk+0Cc0Q.net(2)
>779ですが、2行目は、
ロゴは編集しておきます。
で、お願いします。
コメント1件

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 23:09:23  ID:aChloapp.net(7)
>779
How much will you pay for it?
I'll arrange the logotype.
コメント1件

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 23:14:10  ID:aChloapp.net(7)
>781
learn to eat rice in a bowl with chopstics

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/26 23:19:04  ID:ZZMx6nkj.net
chopsticks

786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 00:01:07  ID:uZOHKJ/w.net(3)
あら、kを空振りしてたんだね。失礼。

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 00:22:08  ID:4iWgXKzQ.net
>783
どうもありがとうございます。

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 10:13:09  ID:UifGxAtV.net(2)
あなたのツールはとても良いツールです。感謝します。

よろしくお願いします。
翻訳サイトで見てみたんですが、どうも機械的な感じがして実際むこうで使われてるような翻訳にしてもらえると助かります。
コメント1件

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 10:23:54  ID:uZOHKJ/w.net(3)
>788
ツールって具体的には何?
コメント1件

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 10:45:51  ID:uZOHKJ/w.net(3)
上を見るとゲームソフトの関連かな?
Your software tool is funky fresh. I appreciate your job.
コメント1件

791
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 11:22:17  ID:UifGxAtV.net(2)
>789
PC内部を綺麗にするお掃除ソフト?みたいなやつです

792
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/27 13:42:58  ID:Bg8uZ2Wd.net
今は何でも app. で良さげだと思う今日のこのごろ
コメント1件

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 14:13:48  ID:f3R/cfvM.net
>790
>792
ありがとうございます。

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/27 23:08:42  ID:Zp2LnEL8.net
「来月結婚が決まったんだが」
よろしくお願いします
コメント2件

795
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/28 06:16:15  ID:3gcKCbIY.net(4)
>794
「来月結婚が決まったんだが」

  We've decided we'll get married next month.

796
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 08:02:43  ID:z6tXegoF.net(6)
>794
話してる相手に結婚相手が見えてるならwe主語、見えてないならI主語で。
I have decided to tie the knot.
結婚相手な誰かを話題の中心にして、〜を嫁にすることにしたみたいな言い方なら
I have chosen to marry 〜

797
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 08:03:47  ID:z6tXegoF.net(6)
あ、来月を忘れた。
I have decided to tie the knot next month.

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 08:56:40  ID:aO7bMdzL.net
普通に考えれば主語はI だね。
いきなりweと言われても、お前以外は誰やねん、俺か?みたいなワケワカラン状態になる。

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 09:23:36  ID:tSnOFbet.net
あなたは"A (PCのツール)"を持っていますか?

私のメールアドレスに"B"が送信されるように設定された"A (PCのツール)"を作ってくれませんか?

よろしくお願いします。

お願いしますm(__)m
コメント2件

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 09:36:02  ID:SR1sqwmr.net
連投すみません..


"A"のソースコードは、コネクトとアタッチのボタンに組み込むのですか?

それとも、新しくボタンを作り、そこに単体で組み込むのですか?


私は、自分のメールアドレスに"B"が送信されるように設定された"C (PCのツール)"を作りたい。

"A"のソースコードのどの部分に、私のメールアドレスを挿入すればいいのですか?

よろしくお願いします。
コメント2件

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 09:52:22  ID:z6tXegoF.net(6)
>799
Do you have a software tool "A"?
Would you make me "A" that is set up to send "B" to my email address?
コメント1件

802
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 09:56:52  ID:z6tXegoF.net(6)
コネクトとアタッチのボタンって何?日本語が分からん。
コメント1件

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 12:03:09  ID:Y2QHaQYu.net
>802
分かりづらくてすみません。補足します。

PCのソフトウェアを制作するソフトで、ボタンのオブジェクトを配置して、
そのボタン内にソースコードを埋め込むことができるのですが、

コネクトとアタッチボタンを作り、そのボタンの内部に"A"のソースコードを埋め込むのですか?

という意味です。

804
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/28 13:57:53  ID:3gcKCbIY.net(4)
>799
(1) あなたは"A (PCのツール)"を持っていますか?
    Do you have a copy of "A"?

(2) 私のメールアドレスに"B"が送信されるように
  設定された"A (PCのツール)"を作ってくれませんか?
   Could you please make a version of "A" programmed to
   transmit "B" to my email address?
コメント1件

805
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/28 14:09:39  ID:3gcKCbIY.net(4)
>800
(1) "A"のソースコードは、コネクトとアタッチのボタンに組み込むのですか?
    Is the source code of "A" supposed to be embedded in
    the CONNECT and ATTACH buttons?

(2) それとも、新しくボタンを作り、そこに単体で組み込むのですか?
   Or is a new button to be created and embedded there in isolation?

(3) 私は、自分のメールアドレスに"B"が送信されるように
  設定された"C (PCのツール)"を作りたい。
    I'd like to make a version of "C" programmed to
    transmit "B" to my email address.

(4) "A"のソースコードのどの部分に、私のメールアドレスを挿入すればいいのですか?
    Where in the source code of "A" am I supposed to
    put my email address?
コメント1件

806
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/28 14:12:57  ID:3gcKCbIY.net(4)
>800 への回答の訂正

すみません。訂正します。

(2) それとも、新しくボタンを作り、そこに単体で組み込むのですか?
   Or am I to create new buttons and to put
the source code there in isolation?
コメント1件

807
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 15:19:16  ID:C+OF4uxT.net
>801
>804
>805
>806
大変に助かります。
ありがとうございます..

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 17:02:35  ID:z6tXegoF.net(6)
なんでこんなに違和感のある英語を作るんだろう、このコテハン人

809
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 17:34:00  ID:R/R1PeFE.net
俺にはボタンにソースコードを組み込むってのが逆立ちしても分らん
どうやればそういう器用なことが出来るのか
日本語でも英語でもそういう文は読みたくない

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 21:07:33  ID:z6tXegoF.net(6)
supposed ....謎だ。文意が完全に不明になってる。

811
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/28 21:43:52  ID:Rzz2SL4d.net(2)
メニューから"Game Start"を選択すると、
画面が暗転してゲームがロードされない。

上記の文について以下の文で通じるでしょうか?
When I selected "Start" from the menu,
the screen blacked out and the game doesn't load.
コメント2件

812
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/28 21:54:50  ID:1S8r/gn4.net
the screen got blacked out and the game wasn't loaded.

主語を考えてみやう。
コメント2件

813
802[sage]   投稿日:2014/12/28 22:29:06  ID:Rzz2SL4d.net(2)
>812
ありがとうございます。

814
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 06:39:42  ID:juDJFLF7.net(16)
>811
★(1) "black out" と "load" を自動詞として使える。

>812 の答案も正しいですが、あなたが書いたように "black out" と
"load" とを(他動詞としてではなく)自動詞として使った例も正しいです。
パソコン関係の英文を読んでいると、あなたの書いたような自動詞の例の
方がむしろ自然だとわかります。

どんな文献においても、他動詞の受け身よりも
自動詞を使った方が望ましい例がよくありますが、今回はそういう例です。
書籍本文検索サイト (Google Books) から、そういう例をお見せします。

(1) "black out" を自動詞として使った例
Normally, if you're not using your tablet for 2 minutes, the screen 【blacks】 out.
https://www.google.com/search?q=%22the+screen+blacks+out%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) "load" を自動詞として使った例
With this byte missing, the program won't 【load】 properly.
https://www.google.com/search?q=%22the+program+won%27t+load%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

★(2) 今回の場合、こういうことが一度または何回かだけ起こったことを
意味するような過去形にするよりは、すべてを現在形にして、習慣的に
何度も普通にそういうことが起こるというような意味合いの英文にした
方がいいです。これについても、パソコン関係の英文を読んでいれば、
それが自然だということがわかります。

もちろん、あなたがスタートボタンを
押してもゲーム画ロードされなかったという事象が一度しか起こらなかった
ということを意味するような別の文脈の場合は過去形にします。(続く)

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 06:51:34  ID:jhVXN1/6.net(2)
「御飯は一日四回食べる必要などない」
よろしくお願いします
コメント1件

816
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 06:54:01  ID:juDJFLF7.net(16)
>811 への回答の続き

したがって、僕ならば次のように書きます。

(1) When I select (OR press OR click) "Start" from the menu,
  the screen blacks out and the game won't load.
(doesn't ではなく、ここでは "どうしても load が始まらない" という
ニュアンスを出すために、"won't" とするのが自然です。)

(2) Selecting (OR pressing OR clicking) "Start" from the menu
  blacks out the screen. The game won't load.
("selecting. . ." を無生物主語にしたもの。こういう例も、工業関係の英文には
出てくることがあります。)

817
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 06:58:43  ID:juDJFLF7.net(16)
>815
御飯は一日四回食べる必要などない

  You don't have to have four meals a day.

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 09:06:47  ID:jhVXN1/6.net(2)
「今年オーストラリアに海外旅行するんだけど」
「オーストラリア旅行中だけど質問ある?」
よろしくお願いします!
コメント1件

819
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 09:54:47  ID:juDJFLF7.net(16)
>818
(1) 今年オーストラリアに海外旅行するんだけど
  I'm going to take a trip to Australia this year.

(2) オーストラリア旅行中だけど質問ある?
  I'm traveling around in Australia. Any questions?

820
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 10:08:30  ID:3uYNHg+h.net(3)
こういう「質問ある?」って奴よくいるけど、どういう気なのかね
だれもお前さんに質問したいとは思わないよ
コメント1件

821
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 12:06:00  ID:juDJFLF7.net(16)
>820
(1) こういう「質問ある?」って奴よくいるけど、
  A lot of guys say "Any questions?" that way.

(2) どういう気なのかね
  What do they think they're doing?

(3) だれもお前さんに質問したいとは思わないよ
  Nobody wants to ask them anything, you know.
コメント1件

822
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 13:51:28  ID:+tRcmdJj.net(8)
>821
基地害乙
コメント1件

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 13:52:21  ID:+tRcmdJj.net(8)
しかも英訳超下手だしw

824
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 14:19:12  ID:juDJFLF7.net(16)
>822
(1) 基地害乙
  You screwball!

(2) しかも英訳超下手だしw
  And your English translation's super clumsy too. lol

825
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 14:38:17  ID:+tRcmdJj.net(8)
基地害荒らしの本領発揮だね。
コメント1件

826
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 14:54:04  ID:juDJFLF7.net(16)
>825
基地害荒らしの本領発揮だね。
  So a loony troll's beginning to
  display his full capacity, isn't he?
コメント1件

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 15:14:39  ID:iions0rR.net
OED Leaves Me Not の馬鹿、完全に病気だね。
自分で自覚している以上に異常気質であることに早く気づけよ。
英語板史上稀に見る馬鹿、OED。
コメント1件

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 15:16:27  ID:/xqnxB2a.net
>826
Show or reveal. Display is hell awkward.
コメント1件

829
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/29 15:31:29  ID:+tRcmdJj.net(8)
ほんとこのOEDって語感のセンスが無いよね。
コメント1件

830
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 15:41:10  ID:juDJFLF7.net(16)
>828
Thanks for your constructive criticism. With all due respect, however,
there seem to be some example sentences containing "DISPLAY one's
full capacity" although I admit that "SHOW one's full capacity" seems
to be commoner. In your opinion, are these examples with the verb
"DISPLAY" all awkward?

Examples:

(1) If, at the end of the campaign, he had doubts concerning Jackson,
they probably were two?whether the victor of the Valley could
【display his full capacity】 in a subordinate position, and whether he
could use the abilities of other men sufficiently ...

Source: Lee's Lieutenants Third Volume Abridged: A Study in Command
By Douglas Southall Freeman

(2) The final shot was into the radiator cover next to the coat closet,
an unfortunate place to 【display his full capacity】.

Source: Hunting Elf
By Dave Donelson

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 15:53:20  ID:+tRcmdJj.net(8)
短文の間違い指摘には答えないって言ってなかったけ?嘘つきだね。
いろんな意味でこの人おかしいよ。
コメント2件

832
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 15:55:59  ID:juDJFLF7.net(16)
>827
(1) OED Leaves Me Not の馬鹿、
  Hey, you blockhead OED Loves Me Not,

(2) 完全に病気だね。
  you're a complete mental case.

(3) 自分で自覚している以上に異常気質であることに早く気づけよ。
  Notice already that you're more abnormal
  than you're aware, okay?

(4) 英語板史上稀に見る馬鹿、OED。
  OED, you're one of the rare jackasses ever seen
  on the bulletin board for English learners.

>829
ほんとこのOEDって語感のセンスが無いよね。
  This guy, OED, is absolutely insensitive
  to words, I'm telling you.

833
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 15:57:25  ID:juDJFLF7.net(16)
>831
(1) 短文の間違い指摘には答えないって言ってなかったけ?
  Hey, didn't you say you were not going to

嘘つきだね。
いろんな意味でこの人おかしいよ。

834
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/29 16:00:42  ID:+tRcmdJj.net(8)
基地害荒らし以上の異常さだね、この執念。まあ、極悪人だから仕方ないのかもしれんが
しかしひどい。この気持ち悪い執念はこいつ以外の人間では見たことが無い。
どうしてこんなに激しく異常さを身につけてしまったんだろう。絶対こんな奴には教わりたくないわ。
コメント1件

835
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 16:02:03  ID:juDJFLF7.net(16)
>831
(1) 短文の間違い指摘には答えないって言ってなかったけ?
  Hey, didn't you say you were not going to
  respond to short comments pointing out your mistakes?

(2) 嘘つきだね。
  You're a damn liar.

(3) いろんな意味でこの人おかしいよ。
  This guy is crazy in many ways, I can tell you.

836
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/29 16:03:13  ID:+tRcmdJj.net(8)
怖い怖い

>443 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2014/08/29(金) 11:24:58.22 ID:wxftXEc2
>446
二度と嫌味を言うな。殺すぞ。
コメント1件

837
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 16:12:18  ID:juDJFLF7.net(16)
>834
(1) 基地害荒らし以上の異常さだね、この執念。
  This is even more abnormal than loony trolls.
  Talk about persistence!

(2) まあ、極悪人だから仕方ないのかもしれんが
  Well, maybe he can't help it because he's a wickedest criminal.

(3) しかしひどい。
  But this is a real disgrace.

(4) この気持ち悪い執念はこいつ以外の人間では見たことが無い。
  This creepy persistence. . . I've never seen anything such
  in anybody but this lunatic.

(5) どうしてこんなに激しく異常さを身につけてしまったんだろう。
  What brought him to take on such an intense abnormality?

(6) 絶対こんな奴には教わりたくないわ。
  I don't ever want to learn from such a fellow.

838
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 16:50:03  ID:+tRcmdJj.net(8)
この人何病?病院行ってるの?マジで怖いんだけど
コメント1件

839
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 18:02:48  ID:juDJFLF7.net(16)
>836
(1) 怖い怖い
  Oh, the horror!

>838
(2) この人何病?
  What disease does this guy have?

(3) 病院行ってるの?
  Does he see a doctor?

(4) マジで怖いんだけど
  He sure is creepy, I'm telling you.

840
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/29 20:12:06  ID:hmPPEicN.net
このスレは、英語に訳して欲しい人と、英作文修行をしたい人で成り立ってるのに、
「僕が〜僕が〜」の空気読めない爺が、後者の教育的機会を奪っている。

「英文学を読んでほしい、英語を書いてほしい」とか言ってるくせに、
しょーもない低レベルな感想文とか、「僕が〜僕が〜」の横取りで
若い芽を摘んでることに気付かない老害。
コメント1件

841
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 20:29:53  ID:juDJFLF7.net(16)
>840
(1) このスレは、英語に訳して欲しい人と、
  This thread is operated by those who wish their Japanese texts into English,

(2) 英作文修行をしたい人で成り立ってるのに、
  along with those who wish to train themselves in their English writing skills.

(3) 「僕が〜僕が〜」の空気読めない爺が、
  However, an old man who keep coming to the front all the time,
  unable to understand how others feel,

(4) 後者の教育的機会を奪っている。
  is depriving the latter category of people of their educational opportunities.

(5) 「英文学を読んでほしい、英語を書いてほしい」とか言ってるくせに、
  He claims to "wish for the readers to read English literature
  and encourage themselves to write in English."

(6) しょーもない低レベルな感想文とか、

「僕が〜僕が〜」の横取りで
若い芽を摘んでることに気付かない老害。
コメント1件

842
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 20:39:11  ID:juDJFLF7.net(16)
>841 の続き

(6) しょーもない低レベルな感想文とか、
  However, he keeps posting good-for-nothing
  unsophisticated essays about how he feels about the books he's read,

(7) 「僕が〜僕が〜」の横取りで
  and monopolizes that thread (designed for readers of English writings)
  with his egotistic desire to remain on the front,

(8) 若い芽を摘んでることに気付かない老害。
  unaware that he's stopping the young starters
  from developing. He's just a nasty old man.

843
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 21:08:36  ID:3uYNHg+h.net(3)
OED いいぞ! Bravo!
コメント1件

844
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/29 21:13:47  ID:juDJFLF7.net(16)
>843
OED いいぞ! Bravo!
  
  Way to go, OED! Bravo!

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 21:59:44  ID:3uYNHg+h.net(3)
ワロタ

846
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 22:53:25  ID:YBVBmhZu.net
OED 煽ってる連中のほうが粘着荒らしに見える
彼の英訳がひどいというのなら、disる奴らはスマートな英訳を見せてほしいね
お願いだから依頼しにくいような雰囲気にするのはやめてくれよ

あと、OED さっさと寝るか落ち着け
コメント1件

847
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 05:04:02  ID:+PzrUjjr.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

848
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 08:36:23  ID:NwVP52bj.net
>846
英訳や訂正はよく出てるよ。

849
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 11:08:20  ID:mqYet6Ut.net
二点、質問があります。

1)
Ban Waveが発生している時に"A"にサインインすると、アカウントが禁止されてしまうのですか?
それとも、コンソールが禁止されてしまうのですか?

2)
Ban Waveが発生する日は決まっていますか?
それとも、ランダムで発生するのですか?

もしBan Waveが発生する日が決まっているのなら、教えて下さい。

よろしくお願いします。

補足)
"A"はオンラインゲーム
禁止は"Ban"と英訳して下さい。
海外にこの概念があるか分かりませんが、なるべく丁寧口調で英訳お願いします。
コメント1件

850
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/30 11:22:13  ID:vPX4PaQV.net(2)
>849
(1) 二点、質問があります。
  I have two questions for you.

(2) Ban Waveが発生している時に"A"にサインインすると、
  If I log in to "A" while a ban wave is there,
 
(3) アカウントが禁止されてしまうのですか?
  will my account be banned?

(4) それとも、コンソールが禁止されてしまうのですか?
  Or will my console be banned?

(5) Ban Waveが発生する日は決まっていますか?
  Do ban waves occur on fixed dates?

(6) それとも、ランダムで発生するのですか?
  Or will they occur at random?

(7) もしBan Waveが発生する日が決まっているのなら、教えて下さい。
  If ban waves occur on fixed dates, please tell them to me.

(8) よろしくお願いします。
  I'd appreciate it if you'd reply. Thank you.

851
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 17:09:20  ID:FeVUnlxm.net(2)
「Teostraが怒り状態に移行した時、爆発予定時刻を確認して下さい。
その時刻が下部の現在の時刻になった時、TeostraはSupernova(攻撃の一種)
を使用してきます。」
「When Teostra has moved to anger, just make sure to check the
estimated time of explosion. When that time has become current time
at the bottom, Teostra will be using the Supernova.」

下に自分なりの訳を載せてみました。よろしくお願いします。
ゲーム関係のタイマーを作りましてそれの説明文です。下部の現在の時刻とは、タイマー内での下部です。
コメント1件

852
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/30 17:57:30  ID:vPX4PaQV.net(2)
>851
★前提1: Teostra とは、このゲームに出てくる怪獣のキャラクターだと
解釈しました。
★前提2: 「怒り状態に移行する」とは、単なる「怒る」とは違って、
ゲーム画面のどこかに Teastra の精神状態を示す欄があって、
それが「正常状態」ではなく「怒り状態」に移行するものだと想定します。
もし普通の「怒る」でよいのなら、"Teostra becomes (OR gets) angry" でよいのですが、
ここでは "Teostra enters angry mode" とか "gets into an angry state" など
という言葉を使ってみます。
★前提3: Supernova という攻撃の武器が何発もあると想定し、
Supernovas と複数形にしておきます。

     **************************

(1) Teostraが怒り状態に移行した時、
  When Teostra enters angry mode (gets into an angry state,
shifts to angry mode,
changes to an angry state),

(2) 爆発予定時刻を確認して下さい。
  please check the scheduled time of explosion.

(3) その時刻が下部の現在の時刻になった時、
  When that time matches the present time displayed
  at the bottom [of the screen],

(4) TeostraはSupernova(攻撃の一種)を使用してきます。
  Teostra will begin to use Supernovas.
コメント1件

853
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 18:17:20  ID:FeVUnlxm.net(2)
>852
ありがとうございました!

854
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 20:20:58  ID:J5LTM1Yb.net
これからもアップロードを続けてください

これを英訳して欲しいです
コメント2件

855
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 21:31:23  ID:IEi2IH9Q.net
>854
Your further upload will be most appreciated.
コメント1件

856
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/30 23:05:31  ID:oYcvGU25.net
「大学生なんだが今日の宿題の問題の答えがわからん」
よろしくお願いします
コメント2件

857
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/31 00:23:35  ID:equPneEB.net(2)
>856
Im a college student ,but I cant find the answer of todays homework

858
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/31 06:37:58  ID:7x1xVMfZ.net(4)
>856
(1) 大学生なんだが
  I'm a college student.

(2) 今日の宿題の問題の答えがわからん
  I can't find the solutions to today's homework.

859
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/31 06:43:59  ID:7x1xVMfZ.net(4)
>854
これからもアップロードを続けてください
  Keep up the good work with your uploads!
コメント1件

860
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 10:07:57  ID:+/xMfYqV.net(3)
「今日どれだけ早起きした?」
よろしくお願いします
コメント1件

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 11:08:51  ID:2lWuKOK8.net
>855
>859
ありがとうございます

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 11:16:02  ID:Ha4WSL7u.net
>860
How early did you get up today?

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 11:49:40  ID:duK4N14P.net(2)
超初心者です、お願いします。

特に考えもせず”よいお年を”と言っていました。
その英文がHappy new year.ですよね。
そうするとこの文章はおかしいのでしょうか?
Be happy this year.

よく分かりません…

864
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 14:15:54  ID:V7sgyVYK.net(4)
・私はシャイですが、仲良くなればよく喋ります。
・同年代〜年上の方
コメント3件

865
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 14:16:59  ID:V7sgyVYK.net(4)
>864
すみません、どなたかお願いします。

866
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 15:40:55  ID:duK4N14P.net(2)
自己解決しました、すいません。
意味不明でした…

867
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 16:48:29  ID:+/xMfYqV.net(3)
「音楽学校ってどうなんですか?」
よろしくお願いします!
コメント1件

868
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/31 17:42:53  ID:7x1xVMfZ.net(4)
>864
(1) 私はシャイですが、仲良くなればよく喋ります。
  I'm shy but, when I get friends with someone,
  I turn out to be talkative.

(2) 同年代〜年上の方
  Of my age or older
コメント2件

869
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2014/12/31 17:46:53  ID:7x1xVMfZ.net(4)
>867
音楽学校ってどうなんですか?

  (1) How about music school?
  (2) What about music school?
  (3) What do you think about music school?
  (4) Please tell me what you know about music school.
  (5) Please tell me something about music school.

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 17:47:54  ID:V7sgyVYK.net(4)
>868
お〜、ありがとうございます!
スッキリしました、本当に感謝です。

871
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/31 18:10:19  ID:equPneEB.net(2)
>864

same generation, or senior
コメント1件

872
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 18:29:18  ID:WwnACSWW.net
And who the F are you? Yet another member of Cult??

↑これってどういう意味ですか?
コメント1件

873
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 22:09:02  ID:V7sgyVYK.net(4)
>871
どちらが正しいのでしょうかw

874
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2014/12/31 23:02:23  ID:Sh6k6eZr.net
862は論外だが、この程度を判断できなくて英語でトカティブになれるのかね?

875
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/31 23:14:42  ID:+/xMfYqV.net(3)
「なぜ女達が時間旅行することが出来ないのかを真面目に答えて下さい」
よろしくお願いします!!
コメント1件

876
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/31 23:53:08  ID:UvLj/Pbo.net(2)
>872
お前は誰だ?
カルト宗教の別のメンバーか?
コメント1件

877
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2014/12/31 23:58:50  ID:UvLj/Pbo.net(2)
Please answer seriously that why women can‘t time travell.

878
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/01 03:02:35  ID:YTHUncBq.net
間接疑問にthat付けるなよw

879
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 06:26:07  ID:NniZfdny.net(9)
>868
昨日は、日本語原文を読み間違ってました。すみません。訂正します。

(2) 同年代〜年上の方
  【About】 my age or older

参考
about my age or older
https://www.google.com/search?q=%22he+is+about+my+age%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&tbm=bks&q=%22about+my+age+or+older%22

880
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 06:33:37  ID:NniZfdny.net(9)
>875
なぜ女達が時間旅行することが出来ないのかを真面目に答えて下さい

  Tell me seriously why women can't time-travel.

注1: time-travel の代わりに、次のものでもいいです。
  (1) time travel (ハイフンなし)
  (2) travel tn time
  (3) travel through time

注2: 文脈により、もし「女性たち」が特定されるのなら、the をつけます。
コメント1件

881
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 06:34:38  ID:NniZfdny.net(9)
>880
タイプミスしました。

  (2) travel 【in】 time

882
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/01 08:10:50  ID:MkwBm00p.net
ここ最近回答がヒドすぎ
依頼者は信用しない方がいいよ。恥かくよこんなの真に受けちゃ。
コメント2件

883
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/01 12:04:49  ID:4mRUiaTH.net(2)
同年代〜年上の方ってa person about my age or olderとかにしないとおかしい。
about以下だけだと、「同年代〜年上の」っていう意味にしかならない。
コメント2件

884
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 14:12:32  ID:NniZfdny.net(9)
>883
The kind of response that you've made comes typically from absolute
beginners. Schoolteachers naturally teach students to translate
each sentence word by word, and would therefore would support
your view.

HOWEVER, in real contexts, MY translation applies far more widely.
Think of the following case:

[自己紹介欄: 自分の性格などを一言で紹介してください。]
  私はシャイですが、〜しゃべります。

[お付き合いしたい人のタイプを一言で述べてください。]
  【同年代〜年上の方】


In the above case, the last two lines could typically be translated as follows:

  [Describe what kind of person you'd like to associate with.]
    【About my age or older】

In the above case, you DON'T HAVE TO say "a person of my age or older."
On the contrary, many people could even find "a person of"to be superfluous.

In any case, your comment should have been made to students at
high school students in Japan. It simply doesn't apply to real-life,
practical situations.

885
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 14:28:24  ID:NniZfdny.net(9)
>882
I heartily thank you very much indeed for showing us just another
example of sour grapes. I guess you have a great talent
for educating people: by showing people examples that should not
be followed.

886
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 14:46:27  ID:NniZfdny.net(9)
>882
(1) ここ最近回答がヒドすぎ
  Translations are much too lousy these days.

(2) 依頼者は信用しない方がいいよ。
  You requesters had better not trust them.

(3) 恥かくよこんなの真に受けちゃ。
  You'd be put to shame if you took such garbabe seriously.

887
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 14:51:44  ID:NniZfdny.net(9)
>883
(1) 同年代〜年上の方って
  "同年代〜年上の方" must be translated into

(2) a person about my age or olderとかにしないとおかしい。
  "a person about my age or older" or things like that.

(3) about以下だけだと、
  The portion of that phrase beginning with "about" alone

(4) 「同年代〜年上の」っていう意味にしかならない。
  means nothing but "同年代〜年上の".
コメント1件

888
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/01 15:42:21  ID:ku8oSgkm.net(2)
回答多すぎ ww
コメント1件

889
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 16:06:46  ID:NniZfdny.net(9)
>888
回答多すぎ ww
  We're having too many responses. lol
コメント1件

890
563[sage]   投稿日:2015/01/01 18:25:28  ID:AwOz/SDp.net
563です、ものすごい亀レスで申し訳ありません
英訳して頂いた方や他に助言頂いた方などたくさんありがとうございました!!

891
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/01 19:18:01  ID:ku8oSgkm.net(2)
英語ってたくさん言い方があってほんと面倒だわw

892
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/01 21:21:16  ID:4mRUiaTH.net(2)
>887>889
荒らすな、基地害
コメント1件

893
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/01 21:56:13  ID:NniZfdny.net(9)
>892
You're the troll, not I. And you're the nutcase, not I either.

荒らすな、基地害
  Stop being a troll, you nutcase!

894
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 00:57:00  ID:Jk50gUJB.net(2)
もしよろしければ、あなたのツールに、この動画で行っているような機能を追加して再度リリースしてほしい。

もしくは、スカイプにて私に渡してほしい。

リクエストばかりですいません。
よろしくお願いします。


よろしくお願いします。
コメント1件

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 01:27:31  ID:Jk50gUJB.net(2)
すみません、>894の日文を訂正します。

もしよろしければ、私はあなたに2つのリクエストをしたい。

1. このコードを追加してほしい。

2. この動画で実行している機能を追加してほしい。
(全てのプレイヤーがCheatを使用可能になる、Cheat Boxの生成)

リクエストばかりですみません。
あなたの新作メニューのリリースが楽しみで我慢できない!


よろしくお願いします。

補足)
2のカッコ内の文は動画で行っていることを軽く説明している。
コメント1件

896
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 06:35:09  ID:KAvvWAn2.net(10)
>895
(1) もしよろしければ、私はあなたに2つのリクエストをしたい。
  (1-1) Could I make two requests? (これでも十分に丁寧)
  (1-2) Could I by any chance make two requests? (ものすごく遠慮がちに言いたいとき)

(2) 1. このコードを追加してほしい。
  1. I'd like you to add a code.

(3) 2. この動画で実行している機能を追加してほしい。
  2. I'd like you to add the feature demonstrated in the attached video.

(4) (全てのプレイヤーがCheatを使用可能になる、Cheat Boxの生成)
  (The feature generates a cheat box
  that enables all players to use cheats.)

(5) リクエストばかりですみません。
  I hope you don't mind my requests.

(6) あなたの新作メニューのリリースが楽しみで我慢できない!
  I just can't wait for the release of your menu of new products!

(7) よろしくお願いします。
  Thank you.
コメント2件

897
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 06:38:51  ID:KAvvWAn2.net(10)
>896
訂正します。【  】内の部分が、訂正箇所です。

(3) 2. この動画で実行している機能を追加してほしい。
  2. I'd like you to add 【a feature as demonstrated】 in the attached video.

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 09:11:51  ID:k7FpRPmA.net(2)
このコードはもちろんa codeじゃなくてthis code。
機能はa featureでは極めて分かりにくい。the functionsが妥当。
コメント2件

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 09:52:06  ID:z5bvEhRV.net
>896
>898
ありがとうございます!

900
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 10:58:09  ID:oAlwAm/s.net(2)
「その鞄に鉛筆やペンは本当にあるのだろうか?」
よろしくお願いします
コメント2件

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 11:54:49  ID:k7FpRPmA.net(2)
>900
Does this bag really have pens or pencils in it?

902
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 14:02:26  ID:N+PFVQl6.net(2)
>900
I wonder if there are certainly pencils or pens in that bag.

903
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 14:29:11  ID:KAvvWAn2.net(10)
>898
Looks like yet another moron, or perhaps that same other idiot,
is trying desperately to denigrate me just to salvate his
endangered self-esteem.

Yeah, I admit I made a careless mistake about "このコード."
I absent-mindedly took the phrase " 1. このコード" as
"1個のコード." I guess my eyes were crazy at that time.

As for "機能," people familiar with texts on information technology
would see that "features" implemented in PCs and software are often
translated into "機能," and vice versa. That may not be a faithful,
literal translation, but that's the way it is with people engaged in
information technology.

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 14:41:33  ID:qBNPVhjg.net(4)
老眼の惨めすぎる必死の言い訳。ついでに罵倒まで。
悪質荒らしの典型な基地害。
コメント1件

905
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 14:44:32  ID:qBNPVhjg.net(4)
しかし、ミスを訂正してもらっといて訂正してくれた相手を馬鹿だと罵る神経は桁外れに異常。
俺が質問しまら絶対答えてほしくない。
コメント2件

906
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 14:56:13  ID:qBNPVhjg.net(4)
こういう、ほんとは感謝すべきところで罵倒できる異常さはある意味うらやましいな。
結局は自分の弱さ、ダメさから常に目を背けてられるんだもんな。
逃げまっしぐらなのにそれを自覚できない異常さ、どんな心地なんだろう。
一度なってみたいね。ずっとは絶対やだけど。
コメント1件

907
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 15:00:25  ID:KAvvWAn2.net(10)
>905
Then why don't you just use a handle saying "I Hate OED" or something?
I would surely avoid responding to your questions.

Or rather, why not just set your browser to erase all my responses
automatically? The very fact that you've been picking on me
shows you actually can't live without me.

908
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 15:02:54  ID:qBNPVhjg.net(4)
お前が消えりゃ済む。
隔離スレがあるみたいじゃないか。
そこにひっこんでろ。
コメント1件

909
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 15:13:47  ID:KAvvWAn2.net(10)
>904
(1) 老眼の惨めすぎる必死の言い訳。
  Talk about a desperate, much too pathetic, excuse
  from an old man with his eyes dim with age.

(2) ついでに罵倒まで。
  Not only that, he's jeering too.

(3) 悪質荒らしの典型な基地害。
  He's a typical, mean, insane troll.


>905
(4) しかし、ミスを訂正してもらっといて訂正してくれた相手を
  Besides, someone was kind enough to correct his mistakes

(5) 馬鹿だと罵る神経は桁外れに異常。
  and he has the nerve to call him a moron.
  He's abnormal beyond comparison.

(6) 俺が質問しまら絶対答えてほしくない。
  I would NOT want him to answer any of my questions -- ever!

910
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 15:33:34  ID:KAvvWAn2.net(10)
>906
(1) こういう、ほんとは感謝すべきところで罵倒できる異常さは
  This abnormal trait of his, low enough to jeet at the one
  he's supposed to thank. . .

(2) ある意味うらやましいな。
  that's what I envy him in a way.

(3) 結局は自分の弱さ、ダメさから常に目を背けてられるんだもんな。
  He manages to overlook his weakness and lowness. That's why.

(4) 逃げまっしぐらなのにそれを自覚できない異常さ、
  Notice his abnormal inability to realize
  that he's consistently doing nothing but get away.

(5) どんな心地なんだろう。
  How does he feel, I wonder?

(6) 一度なってみたいね。
  I wish I could be like him once.

(7) ずっとは絶対やだけど。
  I'd never want it for ever, though.

911
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 15:36:46  ID:KAvvWAn2.net(10)
>908
(1) お前が消えりゃ済む。
  YOU get the hell out of here. That's all that needs to be done.

(2) 隔離スレがあるみたいじゃないか。
  Looks like you have your own threads where you can be isolated.

(3) そこにひっこんでろ。
  Get your ass in there and don't come back.
コメント1件

912
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 15:37:15  ID:YQsXbmp3.net
>911
どうもありがとう

913
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 16:10:22  ID:Ts84V0us.net
隔離スレに引っ込めよ、OED
コメント1件

914
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 17:47:49  ID:KAvvWAn2.net(10)
>913
隔離スレに引っ込めよ、OED
  Isolate yourself in your own threads, OED!

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 17:58:44  ID:8YfmHNkQ.net(2)
>876
ありがとう!

916
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 18:29:38  ID:mGtLnxbU.net(2)
前あなたに貰ったチョコ、母がとてもおいしいと言ってます!
どこの(国)物だったっけ?


お願いいたします。
コメント2件

917
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 18:51:44  ID:KAvvWAn2.net(10)
>916
(1) 前あなたに貰ったチョコ、
  The chocolate you game us the other day,

(2) 母がとてもおいしいと言ってます!
  my mother says, tastes great.

(3) どこの(国)物だったっけ?
  Where was it from again?
コメント2件

918
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 18:54:53  ID:mGtLnxbU.net(2)
>917さま
ありがとうございました!!

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 19:12:19  ID:8YfmHNkQ.net(2)
×game
○gave
コメント1件

920
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/02 19:14:40  ID:KAvvWAn2.net(10)
>919
You're right. Thanks.

>917
(1) 前あなたに貰ったチョコ、
  The chocolate you 【gave】 us the other day,

921
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/02 21:41:47  ID:2ZZNEQp7.net
>916
My mother say the chocolate which is given the other day
was very delicios.
Where was it made?

922
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 22:46:23  ID:oAlwAm/s.net(2)
「動物達に右利きや左利きは本当にあるのだろうか?」
よろしくお願いします!
コメント4件

923
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 22:46:34  ID:xsduOTea.net
How long has elapsed After set this tank?

このタンクをセットしてからどれだけの時間が経過しましたか?
という文章が書きたいのですがこれで合っていますか?
訂正あればお願いします。
コメント3件

924
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/02 23:18:58  ID:N+PFVQl6.net(2)
>922
I wonder whether it is true that there can be Left-handers or Right-handers among any other animals.

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 03:42:33  ID:DL4kUlrh.net(3)
妻や友人にあきれられながらも、きらめくスポーツカーを所有したいという思いにとりつかれるのは、自動車好きの男性がよく通る道だ。

お願いします
コメント2件

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 05:55:31  ID:xd9DllG1.net
>923
How much time has elapsed (passed) since this tank was set up?

How long has it been since〜

How long ago was this tank set up?

927
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 06:33:23  ID:2oDcXU9v.net(9)
>922
動物達に右利きや左利きは本当にあるのだろうか?
  Are there really right- and left-handers
  among other animals, I wonder?

>923
このタンクをセットしてからどれだけの時間が経過しましたか?
  (1) How much time has passed (OR elapsed) since you set this tank?
  (2) How long has it been since you set this tank?
  (3) When did you set this tank?
  (逐語訳ではないが、(3) のように言えば用が足せる時も多い。)
  (4) How long ago did you set this tank?

928
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 06:48:05  ID:2oDcXU9v.net(9)
>925
(1) 妻や友人にあきれられながらも、
  With their wives and friends flabbergasted,

(2) きらめくスポーツカーを所有したいという思いにとりつかれるのは、
  some men are possessed with desires to own shining sports cars.

(3) 自動車好きの男性がよく通る道だ。
  That's the path followed by many car lovers.

★注釈
(3) では、"car lovers" として "car-loving men" とは書きませんでした。
(1) で「妻にあきれられながら」と言っているので、men であることが
明白だからです。下らない茶々を入れる初心者がいるので、あえて
前もって書いておく次第です。
コメント1件

929
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 07:30:01  ID:AANa7LUx.net
>922
I wonder whether there are left-handed animals or right-handed ones.
# ここでは疑問文のほうがいいかもしれない。

930
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 08:45:00  ID:8th29ImS.net
>925
It's not unusual that male car enthusiasts become obsessively eager
to own glamorous sports cars despite the cold shoulder from their spouses and friends.
コメント1件

931
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/03 15:53:46  ID:VzByiSNm.net
年寄りの外人に席を譲りたい時は
would you like a seat?

みたいに言うのは分かるのですが、二人とも立っていて前の席が空いた時に席を勧めたい時は
何て言ったら良いですか?
コメント2件

932
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/03 15:54:33  ID:qNiN4dkR.net(2)
>923
How long has it been since this tank was set?

933
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 17:52:25  ID:2oDcXU9v.net(9)
>931
(1) Would either of you like a seat?
(2) Would either one of you like to take a seat?
(3) How would either of you like a seat?

934
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 17:53:25  ID:bdcrd2a1.net(2)
英訳お願いします。


遅くなってしまい申し訳ありません。

せっかくアドバイスのメールを
送っていただいた所申し訳ないですが、
自分が負け続けている原因が分かってしまったので
スクリーンショットなどを送る事は控えさせていただきます。

ちなみに負け続けている理由は、
Battle Item Slotに同じ名前のアイテムを
複数入れられる事を知らなかったからなんです。

そのせいで途中でMPや回復アイテムが尽きたりして
よく負けていたりしましたが、それに気付いてからは負ける事も殆どなくなりました。

まぁ気付いたのはついさっきの事で、
昨日までは何度も負けていましたが・・・
コメント1件

935
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 18:17:06  ID:2oDcXU9v.net(9)
>934
(1) 遅くなってしまい申し訳ありません。
  I'm sorry for my late reply.
(2) せっかくアドバイスのメールを送っていただいた所申し訳ないですが、
  And thank you for your kind email, giving me your advice.
(3) 自分が負け続けている原因が分かってしまったので
  However, I've just realized what's been causing my series of defeats.
(4) スクリーンショットなどを送る事は控えさせていただきます。
  So I'd like to refrain from sending you screen shots or things like that.
(5) ちなみに負け続けている理由は、
  Just in passing, the reason for my continued defeat is
(6) Battle Item Slotに同じ名前のアイテムを
複数入れられる事を知らなかったからなんです。
  that I didn't know the battle item slot accepts
  more than one identically-named item.
(7) そのせいで途中でMPや回復アイテムが尽きたりして
よく負けていたりしましたが、
  That had resulted in MPs and recovery items running out midway,
  which then led to my frequent defeats.
(8) それに気付いてからは負ける事も殆どなくなりました。
  However, since I noticed that, I've hardly ever lost.
(9) まぁ気付いたのはついさっきの事で、
  But the fact is, I found it out only a little while ago, and
(10) 昨日までは何度も負けていましたが・・・
  I had lost a number of times until yesterday, though.
コメント1件

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 18:27:17  ID:DL4kUlrh.net(3)
>928
丁寧にありがとうございます

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 18:28:55  ID:DL4kUlrh.net(3)
>930
こちらもありがとうございました!

938
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 18:50:17  ID:fbucLS5K.net
"Braian"に含まれている"Give Box"を、あなたのメニュー内に追加してほしい。

"Give Box"のソースコードは、このテキスト内に含まれています。


よろしくお願いします。

補足)
BraianはPCのソフト名で、Give Boxは、Braianを使用するこで使うことができる機能のようなもの。
コメント1件

939
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 19:02:48  ID:2oDcXU9v.net(9)
>938
(1) "Braian"に含まれている"Give Box"を、あなたのメニュー内に追加してほしい。
  Could you please add to your menu the "give box"
  contained in "Braian"?

(2) "Give Box"のソースコードは、このテキスト内に含まれています。
  The source code of the "give box" is contained in this text.

(3) よろしくお願いします。
  I'd appreciate it if you'd consider my request. Thank you.

940
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/03 19:10:46  ID:uTEsH03t.net(2)
日本勢の大健闘を嬉しく思います。
ハドソン(HUDSON)の人がこのことを知ったら喜ぶでしょう。
でもハドソンはコナミ(KONAMI)に買収されてしまった。

よろしくお願いします。
コメント1件

941
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 19:30:58  ID:2oDcXU9v.net(9)
>940
(1) 日本勢の大健闘を嬉しく思います。
  I'm glad to see how marvelously well the Japanese have been doing.

(2) ハドソン(HUDSON)の人がこのことを知ったら喜ぶでしょう。
  Hudson would be happy to learn that.

(3) でもハドソンはコナミ(KONAMI)に買収されてしまった。
  But, sadly, Hudson's been bought out by Konami.
コメント1件

942
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 19:31:48  ID:2HXFBgzn.net(2)
動画のタイトルなんですが

「虎の子を救出」←これをお願いします
コメント1件

943
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 19:38:37  ID:2oDcXU9v.net(9)
>942
虎の子を救出

   (1) Rescuing (OR saving) the tiger cubs
   (2) Rescuing a tiger cub
   (3) Rescuing the tiger cub
コメント1件

944
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 20:30:22  ID:qNiN4dkR.net(2)
>931
After you ,please.

945
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 20:38:15  ID:yjq81Lui.net
>922
Could animals really be right- or left-handed as humans are?

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 20:40:28  ID:2HXFBgzn.net(2)
>943
サンクス

947
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/03 20:48:06  ID:yu2oyo4f.net
Oed 以下略さんは英語の資格は何かおもちですか?
独学でいまの英語力をみにつけたのですか?
おなにぃは日に何度ですか?

お願いします
コメント1件

948
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 21:00:43  ID:H9KFSmVs.net(2)
ID:yu2oyo4fさんは脳味噌または類似品を何かおもちですか?
独力でいまの馬鹿さ加減をみにつけたのですか?
馬鹿と呼ばれるのは日に何度ですか?

お願いします
コメント1件

949
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 21:04:15  ID:2oDcXU9v.net(9)
>947
(1) Oed 以下略さんは英語の資格は何かおもちですか?
  Mr. OED (and so on), do you have any licenses
  to prove your English proficiency?

(2) 独学でいまの英語力をみにつけたのですか?
  Have you acquired your present English abilities all by yourself?

(3) おなにぃは日に何度ですか?
  How many times a day do you masturbate?

950
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/03 21:08:39  ID:2oDcXU9v.net(9)
>948
(1) ID:yu2oyo4fさんは脳味噌または類似品を何かおもちですか?
  Mr./Ms. ID: yu2oyo4f, do you have any brain or anything similar?

(2) 独力でいまの馬鹿さ加減をみにつけたのですか?
  Have you learned all by yourself to become as stupid
  as you are now?

(3) 馬鹿と呼ばれるのは日に何度ですか?
  How many times a day do they call you stupid?
コメント1件

951
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 21:54:11  ID:H9KFSmVs.net(2)
>950
ありがとうございました

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 22:22:22  ID:bdcrd2a1.net(2)
>935
ありがとうございます

953
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 23:18:11  ID:uTEsH03t.net(2)
>941
遅くなりました。ありがとうございます。

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/03 23:51:09  ID:/aZDJ0AT.net
残り時間が20になったら音を鳴らす。

*プログラムのオプションです、よろしくお願いします。
コメント2件

955
臭いアメリカン[]   投稿日:2015/01/04 00:27:59  ID:q9qdNz5c!.n
>954
Play a sound when there's 20 ____ remaining.

Hours? Minutes? Seconds?

956
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 00:52:53  ID:91Hh0NoE.net
>954
Ring an alarm when the time left is 20.

957
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 10:03:25  ID:A4UCKs/p.net(6)
本当に、ありがとう!
私はあなたのメニューの更新を楽しみに待っています!

私はあなたのスカイプを追加しました。よろしくお願いします!


よろしくお願いします。
コメント1件

958
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 10:19:13  ID:A4UCKs/p.net(6)
すみません>957の日文訂正します・・。

私は、後でスカイプであなたを追加します。
コメント1件

959
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 11:52:34  ID:sn/N3Z1a.net
>958
I'm gonna have you on Skype later.
コメント1件

960
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 11:58:01  ID:A4UCKs/p.net(6)
>959
ありがとうございます。
下記の文も英訳してもらっていいでしょうか?


本当に、ありがとう!
私はあなたのメニューの更新を楽しみに待っています!

961
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/04 12:14:08  ID:y3MA8ZuP.net
I'm looking forward to seeing the updated menu soon.

I'll add you on skype later.

ありがとうぐらい書けるっしょ(^^;
コメント2件

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 12:22:55  ID:A4UCKs/p.net(6)
>961
ありがとうございますm(__)m
助かります。

963
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 13:11:55  ID:A4UCKs/p.net(6)
>961
アップデートされたメニューではなく、これからアップデートされるメニューを楽しみにしていることを伝えたいのですが、その場合updatedでも問題ないのでしょうか?

因みにメニューというのはPCで使えるフリーアプリのようなものです。
コメント1件

964
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 20:07:36  ID:A4UCKs/p.net(6)
ここの項目内に、バグがあります。
修正してもらってもいいでしょうか?
コメント1件

965
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 22:00:20  ID:RgtkEZ69.net
「テレビはスポーツ以外見ない人達」
よろしくお願いします
コメント2件

966
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/04 22:58:47  ID:g0kZD5by.net
あなたはその映画の中の話を現実の出来事だと思いますか?


お願いします
コメント3件

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/05 01:25:20  ID:ojKLAnZq.net(2)
>965
sports-only viewers

968
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/05 06:14:15  ID:eSfUA//A.net(3)
>964
(1) ここの項目内に、バグがあります。
  The item here contains a bug.

(2) 修正してもらってもいいでしょうか?
  Could you please debug it?

>965
テレビはスポーツ以外見ない人達
  Those who watch no TV programs but sports ones

>966
あなたはその映画の中の話を現実の出来事だと思いますか?
  Do you think the movie is based on a true story?
コメント2件

969
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/05 06:34:46  ID:eSfUA//A.net(3)
>963
他の人たちからの回答がないので代理で答えます。たとえば

   I'm looking forward to seeing the 【updated】 menu soon.

こんなふうな英文を書くとしたら、updated でよいのです。なぜなら、
look forward するときから見れば update されるのは確かに未来の
ことですが、ここではそれが問題になっているのではなく、
see するときには「すでに update された」 menu になってしまって
いるからです。もし仮に

   (1) I'm looking forward to seeing the menu 【that will be updated】.
   (2) I'm looking forward to seeing the menu 【to be updated】.

などと書いてしまうと、奇妙なことになります。つまり、see するときにはまだ
update されていない menu ということになってしまいます。
コメント1件

970
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/05 06:37:43  ID:ojKLAnZq.net(2)
>968 実話に基づいていると言ってもいくらでも脚色できる。

>966
Do you think the movie depicts real events as they happened?

971
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/05 11:31:47  ID:LeiVP2DP.net(2)
>968
>969
細かく解説までいれてもらいありがとうございます..
OEDさんやここのスレ住民のおかげで外人と意思疎通を行うことができているので、頼りになります。
google翻訳を使ってた時は煙たがられることが多かったので・・。

972
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/05 18:43:02  ID:LeiVP2DP.net(2)
あなたのメニューのアップデートは、いつ頃を予定していますか?

補足)
あなたのメニューというのは、この外人が作ってくれたPC上で動くアプリのようなもの。
この外人が次のアップデートで機能を追加するよ、と言っていたのでいつ頃ツールがアップデートされる予定なのかを聞きたい。
コメント1件

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/05 18:46:29  ID:/HEsz1GS.net
私の発言(言葉・チャット・メッセージ)で怒ってたらごめんね。
私の発言(言葉・チャット・メッセージ)で気を悪くしてたらごめんね。

宜しくお願いします。
コメント3件

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/05 18:55:22  ID:1Vnj8K/W.net
>973
I'm sorry if my comments have made you upset.
I'm sorry if my comments have made you uncomfortable.
コメント1件

975
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/05 18:56:26  ID:eSfUA//A.net(3)
>972
あなたのメニューのアップデートは、いつ頃を予定していますか?
  When are you scheduled to update your menu?

>973
私の発言(言葉・チャット・メッセージ)で怒ってたらごめんね。
私の発言(言葉・チャット・メッセージ)で気を悪くしてたらごめんね。
  If my comment (OR message) upset you, I'll apologize.
  I hope I didn't upset you with my comment (OR message).
コメント1件

976
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/05 22:49:42  ID:dTfwZjSW.net
「みんなで映画マラソンやろうよ!」
よろしくお願いします
コメント1件

977
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 01:12:35  ID:Jklt4PNN.net(2)
>966
Do you think the story of the movie as real?

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 01:17:02  ID:Jklt4PNN.net(2)
>973
I would apologize to you, If you felt pretty bad about my comments.
コメント1件

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 03:22:23  ID:HykEdtQ6.net
>976
Let's do a cinemarathon, everyone!

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 04:09:31  ID:h6farbBe.net
私は、"Give Boxes"は、ソースコード上では"GiveB"と表記されていると思います。


よろしくお願いします。
コメント1件

981
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 04:21:43  ID:031iioRs.net
ここって無料翻訳機みたいなもんだな。必死で回答してるやつの気が知れない。
コメント1件

982
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/06 06:12:28  ID:nhJ6AcVO.net(6)
>980
私は、"Give Boxes"は、ソースコード上では"GiveB"と表記されていると思います。

  I think "give boxes" is expressed as "give B" in the source code.
コメント1件

983
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/06 06:18:16  ID:nhJ6AcVO.net(6)
>981
(1) ここって無料翻訳機みたいなもんだな。
  Here we've got, so to speak, a machine for free translation, haven't we?

(2) 必死で回答してるやつの気が知れない。
  I've got no idea what's gotten into these desperate translators.
コメント1件

984
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/06 07:21:02  ID:nhJ6AcVO.net(6)
>983
(2) 必死で回答してるやつの気が知れない。

  (2-1) I can't get over how they can churn out
   their translations that desperately.
  
  (2-2) I've got no idea what they may be thinking,
   churning out their translations desperately.

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 07:50:58  ID:lqVU6xFD.net
お礼する人ほとんどいないからね
コメント1件

986
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/06 09:44:13  ID:nhJ6AcVO.net(6)
>985
お礼する人ほとんどいないからね
  Few thank their translators. That's why.

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 10:43:49  ID:FVENXLcE.net
>975
>982
ありがとうございます。

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 16:21:42  ID:0eF0NO3F.net(2)
「領収書をお受け取りください。」

お願いします
コメント1件

989
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/06 17:59:46  ID:nhJ6AcVO.net(6)
>988
領収書をお受け取りください。

  Please take your receipt.
コメント1件

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 19:47:38  ID:0eF0NO3F.net(2)
>989
ありがとね!

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 20:59:00  ID:DnGqIKy1.net(2)
『今年も良い絵を描いて下さい』
を英語で書くとき文章の最後に
「〜in this year」にすると
『今年は良い絵を描いて下さい』
と失礼すぎる意味になる、と仲間同士で揉めました
ケリをつけるために、
どう書けば正解なのか誰かエロい人おせーて
コメント2件

992
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/06 21:20:02  ID:nhJ6AcVO.net(6)
>991
今年も良い絵を描いて下さい

  Keep up the good work with your beautiful pictures!
コメント1件

993
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 21:26:29  ID:7maGJguW.net
>974-975>978
いろんな言い方があるんですね
ありがとうございます。
コメント1件

994
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 21:26:31  ID:T3/6PFML.net
>991
I'm expecting your great works this year as ever.
コメント1件

995
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 22:07:01  ID:DnGqIKy1.net(2)
>994
なるほど。これでやっと仲間内で決着つきそうw
スッキリした―、ありがとうエロい人。
>992もエロありがとう。

996
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 22:30:46  ID:f7dAwTN7.net
「女の人の一番の友達ってなんですか?」
よろしくお願いします
コメント2件

997
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 23:45:35  ID:1ZkcpHlZ.net(2)

998
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 23:49:26  ID:1ZkcpHlZ.net(2)
>996
What is the girls' best friend?

999
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 00:36:33  ID:Pu2dYi7k.net
おつ

1000
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 07:23:27  ID:CZIyXyjR.net
>997
「女の人の一番の友達ってなんですか?」

通常ならば「友達」というのは人なので「なんですか」ではなく「誰ですか」となるが
質問の意味が「「女の人の一番の友達とは何を指すのか」というニュアンスならば

What does "The best friend" mean for women ?

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 14:03:31  ID:3SV3QTsP.net
そこへハンター♪
>996
「女の人の一番の友達ってなんですか?」
What is a girl's best friend?
ついでに答:
Diamonds are a girl's best friend.
(cf. "Gentlemen Prefer Blondes")

1002
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 18:27:06  ID:dnv1AwVH.net
これをお願いします
「変にアレンジしようと思わないでください、完成されたものをわざわざアレンジしたせいで今作品で追加された過去のコンテンツが台無しになっています」
コメント2件

1003
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 19:38:13  ID:K7zat37F.net
「恐れいりますが、あなたのバッグからペットボトルを取り出して頂けませんでしょうか?」

Could you pleaseから始まる英文でお願いします

1004
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 23:45:47  ID:FuIj5IVq.net
>1002
Please don't think about any arrangement.
Arrangement on something complete has ruined all contents added so far to the latest production.
コメント1件

1005
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/08 09:54:47  ID:o5zKYJAB.net
>1002
(1) 変にアレンジしようと思わないでください、
  Please don't think of making more arrangements than necessary.

(2) 完成されたものをわざわざアレンジしたせいで
  Your bothersome arrangement of your recently finished product

(3) 今作品で追加された過去のコンテンツが台無しになっています
  has ruined the previous content added to it.
コメント2件

1006
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/08 18:37:24  ID:gg5AwT3e.net
unnko

1007
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/08 21:44:45  ID:arQhNG//.net
>1004
>1005
わざわざありがとうございます

1008
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/08 21:52:01  ID:vQzCVJKB.net(2)
>1005
変にアレンジするなと言うのは、必要以上にするなということではない。
アレンジ自体が要らないと言ってるんだ。

1009
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/08 21:53:53  ID:vQzCVJKB.net(2)
1000

1010
1001[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
第99回全国高校野球選手権大会 第9日★187 (765)NHK実況
実況 ◆ TBSテレビ 28280 江藤愛がICBMに乗ってロサンゼルスまでひとっ飛び (458)TBS実況
バイキングとグッディ★1 (427)フジ実況
実況 ◆ フジテレビ 84151 (819)フジ実況
実況 ◆ テレビ朝日 48881 ポーカーフェイス (578)テレ朝実況
NHK総合を常に実況し続けるスレ 136915 グリーンカレー (668)NHK実況
羽鳥慎一モーニングショー★4 (463)テレ朝実況
ビビット 8/17(木) 競歩50キロ銅・小林快選手が生出演! ★1 (643)TBS実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【ネット】「牛乳石鹸」広告が炎上、「もう買わない」の声 「意味不明」「ただただ不快」批判殺到 制作意図は答えず★3 (1001)ニュー速+
【女子バレー】キム・ヨンギョン、日本製シューズのロゴ隠して「大韓独立万歳」のテープ貼って試合に (935)音楽・芸能ニュース
【詐欺師】YouTuberヒカルがインサイダー疑惑で炎上 疑似株式サービスVALU(バリュー) ★13 (303)音楽・芸能ニュース
【ネット】「牛乳石鹸」広告が炎上、「もう買わない」の声 「意味不明」「ただただ不快」批判殺到 制作意図は答えず★4 (117)ニュー速+
【栃木】 マラソン元女王、万引き容疑で逮捕 足利署[08/17] (251)音楽・芸能ニュース
【話題】アフラックが宮迫とのCM契約解除 (579)音楽・芸能ニュース
【神奈川】「お前が原付きで平塚に来たことで怒っている。指落とすか現金を用意しろ」 恐喝容疑で男2人逮捕 平塚市 (127)ニュー速+
【ネット】「牛乳石鹸」広告が炎上、「もう買わない」の声 「意味不明」「ただただ不快」批判殺到 制作意図は答えず★2 (1001)ニュー速+
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (68)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ20 (1001)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ262 (1002)
英検一級スレ Part154 (680)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (89)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (145)
TOEICer総合スレ 8 (564)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (486)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (637)
英検準1級スレ part151 (877)
DUO3.0 part57 (860)
Chat in English (英語で雑談) part 201 (1001)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (280)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (883)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (235)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (531)
おとなの基礎英語 9 (277)
月間480円で英語学び放題 (955)
英語のディープラーニング その99 (397)
多読のすゝめ 7冊目 (925)
高学歴なお前らが英会話にオススメの参考書 (106)
英検一級スレ Part149 (980)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (968)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (817)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (833)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)