板検索:
翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 356 艘目 (512)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 20:31:22  ID:vVQvx7Ae.net(2)
翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。

翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウト
などもオケです。荒らしとワナビはスルーします。

>950を踏んだ人が次スレを立ててください

前スレ
翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 355 艘目 /難民板
コメント6件


2
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2014/12/29 20:33:18  ID:vVQvx7Ae.net(2)
  ( o^O^o)  よいお年を
  l r  Y i|
  U__|:_|j
    | | |

3
四国の知恵遅れ ◆iWWosg9a.Q [sage]   投稿日:2014/12/30 08:07:39  ID:tL4zmrBY.net
     _,. -‐─‐‐- 、_
   ∠_______ ヽ
  / ,-、   ,.-、   |  |
  l <()>  <()>   レ,`i
  | 、__,(、_,.)、__,     ソ
  .l    ,==、    ./
 ⌒\  `='    /⌒``ヽ、 >1さん乙であります
     `ー----‐‐'´

4
◆AjaSoeAeyo [sage]   投稿日:2015/01/04 02:17:39  ID:+y+cwT3J.net
過疎ってるね・・・

5
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 08:36:47  ID:zMNiiS3j.net
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。


初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。
コメント4件

6
 [sage]   投稿日:2015/03/04 03:51:38  ID:jQa0ZVPQ.net
  
  『ワンクリック   ジェフ・ベゾス率いるAMAZONの隆盛』

原文:  “For all its all-nighters and tattooed punks humping books in the distribution center and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,”
     De Jonge wrote, “Amazon.com is a $20 billion, 2,100-employee company built on the thin membrane of a bubble, and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”



訳書(p.167)  「物流センター内では入れ墨があるような連中が夜を徹して本の出荷作業をおこない、本社内はゴールデンレトリバーが散歩している。
      アマゾン・ドット・コムは社員2100人、200億ドルの企業だが、その土台はバブルの薄い膜であり、そのため、利益のない成長を減じてはならないという躁的な不安感が蔓延している」
コメント7件

7
 [sage]   投稿日:2015/03/15 02:54:39  ID:UFHqV9NL.net
>1
> 翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID)

 w/o は、普通は小文字  ・・・   (w/o ID) が良い表記


> How to Overachieve w/o Over Committing

> “Clinical characteristics of narcolepsy without cataplexy (NA w/o CA) and ...

>  (ex. child seat w/o padded inlay)


> Goods Receipt w/o doing Inspection of ...

> Active Internet connections (w/o servers) Proto Recv-Q Send-Q ...

>  I am going to the store w/o my wallet. ...


以下の例と同じ:

 e.g. は、普通は小文字  (文頭だと E.g. となる事はある。)  E.G. だと少し変に見える。

8
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/19 06:18:49  ID:/H6GzvzF.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

9
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/19 07:03:39  ID:GaXJX8AP.net
君の日本語も大概すごいことになってるぞ

10
 [sage]   投稿日:2015/03/20 04:01:56  ID:X/VAHxjp.net
■上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

この訳文を見ただけで、 最後の部分は「結果のto不定詞」じゃないの? という違和感を覚える。
ネット上に原文があるので、前後を読むと 文脈で「結果のto不定詞」であるのが確認できる。

  × 「そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。」
  ○ 「その後、カリフォルニアに移住して、世界を変えることになるのだ。」

■超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。

ソリッドステート大学 w w w

>>> ... a study called {solid-state science} - EDR日英対訳辞書. 物性物理学という学問

物性科学  固体物理学  半導体工学?   {solid-state science} の実態、実体がよく判らん。
 
この翻訳者>1 は、アメリカの大学留学( Ohio State )が自慢で、そこの マスコット名(Buckeyes、Buckeye )をHNにしてる。

  ※ 東大卒が自慢なので、とにかく 学歴の話に引っ張りたい、持って行きたいのだろう。

Ohio State、 Michigan State、 Cal State、 ・・・が頭にあるから、

  「earned a Ph.D. in solid-state science」 が、

「solid-state大学のScience学科(School of science)で博士号を取得する」 と読めたんだろう。

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/20 06:52:03  ID:Ew1zwLsB.net
  
  × 「そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。」
  ○ 「その後、カリフォルニアに移住して、世界を変えることになるのだ。」


> 「結果のto不定詞」

(1) Their youngest daughter grew up to be a famous designer.   彼らの末娘は成長して有名なデザイナーになった。

(2) My grandfather ate well, exercised daily, and lived to be 101.   私の祖父はよく食べ、毎日運動をして、101歳まで生きた。

(3) He awoke to find himself famous.   彼は目ざめたら有名になっていた。

(4) Hydrogen and oxygen combine to form water.   水素と酸素は結合して水となる。

(5) I turned the key to find that the car battery was dead.   キーを回したら、車のバッテリーが上がっているのがわかった。


あと「結果のto不定詞」の慣用句として<never to −>と<only to −>があります。

(6) He left home when he was twenty, never to come back.   彼は20歳で故郷を離れ、決して戻ることはなかった。

(7) He took a taxi to the station, only to miss the train.   彼はタクシーで駅に行ったが、結局、電車に乗り遅れてしまった。

12
(愛称「 ◆GkZLw/b05o [sage]   投稿日:2015/03/21 05:50:32  ID:VBkiTZhA.net
(愛称「#先生」)

  
「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )

■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )  → (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。

■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )  → (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。

■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」


鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業

鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」


    #誤訳まとめ Wiki ==  w.livedoor.jp/jobs-biography

    掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. ==  jbbs.shitaraba.net/study/12139
コメント1件

13
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/21 19:28:01  ID:CHD8vH4U.net
>5
なんか、誤訳の内容が以前よりひどくなってるね。気の利いた中学生なら犯さないような誤り
ソリッドステート大学?なんて誤訳するのは、こういう分野の基本的な常識がないんだろう
こういう人がのさばるのは実力より学歴?

14
 [sage]   投稿日:2015/03/22 02:03:30  ID:ikZ09ndr.net(3)
ソリッドステート大学、 ( Chip x 3 )・・・など 超大胆な 大誤訳 で我々を楽しませてくれる#先生は貴重な存在だ。


『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』>5 の別の部分:

Inventors are, by definition, failures. They fail far more often than they succeed. British inventor James Dyson was passionate about engineering, design, and vacuum cleaners.
    [...]
The trouble is you have human resource departments and headhunters, and you have to fill out forms, and then they try to recruit people that match what’s said on the forms.
I fight against it all the time, this idea that when you take someone on, you take someone on who’s had experience in your field.
There’s a horrible expression, “hit the ground running.” I hate that idea. In some cases, they might be perfect for you, but in most cases, the person’s probably had the wrong sort of experience, and you’ve got to retrain them.
So I much prefer to hire people straight from university, or people who have been working in another field but did some interesting work. It’s very difficult to get recruiters to think that way.
 ↓
訳書(p.64) 問題は、本社と人事部があり、欲しい人材を書類に書いて提出しなければならないことです。そうすると、書類に書かれているような人を人事がみつけてくる。
私はこれではだめだと思っています。リクルートするとき、自分たちの分野で経験を積んだ人を連れてくるのはまちがいなのです。
「即戦力」なんて最悪ですよ。大嫌いな言葉です。ぴったりとはまるケースもありますが、不要な経験を積んでいることが多く、結局、再教育が必要になります。
だから私は、新卒か、あるいは、他の分野でおもしろい仕事をしてきた人を採用します。でも、採用担当者にそう考えさせるのは至難の業です。


  ↑ ヘボ訳が多数あり。 「リクルートする」 ? ? ?
コメント1件

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/22 12:09:19  ID:fgvsiYeh.net(3)
「リクルートする」はどこが問題なんだろう?口語的すぎるとか、あるいは厳密に言えばhireとの違いはあるかもしれないけど、take onも基本的は同じ意味では?

wrong sort of experience を「不要な経験」とするのはちょっとズレているかも。積極的に「間違ってる」と言ってるわけだから
(こちらの)意図から外れた、不適切な経験、といった意味でしょう

interesting work が「おもしろい仕事」というのもちょっと軽すぎる。「興味深い」とか「関心を引く」ぐらいが適当じゃないかな

hit the ground running はぴったり対応する日本語表現がないと思うが、全体の文脈を考えると「即戦力」ってのはなかなか委員じゃないかと思う

個人的な感想はざっと上のとおり。>14 氏の解説、ご意見を待とう

16
 [sage]   投稿日:2015/03/22 12:27:45  ID:ikZ09ndr.net(3)
>6へのコメントも求む)

  
全体の流れがマズイと思う。 機械翻訳みたい。 この人の訳文は大抵こうなってる。


 headhunters(の部分)が訳せてない。 『書類』がマズイ。(募集要項?が良い?)


> wrong sort of experience を「不要な経験」とするのはちょっとズレているかも。 < 同意


日本語の「リクルートする」は、(学生が)「就職活動する」の意味もあるようだ。


また後でコメントすると思います。

17
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/22 12:50:54  ID:fgvsiYeh.net(3)
>6 の訳文は基本的な構文を読み誤ってる。"De Jonge wrote," があいだに入ってるけど、その前後合わせて一つの文章なのに、
その訳者は全く別々の文章として扱っている。内容が分ってないんだろうね
こういう点をみても、以前より英語の基本的な読解力が低下している。どっか壊れちゃったのかも、っていうか、元から壊れていたのがさらに悪化?

>全体の流れがマズイと思う。 機械翻訳みたい。 この人の訳文は大抵こうなってる。
これは好みの問題でしょう。なんとも言えないな。機械翻訳みたいというのはちょっと言い過ぎ

headhunters の部分は、すご〜く好意的に解釈すれば意識的に省略したのかもしれないけれど、省略する積極的な理由は思い浮かばない
ここのforms は、米国の場合だと Job Description のことでしょうね。募集要項っていうと事務的な響きだけど、
Job Description はもっと細かくて具体的。ただまあ、募集要項でもそれほど悪くはないかと


18
 [sage]   投稿日:2015/03/22 14:31:23  ID:ikZ09ndr.net(3)
> >6 の訳文は基本的な構文を読み誤ってる。"De Jonge wrote," があいだに入ってるけど、その前後合わせて一つの文章なのに、
> その訳者は全く別々の文章として扱っている。内容が分ってないんだろうね

まさに、そういう事が言いたい。


原文は1センテンスで、

> 活気があるように見えて、 (実は) 社内に漂う「躁的な危うさ」は、 利益なき成長がいくら続いても払拭できない。

という事を言ってるのに、それを 全く別々の2文章として扱っている。

冒頭“For all its ・・・ が訳せてない。


そういう「段落全体で著者が言いたい事」を無視して メリハリのない、主張のない、(完全な誤訳とは言えないが)詰まらない文章・表現ばかりを 垂れ流してるのがこの翻訳者の訳文。

その様子は、まるで機械翻訳のようだ。



特に機械翻訳のような例:

講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻   p. 401

「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/22 15:09:16  ID:fgvsiYeh.net(3)
誤訳の指摘自体は意味が無いとは思わないけど、まあ、あれだけの分量を訳すんだから
探せば間違いは他にもたくさんあるでしょう。>5>6 みたいな誤訳は高校生以下でお粗末すぎるとは思うけどね

もともと、出版翻訳ってのは実力よりコネの世界みたいだし、
ジョブズ本の翻訳を引き受けるのにかなり無理な営業活動をした(本来、複数人に依頼する予定だったのを一人でやると言い張ったとか)ことはご本人が語ってる
まあ、自分はこういう風になってはいけない、なりたくないという反面教師だと思えばいいんじゃないの?
コメント2件

20
 [sage]   投稿日:2015/03/23 01:43:01  ID:Do37IEXq.net
>6 みたいな誤訳

>6 のマズさが分かる人がいて良かった。

「活気があるように見えるが、【しかし】それは不安定なものである」 という、この部分の「大きな意味の流れ」が訳せてない。


Amazonレビューでの指摘>  「利益のない成長を減じてはならない」は完全な誤訳。  X that no amount of Y can diminish は、「いくらYが有っても減らないX」、「いくら Yが有っても消し去る事が出来ないX」という意味。


業界団体理事、大学講師の 偉い#先生の返答> 

【Amazonレビューワー】さんが書かれている、「いくら Yが有っても消し去る事が出来ないX」という表現を、私の訳文の当該部分に当てはめると、

  >  いくら利益のない成長が有っても消し去る事が出来ない躁的な不安感が蔓延している

となります。これがさらっとわかるいい日本語であるのなら、それでいいのですが、私には、わかったようなわからないような日本語にしか思えません。

この訳文を普通にわかる日本語にするためには、ここで取りあげられている不安感について考えてみる必要があるのだと思います。この不安感って、どういうものなのでしょう。どうなれば消えるのでしょう。逆に、どうなるとその不安は強くなるのでしょう。

そういうことを考えた結果、私はいまの訳文にしています。このあたり、解釈が異なる人もいるかもしれませんが、少なくともいまのところ、上記の考え方を変えなければならないと思う理由はみあたりません。


(#先生の結論=「私の訳文は何も問題がないので、当然、訂正する必要がない。」)
コメント1件

21
 [sage]   投稿日:2015/03/24 09:08:40  ID:nTdBptx+.net
  
>19 を読んでたら気が付いた事が有ったので、 それを書く準備として・・・・


#先生は言語センス(日本語、英語)が凄く悪いと思われる根拠の例1:


  
醜悪な ひらがな連続

をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 < Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」

でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記
はぐくんでもらえるようにしなければならない。  < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか?   < orz


-----  書籍や雑誌などで 「ひらがな連続」が気になる例を見る事がありますか?

  以上の例は どれも大手出版社の書籍です。 ふつうは適当に漢字を入れて回避してるわけです。

  ( 大人向けの書籍でも、「分かち書き」を使う事があるのでしょうか? )
コメント3件

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/24 10:51:20  ID:TYi/fniZ.net
「ひらがな連続」の件、先生の以前の訳書にそういう傾向はなく、最近のことでしょ?
ひとことで言えば148回芥川賞を受賞した黒田夏子氏の表現法を真似てるんじゃないかと思う

ただし、文学作品の実験的な手法を実務/実業の翻訳書でやらかしてしまうあたり、先生の勘違いっぷりが凄い
思うに、先生は自分の言語センスが悪いというか、センスがないことを自覚していて
それをなんとか補おうという悪あがきがこういう形で現れてるんでしょう
小説のたぐいは殆ど読んだことがないって言って憚らない人が、今さら言語センスを気にするのもどうかと思うんですけどね

23
 [sage]   投稿日:2015/03/25 05:01:06  ID:2cpdtTkL.net(3)
   
最近といっても、5年くらい前から顕著になった?

ベテラン翻訳者のつもりになって 大胆になっきて、 本性が出てきたのか?


Jobsプレゼン本 >  スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン―人々を惹きつける18の法則

ガロ,カーマイン【著】〈Gallo,Carmine〉/井口 耕二【訳】/外村 仁【解説】

価格 \1,944(本体\1,800)
日経BP社(2010/07発売)

24
 [sage]   投稿日:2015/03/25 05:09:46  ID:2cpdtTkL.net(3)
  
(ちょっと脱線)

 ↓7項目とも驚くほど#先生に当てはまるので、あとで例証します。

1.やたらと学生団体を立ち上げようとする
2.やたらとプロフィールを「盛る」
3.全ては自己アピール、質問が長い
4.ソーシャルメディアで意識の高い発言を連発
5.人脈をやたらと自慢、そして利用する
6.やたらと前のめりの学生生活を送る
7.人を見下す、の七つ。
コメント1件

25
 [sage]   投稿日:2015/03/25 05:19:31  ID:2cpdtTkL.net(3)
  
>19 を読んでたら気が付いた事が有ったので、 それを書く準備として・・・・


#先生は言語的センス(日本語、英語)が凄く悪いと思われる根拠の例 2:


冗長な駄文の訳文を垂れ流す#先生。

その #先生は、翻訳じゃなくて自前で作文すると、 訳文より さらに酷いことになる: 『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン ――― 人々を惹きつける18の法則』


■訳者あとがき:   本書の翻訳は物欲との戦いだった。欲しくなるのだ。iPhoneが、iPodが、そして、マックブックが。

ジョブズのプレゼンテーションはすごい。
私なんて、終日パソコンの前から離れないような生活で携帯はほとんど使わない上、唯一よく出かける先は「このあたりでiPhoneのキャリアは使い物になりませんよ」と言われてあきらめたはずなのに、それでも、また、iPhoneが欲しいと思ってしまった。
そう思わせるほどの力があるのだ。

. . . . . . (中略) . . . . . .

「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」―本書冒頭の言葉である。そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。
個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
その米国人と比較してプレゼンテーションが下手だと言われるのが我々日本人だ。周りを説得できずにいいアイデアを殺すなどというもったいないことが、きっと、毎日、たくさん起きていることだろう。



■ ------- 私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 -------  の部分が分かりにくい。 2重否定? 3重否定? 

「だめな例」って、「個条書きが諸悪の根源」でダメなんだったら、 プレゼンテーション資料は全滅では?

26
 [sage]   投稿日:2015/03/26 14:42:09  ID:8+7tdnYy.net
>24

1.やたらと ... 団体を立ち上げようとする

4.ソーシャルメディアで意識の高い発言を連発

  
> 先週末、英語を使う人全般を対象にした本を書かないかとの提案を大手出版社さんからいただいた。 そういう話がいただけるのはありがたいと思うけど、いろいろ考えた結果、お断りするお返事を書いて先ほど送信。
プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし、そちらが自分にとって優先だと思うので。 BuckeyeTechDoc/・・・・・ a.k.a. Buckeye 2011-11-07


--- ???  「プロ翻訳者を対象にやりかけのこと」 って結局なんだったの ???

27
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/26 19:13:55  ID:99FeifP6.net
>最近といっても、5年くらい前から顕著になった?

そうなんだ。気が向いたらその驚異のプレゼンって本をちょっとだけ読んでみましょう

>ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
「当てはまらないものさえほとんどない」で(ほぼ)二重否定だから、ほとんどがだめな例だってことでしょうね
でも、「ひとつでもいいから〜ほとんどない」は形容として矛盾しているし、
「さえ」は「ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないもの」を強調していると考えられるけど、
ひとつでも、の「でも」ですでに強調済みなので、対象を失って言葉が宙に浮いてしまい、ヘタな文章をいっそう分りにくくしている

ヘタな翻訳の見本のような日本語だけど、これ、訳文じゃなくてこの人の地なんだろうね、ふぅ

28
 [sage]   投稿日:2015/03/27 03:17:39  ID:j5WAAtBF.net
#先生 Amazonにある自己紹介:


1959年、福岡県に生まれる。

子どものころから「趣味が服を着て歩いている」と言われるほどさまざまなことに興味を持ち、宇都宮高校時代、フィギュアスケート(部長)、水泳、アマチュア無線(副部長)、英語(副部長)と4つもの部で活動した。
大学時代は初期の8ビットPCを購入してプログラミングを独習。習得言語はBASICからPascal系言語、FORTRAN、COBOLと幅広く、友人は皆、ソフトウェア系に進むのだと思っていた。

東京大学工学部化学工学科を卒業後、出光興産に入社し、会社派遣で米国オハイオ州立大学大学院修士課程に留学する。
会社ではエネルギー利用技術の研究やビジネスに携わったが、1998年、子育てに必要な時間的やりくりを家庭内でつけられるようにと退職。

現在は、技術・実務の産業翻訳者としてさまざまな企業活動を支えるとともに、プロ翻訳者の情報交換サイト、翻訳フォーラムを友人と共同で主宰するなど多方面で活動を展開している。一般社団法人日本翻訳連盟常務理事。

エネルギー、環境、IT、ビジネスなどの分野を得意とする。がちがちにかたい論文から『アップルを創った怪物―もうひとりの創業者、ウォズニアック自伝』における全編語りのやわらかい文章までをカバーする。

29
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/27 11:46:15  ID:RLuZ7l8A.net
Wikipediaなんかでもそうだけど、よほど有名で取り巻きが大勢居る人以外、この手の紹介文を書いているのはたいてい御本人
本人の自己認識と思って読むと、それはそれで味わい深いかも
好き勝手に生きてるようだけど、それができるのも奥さんが公務員という安定した仕事で生活の心配がないからだろうね

30
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/28 06:51:35  ID:lN7YjScA.net
奥さんが公務員 <--- 初耳 ! !

>>> 当時、井口さんは、学生時代にスケート部の後輩だった女性と交際していた。東大スケート部の後輩だった奥様と

「大学の後輩といっても、卒業は一緒だったんですけどね…」

それぞれ自分のキャリアを持っていた二人は、それまで結婚ばなしを口にしたことはなかったのだが、闘病生活を続ける父を勇気づけ、密度の濃い余生を過ごしてもらうために、父の目前で結婚式をあげようということになった。井口さんが32才のときのことである。

とはいうものの、すぐに準備ができるはずはないのだが、医者からは急ぐようにせかされる。職場や友人関係にも事前に結婚の告知をするゆとりもなかったという。
ホスピス内にある教会で挙式。父親には式の終わりまで出席してもらうことができた。若い頃、父親に心配をかけたという思いがある井口さんにとって、父親に対する最後の親孝行になった。

しばらくは、地方公務員をしている奥様の職場と、井口さんの勤務先の研究所が遠く離れていたため、週末だけ会う通い婚状態だったという。NEDOへの出向が始まり、NEDOの近くにある社宅に二人が引っ越して新婚生活を始めた。
コメント1件

31
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/28 13:18:10  ID:0m4NAxAw.net(2)
自分で言っといて何だが、あまり個人の私生活を云々するのもどうかと。まるでストーカーだよ
何があったか知らないけど、#氏ばかり攻撃しても仕方ないと思うけどね

話題のビジネス書の原書を読んでいて、か気になる個所を訳書で参照すると見事にすっ飛ばされているなんてことはよくある
そんでもって、その人の訳書は読みやすいと評判だったりする

大意が掴めればいいなら、そういうのも有りなのかもしれないが、それは果たして「良い翻訳」なのか、疑問に思うことがある

32
 [sage]   投稿日:2015/03/28 14:18:04  ID:UiwibKFh.net
奥さんが公務員 って本人が言いふらしてる >30 んだから問題ないね。

ずっと切れ目なく、今に至るまで公務員なんだろうか?

33
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/28 22:01:45  ID:0m4NAxAw.net(2)
別に言いふらしているわけじゃなくて、インタビューかなにかで聞かれるままに答えたんでしょ

公開情報かもしれないが、それと誤訳と何の関連があるのかと...

34
 [sage]   投稿日:2015/03/29 01:08:33  ID:DF7reuyn.net(2)
iCon本『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言:

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
 ↓
(翻訳書)
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」

35
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/29 02:11:05  ID:jXy1EYUs.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/29 11:27:39  ID:dgk8Lpo5.net
>我々にまだしばらく、仕事をして欲しい
もっと働けという家族が居るアップル社員は幸せだ!... じゃなくて、have around は「近くに置く」->「近くにいて欲しい」だよね
たぶん、訳した人は9時〜5時っていう勤務に慣れ過ぎていて、夫/父親が仕事漬けで殆ど家に居ないっていう状況が思い浮かばないんだと思う

37
 [sage]   投稿日:2015/03/29 15:17:35  ID:DF7reuyn.net(2)
ヒント: 訳した人は自宅で働いてる偉い先生

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/30 06:23:40  ID:OHBhCGjv.net
パウロ・コエーリョ  Paulo Coelho(著)、山川紘矢+山川亜希子(訳)、 「アルケミスト --- 夢を旅した少年」 角川書店、1997年初版。

>>>   誤植。  ・・・  問題の箇所は3ページしかない「あとがき」のなかにある。それも1ページ目だ。

英訳の『The Archemist』は間違いで、『The Alchemist』が正しい。 手元の本は、平成21年発行の33版。平成9年に初版が発行されてから13年間、 誰からも指摘されなかったのだろうか。

だいたい、ポルトガル語が「L」なのに英語で「R」になるわけがない。

それに、『「エル・アルケミスタ」の日本語訳です。』と書いてあるけど、 「オ・アルキミスタ」なんじゃないの?   <<<


↑ 以上のこれ、角川文庫でも直ってない。 どういう事だ?


誤訳を数個見つけたが、さすがに 「チップなんて、僕の肩には埋め込まれて」(Chip X 3) >12  「ソリッドステート大学」  #先生クラスの爆笑・大誤訳は無かった。

39
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/02 03:21:46  ID:grG0dJEu.net
【 マークラが Jobsのガレージに来て、 Jobs, Woz に初対面する場面 】

“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,” Markkula recalled.
“I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.”

Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”

 ↓
(翻訳書) 「Jobs伝記」--- 上巻, p.133

「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップル兇鮓せてくれました。
ふたりとも髪を切る必要があったのに、それに気づかないほど作業台の上のものに目を奪われていました。髪の毛ならいつでも切れますからね」

ジョブズは最初からマークラが気に入った。「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。その経歴から、自分の力を試したいとも思ったはずだ」
コメント3件

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/02 21:42:48  ID:+SH+vbqY.net
まだやってるのか
よく飽きないな

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/02 21:49:06  ID:TWzbBj2d.net
ちょっと怖い

42
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/03 00:48:24  ID:KTTT3Xtq.net
 
-------  You can always get a haircut.”

   髪の毛ならいつでも切れますからね」  <  直訳で、誤訳とは言えないが・・・

43
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/04 14:08:56  ID:ak29CV3o.net(2)
たぶん、そういうことじゃなくて、「それに気づかないほど」って原文にないことを挿入しているのが間違いなんだよ

ここは淡々と、
「...
思い出すと、ふたりとも散髪に行く必要があったが、作業台にあったものには驚嘆した。散髪なんてどうでもよくなった」
ぐらいがいいんじゃないかと。

I looked past the factって言ってるんだから、(長くて不潔そうな)髪に「気づかないほど」じゃなくて、「気にならないほど」上にあったものが凄かったんだよ
上の原文の2行目「“I looked past...」の流れが掴めていないから、「気づかないほど」なんて不自然な挿入、創作をするはめになる
この人の誤訳の傾向として、心理的な流れが掴めていないってのもあるね、文法や構文に弱いって以外にも。

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/04 15:22:35  ID:gLP/ewxS.net
look past the gruffness
ぶっきらぼうな[無愛想な・つっけんどんな]態度に見て見ぬふりをする[を受け流す]

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/04 15:23:25  ID:ak29CV3o.net(2)
>散髪なんてどうでもよくなった

変にいじるより原文そのままの方がいいかも
「散髪にはいつでも行けるか」

最後は軽いジョークだけど、それがピンと来ないと、>39の例みたいに斜め向きの訳文になってしまう
スタンフォードでのジョブズの卒業生向け講演のときもそうだけど、この人、この手のジョークが分らないみたいだ
コメント1件

46
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/05 02:56:49  ID:d75q6Z6C.net(4)
 
> he had been passed over for the top marketing job at Intel

いったい、どうすれば  passed over for が誤訳できたんだろう?


passed over for promotion     《be 〜》昇進を見送られる

passed over for the Nobel Prize   《be 〜》ノーベル賞の受賞が見送られる

employee passed over for promotion   《an 〜》昇進を見送られた社員


"Well, I guess you feel a bit down on being passed over for promotion, eh?"   "That's one way of putting it."

「昇進を逃してちょっと落ち込んでいるんじゃないか?」  「まあ、それほどでもないですよ」  <  #先生の訳みたい!w
コメント1件

47
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/04/05 05:45:50  ID:iqrwo5a8.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

48
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/05 11:30:46  ID:doO0YUwM.net(3)
>46
その個所に関する指摘は他のところでも読んだことがあるが、どこだったか忘れてしまった
有名なんだろうね

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/05 12:36:10  ID:d75q6Z6C.net(4)
最後の prove himself.” も誤訳してる。



-------  You can always get a haircut.”
    髪の毛ならいつでも切れますからね」  <  直訳で、誤訳とは言えないが・・・


Alc辞書  "you can always"  該当件数 : 14件  の中で1件だけだが、 良い訳と [#先生ふう直訳] が並置してある。

   > What you don't know, you can always learn.
   > 知らないことは、覚えればいいだけです  [いつでも学ぶことができます]。


“I looked past the fact that both guys needed a haircut ・・・ You can always get a haircut.”

 長髪で見苦しいのは大目に見ましたよ。・・・ 散髪に行けば済むことですからね。

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/05 13:06:20  ID:doO0YUwM.net(3)
look past で「見て見ぬ振りをする」->「大目に見る」か... 手持ちの辞書には載ってなかったな
歩くは結構、役に立つこともあるな

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/05 14:53:17  ID:d75q6Z6C.net(4)
>45
>  最後は軽いジョークだけど、 

・・・・・ 【#先生はいつもユーモアが分からず誤訳】


超訳すると、

>  チビで・・・も逃したから、「やってやるぜ!」という心意気・・・

とかも可かも?



簡にして要だ w

52
簡にして要の説明[sage]   投稿日:2015/04/05 14:57:28  ID:d75q6Z6C.net(4)
   
http://zoshoku.com/blog/2011/07/26/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%B3%E...

スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼンより

日本語翻訳版
   アインシュタインの簡素性理論
   「簡にして要の説明ができないのでは、十分に理解できていないからだ。」 — アルベルト・アインシュタイン

原書
    Einstein’s Theory of Simplicity
     “If you can’t explain it simply, you don’t understand it well enough.” — ALBERT EINSTEIN

ちゃんと一つ一つ丁寧に理解することが重要なのです。
この言葉って、ファインマンさんの言葉だと思ってたら、アインシュタインさんだったのですね。
しかし、日本語だと小難しいことを言っているように見えるのは不思議。


    ↑ #先生にブーメラン

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/05 20:17:46  ID:doO0YUwM.net(3)
「簡にして要」って、本当にそんな訳文になってるのか
何でそんな分ったような分らないような変な言い回しを使うんだろうね

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/06 01:45:34  ID:0ifhdCCo.net(2)
 
念のため: 「簡にして要の説明」は、日本語として間違ってます。

#先生が格好良いと思ってるらしい(子供ダマシ)語彙:  (簡にして要、えんえんと、不承不承、鑑みる、昇華する、にじりよる、ともあれ、「一歩先を要求」 等の) 勿体ぶった語彙


>39 失神ゲーム、 ソリッドステート大学、 ( Chip x 3 )・・・ の派手さは無いが、>39の訳文には#先生の魅力がギッシリ詰まってる。 以下の例はどうだろう?


   【 Jobsの デザイン哲学 】   (2冊の本で同文)

【 Steve Jobs : 】
“We don’t have a way to talk about this kind of a thing, “ Steve said.  “In most people’s vocabularies, ‘design’ means veneer. It is interior decorating. It’s the fabric of the curtains and the sofa.

   But to me, nothing could be further from the meaning of design.

Design is the fundamental soul of a man-made creation that ends up expressing itself in successive outer layers of the product or service.” 【原文は改行なし】


iCon本『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』  p.350

   「このあたりのことは、きちんと表現できる方法自体ないんだ。普通の人にとって『デザイン』と言うのはベニア板さ。インテリアだよ。 カーテンの布とかソファの材質といったね。

 でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない。

 デザインというのは、すべての人工物の基礎となる魂のようなものなんだ。 人工物は、製品とかサービスとかを連続的に取り囲む外層という形で自己表現するんだ」

55
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/06 21:26:17  ID:uD4WYpi6.net(2)
nothing could be further from the meaning of design.

"そんなのはデザインの意味からかけ離れている" ぐらいかな
nothing〜ってのは、その前で例が挙がっている、一般人の考える「デザイン」の意味を
否定してんだけど、先生はそれに気づかずに単独で解釈しようとしている
その上、"nothing could be further from" は、別にイディオムとして知らなくても「〜からそれほど遠いものはない」だから、
「かけ離れている」って意味になることぐらいは、気の利いた中学生、高校生なら分ると思うんだよね

56
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/06 22:39:03  ID:0ifhdCCo.net(2)
 
やはり、そこが面白い。 further をわざわざバカ正直に「超える」と直訳してるところ。


あとは: ‘design’ means veneer.

veneer
【他動】化粧張りする
【名】
1.化粧板◆家具などの木製品の表面に張る薄い板
2.ベニアの単板◆【参考】plywood
3.〔美しさ・丁寧さなどについて〕うわべだけのもの


↑↑↑  1と3が正解だが、#先生は山勘で2を選んで(?)誤答。w

57
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/06 23:59:56  ID:uD4WYpi6.net(2)
veneerにも何かありそうだと思った。結構、臭ってるもんね。比喩のあるところは特に要注意だな

58
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/07 07:11:58  ID:mt8ER0LG.net(2)
井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立大学大学院修士課程修了。フィギュアスケート時代のパートナーは瀬野尾さき子。
‎経歴 - ‎主な戦績 - ‎著書 - ‎訳書



妻の出産で会社辞めた ジョブズ本の翻訳者 --------- WEDGE Infinity-2014/11/10

子どもが生まれるのを機に翻訳家になった井口耕二さん。会社人生だけではない、もう一つの世界を持っていたことが脱サラを後押しした。 2011年10月25日の発売後、10日で100万部を突破した『スティーブ・ジョブズ機Ν供戞淵Εルター・ ...

59
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/07 08:01:11  ID:mt8ER0LG.net(2)
  
http://ja.wikiquote.org

デザインとは表面的なものだと誤解している人は多い。例えば、インテリアとか、カーテンとかソファーを連想するんだろう。

でもそれはデザインの意味を全く取り違えている。

デザインとは、人がつくった創造物の本質的な魂そのものだ、そしてそれは製品やサービスの表面から染み出してくるものだ。

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/07 10:21:32  ID:ATghEids.net(2)
 
59は意訳だなぁ。 書籍に出てた訳文なんだろうか?



Design is the fundamental soul of a man-made creation that ends up expressing itself in successive outer layers of the product or service.”

#>  デザインというのは、すべての人工物の基礎となる魂のようなものなんだ。 人工物は、製品とかサービスとかを連続的に取り囲む外層という形で自己表現するんだ」

#訳は稚拙そのもの! 

that ends up expressing itself in ・・・の主語は デザイン だな。

      わざわざ補足して誤訳してるのが#先生らしい。
コメント1件

61
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/07 19:24:04  ID:TOxDEcZl.net
>60
>that ends up expressing itself in ・・・の主語は デザイン だな。

主語は a man-made creation だろ。

62
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/07 22:05:49  ID:ATghEids.net(2)
 
意味的には、 that ends up expressing itself in ・・・の主語は デザイン だな。

文法的には、 that ends up expressing itself in ・・・の主語は soul  だな。

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/08 03:02:31  ID:0UTqUBgt.net
 
en.wikipedia.org/wiki/Occam's_razor
Systematics is the branch of biology that attempts to establish genealogical relationships among organisms.

上の文だと、that attempts to establish ・・・の主語(that の指す先行詞)は the branch (of biology)



Design is the fundamental soul of a man-made creation that ends up expressing itself in successive outer layers of the product or service.”

の文だと、少し分かりにくいが

意味的には、 that ends up expressing itself in ・・・の主語は デザイン だな。

文法的には、 that ends up expressing itself in ・・・の主語は soul  だな。

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/08 15:07:58  ID:J2npBgqu.net
( `ハ´) 誰もいないアルか?

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/09 09:59:38  ID:yRcrwdgF.net
でも まあ  面白い。

66
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/09 14:50:57  ID:fkleUyS8.net
 【 Jobsが、Appleを出て、NeXTを始める場面 】

原文:  He was furious, and that was reflected in his passion to start what was, no matter how he spun it, a rival company.

“He was angry at Apple,”  said Joanna Hoffman, who briefly went to work for the new company. “Aiming at the educational market, where Apple was strong, was simply Steve being vengeful. He was doing it for revenge.”

Jobs, of course, didn’t see it that way.   “I haven’t got any sort of odd chip on my shoulder,”  he told Newsweek.    (原文は改行なし)

 ↓
(翻訳書) 「Jobs伝記」--- (上巻、p.340)

 ジョブズは怒り狂っていた。だから、なにをどう言いつくろおうがライバルとなる会社をしゃにむにスタートさせた。

新会社でもしばらく働いたジョアンナ・ホフマンはそう見ている。 「彼はアップルに対してものすごく腹を立てていました。アップルの強みである教育市場を狙ったのは、スティーブがさもしい復讐に燃えていたからです。あれは復讐だったのです」

 もちろん、ジョブズは別のとらえ方をしていた。だから、 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 とニューズウィーク誌にコメントした。

67
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/09 17:45:53  ID:m1AIALI0.net
チップの誤訳は(このスレではw)もはや伝説となってるからひとまず置いといて、

>スティーブがさもしい復讐に燃えていたからです。

「さもしい」って simply の訳のつもりなのかな。これって
>単にスティーブが復讐したかったからですよ
だと思うが

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/10 01:20:52  ID:bNwHQd/K.net(4)
 鋭い!   Spinも理解できてないのかも。


http://ejje.weblio.jp/content/spin

正しい意味>  5【可算名詞】 《俗語》 (マスコミなどでの)偏り,偏見.

   2 意図された解釈をするために、ねじる (twist and turn so as to give an intended interpretation)

   The President's spokesmen had to spin the story to make it less embarrassing  大統領のスポークスマンは、みっともなくならないようにその話を都合よく作り上げなければならなかった


こっちと混同してる? > 3〈話・物語などを〉(長々と)話す.  用例 spin a tale 長々と物語をする.

     5 物語を創作する(make up a story)  spin a yarn 物語りを作る


ここで理解できてたのなら、別の場所(有名な例↓)での誤訳(?)が ますます不思議

(奥さんがJobsについて言った)

   原文: ”He's good at spin”
  (p.5) 彼は操るのが上手なんです。

69
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/10 01:41:46  ID:bNwHQd/K.net(4)
  “If you can’t explain it simply, you don’t understand it well enough.”    ALBERT EINSTEIN
  「簡にして要の説明ができないのでは、十分に理解できていないからだ。」    アルベルト・アインシュタイン  <  Simply という簡単な単語も おろそかにせず、じっくりと 「簡にして要の説明」と訳す #先生。


  原文: ・・・was simply Steve being vengeful.
  #先生の訳文> スティーブがさもしい復讐に燃えていたからです。

Simple:
1 簡単な,単純な,扱いやすい,使いやすい
2 簡潔な,手の込んでいない;装飾のない;地味な,つましい
3 気どらない,謙遜(けんそん)な
4 純な,無邪気な,お人よしの,だまされやすい;無知な
5 単一の(single)
6 ((限定))純然たる,まったくの(absolute)
7 偽りのない;誠実な;無条件の,絶対的な
8 普通の,ただの;卑しい,(身分が)低い,平民出身の
9 つまらない,取るに足らない
10 《化学》単一の;単純の
11 《植物》《動物》単一の,単独の
12 《音楽》単音の
13 《数学》単一の,単純な.
14 《光学》単レンズの.

さすが、 (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」 の #先生、 Simpleの、数ある意味の中から以下の意味を選んで「さもしい」と訳されたんですね。

 > 8 普通の,ただの;卑しい,(身分が)低い,平民出身の

    a simple workingman  一介の労働者
    a simple G.I.  ー兵士
    simple folk  平民,庶民.

Simple(Simply) という簡単な単語も おろそかにせず、じっくりと 「簡にして要」「さもしい」と訳す #先生。  #先生の、 その律儀さ、真摯な姿勢が ス・テ・キ
コメント1件

70
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/10 01:46:27  ID:bNwHQd/K.net(4)
>69
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/77520/m0u/

simpleの意味 - 英和辞書 - 英語辞書 - goo辞書

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/10 16:22:52  ID:bgaitoG9.net(2)
「さもしい」という意味も「単なる」の派生でしょう。日本語でも、
「私は単なる翻訳者だが...」という言い方はよくするよね。これと同じで、元は謙遜から来てるんじゃないかと思う
それを復讐と結びつけるから、とても変な日本語になる

先生の作ってるエディタの名称が、確か、SimplyTerm とかじゃなかったですか
この名前は、ひょっとしてそういう意味(さもしい)で付けたんだろうか。あとで有償化しようっていうようなw

72
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/10 16:41:57  ID:bNwHQd/K.net(4)
  
「さもしい」の語源:  漠然と (ガツガツと、もの欲しげ)「さも、ものほしい」から由来したのかと、 あくまで漠然と考えてた。


> 【意味】 さもしいとは、意地汚い。心がいやしい。あさましい。姿がみすぼらしい。

【さもしいの語源・由来】  さもしいは、漢語「沙門(さもん)」を形容詞化したとする説が有力とされている。
「沙門」はサンスクリット語で「僧侶」を意味する「sramana」を音写した語で、托鉢僧のみすぼらしい姿から、「沙門」を形容詞化し「さもしい」の語が生じたといわれる。
他に、「さまうし(様憂し)」の転や、「さまあし(様悪し)」といった説があり、さもしいがシク活用であることから、「さまあし(様悪し)」の転は十分に考えられる。




>  was simply Steve being vengeful.  He was doing it for revenge.”

>  スティーブがさもしい復讐に燃えていたからです。あれは復讐だったのです」

復讐 が二回出てくるのも芸が無いなぁ。 

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/10 17:20:57  ID:bgaitoG9.net(2)
あくまでも、「意味としては」、「単なる」ってことから派生したんだろうっていう話で、
「さもしい」って言葉の語源を探ってるんじゃありませんから、誤解のないようw

74
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/11 00:04:40  ID:RXc8V/oC.net(2)
>1
スレタイ> 翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID)

 w/o は、普通は小文字  ・・・   (w/o ID) が良い表記

> How to Overachieve w/o Over Committing
> “Clinical characteristics of narcolepsy without cataplexy (NA w/o CA) and ...
>  (ex. child seat w/o padded inlay)
> Goods Receipt w/o doing Inspection of ...
> Active Internet connections (w/o servers) Proto Recv-Q Send-Q ...
>  I am going to the store w/o my wallet. ...

以下の例と同じ:

 e.g. は、普通は小文字 (文頭だと E.g. となる事はある。)   E.G. だと少し変に見える。

75
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/11 00:09:06  ID:RXc8V/oC.net(2)
  
> 先週末、英語を使う人全般を対象にした本を書かないかとの提案を大手出版社さんからいただいた。 そういう話がいただけるのはありがたいと思うけど、いろいろ考えた結果、お断りするお返事を書いて先ほど送信。
プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし、そちらが自分にとって優先だと思うので。 BuckeyeTechDoc/・・・・・ a.k.a. Buckeye 2011-11-07

----------------- ???  「プロ翻訳者を対象にやりかけのこと」 って結局なんだったの ???


273 :名無し草:2015/03/26(木) 10:08:31.97     2ちゃんにスレ立てとかかしら奥さん

274 :名無し草:2015/03/26(木) 12:25:56.40     「プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし」 の中には緊急時の互助会的なものもあるのでは?

275 :名無し草:2015/03/26(木) 12:27:39.54     元締めとして頂点に君臨して上納金で食っていくとか  そういう野望を抱いているんじゃないかしら?

276 :名無し草:2015/03/26(木) 12:31:59.18   誰が払うの?  俺は払わないw

277 :名無し草:2015/03/26(木) 13:00:06.64   プロの翻訳者だけど  連絡がなかった


281 :名無し草:2015/03/26(木) 14:38:26.25

「プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし」

先生を頂点にした翻訳研修制度、
先生を頂点にした翻訳者検定制度、翻訳者レーティング制度、・・・

76
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/11 07:50:31  ID:M58LNYFd.net
>  was simply Steve being vengeful.  He was doing it for revenge.”

>  スティーブがさもしい復讐に燃えていたからです。あれは復讐だったのです」

復讐 が二回出てくるのも芸が無いなぁ。 


venge (v.) "avenge," c.1300, from Old French vengier "revenge, avenge, punish," from Latin vindicare "avenge, vindicate"



vengeful 【形容詞】 〈行為・感情など〉復讐心のある[に燃えた]; 執念深い. ----- Alc: 報復的{ほうふく てき}



simply a matter of 《be 〜》単に〜の問題{もんだい}であるにすぎない

simply a result of 《be 〜》〜の結果{けっか}にすぎない

simply an expression of 《be 〜》単なる〜の表れ[表出{ひょうしゅつ}]である、〜の表れ[表出{ひょうしゅつ}]にすぎない

77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/12 07:45:38  ID:xZQSzEx3.net
 
復讐 が二回出ないようにと配慮・・・

>  was simply Steve being vengeful.  He was doing it for revenge.”

 ・・・は、 スティーブの執念深さ以外の何物でもありません。復讐ですよ」

 ・・・は、 スティーブの執念そのものです。仕返しですよ」

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/14 04:39:33  ID:P3YTlAHS.net
 
この偉い(ひらがな大好き >21 )翻訳家先生 (#先生) が Twitter で書いてた:


● 先生に原稿依頼が来たので、原稿を書いて送った

● ゲラが先生のもとに届いたら、なんと「編集者」の分際で、先生の美しい「ひらがな文体」を一部分、漢字にしてある

● 激怒した先生、広い額を真っ赤にして ( # # ) 「全てひらがなに戻せ」と指示

● (スッタモンダが有りましたが) 結局、原稿はボツ ------- 先生、 先生の「ひらがな文体」の美しさが理解できない馬鹿な編集者がいる雑誌の名前を晒しちゃって下さい !


--- BuckeyeTechDoc ---

>  雑誌原稿のゲラが送られてきたけど……「いくつも」→「幾つも」をはじめ、「元に戻してください」と言いたい修正箇所が山。
  しかも黒背景のスキャン画像で手書きもダメなら変えられちゃったテキストのコピペもできない。「お出しした原稿に戻してください」の一言ですまそうかなぁ。
6 Feb


> 「元原稿に戻してください」と返信した雑誌ゲラ、「ひらがな・漢字は元に戻すと文字があふれるので」って、「元に戻した」と言いつつ入れっぱなしになってる入れちゃいけないテンを抜けばいいはずなんだけど。
6 Feb (?)


>  理由にならない理由には納得できないので「戻してもらえないなら原稿は取りさげる」と返信。
>  いままでずいぶん原稿を書いてきたけど、こんなこと言ったのは初めての経験。いつもは先方の要望を受け入れるほうのタイプのはずなんだけど。
コメント4件

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/14 12:03:21  ID:CCbQBv4v.net
この話、最初は#氏が自己申告の大翻訳家!になっていく過程でのエピソードだと思ってたんだけど、
記者ハンドブックなどの指針に沿うと漢字よりひらがなを使う部分が多くなるんだよね
「幾つも」はそのなかには入っていないようだけど、入っていても不思議じゃない気はする
元の原稿を見てみないと、先生の主張のが妥当かどうか、なんとも言えない

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/14 15:57:52  ID:0I3xkPA/.net
マニュアルじゃないんだからそんなもん訳者のさじ加減できまるもんだろ
あとは読者が評価するだけ

81
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/15 06:25:33  ID:ajNagYjb.net
ひらがな・漢字・カタカナの連続: Buckeye the Translator

buckeye.way-nifty.com/translator/2009/03/post-f53a-1.html

2009/03/05 - ひとつ前のエントリー、「長い訳文・短い訳文」に引き続き、「IT翻訳者の疑問」の2009/02/27のエントリー、『[Linguistic Reviewerの疑問]ひらがなの連続』で指摘されている点についてのエントリーです。

上記では(↓)のような指摘がされています。

◆ ひらがなが何文字も続くと読みにくい
◆ ひらがなが続くと「まとまり」として読むことが難しくなる

私もそう思います。ただし、それは「ひらがな」に限ったことではありません。カタカナが続いても同じことが言えるし、漢字が続いても同じことが言えます。
コメント1件

82
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/15 11:54:55  ID:9gydo5aA.net
>81
そのリンク先の例に出てくる先生本人の訳例は妥当だと思う

その次のもっと開いた、つまり漢字をかなに改めた例を下に抜粋させてもらったけど、これは個人的には受け入れられない
>文章はすっきりさせたほうが、伝えたいことが明確にもなるし効果もたかい。
>本記事ではまわりくどい表現をさけて文章をすっきりとさせ、訴える力を
>たかめる方法を紹介する。

ひらがなが多すぎて、子供向けの本のような印象だけど、内容はそうではないので、チグハグなんだよね
高い→たかい
回りくどい→まわりくどい
高める→たかめる

>78に関しては、元原稿の内容が分らないので、何とも言えない

83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/15 15:33:51  ID:YBFOiqHn.net
 醜悪な ひらがな連続 : あのときのことを考えるのはなかなかにおもしろいものがありますよ。

(上巻、p.132) Apple社(共同)創立者になりそこねた Bushnell の回顧

  【 (マークラの前には) Jobsから Bushnell に出資の話が行ったが、 Bushnell は断った! チャンスを逃した、痛恨の回想 】

He 【Jobs】 went back to Nolan Bushnell, this time to get him to put in some money and take a minority equity stake.
"He asked me if I would put $50,000 in and he would give me a third of the company,"  said Bushnell.  "I was so smart, I said no.  It's kind of fun to think about that, when I'm not crying."

(上巻、p.132)  ジョブズはふたたびノーラン・ブッシュネルを訪ね、会社に出資しないかと持ちかける。
  「5万ドル出資してくれたら会社の3分の1をくれると言われました。 断りましたよ。私は抜け目のない人間ですから。あのときのことを考えるのはなかなかにおもしろいものがありますよ。気分が落ち込んでいないときならね」

     ↑ #先生は、自嘲、皮肉、反語、… みたいなニュアンスが、まるで理解できないのか?  理解できても日本語作文が出来ないのか? どっちなんだ? w


>21 醜悪な ひらがな連続  > をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 < Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」

でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記
はぐくんでもらえるようにしなければならない。  < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか?   < orz


【分る】 学ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
【分る】 についてなにかわからないことはありますか?   < orz


分る、分かる、判る、解る、・・・ を断固として平仮名にするのには先例あり?


#先生は、「なに」「こと」「おもしろい」 も断固として平仮名?
コメント1件

84
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/16 00:07:32  ID:g9/WqcD0.net(3)
>83 中央にある5つの例は確かにかなが多過ぎるけど、かといって、これは漢字にすべきって自信を持って言えるような個所もあまり見当たらないんだよね
末尾の、分る、分かる、・・・や、「なに」・・・の例は、確かに漢字にすることもできるけど、
好みの分かれるところじゃないかなぁ。あと、「おもしろい」を「面白い」とするのは完全な当て字なので、これは×でしょ

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/16 04:51:37  ID:HpG52OLQ.net(2)
「おもしろい」を ひらがな表記すべき、という話は初めて聞いた。  #先生も、以下のような指針に盲目的に従ってるんだろう。

[PDF]標準表記法 1 本文 - ISCIE システム制御情報学会 https://www.iscie.or.jp/download/toitsu2001.pdf

1. 接続詞はひらがなで記述する  (例) または,したがって,つぎに など

・・・ 日本語表記の例

(A) 接続詞・副詞はひらがなで表記する.

  (例) あえて (敢えて),あらかじめ (予め),あるいは (或いは),いかに (如何に), いずれ (何れ),いったん (一旦),いまだ (未だ),おおむね (概ね),
     おのおの (各々),おのずから (自ずから),おもに (主に),および (及び), かつ (且つ),さらに (更に),したがって (従って),たかだか (高々),
     つぎに (次に),なお (尚),ならびに (並びに),まず (先ず),また (又),  ゆえに (故に),よって (拠って),わずかな (僅かな) など.

(B) 従来あて字と考えられているものはひらがなで表記する. (例) いつ (何時),おもしろい (面白い),からだ (身体),など

(C) その他ひらがなで表記するもの.  (例)  あいまい (曖昧),いわゆる (所謂),かかわらず (拘らず), &middot;&middot;&middot;において (に於いて),&middot;&middot;&middot; まで (迄),見いだす (見出だす),など.

(注意) 「言う」の表現について  (心に思うことを)ことばで表す.しゃべる.語る.述べる.などの意味以外は ひらがなで表記する.

   「彼の言うことはむずかしい」
   「ロバスト制御といえば」

↑↑↑↑↑ 最後の、「言う」の表現について に関しては同意だが、「むずかしい」は漢字にすべきだろう。


   「彼の言うことはむずかしい」 < やや #文体! w

(おのおの w)、 したがって、 こと、 つぎに  <  #文体! w

86
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/16 12:05:42  ID:g9/WqcD0.net(3)
「面白い」って当て字を見ると、すごく古い文章って印象を受けるんだよね。気にならない人もいるみたいだけど
特別な意図がない限り、一般的な文章で「面白い」って書けば、たいてい「おもしろい」に修正されると思うよ

ま、いかなる権威にも盲目的には従わず、独自の感性と知性で、独自の日本語表記を編み出すのも悪くないと思う
個人的には、そういうのは神学論争になりがちなので基本的にはパス


「したがって」は、接続詞であれば、かな、動詞であれば漢字を使うってのが現在の“一般的な”ルールでしょうね

87
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/16 12:45:23  ID:HpG52OLQ.net(2)
……「いくつも」→「幾つも」

あたかも(恰も)  いわゆる (所謂),かかわらず (拘らず),  あるいは (或いは),いかに (如何に), いずれ (何れ),いまだ (未だ),おおむね (概ね),


↑ こういうのは漱石、藤村、芥川(丸谷才一の擬古調) っぽいが、 「面白い」は完全に無問題だろ。


● 「観光地より自分が面白い場所へ」 蔵前仁一さんインタビュー  ガジェット通信-4 時間前


● マメロウに聞くSGT。「すごく面白いレース」  オートスポーツweb-2015/04/14  
CM:GT500とGT300の混走はすごく面白いと思うよ。GT500はDTMと2017年にはレギュレーションが共通化されるから、本格的に日独の交流が盛んになると思うし、GT300はヨーロッパにはいないJAF-GT300マシンが参戦していて、バラエティ ...


● 「一番面白いのはやっぱり仕事だ」―映画『インヒアレント・ヴァイス ...  T-SITEニュース-2 時間前  
本年度アカデミー賞(R)に2部門ノミネートを果たした、『マグノリア』『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』のポール・トーマス・アンダーソン監督最新作『インヒアレント・ヴァイス』。原作は、現代文学界の怪物と畏れられる天才作家、トマス・ピンチョン。

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/16 12:48:25  ID:g9/WqcD0.net(3)
別に、いいと思えば使えばいいんじゃないですか。それで通るのであれば…

89
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/17 02:23:08  ID:7seA9SqP.net(2)
 
一般的な文章(ネット上のニュース記事)で「面白い」の頻度は「おもしろい」の約4倍

https://www.google.co.jp/#q=%22%E9%9D%A2%E7%99%BD%E3%81%84%22&tbm=nws
"面白い"   約 512,000 件

https://www.google.co.jp/#tbm=nws&q=%22%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%97%E3%82%8D%E3%81%84%22
"おもしろい" 約 132,000 件




普通に「興味深い」(Interesting)の意味なら、たいてい「面白い」

わざわざ(読みにくい、ひらがな連続になりやすい)「おもしろい」を使う場合の傾向があるように思える。

1.声を出して笑っちゃうような面白さなら「おもしろい」(関西弁の「おもろい」の感じに関係ある場合には「おもしろい」)
2.素朴さ、純真さ、子供、に関係ある面白さなら「おもしろい」


1● 【レビュー】オチがなくてもおもしろい話はできる? - 『「おもしろい人」の会話 ... マイナビニュース-2015/04/02
> 誰かと話をしていると「この人の話はいつもおもしろいなぁ」と感じることがたまにある。もちろん、その逆で「この人と話しているといつも退屈なんだよなぁ」と思わせる人もいる。では、この「話のおもしろい人」と「話がおもしろくない人」の違いは ...


2● 【発想がおもしろい】子育てが劇的に楽になる10の方法  DMMニュース-2015/04/14
> そんな毎日頑張るお父さん・お母さんに、ちょっとおもしろい発想の子育てお役立ち情報をご紹介します。

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/17 12:08:26  ID:+kZliJb9.net(2)
そういう細かな使い分けをしているとは思えない
IMEでもATOKでも、「おもしろい」を変換すると「面白い」だから、それが多くなってるだけでしょ
PCでテキストを入力すると、自分がよく知らない漢字さえつい使ってしまうのは一般的な傾向で、「おもしろい」に限ったことではない

91
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/17 13:07:53  ID:7seA9SqP.net(2)
一般的な文章(ネット上のニュース記事)

同じリンク先の検索結果、今だと10倍以上の開きになってる。

"面白い"   約 1,840,000 件

"おもしろい"  約 131,000 件

92
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/17 16:55:29  ID:+kZliJb9.net(2)
今だに無意識に当て字を使ってる人が多いってだけのこと

93
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 09:17:23  ID:vmdx36fD.net(3)
「おもしろい」を ひらがな表記すべき! その頑固さ頑迷さ
の実例を有難う御座います。

94
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 11:07:53  ID:sH1I3K/G.net
相変わらずやかましい奴らだ
コメント1件

95
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 12:39:15  ID:9jEr0ElW.net(2)
当て字で平気っていう神経がよくわからない

96
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 12:44:53  ID:9jEr0ElW.net(2)
>94
先生、お久しぶり。あいかわらず、チンピラみたいな口のききかたですね

97
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 13:01:57  ID:vmdx36fD.net(3)
#先生は真摯な紳士だろ。

98
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 14:35:44  ID:bFnJpl1d.net
未だにGoogle多数決をしてる人がいるとは

99
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 15:38:50  ID:vmdx36fD.net(3)
「おもしろい」"面白い" は、以下の一覧表に入ってない。

http://www16.atpages.jp/kanjikentei/jukujikun.html
熟字訓・当て字一覧表・検索

熟字訓・当て字約3000語の一覧表です。


100
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/18 16:25:38  ID:kkTiFAdp.net
なぁ
「面白い」の由来のどこが面白くてそんなに拘ってんの

101
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/19 04:59:36  ID:8ImBWR/e.net
  
>78    --- BuckeyeTechDoc ---

>  雑誌原稿のゲラが送られてきたけど……「いくつも」→「幾つも」をはじめ、「元に戻してください」と言いたい修正箇所が山。


「なに」「こと」「おもしろい」・・・ も漢字になってたんだと思うが、 「いくつも」→「幾つも」 だけを 例に挙げる #先生は狡猾だな。


>78
 #先生は、自分の ひらがな連続 >21 がいかに醜悪なのか自覚が無いんだろうな。

だから ドヤ顔で、Twitterで編集者の“愚行”を自慢げに憤慨して晒してた。>78

エアロバキバキ君 とか、「土下座させてやったゾ!」 と自慢してた人達と似てる。

102
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/19 09:33:42  ID:36ks5r7O.net
自分がしていることは醜悪ではないとでも

103
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/20 06:35:11  ID:kFQbHvWq.net
  
「誤訳エンターテイナー」#先生の膨大なレパートリーの中で 以下のコレも かなりお気に入り。

    #先生お得意の「急いでた」とかの言い訳が無いハズだが、 なぜ誤訳したんだろ? w


『コリン・パウエル -- リーダーを目指す人の心得』

【 映画 The Hustler 冒頭では、主人公(Paul Newman)が Fats にビリアード で完敗する 】

Oh, full disclosure: Paul Newman is the star. At the end of the movie there is a rematch and he beats Fats. I never watch that scene.

(p.16) 念のために最後に一言。この映画はポール・ニューマンが主人公だ。最後にファッツと再戦してたたきのめす。でも私は、この映画をそこまで観たことがない。


------------- ??? 大好きな映画の結末を「観たことがない」? w

(パウエル 13条)の最初のスローガン  1) It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. ( #先生が ヘボ訳 )
の説明で、パウエルが 好きな映画を、いつも講演等で例として出すと言ってるのに、 【 でも私は、この映画をそこまで観たことがない。 】


#> でも私は、この映画をそこまで観たことがない。  ←  じわじわ来るな〜 w 
 
コメント1件

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/20 15:41:17  ID:6VaMASG9.net
上の説明だけだと文脈がよく分からないが、単純に考えて、"I never watch that scene."で「まで」という連続的な意味はないでしょう
「その」特定のシーンを観たことがないっていう意味では?

問題は"that scene"が何を指してるか。itなら通常は直前の文中の何かだから、At the end of…になるが、
これだとすると意味が通らないのは上の主張のとおり。上の英文中には該当する対象がないのかもしれない

105
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/20 19:16:45  ID:ryyMGGZ1.net
現在形だから「見たことが無い」じゃなくて「(絶対に)見ない」じゃないの?
コメント1件

106
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/21 02:39:26  ID:thE9GhcS.net(3)
>>> 1. It ain't as bad as you think. It will look better in the morning.
...
I love old movies and get from them lots of examples that I use for personal reinforcement.

The classic movie The Hustler opens with one of my all-time favorite scenes. It's set in a New York pool hall.
A young pool whiz, Eddie Felson, played by Paul Newman, has come to challenge the reigning master, Minnesota Fats, played by Jackie Gleason.
Also present are the pool impresario, Bert Gordon, a Mephistophelean figure played by George C. Scott, and a handful of spectators.

The match begins, and it is clear that Fast Eddie Felson is very good -- maybe great.
コメント2件

107
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/21 02:41:16  ID:thE9GhcS.net(3)
... (cont.)

The match begins, and it is clear that Fast Eddie Felson is very good -- maybe great. He proceeds to get the edge on Minnesota Fats, game after game, long into the evening.
Fats starts to sweat. Others gather around to watch. Fast Eddie and his manager begin to smell triumph. The king is about to die; long live the new king.
Fats, ready to give up, looks over to Bert for relief from the misery. Bert simply says, “Stay with this kid, he's a loser.” Bert is a gambler and detects a weakness in Fast Eddie, an overconfidence that can be taken advantage of.
Fats still seems stricken. He excuses himself and goes into the restroom. After washing his hands and face he comes out, seeming ready to leave. He signals to the attendant, and Fast Eddie smiles in victory, thinking Fats is asking for his coat.
But no, Fats extends his hands for the attendant to apply talcum powder. Then, with a catlike smile he says, “Fast Eddie, let's play some pool.” You know the rest -- he crushes Eddie.

Many times when facing a tough meeting, an unpleasant encounter, a hostile press conference, or a vicious congressional hearing,
the last thing I would do beforehand was go into the restroom, wash and dry my hands and face, look into the mirror, and say softly to myself, “Fast Eddie, let's play some pool.”
I may be down, but never out. An infantry officer can do anything.

Oh, full disclosure: Paul Newman is the star. At the end of the movie there is a rematch and he beats Fats. I never watch that scene.
コメント1件

108
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/21 11:03:21  ID:thE9GhcS.net(3)
  
  全体的に、かなり難しい文章だな。

誤訳 ヘボ訳が2箇所(観たことがない、と ※↓ の標語)で済んでるんなら #先生にしては上出来だな。

 
※  1) It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. ( #先生が ヘボ訳 )

109
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/21 19:46:07  ID:mxVtV/JZ.net
>105 基本的にそういう意味だと思うが、論理的なつながりが分かりにくいんだよね

上の >106, 107をざっと読んでみて、 "I never watch that scene."の訳として「私は絶対にそのシーンは観ない」しか思い浮かばないな

たしかに>103の言うように、

------------- ??? 大好きな映画の結末を「観たことがない」? w

という疑問はあるんだけど、コリンパウエルがこの映画で教訓にする部分は、

海兵隊員は、敵の気をそらすためにいったんトイレに逃げ込むことで相手の気負い(うぬぼれ)を利用し、自滅させるといった手は使わない。
たとえそれで負けることがあっても(I may be down, but never out.)

っていうことで、ポール・ニューマンが最後に勝つというお決まりの(普通の人にとってこの映画で重要な)ハッピーエンドシーンは、彼にとっては重要じゃないってことじゃないかと

110
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/22 09:37:00  ID:c0XqBYRN.net
特許やってる方に質問ですが

「側面断面図」という日本語は、技術的に日本語として正しいですか?

ググルでは多数ヒットするのですが、とある特許事務所のHPに
そんな図は存在しないと書かれてあって、、、

111
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/22 10:53:47  ID:74re6hIc.net
ヒント: パウエル は、年齢的にも(Minnesota Fats)Jackie Gleason のファン。



「側面断面図」  別のスレで訊いた方が良いでしょう。

●> お粗末明細書part3:特開2004−211728   www.teclawplo.com/column06-005.html

    また、明細書では、「側断面図」なる意味不明語があります。この語は、実際、多用されているようですが、「側面で且つ断面」というのはあり得ないのですから、こんな「ぬえ」のような語を使うべきではありません。(ちなみに、断面図といいながら、図面には、 ...


使われてる●> [PDF]上面図 底面図 蓋部-枠 前板2-枠 正面図 正面断面図 側面図 ...  www.atsu-craft.com/smoke/items/smoker.pdf

   Page 1. 上面図. 底面図. 蓋部-枠. 前板2-枠. 正面図. 正面断面図. 側面図. 側面断面図.


使われてる●>  [PDF]正面姿図 正面断面図 側面断面図 スリット  asahi-choon.co.jp/.../wp.../8c5b68a130dd079cf52ec505545e774c.pdf

     2012/09/08 - 正面姿図. 正面断面図. 側面断面図.



側断面図の英訳|英辞郎 on the WEB:アルク  eow.alc.co.jp/search?q=側断面図
    側断面図 sectional side elevation sectional side view side sectional elevat... - アルクがお届けする進化するオンライン英和・和英辞書データベース。一般的な単語や連語から、イディオム、専門用語、スラングまで幅広く収録。


「側断面図」なら文句が出ないはずのように思えるが、上記のページでは文句が出てる。
コメント1件

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/22 11:18:41  ID:4XnPISQJ.net
>the last thing I would do beforehand
の意味を取り違えていた。ここでは文字どおり、タフな会議などの前にパウエルがすることなんだね
パウエルはポール・ニューマン演ずるエディよりミネソタ・ファッツのほうに肩入れしているから、
ミネソタが敗れる最後のシーンは「絶対に観ない」んだ。"the last thing I would do beforehand"がキモだな
コメント1件

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/23 10:57:14  ID:+GH0TQc0.net(2)
>111
ヒント:  パウエル は、年齢的にも(Minnesota Fats)Jackie Gleason のファン。

ヒント2:  最後の I never watch that scene. はユーモア表現。
       ユーモア表現に定評のある #先生が、期待を裏切らない安定した誤訳ぶり。


せっかく原文があるので、#訳文がもっと見たいな。

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/23 11:51:25  ID:61CvcbJy.net(2)
112>113
ヒント2も含め、>112の解釈でいいと思うんだが、どこかおかしい?

115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/23 16:51:15  ID:+GH0TQc0.net(2)
  
訳文全体を見なければ分からんが・・・


「そのシーンは絶対に見ない」 では(ユーモア表現が)読者に分かりにくい場合には、もっと説明的にしても良いと思う。


 「そこまで観ないようにしている」 「そのシーンは見ないようにしてる」

(好きな Fats が負ける)「結末の場面の前に、いつもスイッチを切るんだ w」

116
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/23 18:46:57  ID:61CvcbJy.net(2)
まあ、そうだね。文章自体は特に難しくも分かりにくくもないが、
論理的な飛躍があると、それを埋めるための前提知識や知見がどれくらい必要かで難易度は大きく変わる

ジョブズの演説でも、ジョークが通じずにスベッているところがあるが、それが分からずに「ジョークじゃない」っていう人もいるからな

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/24 10:00:13  ID:vEV5AXPn.net
(パウエル 13条)の最初のスローガン  1) It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. ( #先生が ヘボ訳 )


 ( #先生が ヘボ訳 )  (#) 1、なにごとも思うほどには悪くない。翌朝には状況が改善しているはずだ

118
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/25 13:01:59  ID:26Iamnmw.net
ヘボ訳というより、明らかな誤訳。アメリアとかだったら、これだけで一気にC以下の評価になるところだな

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/25 14:30:13  ID:tRGMbbhT.net
       
Amazon レビュー
.....
.....

類まれなキャリアを彩る豊富なエピソードが満載され、とても興味深く読める一冊だった。

P.S.

原著を読んで比較しているわけではないし誤訳どうのという議論に立ち入る意図も無いが、
「なにごとも思うほどには悪くない。翌朝には状況が改善しているはずだ」となっている部分については、米軍の上級士官経験者にしては少し不自然に思えて、この本を読んでいる間ずっと引っかかっていた。

実際、本書には「悪いニュースが時間とともに良くなることはない」というこれとは違うニュアンスにも取れる主張が2箇所で登場している。

しかし、ここに掲載されている他の人のレビューでこの部分の原文は "It ain't as bad as you think. It will look better in the morning. " となっていると知ってすっきりした。

120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/26 23:41:41  ID:UdRi0sCi.net
  
1項目(>106 >107) の最初と最後をビシッと誤訳でキメル#先生 ス・テ・キ

最初: >>> 1. It ain't as bad as you think. It will look better in the morning.

最後:  I never watch that scene.  (ユーモア表現、ジョークのオチ)
 

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/04/30 12:47:13  ID:9WaaKOA9.net
笑える訳注

反抗する文学—プラトンからデリダまでの哲学を敵として��叢書・ウニベルシタス
マーク エドマンドソン (著), Mark Edmundson (原著), 浅野 敏夫 (翻訳)

で、アクション・ペインティングの代表 [Jackson] ・ポロックが「ダッチ・マスターズ の末裔」だって話が出てくる。

訳注で「ダッチ・マスターズ:調べたが分からなかった。 ダッチ・ワイフの男性版か」みたいなことが書いてある。 w w w
コメント1件

122
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/04 08:47:39  ID:b8D41L5O.net(3)
  
(Rule) 「Avoid having your ego so close to your position that when your position falls, your ego goes with it.」

の訳が「自分の人格と意見を混同してはいけない」と意味が異なる文になっている。

(原文は自尊心について言っているのだが)

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/04 16:41:21  ID:mH+Oov+9.net
>121
Dutch Masters=オランダ絵画巨匠、のことじゃないの?ちょっと調べればすぐ出てくるが...

124
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/04 20:14:11  ID:b8D41L5O.net(3)
  
> 反抗する文学―プラトンからデリダまでの哲学を敵として (叢書・ウニベルシタス) 単行本 – 2000/7

15年も前だからネット検索も、だいぶ不便だったろう


その点、今でも ソリッドステート大学、 ( Chip x 3 )・・・など 超大胆な 大誤訳 で我々を楽しませてくれる #先生は貴重な存在だ。

125
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/04 20:20:16  ID:b8D41L5O.net(3)
  
https://www.google.co.jp/#q=chip+shoulder


 ↑ 「chip  shoulder」と入力するだけで 検索結果の最初の画面にビッシリと 解説が出てくる。


> 英語 慣用句 have a chip on one's shoulder けんか腰だ 起源 ...


> have a chip on one's shoulderの意味や和訳。 (不満などのために)けんか腰である, 怒りっぽい 《☆【由来】 もと米国で男の子がけんかをしかける時に肩にこっぱを載せてこれを打ち落とさせたことから》. - 約985万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも ...

126
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/08 11:32:58  ID:8Tc+7ztg.net
GW期間中のまとまった案件を逃したが、昨日から順調に新規案件の打診があって一安心
たまにはゆっくりできて良かったのかも

127
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/10 05:20:47  ID:Srq3fbZI.net
Wikipedia>  井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立大学大学院修士課程修了。フィギュアスケート時代のパートナーは瀬野尾さき子。
‎経歴 - ‎主な戦績 - ‎著書 - ‎訳書


    ↑ 「元男性」 w


↑ 「元男性フィギュアスケート選手」 「‎主な戦績」・・・ って w

    オリンピック選手、 プロ選手・・・ みたいな自慢ぶりだな。

128
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/10 12:11:22  ID:nPFKFxsI.net
正直言って、個人的には男性のフィギュアスケート選手なんて気持ち悪いだけなんだけど、
先生としてはアイデンティティの大きな部分を占めているってことなんでしょう

129
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/11 12:53:44  ID:3GP0KLdg.net
男性の社交ダンス選手、 男性のフィギュアスケート選手、 の両方に言えると思うが、
凄い水準(世界レベル)まで行くとカッコイイんだろうが、
趣味レベルで本人が自慢タラタラなのはオカマっぽいというか気持ち悪い。

おまけに、 #先生といえば、日本を代表する陰険ハゲオヤジなわけで・・・

130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/12 13:40:02  ID:e+TTdOj3.net
158 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2015/05/12(火) 12:49:16.14 ID:4/fVKL81
泥船は機能不全

159 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2015/05/12(火) 13:14:51.34 ID:RCke9TJD [2/2]!
>158
ひどいスレだね
もう"目指している人"ではないけどあっちには書き込めないよ

131
↑↑↑[sage]   投稿日:2015/05/15 00:21:29  ID:bFOTvrGc.net
↑↑↑
Nanmin板の、「 翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID)」 スレのこと?

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/15 17:01:27  ID:2zj9U8gP.net(2)
誤訳の例を挙げている人と、露骨な個人攻撃をしている人は別人でしょう
個人攻撃は止めるべきだが、誰のものにかぎらず、誤訳の検討は続けた方がいい。勉強になる。

133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/15 17:30:36  ID:2zj9U8gP.net(2)
B・B・キングがついに亡くなっちゃったね

134
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/05/18 10:33:45  ID:961X3Ari.net
久しぶりに来てみたら、IDでるようになったんだね。
そして、おやつの話のおばちゃん達とネトウヨが消えてる?
それともよそでやってるのかな?

135
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/18 14:07:47  ID:GFU47YRy.net
 
ここは、#先生(の誤訳)ファンクラブです。
 

おやつの話のおばちゃん達 (w/o ID)  >  http://mastiff.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1431608958/

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/19 13:33:33  ID:L/VJdvVL.net
『コリン・パウエル -- リーダーを目指す人の心得』

(Rule) 「Be careful what you choose. You may get it.」の訳が「選択には最新の注意を払え。思わぬ結果になることもあるので注意すべし」となっているが、

「思わぬ結果になる」のではなく「望んだ通りになるから」という意味だろう。

「Be careful what you wish for. You might get it.」という諺のパロディだということを訳者はご存知ないようである。
コメント1件

137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/19 21:52:13  ID:siFtSNyY.net
特に間違いじゃないと思うが?
http://ell.stackexchange.com/questions/26850/be-careful-what-you-wish-for
Be careful what you wish for. You just might get it (= and find that you really don't want it).
コメント1件

138
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/20 04:57:00  ID:5vDrK3Vo.net
> Stay Hungry. Stay Foolish. スタンフォード大学の卒業式における祝辞でスティーブ・ジョブズが締めに使い、有名になった一言です。この一言、私は、「ハングリーであれ。分別くさくなるな。」と訳しています。

「ハングリーであれ。分別くさくなるな。」

の例と同じく、 「翻訳」じゃなくて「稚拙な解説」(稚拙な説明過剰)になってるのが問題なんだろう。

139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/21 11:20:56  ID:cMMqCqup.net
貪欲、愚直。

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/25 12:55:50  ID:LqxGu4KR.net
ゲーム理論のジョン・ナッシュが妻と共に交通事故死。最後まで劇的な人生だな

141
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/29 11:35:48  ID:sB356Y3l.net
>136
細心の注意

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/29 18:55:30  ID:DneiQBeD.net
>137
138と同じで、変に説明的な訳にするから反って分かりにくくなってしまった例でしょう

「望んだ通りになるから」と訳すと読者にはその真意が理解できないと考えているわけだけど、
これって読者の読解力を舐めすぎているからじゃないかと思うし、もしその危惧が正しければ、

「選択には最新の注意を払え。選択したとおりになると反って困ったことになったりしないか?」ぐらいに意訳しないと真意は伝わらないと思う

143
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/30 03:35:47  ID:1d2VMO9J.net(2)
 
悲しい事はいつもある      作詞, 作曲:中島みゆき

だれも 悪くは ないのに
悲しい事なら いつもある
願いごとが 叶わなかったり
願いごとが 叶いすぎたり      <-------------
 
 

144
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/30 04:12:03  ID:1d2VMO9J.net(2)
  
142に全般的に同意。

145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/31 06:16:21  ID:XmocvnCW.net(2)
誤訳が多い「Jobs伝記」--- 訳文のマズイところが即座に分かりますか?

Then he and Apple hired two engineers from Hewlett-Packard to conceive a totally new computer.
The name Jobs chose for it would have caused even the most jaded psychiatrist to do a double take: the Lisa.

この頃アップルは、HP(ヒューレット・パッカード)社からふたりのエンジニアをスカウトし、ジョブズのもとでまったく新しいコンピュータの開発にあたらせた。
このコンピュータにジョブズは、心理学を学んだ人間ならどれほど疲れてぼんやりしていても「えっ」と思うような名前を付ける。 リサ(Lisa)だ。
コメント2件

146
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/31 06:18:49  ID:XmocvnCW.net(2)
この頃 w w w

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/31 08:26:08  ID:+u3EEfWH.net
いやまあ、昔LISPってプログラミング言語があってだな。

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/05/31 18:18:03  ID:7Uie/fyV.net
あんた達ってきもい、たかが翻訳者のくせに

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/01 03:51:26  ID:MhXMQc3M.net
Lisp と (Apple) Lisa 無関係だろ?


>145
> to conceive a totally new computer

の「to conceive」もヘボ訳してるな。

150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/01 12:17:44  ID:fqenZsps.net
>145
The name Jobs chose... 以下は、まあ、こんな感じ
>ジョブズが選んだのは、最も疲れ切った精神科医でさえ驚いて見直すような名前だった。

psychiatrist(精神科医)とpsychologist(心理学者)を勘違いしたんだろうね。まぁ、この程度の誤訳は可愛いもので実害もない

151
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/01 21:53:59  ID:Ebi8axQ5.net
jadedは疲れてるんじゃないよ。仕事などがマンネリ化し、新鮮な気持ちを失ってる状態。
コメント2件

152
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/01 22:23:54  ID:NU3FIH4B.net
ホンダにJadeっていう車があるな

153
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/02 03:11:17  ID:34V+GgCN.net(2)
「jaded誤訳」も#先生の代表作のひとつですから覚えておいて下さいね。


> ・・・ At first he flirted with the idea of touchscreens, but he found himself frustrated.
At one demonstration of the technology, he arrived late, fidgeted awhile, then abruptly cut off the engineers in the middle of their presentation with a brusque “Thank you.”
They were confused. “Would you like us to leave?” one asked. Jobs said yes, then berated his colleagues for wasting his time.

> Then he and Apple hired two engineers from Hewlett-Packard to conceive a totally new computer. The name Jobs chose for it would have caused even the most jaded psychiatrist to do a double take: the Lisa.
Other computers had been named after daughters of their designers, but Lisa was a daughter Jobs had abandoned and had not yet fully admitted was his.


「 At first、・・・  Then ・・・」 と来てるので、 #先生は Then を「この頃」と訳された。

#先生の、きめ細かい誤訳ですね。

154
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/02 13:29:46  ID:lV9W7UGv.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

155
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/02 13:51:54  ID:0bIIf3qY.net
>151
それは分かってるけど、訳文ではどう表現する?
たしかに、「最も疲れ切った」ってのは翻訳調だし、イマイチだと思う

156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/02 16:27:31  ID:34V+GgCN.net(2)
実は分ってない解答クレクレ君 w

157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/03 18:10:40  ID:CSgiMUOA.net(3)
意訳・超訳だと:

The name Jobs chose for it would have caused even the most jaded psychiatrist to do a double take: the Lisa.

このコンピュータにジョブズは、どんな異常心理も見飽きたベテラン精神科医でも初心に帰って驚くような名前を付けた: リサ(Lisa)だ。

158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/03 18:13:01  ID:aCIW+bhD.net
先に解答例出してるじゃん
どこにでも居るんだよな、批判だけして実は自分は何もできない奴
コメント1件

159
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/03 18:39:05  ID:CSgiMUOA.net(3)
>151
> jadedは疲れてるんじゃないよ。仕事などがマンネリ化し、新鮮な気持ちを失ってる状態。


↑ それは完全に正しいんだが、 日本の辞書には、しつこく「疲れ切った」と書いてあるので、

「疲れ切った」では誤訳ですよ、という簡単な事実を #先生(とか#先生程度の英語力の人)に納得できるように説明するのは非常に困難かも。


別の例では:

> >6 の訳文は基本的な構文を読み誤ってる。"De Jonge wrote," があいだに入ってるけど、その前後合わせて一つの文章なのに、
> その訳者は全く別々の文章として扱っている。内容が分ってないんだろうね

まさに、そういう事が言いたい。

でも、 いくら #先生に指摘してあげても、  #先生は逆ギレして、鼻息荒く:

>20 > そういうことを考えた結果、私はいまの訳文にしています。このあたり、解釈が異なる人もいるかもしれませんが、少なくともいまのところ、上記の考え方を変えなければならないと思う理由はみあたりません。

と繰り返すのみ。

160
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/03 18:51:59  ID:CSgiMUOA.net(3)
 
#先生 初期の代表作:


原文: “If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.”


#先生 初期の代表作>  簡にして要の説明ができないのは、十分に理解できていないからだ。  -- アインシュタイン


        「スティーブ・ジョブス  驚異のプレゼン」
コメント1件

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/04 00:27:39  ID:rINH69zi.net(3)
>180
>#先生 初期の代表作>  簡にして要の説明ができないのは、十分に理解できていないからだ。  -- アインシュタイン

それって、言葉のセンスがちょっと変わっってるなとは思うが、誤訳とは違うでしょ
"simply"は素直に「簡潔な」とか「平明な」でいいと思うんだが、「簡にして要」って表現がよほど気に入ったんだろうね
コメント1件

162
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/04 00:29:06  ID:rINH69zi.net(3)
>161 でアンカーは >160 の誤り

163
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/04 04:24:21  ID:QSkmlp05.net(3)
  
完全な誤訳とは言えないが、

1. アインシュタイン や ジョブズが、 簡にして要、不承不承、鑑みる、にじりよる、ともあれ、・・・等 の言葉を使ってる不自然さ

2.「簡にして要を得る」 が正しく、「簡にして要の」だけでは表現として、いかにも理系バカの誤用

3. 「シンプルに説明せよ」という内容なのに、それを わざわざ珍妙に訳す 「究極のブーメラン訳文」

の点で「#先生 初期の代表作」と呼ぶに相応しい。
コメント1件

164
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/04 04:32:54  ID:QSkmlp05.net(3)
  
#先生のBlog>  (確か、削除済み)

もうひとつは、最後のホールアースカタログからの言葉、"Stay Hungry. Stay Foolish."の部分。「ハングリーであれ。馬鹿であれ」の前半はいいのですが、後半はいくらなんでもまずいでしょう。
知識などもない馬鹿(fool)であることを推奨しているのではなく、あくまで"foolish"であり続けろと言っているのです。若気のいたりと言われるような馬鹿さかげんを失うなと。
常識や分別のある大人なら、「そんな馬鹿げたことはやめておこう」と思うようなことをし続ける人物であれということです。

ちなみに、『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』の訳者後書きでは、↓としています。

「ハングリーであれ。分別くさくなるな」

上記はいずれも、大きなポイントになる言葉なのですから、もっと考えてていねいに訳していただきたかったなと残念に思います。

念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。この和訳のおかげでこのすばらしいジョブズのスピーチを知ったという日本人も多く、ネット上でもかなりの話題になっているようです。
翻訳の許可をきちんと取るという手間をとられてか、あるいは許諾をとらず著作権上のリスクを負ってかはわかりませんが、いずれにせよ、手間暇をかけ、こうして和訳を公開されたということの功績は大きなものがあると思います。

なお、私もこのスピーチには感銘を受けたひとりなので、下記の本の訳書あとがきでもとりあげさせてもらいました。


------  他人に「誤訳だろ」ケチつけてカラんでるが、#先生 が間違ってるという いつものパターン


>  知識などもない馬鹿(fool)であることを推奨しているのではなく、あくまで"foolish"であり続けろと言っているのです。若気のいたりと言われるような馬鹿さかげんを失うなと。

Blue(青)と Bluish(青っぽい)では意味が少し違うが、
  Fool と Foolish では名詞と形容詞の違いしかない。 

#先生 は、それを誤解してる(してた)模様。
  

165
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/04 11:08:13  ID:QSkmlp05.net(3)
  
講談社刊 「スティーブ・ジョブズ」 上巻  p. 401  「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」


Twitter: @amijiik ・・・「スティーブ・ジョブズ」訳者井口氏の誤訳指摘に対する解説、すごくためになる。翻訳と単なる英訳の差、仕事への取組姿勢など、プロの凄みが静かな語り口の中に感じ取れる。


   「翻訳と単なる英訳の差」 ← これは #先生が主張している?

166
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/04 16:32:46  ID:rINH69zi.net(3)
>163-164

>2.「簡にして要を得る」 が正しく、「簡にして要の」だけでは表現として、いかにも理系バカの誤用

無意識のうちに文系の劣等感を炸裂させてるってことに気づかないとw
それに「理系」っていうステレオタイプな括りで#先生なんかと一緒にされるのも迷惑

3.についてはまったく同感

>------  他人に「誤訳だろ」ケチつけてカラんでるが、#先生 が間違ってるという いつものパターン

実を言うと、#先生の誤訳に興味を持ったのはこれがきっかけ
他人の訳にケチ付けときながら、その指摘内容がえらく的外れな上に翻訳じゃなくて「稚拙な解説」になっていて、
あろうことかご本人がそれにえらく自信を持っているらしいところが不思議だった

fool, foolish が日本語の「おろか、ばか・・・」、「おろかな、ばかな・・・」と100%一致しているのではないにしろ、
短い語句で情報量が少なく、そのぶん含意が深く広いのは同じ。「分別くさくなるな」程度で意味をカバーしきれるはずがない
同じようにこの文言に蘊蓄を傾けている翻訳者は他にもいるけど五十歩百歩って感じ

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/05 00:16:18  ID:85mSls4p.net
#先生のファン、(良き理解者)発見!

#先生の良き理解者のみ楽しめる、#先生の作品と言えば、例えば ↓ コレかな?


■■ 原文: But in 2009 his wife, Laurene Powell, said bluntly,  "If you're ever going to do a book on Steve, you'd better do it now."

(上巻、p.3)  2009年、彼の妻、ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。  「スティーブの本をいつか書くつもりがあるのなら、いま、やるべきよ」



■■  (上巻、p.3)  こうして私は本書を書きはじめた。 ジョブズは最初から、本書に口は挟まない。 それどころか、あらかじめ見せてもらう必要もないと宣言して私を驚かせた。



■■  But later that fall he seemed to have second thoughts about cooperating and,
though I didn’t know it, was hit by another round of cancer complications.
He stopped returning my calls, and I put the project aside for a while.

(#訳文)  しかしその年の秋ごろ、伝記への協力はやはりやめようかと彼は思ったようだった。
 私は知らなかったのだが、当時は、がんの合併症で大変なことになってもいたらしい。
 電話をかけても折り返しがなくなり、私はプロジェクトをしばらく休止することにした。

168
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/05 17:33:13  ID:f8PM62bS.net
まず最初のやつから

よく分からないが、「ざっくばらん」ってのはひとの態度を形容する語句だから、「話」っていう名詞を修飾するのはおかしくない?
翻訳調というのとも違って、純粋に日本語の感覚が変なんだと思う
コメント1件

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/05 17:40:52  ID:wJxfH4Es.net
>168
>ひとの態度を形容する語句だから
ソースは?
コメント1件

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 00:34:11  ID:BkxRjCGY.net(4)
  
まず最初のやつから


ざっくばらん < 完全な誤訳ではないが、ここでは珍妙至極。 

ever → いつか  < #先生らしいバカ直訳(?)

「話がきた。」 も変w


+ 最初のやつに関して、あと2点。

171
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 00:56:48  ID:5Tjla6wb.net
【国際】皮肉屋、批判家は稼ぎが少ないことが判明 (ドイツ研究)©2ch.net

172
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 11:31:06  ID:L4kUCQ5o.net(2)
>169
むしろ、こういう文脈だとその説明はおかしいって言うような反例があったら教えて欲しいな。勉強になる
コメント1件

173
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 11:49:05  ID:OQCpmAwk.net
>172
いいがかりが多いからほとんど説明できない

174
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 16:46:03  ID:L4kUCQ5o.net(2)
173=169 だとするとブーメランそのものなんだが、別人?

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 23:15:24  ID:BkxRjCGY.net(4)
 
2ch的には「ソースは?」というカタコト書き込みは普通だが、

> (上巻、p.3)  2009年、彼の妻、ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。

「ざっくばらんな話がきた。」 で良いと思うなら、少しそれを説明すれば?



ざっくばらん で検索すれば、通常の文脈とかが分かる。

"ざっくばらんな話"  で検索すれば、 #訳文の珍妙さが分かる。

176
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 23:21:45  ID:BkxRjCGY.net(4)
  
まず最初のやつから :


ざっくばらん < 完全な誤訳ではないが、ここでは珍妙至極。 

ever → いつか  < #先生らしいバカ直訳(?)  というか誤訳だな。 適当な訳文を考えると面白いかも。


"If you're ever going to do a book on Steve, you'd better do it now."

×(#訳文) 「スティーブの本をいつか書くつもりがあるのなら、

○     「スティーブの本を本当に書くつもりなのなら、
○     「スティーブの本を本当に書くつもりが有るんなら、



「話がきた。」 も変w   #訳文で多用される「話をする」←×  ○「話す」

177
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/06 23:29:51  ID:BkxRjCGY.net(4)
■■ 原文: But in 2009 his wife, Laurene Powell, said bluntly,  "If you're ever going to do a book on Steve, you'd better do it now."

(上巻、p.3)  2009年、彼の妻、ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。  「スティーブの本をいつか書くつもりがあるのなら、いま、やるべきよ」


> 「ざっくばらんな話がきた。」 

 マンガ版では #独特の冗長、珍妙な「ざっくばらんな」も削除。

        #独特の冗長、珍妙な「話がきた。」も削除。


「今やるべきよ」 より 「今しかないわよ」等 の方が良いと思うが、  #独特の冗長、珍妙な「いま、やるべきよ」(ひらがな連続)の稚拙さは消えている。



> 2013(8月12日)、講談社より、『テルマエ・ロマエ』で有名な ヤマザキ マリ 氏による『スティーブ・ジョブズ』も発売となります。

  セリフが素晴らしい。 マンガ版のために専門家が "台本" を書いてるの?

● #の稚拙な訳文を出来るだけ使ってるが、表記など 訂正・修正してる。

  例: 「えんえんと」 → 「延々と」
     「いま、やるべきよ」 → 「今やるべきよ」

● #の誤訳を訂正してる。  ---  例:「それどころか」 を削除

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 00:30:42  ID:P+8M+Tzp.net
ばーか

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 16:56:35  ID:VuuT/DLl.net
誤訳はないほうがいいとは思うけど、
まあどうでもいいような本じゃまいか。

180
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 18:21:11  ID:fASKER5Y.net(2)
本一冊訳して誤訳をしないという自信は無いな。
まあ、俺に本を訳してって頼む人なんて初めからいないわけだがw
コメント1件

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 18:23:52  ID:8SFoTb+c.net(3)
前にも書いたが、#先生は自分から先に他人の翻訳を叩きに行くから自分も叩かれてるんじゃないの?
普通ならここまで突っ込んで調べたりしないし、調べたところで公にしたりはしないでしょ
誤訳どころか、厄介な原文はすっ飛ばしてしまうような人も居るんだけどあまり問題にならないし、翻訳がいいっていう評価になってたりするんだよね

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 19:32:14  ID:fASKER5Y.net(2)
あの人、他人の翻訳にケチ付ける趣味有るんだっけ?

183
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/06/07 20:04:42  ID:yk4xJNC6.net
>誤訳どころか、厄介な原文はすっ飛ばしてしまうような人も居るんだけどあまり問題にならないし、翻訳がいいっていう評価になってたりするんだよね
なーるほど、そういう手があったか。

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 22:41:48  ID:Z+gLim31.net(3)
他人の翻訳のあげ足取りしたって、自分の英語力、翻訳力はほとんど
向上しないのにバカだねえ
コメント1件

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 22:51:15  ID:8SFoTb+c.net(3)
人の誤訳見て我が翻訳直せ、って昔から言うじゃん
コメント1件

186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 22:59:15  ID:Z+gLim31.net(3)
>185
それはすでにプロ級の人の話。
元々力があるから、自分の穴を埋められる。

でも、ここで井口に粘着してる人間はたぶんそんな力はない。
おそらく同じ条件(時間など)で翻訳させたら、誤訳は数え切れない
ほどするし、訳の日本語は読めたものじゃないと思う。
自分の訳が示せるのはせいぜい1行だろう。
数行にわたる訳文は示せないだろう。ボロが出るからね。

要するにプロの翻訳者に対する妬みでやってるだけ。
コメント1件

187
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 23:02:16  ID:8SFoTb+c.net(3)
ま、いくら言い繕っても誤訳は誤訳、せいぜい参考にしましょうよ

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 23:26:00  ID:qXcueJuA.net
最近とにかく何にでもケチを付けて、誰かを困らせたり嫌な思いをさせて
ストレス発散するクズが多すぎるね・・・行列のできるなんとかみたいな番組で、
散々クレーム賛美してたおかげですよw
コメント1件

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/07 23:26:06  ID:Z+gLim31.net(3)
「他人の翻訳のあげ足取りしたって、自分の英語力、翻訳力はほとんど
向上しない」ってのは、大抵の人はわかってるから、ほとんど誰もこの人に
取り合わないんだよね。専用スレがあるけど、過疎ってる。
だから、この粘着してる人はくやしくて翻訳関連のあちこちのスレにコピペ
してまわってる。哀れだなあと思う。
コメント2件

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/08 00:43:31  ID:NgL6ARbx!.n
>189
翻訳の揚げ足取りって天に唾するようなものだよね。誤訳の全くない翻訳者なんて皆無だろう。

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/08 02:46:44  ID:ZxJ8uBlg.net
 


#先生は、翻訳の 金言(訓示) が大好きだな ...... #先生の脳内では、「エラ〜い 先生が 講釈してるイメージ」 なんだろうな w 


先生、曰く (子、曰く) ・・・・
  「 専門を持って生まれてくる人なんていません。 みんな、専門を作るんです。 」 


「 たかが辞書。信じるはバカ。引かぬは大バカ 」 


  「 BuckeyeTechDoc:  翻訳の力をつけるポイントは、翻訳をした時間数よりも訳した分量、訳した分量よりも訳すときに考えた量だと思うな。 」
コメント2件

192
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/08 17:01:12  ID:Nn8C4Ijy.net(2)
>188, 189
そうすると、越前敏弥さんなんて天に××こしてるみたいなもんだな、なにしろ誤訳ばかり集めた本を出しちゃうんだから
そういうえば結構、大御所級のひとが昔から似たような誤訳本をたびたび出してるよね、みんなクズだw
コメント2件

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/08 18:19:00  ID:tFYxDnXu.net
あれって誤訳を集めた本ではなくて、誤訳されやすい英文を教材に
解説しているだけなんじゃないの?少なくとも俺が買った本はそうだ。
ずいぶんいい加減なこと書くもんだな。どうせ他人のあら探しもその程度なんだろ
コメント1件

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/08 20:04:48  ID:Nn8C4Ijy.net(2)
確かに、このスレニ出てくる例は普通の人ならまず間違えないようなのが多いから
あまり参考にならないのかも...

195
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/06/08 22:33:25  ID:Wy7BV5v9.net
>192
それは的外れな指摘だな。

・越前敏弥氏の本はあげ足取りの類いではなくて、英文解釈の盲点を気づかせる
ために誤訳の例を示しているにすぎない。>193も言ってるが。
他人の誤訳をあげつらうための本じゃない。

・「大御所級のひとが昔から似たような誤訳本をたびたび出してる」
と書いてるが、たぶん別宮貞徳氏の一連の本のことだろう。
しかし、別宮貞徳氏のシリーズは今と時代が違う状勢の下で書かれた。
昔は特に学術書等で誤訳や直訳調のむごい訳が幅を利かせていた。
目に余る誤訳を指摘し、全般的な翻訳レベルの向上を期待して書かれた当時としては
斬新な著作だった。

英語板で井口に粘着してる人間とは志が違うよ。
コメント2件

196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 04:35:17  ID:ZdAXDW3M.net(2)
   
具体的な英語表現の話 や 訳語の話になると沈黙してた(寡黙になる) #先生。

一般論、 精神論(「真摯」「精進」)、 金言(人生訓、訓示)>191 になると急に元気になる #先生。

このスレに粘着してるオッサンも同じだな。 
  

197
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 05:03:45  ID:5Yh+EaEH.net(4)
おっはー

一つ言えることは、他人が批判されてるぶんにはここまで必死に感情的になって反論はしないだろうってこと
ほんと、お疲れ様です
コメント1件

198
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/06/09 10:41:14  ID:A+JMjMD4.net(3)
>197
ん、井口本人が書き込んでるってこと?
あいかわらずバカだな(笑)

199
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 15:09:09  ID:ZdAXDW3M.net(2)
  
別宮貞徳のシリーズは何冊か読んだが、 マルクス主義の著書、社会科学の専門書、堅い本が多い印象だった。

     分りやすい豪快(?)な誤訳は少なかった。

その点、 #先生の誤訳は、質も量もズバ抜けている。

分りやすい、明白で楽しい「代表作」が膨大にある。 ( Chip x 3 )「ソリッドステート大学」… 

(誤訳1個=)  highfalutin  「失神ゲーム」  

(誤訳2個 in) 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」 

(誤訳3個 in) 「ジョブズは厳しかった。クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類も、すべて、IPO前にサインをすませている。」 



“He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, ....
「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」 


そもそも、 「He was short 」 には「話が簡潔」という意味は有り得ないし、 それを単なる通常の誤訳でなく「彼は簡にして要だし」と珍妙表現に誤訳する離れ業。



(つづく)

200
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 15:41:23  ID:A+JMjMD4.net(3)
結局このバカは>184>186>189>195に実質的な反論はできない。
図星なんだな。
まあ、死ぬまで井口に粘着してな。
翻訳者になれない、トライアルに合格できない哀れな人間よ。

201
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 17:03:16  ID:5Yh+EaEH.net(4)
う〜ん、そこまで国語力が欠如してると議論が成立しないな

202
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 17:07:36  ID:5Yh+EaEH.net(4)
にしても妙な癖のある日本語だなぁ、ますます怪しいw

203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 18:25:21  ID:A+JMjMD4.net(3)
実質的な反論はできず、自分の意に沿わないレスは井口本人の書き込みと
思い込む哀れなバカ(笑)

さっさと自分の立てた井口批判専用スレに帰れよ(笑)

204
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/09 19:46:14  ID:5Yh+EaEH.net(4)
独りよがりな思い込みの強さ、ほとんど確定じゃないかw

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/11 04:40:04  ID:kJfQFh7P.net(3)
  
具体的な英語表現の話 や 訳語表現 の話になると沈黙してた(寡黙になる) #先生。

一般論、 精神論(「真摯」「精進」「切磋琢磨」)、 金言(人生訓、訓示)>191 になると急に元気になる #先生。

    このスレに粘着してるオッサンも同じだな。 



>192 > ・・・ 大御所級のひとが昔から似たような誤訳本をたびたび出してるよね、みんなクズだw


  192 さんへのコメント:   粘着オッサン にレスしてあげるのも、「ほどほど」にお願いします。

具体的な英語表現の話 や 訳語の話 だったら、まだ面白いので、粘着オッサン に返事(コメント)して上げるのも良いかもしれない。

それ以外の抽象的な話の場合、 粘着オッサン が、よほど良いコメントを出した時以外は無視して下さい。

抽象的な話(「大御所級」「みんなクズだ」)が出ると、 英語・訳語の話では「シュン」となってた 粘着オッサン が、  『 俺の得意な 一般論、 精神論(「真摯」「精進」「切磋琢磨」)だ!』 と元気になってしまいます。

 粘着オッサン が、(#先生の「真摯」「精進」「切磋琢磨」のように) >195「志が違うよ」と、何か高級な事を書いたように勘違いしちゃうのも、スレにとって迷惑です。

206
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/11 05:14:24  ID:kJfQFh7P.net(3)
 
#先生 初期の代表作:

 「スティーブ・ジョブス 驚異のプレゼン」


原文 "Apple Unleashes Leopard Operating System"(新聞記事の見出し)

#訳文> (p.31) 「レオパードからリードを外す」

207
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/11 05:17:00  ID:kJfQFh7P.net(3)
 
#先生 初期の代表作:

   『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』 (2005年)


■ 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言:


原文: "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。  また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」


( 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が 完全な誤訳。)

208
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/12 03:55:42  ID:Py5D68UE.net(2)
 
> ( 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が 完全な誤訳。)


#先生の世界観、人生観では、「大量に、必死で仕事をする事が絶対善で美徳だ」という 単純な価値観があるから、こういう誤訳が生まれたのだと思う。


参照:  #先生の(Jobs伝記では)「過労死寸前まで必死で翻訳した」という自慢・自画自賛。

209
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/12 08:46:50  ID:KnGD3Hh9.net

210
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/12 16:27:38  ID:Py5D68UE.net(2)
それ誰? 検索しても分からなかった。

211
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/12 23:20:38  ID:PX3+wehw.net
208みたいなことを書くと、英語とは無関係な個人攻撃になるから止めようよ
誤訳をあれこれいじり回している限りでは勉強になることが多いと個人的には思っている

212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/13 01:39:52  ID:fQW2PgGI.net
  
上の例では、 Jobsは良い人だから自分と同じで(「真摯」「精進」「切磋琢磨」の信者)「大量に、必死で仕事をする事が絶対善で美徳だ」と信じてるだろう、 という思い込みから誤訳が生まれた。

別の例では、 Jobsは良い人だから自分と同じで(ユーモア無し)卒業式のスピーチでジョークは言わないだろう、 という思い込みから誤訳が生まれた。


#先生の根源的な思い込みを考慮しないと #先生が繰り返す誤訳のパターンが理解できないだろ。

例えば、

■■ 原文: But in 2009 his wife, Laurene Powell, said bluntly,  "If you're ever going to do a book on Steve, you'd better do it now."

(上巻、p.3)  2009年、彼の妻、ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。  「スティーブの本をいつか書くつもりがあるのなら、いま、やるべきよ」


#先生が Blunt を辞書で見ると、

> ぶっきらぼうな, 鈍い, 鈍感な, なまくらの, 切れ味の悪い, 無遠慮な, 無愛想な, 単刀直入の, 率直な

と有ったが、 Jobsも Jobs夫人も 良い人だから以上のような Negativeな言葉は使えないと焦って あの悪訳が生まれたのだろう。


     実際には、 「率直な」 でOKなんだが・・・


すべて、幼児的な「善人」「悪人」(自分は善人)という人間観から起因してる。
コメント1件

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/15 00:15:29  ID:mQCRYyPk!.n
>212
ここまでこの翻訳者に対して執拗に執着するのはなんなの?怖いよ

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/15 11:16:09  ID:lCuSO3dL.net
思うに、実世界かネット上かで何か嫌な思いをさせられたんじゃないかな
あるいは、一種の片思いなのかも

215
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/06/15 16:42:58  ID:IRn1js6d.net
倒錯の一種だね

216
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/19 03:33:35  ID:0MFiHEoO.net
話題になっている人の情報をwikiで調べてみたところ
フィギュアスケート選手としては過去には全日本選手権の上位に食い込むほどの実力者で
大学卒業と同時に競技こそ引退しているが、ここから翻訳者の道が開けてるのって凄いね。レア中のレアだわ
コメント1件

217
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/06/20 01:28:42  ID:4VDeB95g.net(2)
既に納品した訳文で、である調をですます調に全部修正しろと言われたのだけど、
これってやらなきゃいけない?
内容は学術論本の添付資料(と思われる)もの
ワードのファイルサイズで500kあるかなり大きい

あまりバカなコディの場合、今後もまたやられそう。
そもそもボリュームディスカウントでかなり単価も下げられて受注したもの

やはり切られるの覚悟で、断るか。
日本翻訳連盟ってこういうのは仲裁してくれないの?
コメント1件

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/20 01:53:39  ID:EHfTsyYZ.net
そんなの一斉置換してから読み直して修正していけば良くて一日もかからないのでは?
コメント1件

219
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/06/20 07:47:13  ID:4VDeB95g.net(2)
>218
文章が「、」で延々とつながっているんですよね

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/20 07:48:15  ID:555RZCAs.net
ただなのにそんなに時間かけられるかうお

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/20 11:07:33  ID:MVLghQl4.net
受注時にデスマス指定がなくて納品後にそうしろと言われたときは当然お金払ってもらった
ボリュームディスカウントだって受けないわ

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/20 17:13:34  ID:Aqmtycnb.net(2)
>216
wikiの個人に関する項目なんて、よほどの有名人じゃない限り書いてるのはご本人だから、あまり真に受けるのもどうかと

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/20 17:26:38  ID:Aqmtycnb.net(2)
レギュラー化しつつあるTechCrunchの誤訳コーナー。コンテキストがはっきりするようにやや長めの引用

「姿を消したのはやや唐突ではあったものの、iPad miniが姿を消すのは当然のことであるとも思う。
リリースは2012年で、解像度は初代iPadと同じ1024×768だった。Appleにとってははじめての7.9インチモデルで、
初代iPadと同じピクセル数であったことから解像度的には向上してはいたものの、昨今のRetinaモデルとは
ずいぶん差のあるスペックとなっていた。」

製品の詳細を知らなくても意味不明な個所があるのは明白なんだけど、翻訳してて気がつかないのかなって思う。対応する原文は次のとおり。

"End-of-life for the original iPad mini doesn’t come as a surprise – the device was first released in 2012,
and still used the original iPad resolution of 1024×768. It was the first 7.9-inch iPad created by Apple,
and while it represented a denser display resolution than had been available on the 9.7-inch iPad with the same number of pixels,
it didn’t qualify for Apple’s high-density ‘Retina’ display designation."
コメント3件

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/20 22:41:40  ID:FqmD7BzI!.n
>217
そんなのの言うこと聞いても良いように使われるだけだよ。下手すると便利屋扱いになる。

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/21 12:10:50  ID:jxEXay1Z.net
  
 最近 規制で2chに書き込めないので【分家スレ】(避難先)を作りました。

  http://next●2ch.net/english/1434852146

   記念書き込み(を)、よろしくお願いします。

226
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/23 22:34:07  ID:yTZ13Iwu.net
>223は原文もよくわからん。
同じピクセル数でどうして解像度が上がるのかな。

「昨今のRetinaモデル」じゃなくて「Retina(網膜)と銘打ってるほど高密度ではなかった」
だろうけど、原文はresolutionとdensityを別の意味で使っているのか、それとも
言い換えただけか。
たぶん言い換えただけ。とすれば、あんまり厳密に訳す価値もないように思える。

227
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/24 17:59:22  ID:syC9ideA.net(4)
このdensityはピクセル密度のことなんだよね。解像度との区別がついてないと全く意味不明な文章になる
上の訳もそのワナにはまっているが、Retinaってキーワードが出てきているのにその区別がつかないのは、
そもそもこの手の文章を訳す資格がないってことだ

228
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/24 18:39:23  ID:MY35HASO.net(3)
densityは液晶の画素密度で一般には高いほうがいいんだけど、
現実には「ドット落ち」とか発色がよくなかったりで
ソフト上で複数の画素をビニングしたり(たとえば4画素に同じ信号を出す)、
スムージングをかけて誤魔化したりすることも可能。
そうすると解像度としては落ちるけど見やすくなったりする。

原稿を書いた本人もよくわかってなかったり、読み手も
正確な(めんどくさい)情報を必要としてないこともあるので、
翻訳者としてどのくらい介入すべきかは考えるところです。
コメント1件

229
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/24 18:54:50  ID:syC9ideA.net(4)
>223 の原文に出現する density は、同じ解像度でサイズが小さいからminiの方がdenserだといってるわけで、純粋に物理的な密度の話
スムージングやビニングを持ち出す必要はないんだよね

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/24 22:40:43  ID:MY35HASO.net(3)
ビニングとスムージングは30年以上前からある単純なワザの一例です。
実際には見てくれをよくするためにいろいろ悪いことをやってますよ。

画素のサイズだけじゃなくて色の階調の問題もあって、今どきは
12bit * 12bit * 12bit = 36bitがデフォのはずですが、これも
真面目にやると重いので、何かしら手を抜きます。
その手の抜き方で見え方も面白いように変わります。
色階調もresolutionといえばresolutionですね。

意味をとれば、Retinaなんてのは撮像素子向きの名前です。
ディスプレイにRetinaなんて名前をつけたとすれば、それはAppleもどうかしている。

>223
  iPad miniは今と同じ画素サイズのディスプレイを搭載していたが
  性能的には今に比べて落ちるものだった
が間違いなく伝われば、それ以上細かい話はいらないでしょう。

231
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/24 23:03:22  ID:syC9ideA.net(4)
何としても自分の訳を正当化したいんだね、前田さんでしたっけ

原文にシンプルに書いてあることを誤訳しておいて、あれこれ屁理屈をつけて正当化を試みるって、誰かそっくりだなぁ

232
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/24 23:13:06  ID:MY35HASO.net(3)
大した技術的知識をお持ちでもなさそうなのに
「誤訳コーナー」などとやってるので、
ちょっと茶々を入れてみました。

私なら
「iPad miniは今と同じ画素サイズのディスプレイを搭載していたが
性能的には今に比べて落ちるものだった 」
を核として、文句が出ない程度に情報の嵩増しをして済ませるところです。

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/24 23:18:08  ID:syC9ideA.net(4)
>が間違いなく伝われば、それ以上細かい話はいらないでしょう。

原文に細かい話など一つも書いてない
むしろ、>228, 230 とかみても分かるように、細かな話で袋小路に入って行ってしまってるのはご自分のほうでしょう

234
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/25 00:28:08  ID:OlTDvaGH.net
要旨を間違いなく日本語に移し、
直訳ではわかりにくい例え話があれば
日本語としてわかりやすい例え話に置き換えもして、
必要があれば原文を訂正することもできる、
という態度でいいでしょうね。

私の経験では(ほとんど日→英しかやりませんが)、
尊重すべき原文に致命的な間違いが結構あるもんです。

235
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/25 09:19:25  ID:oODoLrbh.net(2)
この原文の density と resolution の違いが訳出できなくて技術的知識もクソもないのですが、
どういう人があのメディアの翻訳をしているかは少し分かりました(こういう方ばかりでないことを祈りますが前回の記事の人もひどかったからなぁ)
今後の展開が楽しみですね

236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/25 09:25:54  ID:+F4blpiq.net
偉そうに

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/25 15:49:39  ID:oODoLrbh.net(2)
あらら、もうネタ切れですか

238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/25 20:19:31  ID:YAo4JeGC.net
偉そうに書いているけど
少しでも自分の専門を外れると
とたんに下手になるんでしょ?

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/26 12:22:27  ID:kl9v4L8e.net
何を指して専門と呼ぶかは結構微妙だと思うが、上で話題になっているようなことは(IT分野という前提で)基礎知識レベルのことだから
専門うんぬんは関係ないんじゃないかな

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/26 20:31:53  ID:5qtDneir.net(3)
基本用語を外すと痛いね。

某省庁の係長さんの英作文を見てあげたことがあるんだが、
物質の「濃度」をdensityと訳しやがった。
これをconsentrationに代えただけで原稿は真っ赤。
他にも英文としては異常な表現が多かったので
添削後は真っ赤っか。

そしたら「通じればいいんだコノヤロー」と逆ギレされて
その後の仕事は来なかったw

通じない、というか基本用語を外すとバカ文章になっちゃうんだがねえ。

241
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/26 20:33:46  ID:5qtDneir.net(3)
スマソ
×consentration
○concentration

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/26 20:34:40  ID:5qtDneir.net(3)
↑これも基本用語を外すと痛い例

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/06/27 16:28:55  ID:vNxhqdxk.net
意識することなく基本用語が身についてる分野が自分にとっての専門なのかもしれないね

244
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/01 11:37:17  ID:kgKeXBP9.net(2)
ここのところ、打診が集中して断ることの方が多い。景気が上向き?
こういう状態が続けば本物だろうが、さて、どうなるか

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/01 13:10:30  ID:oXOcF+U+.net(2)
去年前半あたりから、すでにずっとそう。

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/01 13:34:27  ID:lmEpI3dL.net
毎日数社から引き合いがある
今年は1日も休まず翻訳している

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/01 19:28:57  ID:kgKeXBP9.net(2)
そういう状態がある程度続くと主取引先がある程度決まって、他が脱落?していきそうなものだが
いつまでもその状態のままってことは、どこでもメインの翻訳者にはなっていないってことにはならないの?

248
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/01 19:34:58  ID:oXOcF+U+.net(2)
ちょっと何言ってるかわかんないw

249
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/02 01:23:04  ID:LVi7muH0.net(2)
分からないんなら別にいいよw

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/02 02:19:55  ID:4GmxzUQi.net(2)
常にどこかのメインになってるから困んないんだよ
コメント2件

251
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/02 06:32:25  ID:+VQzYDwU.net
>250 そいつ相手にするのやめよう。予後不良だよ。

252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/02 19:05:41  ID:LVi7muH0.net(2)
>250
分かってるじゃんw

メインって言っても明文化された専属契約を結ぶことはまれだと思うが、
基本的には、切れ目なく仕事が来て自ずと他のクラとの取引ができなくなる状態を「メインの取引先がある」というわけでしょ
安定性や信頼性も必要だから、トライアルに好成績で受かっただけですぐにメインになれるわけじゃない
とすると、常にどこかのメインであるってことは実際上不可能でしょ

253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/02 19:12:09  ID:4GmxzUQi.net(2)
頭でっかちに考えないでも、実際そうなれば実感できるよ
まあ頑張ればwww

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 11:04:48  ID:5RJnTwEj.net(3)
どのクラでもトップだってことか。あまりあり得そうにないことだけど、言うだけなら自由だからなぁ
まあ、お前もせいぜい頑張れw

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 14:14:32  ID:26ytxe5G.net(4)
理解力ないのかw
メインと思うような取引先ができたら、そうそう複数社とは取引できないよ
引き合いが絶えない人は、皆、その時点でメイン扱いしてるところから来る大型の隙間に準メインをねじ込んでるんだよ
そうやって付き合いをつないでいく。だから年単位で見ればメインが入れ替わっていくことはある。常にどこかのメインであることは実際可能。
ただし、全社いっぺんに受注量に差をつけずに請け負うことは物理的にほぼ不可能。

トライアルで好成績云々いうレベルの、実際仕事の経験がない人にはわからないだろう
だから自分が見当違いなことばかり言っていることにも気づけないってことくらい理解しなよ
あなたの受注状況と、仕事が絶えない人間がこの世に存在することは、一切関係ないからね
コメント1件

256
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 14:44:27  ID:GS8Mjczl.net
下手な文章
訳文の質が伺える

257
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 15:05:22  ID:26ytxe5G.net(4)
負け犬の遠吠えご苦労さんwww

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 15:48:24  ID:cq3W2+cY.net
私も下手だと思う。論理が破綻しているんですよね。
例えば、最後の文もおかしな対比でなんのこっちゃと思う。
それにメインは大型案件を出すと決め付けてるのもおかしい。中小規模の案件が中心の会社もあるでしょう
実際、そんなに上手くなくとも仕事きますからね。TMの糞訳がそれを物語っている
仕事がきているから自分は上手いと思い上から目線になるって、恥ずかしい

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 16:04:56  ID:26ytxe5G.net(4)
> 仕事がきているから自分は上手いと思い上から目線になるって、恥ずかしい

これは勝手な決めつけですねw
論理が破綻してますよw

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 16:28:46  ID:5RJnTwEj.net(3)
>255 読んで分かったんだけど、
>引き合いが絶えない人は、皆、その時点でメイン扱いしてるところから来る大型の隙間に準メインをねじ込んでるんだよ
「メイン」じゃなくて、このお方が「メイン扱い」しているだけなんだよね
言葉の使い方や選び方が杜撰すぎて、まともに相手してられない感じ
TechCrunchの誤訳の言いわけの仕方と良く似てるのはきっと気のせいだろうw

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 16:36:51  ID:26ytxe5G.net(4)
クライアントから、あなたのメインとして考えてくださって結構ですでも言われると思ってんのw
承認欲求が強すぎて呆れるw
ここは業界関係者スレで、目指すスレじゃないよwあっちでどうぞwww

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/03 23:51:49  ID:5RJnTwEj.net(3)
本当に自分にとってメインのところを「メイン扱いしているところ」と呼んだりすることはないよ、普通
単に素人っぽいってだけじゃなくて日本語の使い方がどこか不自然なんだよ

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/04 00:12:52  ID:BCOysHFv.net
「AC電源のコンセント」の意では
× メイン
○ メインズ

まめな。

264
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/05 15:16:59  ID:74Xmh7sO.net
そもそも、「AC電源のコンセント」は「コンセント」っていうのが普通で、「メイン」と呼ぶことはまずないと思うが、
「メインズ」の原文はmains なの?そういう表記にはあまりお目にかかったことがないけどなぁ

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/05 16:53:07  ID:fQEzlILG.net
だめんず翻訳者

266
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/06 11:03:57  ID:Bks6g1xh.net
女子W杯も終わって、ようやく落ち着いて仕事が出来る、とか言ってるととすぐにヨーロッパのリーグが始まるんだよなw

267
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/16 11:19:22  ID:fV07TIFq.net
先週末に引き受けた翻訳17,000 words+5,000 words+レビュー9,000 words のうち、残り12,000 wordsを来週の21日までに終えるのは可能か?
体力との戦い。チャレンジングな毎日だw
コメント1件

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/17 07:15:09  ID:dg7SsotW!.n
 
>267
それって単価いいの?それだけやれば報酬もすごそうだけど
コメント1件

269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/17 08:11:43  ID:7DtQWAqO.net
でたらめを書いているだけ

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/18 01:38:12  ID:d14NkCWz.net
12000 wordsで4日もあって、どこがchallengingやねん。
wannabeの妄想確定。
コメント1件

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/18 11:13:46  ID:htfiIKlr.net
>268
レビューの単価は4円/word、翻訳は9円/word
>270
確かに。+5,000wordsも同じ期間内ってのを書き忘れてた

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/18 13:51:35  ID:g4HgtOob.net
馬鹿じゃね

273
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/07/19 13:48:58  ID:mEzFcS28.net
精神的にすさんでるね。仕事がないのはその原因なのか結果なのか、この連休中によく考えるといいかも

274
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/03 23:12:54  ID:qOFYgutF.net
yp⚫︎は英日8円スタートだった

275
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/03 23:28:44  ID:A2shG6hE.net
サンフ⚫︎アは9円らしい
産業と新センターは5円

276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/04 11:51:00  ID:AUxVLjs3.net
いくらなんでも英日で5円/wordはないでしょ。中国の翻訳会社でももう少し上じゃないかな

277
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/05 11:09:20  ID:9sYmjQUB.net
最近は有るって聞きますね
それでもやりたがるワナビがいるからだろうな

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/05 16:01:05  ID:x9bdv6jG.net
新参だと大手でも6円とか余裕であります
マジ鬱る

279
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/05 22:37:40  ID:0vemAsVl.net(2)
上で上がってる会社に登録してるけど
普通にスターティングレートは2桁だったよ

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/05 22:39:43  ID:0vemAsVl.net(2)
産業と新センターがどこを指すかは知らないが、他は2桁レートで始められた
だから安いレートつけられる奴はよっぽどトライアルの質が悪かったんじゃないの?
コメント1件

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/06 08:14:38  ID:taJg3+x1.net
ジャンルによりけりだろ

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/06 16:46:34  ID:FwM4Ck9c.net
あと、登録した時期。最近は医薬でもかなり厳しいらしいからね

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/07 11:39:08  ID:NLGPO6Ho.net
最大手でも今や1桁スタートだぞ
どんどん翻訳者が安く使われる時代になってきたよな

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/07 11:58:16  ID:jcPLkxYI.net
トライアルの成績はどうだったの?

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/07 14:28:47  ID:OE/OWnOv.net
>280
いつ頃登録したの?

286
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/07 20:59:34  ID:2AxX7+Ap.net
翻訳⚫︎ンターも今じゃ一桁がスターティングレートだよ

287
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/08 17:23:09  ID:xgYjGO7k.net
サンフ⚫︎アは英日4.5円スタートらしい
ソースは別スレの翻訳者で割とガチな情報ぽかった

288
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/09 14:09:13  ID:oJHYQnRJ.net
棒IT翻訳案件で、原文のジョンとかメアリは「これに置換白」と指示されたんだが、その指定日本人名5人のうち
2人の名字が「パク」と「キム」だった。くるってる。
コメント1件

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/09 16:38:53  ID:VRaZgDQo.net
日本人名じゃないじゃん

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/10 12:35:11  ID:kBQOODpQ.net
【トライアル】翻訳会社の裏情報【レート】 [転載禁止]&copy;2ch.net
【トライアル】翻訳会社の裏情報【レート】

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/10 12:38:02  ID:hKuDXJ65.net
最近、仕事が増えてるのは確実みたい@IT
何だかんだで結局、盆明けまでスケジュールが埋まりそう
ま、仕事が増えてるのは単価の安いところだけど、この調子だとそのうち高いクラの仕事も増えてくるんじゃないかな

292
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/11 10:43:20  ID:BeVYpnsI.net
>288
日本人の4割は在日って設定か?

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/11 11:01:40  ID:YkIQN8aA.net
在日は日本人じゃないよ

294
288[sage]   投稿日:2015/08/12 09:09:59  ID:G15nQbAB.net
しかも、日本人女性の下の名前が「多鶴子」
明治時代かよw

295
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/08/15 20:49:20  ID:JNUiELiz.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/16 15:21:16  ID:zu6w3Nbt.net
>295
他人に使われてる限り同じですよ

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/16 16:36:19  ID:Alm4wDqp.net
結局、嫁を風俗で働かせている俺が最強かも伝説w

298
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/17 21:02:10  ID:P0viLGl7.net
ここにいる人1時間になんワードくらい訳せる?

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/17 23:18:30  ID:tUBKVv34.net
本気でやれば最大で2000〜3000wほど
コメント1件

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/18 07:15:29  ID:2HnULw7p.net
そのペースだと1日20,000〜30,000wも夢ではないw

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/18 13:29:24  ID:VmJcLx3l.net
>299
一時間あたりだよ

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/23 05:54:52  ID:zUTuv+/a.net
インタビュー記事がマジでくそ訳しにくい
ちゃんと文法使ってんのか

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/23 17:13:18  ID:Gxvdx4z6.net
TRADOSって英訳でも使えますか?
コメント1件

304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/24 13:50:19  ID:tbksbcoT.net
>303
できますよ。

305
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/08/30 11:16:02  ID:5asoU6Z+.net
電車内でスマホでanysexやyoujizzなどの海外のポルノサイト視聴したら捕まりますか?

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/31 07:00:37  ID:VX0+yTB3.net
sdlx 2007で1ファイルを途中まで翻訳したんだけど、残りワード数を知るにはどうすればいいの?誰か教えて。

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/08/31 13:47:57  ID:axxjK1T9.net
Analyzeを実行すれば分かるでしょ

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/03 00:21:02  ID:Ok6GTtzK.net
Anal zey

309
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/09/08 15:15:54  ID:eyx8NKHE.net
アメリカじゃ「わかりやすい契約書を作る弁護士は無能」ってことになってるらしい
あとでどうにでも解釈できるよう、わざとあいまいに書くんだそうだ
訳すほうの身になれ阿呆
コメント3件

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/08 23:06:30  ID:lZo3Ssi0.net
>309

他の仕事すれば?

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/10 04:04:41  ID:M0TY2udm.net
>309
わかる

312
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/09/12 22:24:14  ID:lfIKEggt.net
翻訳センターとサンフレアってどっちが上ですか?

313
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/09/13 09:35:04  ID:NXMnwvsH.net
>309
それは日本でも一緒だよ。

314
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/14 10:11:33  ID:JIiNjwGv.net
ソークラの担当者って、なんでバカばっかりなんだろう。

用語集の英語見出しを複数形にしてる。これじゃ、ツールで機械的にチェックするときに、原文中に
単数形で出てくるとヒットしないんだが。この点を何度も指摘しているのに、全然改めようとしない。
コメント1件

315
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/14 11:55:18  ID:9aHTt0Ll.net
自分で単数形のリスト作ればいいじゃん?
それじゃあかんの?

316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/14 12:17:25  ID:U+O1YbTZ.net
そのツールだと複数形にしたら単数形で出てきたときにヒットしないでしょ。複数形を優先する明確な理由があれば別だが

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/14 16:24:51  ID:2nXnrxUC.net
マッチ率?みたいなのを緩くすれば隠者ないの?

318
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/09/14 19:31:45  ID:yBKadApl.net
>314
それくらい自分でやれよ。仮にも金もらって仕事してるプロなんだからさ。
客に手取り足取りやってもらえないと何もできないのか?
コメント1件

319
314[sage]   投稿日:2015/09/15 08:51:05  ID:bp2Dlywr.net
>318

自分ひとりで翻訳してるわけじゃない。翻訳メモリーを翻訳者全員で共有している。だから、指定訳語ではない訳語を使っている
翻訳者がいると、こっちが迷惑を被るんだよ。

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/15 11:52:21  ID:ulEBGl8I.net
その訳を流用するときに修正すればいいだけじゃないの?その程度のことはしようよ
担当以外の個所でその用語の訳が間違っていてもそこまで面倒は見られない

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/15 12:59:36  ID:8XQAZIEb.net
よく分からないけど、仕事を始める前に単数形をメモリに追加すれば済む話じゃないのかな

322
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/15 13:10:07  ID:i9LJ1IsE.net
複数形が***だから単数形も***とした、
複数形***と異なる訳語が単数形***に使われてるケースが見られるけど自分はこうしましたって
コメント付けとけばいいだけじゃないのかね

323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/09/19 21:24:13  ID:wvFhw78V.net
てst

324
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/10/01 09:46:35  ID:QPNWQ7cX.net(2)
デイアンドワイってとこからこんなメール来た。
料金については、
英日2.5〜3円/w(原文)、日英5〜6円/字(原文)、英日校正1円/w、日英校正0.3円/字で検討しております。
コメント3件

325
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/01 11:58:35  ID:m7zdyHMj.net
とても生活していけないレベルの単価だね

326
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/01 12:55:00  ID:LRyJ16Io.net
本当なら初心者を鴨にした搾取としかいいようがない

327
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/01 13:22:18  ID:dy+GVk5q.net
>324

英日2.5〜3円/w(原文)って、チェックレベルの単価だろw

328
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/01 16:24:55  ID:QPNWQ7cX.net(2)
この会社と過去にやり取りした記録がないんだけど、ちょっと凹んだわ。
========================
弊社では現在、官公庁及び民間企業の案件にご対応していただく翻訳者、及び校正者を急募しております。
お受けするご意思のある場合は、ご希望する分野をご連絡ください。
後日、弊社より翻訳サンプルの依頼をさせていただきます。ご検討のほどよろしくお願いいたします。

料金については、
英日2.5〜3円/w(原文)、日英5〜6円/字(原文)、英日校正1円/w、日英校正0.3円/字で検討しております。
以上不躾な連絡ですが、ご検討のほどよろしくお願いいたします。
コメント1件

329
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/01 16:48:00  ID:b6K9ICYh.net
お受けする碁石

330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/01 17:22:39  ID:w7+rMKuo.net
まともな翻訳者は受注しない単価だから、凹むことはないんじゃないの。

331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/01 20:11:14  ID:FjQ8B8oD.net
自分が今受けてるとこは英日校正0.5円/w
だから、1円くれるなら使ってほしいお
所得倍増だお
コメント1件

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/05 00:10:51  ID:HhlZbCGK!.n
翻訳界にも最低賃金があればいいのにね

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/06 11:34:27  ID:2kwCe9UA.net
上位にランクインするような企業の高給サラリーマンはその給料をどう使っているのか。
年収トップ(平均1648万円)のキーエンスは、従業員の平均年齢が35.6歳と、若い企業ゆえの「イケイケ感」が漂う。

「同期との合コンでは高級レストランを貸切にするのは当たり前。夏は葉山でクルーザーを借り切って、全員が水着参加の納涼パーティを満喫した」(30代社員)

中高年はやはり「モノ」と「旅行」を求める。親会社が34位にランクインした三菱東京UFJ銀行・40代課長の年収は1650万円だといい、
その給料はトヨタの高級SUV「レクサスRX」に化けた。

「前のハリアーを下取りに出したので購入費用は約300万円。夏休みはこの車で軽井沢へ旅行しました」

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/06 12:53:12  ID:ZU/koos7.net
いくら働いても生活できないようなら問題だけど、もともと金儲けが目的の人間が翻訳で食ってこうって考えるとも思えない

335
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/10/06 23:11:21  ID:ZIYc7kMp.net
>331
自信のないときは納品前チェックやってくれると助かるので、
ワード単価1円なんて安くていいなら頼みたい。
まじで。

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/08 01:20:18  ID:bcZpVYJR.net
そうか。
会社相手にするより個人の翻訳者を客に
校正の仕事もらった方が稼げるかもしれないな。

337
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/10/08 10:32:41  ID:Bd15fVfv.net
赤字やただ働きだと困るので、誤訳や訳抜けを安く指摘してくれると助かる。
そいういうサービスないかな。
最近は短納期案件が多くてチェックが不十分になってるので、ワード1円で
やってくれたら毎回頼んでしまいそう。

338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/08 10:42:43  ID:+6Aj8/tX.net
チェックは信頼できるまでは結局こっちでチェック必要だし、
手抜く人だと訳抜けや誤字脱字すら見落とす人結構いるのがね...。
チェッカー指導してたことあるけど、信頼できるようになるまでが結構大変そう。

339
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/10/09 10:08:00  ID:aEDLjKDN.net
自分も、1ワード2円でもいいので、チェック頼みたいわ
失った信用は永久に取り戻せない

340
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/10/09 18:58:01  ID:sK0ViK52.net
ネット上に手軽な翻訳サービスは多いけどチェックサービスはないよね。特に英和。
どっかが始めてくれないかな。

341
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/10 14:45:11  ID:NtL0WO61.net
342 名前:名無し草[sage] 投稿日:2015/10/10(土) 14:01:31.81
いくらで下訳やってくれる?
6円までなら出すよ
主に契約書
フォーマット、過去の訳はあるので、コピペ+α程度でできる範囲でやってくれて、
分からない部分は、「分からない」って書いてくれればいいです
それはこっちでやる

342
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/11 22:26:43  ID:KsTSfgDO.net(2)
>324
英日が異様に安くね?

343
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/11 22:27:39  ID:KsTSfgDO.net(2)
>328
まず、それ敬語が変。

344
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/11 23:39:23  ID:8IKsyUHE.net
翻訳コーディネイターって通常は翻訳者上がりはやらない職種?
コメント1件

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/12 00:38:37  ID:EG2VMZrT.net
日本語ノ意味ガワカリマセン

346
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/12 10:35:07  ID:9n8ROlHm.net
>344
そんなことないんじゃない?むしろ、翻訳者としての経験があった方が有利でしょ

ただ、翻訳者としてある程度成功していれば敢えてコーディネーターになる理由はあまりなさそう
基本的に一人コツコツやる仕事と、複数の人間や組織を相手に調整に駆け回る仕事じゃ真逆

翻訳会社などで管理職を目指すために職種変更するのは考えられるかも
まあ、これも上と同じで真逆の仕事だけど、翻訳者として限界を感じて違う方向を目指すってのはあるだろうな

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/12 23:23:13  ID:9oos2GdF.net
確かに翻訳者として実力があれば通常はフリーを目指したりするか
ありがとう

348
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/10/17 11:31:03  ID:jSxg7l8D.net
翻訳コーディネーターって単なる事務処理的仕事する人ですよ。
チェッカーとも違うし。

349
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/17 11:48:32  ID:4FF2ODus.net
コーディネータがチェッカーを兼ねていることもあるけどな

350
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/17 12:13:23  ID:YhMCCRVX.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

351
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 13:28:33  ID:Iftd+/A5.net(4)
あんたたち月商どのくらい?
下訳外注とか抜きで、純粋に自分の稼ぎで

352
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 13:53:45  ID:1QOAizal.net(3)
自分はどのくらいなの?

353
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 14:28:10  ID:Iftd+/A5.net(4)
120万くらい。
で、あんたは?

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 18:24:01  ID:GXuL1Llp.net
単位は日本円に統一しようよ

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 18:44:13  ID:1QOAizal.net(3)
月商なら自力で150万以上は稼いでいるが…

356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 19:30:59  ID:Iftd+/A5.net(4)
円。
1QOAizalはスルーするよw

357
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 21:00:35  ID:1QOAizal.net(3)
人に質問しといて、自分より上は存在を認めないのか

358
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/20 22:21:33  ID:Iftd+/A5.net(4)
上ってw上www

359
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/21 12:36:54  ID:9vfUCQ3r.net
最近、託児所経営に乗り換えた方が、収入が安定するのではないかと思うようになりました。

360
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/21 13:16:11  ID:jSR2+TDe.net
ビューティーコンサルタントに転職しました

361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/29 11:29:34  ID:MMmR+j0s.net
単価を
word
から
日本語原文
に変更になったんだけど、

6円/word

2.5円/文字
っていうのは、普通?

6円/word
なら
3円/文字
なのかなと思った
コメント1件

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/10/29 14:12:52  ID:Y9kkWPeK.net
>361
日英の話すだよね?
それ、いくらなんでも安すぎでしょ?
安すぎでまともな翻訳者が見向きもしないクラウド翻訳(GMOとかトランスマートとか)でさえ4.5円/字〜はあるよ
大体、1日の処理量はいくらなの?2000字?
それじゃ、3円じゃ日給6000円じゃん
スーパーのレジ打った方がマシ
そこまで低いとレジ打ちの方が収入安定してていいって話になっちゃうよw

363
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/11/03 19:53:08  ID:8HEjEVlR.net
しあがりベースと原文ベースの換算方法の話だよね

364
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/11/05 11:40:26  ID:Ay7QrlAK.net
同性カップル:「結婚に相当」初の証明書交付 東京・渋谷

タチ、ネコも記載されるの?

365
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/06 22:04:32  ID:wKgPvl+r.net
>324
ふざけすぎw
例えば、街で歩いている人の100人に声をかけたら、一般事務などならそのうち数十人ができるだろうが
ビジネス品質の翻訳なら、100人中1人いるかどうか(別に翻訳者が偉いというわけでなく、特別なスキルが必要ということ)
そんなふざけたメールを送ってくるなら、その料金で隣に住んでるおばちゃんにでもやらせらば
と返事してやれw

366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/14 02:05:10  ID:zf45TplV.net
てst

367
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/11/16 19:20:24  ID:nBSJd4b6.net
フリーの翻訳者の仕事状況はかなり厳しいのが現状だと思う。普通に働けるなら絶対そうした方がいいと思う。

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/16 20:01:24  ID:/6UO9SSI.net
あるいは、三度の食事より翻訳が好きで翻訳を仕事に出来れば死んでもいいというような人以外

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/16 22:22:15  ID:Jzwr2/+Q.net
スーパーのレジ打ちに雇ってもらえる人だったら
そっちのほうが安定して仕事があって、休日も確保できる
スーパーのレジ打ちと同じ時間働いてそれ以上の月収が
ある翻訳者は少数派
コメント1件

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/16 23:51:01  ID:DAb0NF+I.net
高収入の翻訳者は書き込みたがるから目立つだけなんだよね
実態は収入一桁の月も珍しくない零細翻訳者が大多数

自分は見切りをつけて今は翻訳会社に勤めてる
もともとフリーになる前は別の翻訳会社に勤めてたし
久しぶりに会社勤めに戻ったから慣れるまで辛かったけど
フリー時代の一番いいときよりも収入は良いw
コメント1件

371
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/16 23:55:42  ID:53r+ObD5.net
収入一桁が大多数って、自分と他人を同じにすんな

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/17 00:09:20  ID:GN4RgYQy.net
一桁って副業じゃない。
チェッカーでもたくさん仕事いれれば二桁になるし。
別に超有能でなくてもまあ普通に暮らせる額は稼げる仕事だと思う。

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/17 01:09:15  ID:/zf0+tHW.net
以前、かなりの額の未払いを経験しそうになった時、
これが一般的な時間給労働だったら何時間分かと換算して噎び泣いてたわ
ちゃんと払われたからよかったけど
369の感覚はちょっとずれてると思う

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/17 01:28:04  ID:4aRm/Deo.net
>369
スーパーのレジってうちの近くのは時給1000円〜1200円位しかないけどね(多分、地方じゃもっと低いだろ?超都心でこれw)
単価スレとかに出てくる3円だ4円だって会社じゃ確かにレジ打ちの方が収入安定してていいかもって話になるけど、さすがに普通の翻訳者はそんな低い単価じゃ受けんからねえw

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/17 11:34:48  ID:pDW5AFOq.net
一定量以上の仕事が安定的に入ってくるようになればレジ打ちに負けるってことはないけど、
(英語や専門知識の有無にかかわらず)翻訳に関してまったくの素人からその段階にたどり着くまでは
結構、ハードルが高いでしょう。>370 はその辺りのことを言ってるんだと思う
だいたい、ここの常連クラスは翻訳者の中では中〜中の上クラス以上の収入の人が多いんじゃないかな、もちろん、
副業で細々とやっている人を含めての話だけど

376
370[sage]   投稿日:2015/11/17 23:44:22  ID:v68FrLlZ.net
会社勤めは人間関係のストレスとか嫌なこともあるからね
それを含めての賃金だと思わないとやってられない
少し安い程度ならフリーランスのほうがずっといいと思うわ

今の翻訳会社の年収は500くらい(この業界はどこも安いからそれでもマシなほうかと)
フリーランス時代の最後は年収100ちょいだったw
まぁ介護のために仕方なかったんだけど

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/18 21:09:32  ID:4MSfLWu2.net
頭悪くても翻訳者できるんだね
英語しゃべれない人が多いのは知ってたけど
コメント1件

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/19 03:37:25  ID:hs7MNrZa.net
頭良かったら語学なんてコストと時間に見合わないものやらないで金稼ぐよ
馬鹿なの?

379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/19 04:28:44  ID:XMUXza1Q.net
>377みたいな馬鹿がいるから斜陽産業なんだよなw
頭悪くちゃ翻訳者なんてできないし
本当に頭良い奴は翻訳者なんてやってない

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/19 11:49:13  ID:hVcyI8YN.net
>頭悪くちゃ翻訳者なんてできないし
>本当に頭良い奴は翻訳者なんてやってない

味のある台詞だ、噛みしめようw

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/23 13:36:58  ID:54DBbifl.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

382
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/11/26 14:15:26  ID:iUSaKrpD.net
本屋臭いなんて行く人いるの?

383
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/26 17:57:02  ID:zwEne6f0.net
この手のイベントは、参加する人は積極的にあれこれ参加するし、しない人は全くしないんじゃないかな

384
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/11/27 10:29:36  ID:sWfuVYFK.net
ひきこもら―の人が多いのね

385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/29 11:52:21  ID:G9v83CLw.net
ブログ開設して翻訳者として自分の宣伝してる翻訳者も多いけど
希望単価が英日20円〜、25円〜って強気で売ってる人結構いてるよね。
自分なら10円〜で十分。

翻訳者探すためにブログとかHP検索してる暇なエージェントはないと思うけど
たまたま翻訳者のブログ見て発注しようっていうエージェントって実際あるのかな?

ブログ経由で仕事貰ったっていう人いたら実際のところどうなのか聞いてみたい。

ディレクトリの登録翻訳者よりも翻訳横丁に登録されている人のほうが
信用されるってどこかの記事で読んだ記憶があるんだが、ディレクトリとか
横丁に登録してる人っている?
コメント1件

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/29 12:05:04  ID:dbnLOzG8.net
>385
いるらしいよ。でも知ってる人は十数円かな。
20円以上ってチェック完全にできてないときつそう。

387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/30 01:54:38  ID:3OMOPM/A.net
2chやネット上の単価とか翻訳会社の噂って割と嘘が多い
単価安いって評判だったところが高かったり、高いと評判のところがカスみたいな単価だったことがある

ライバルを増やしたくないからか、それともトライアル落ちた逆恨みか分からないけど
噂は全くあてにならない
コメント1件

388
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/11/30 15:45:55  ID:XakUP0Ft.net
単価は分野はもちろんのこと、案件でも替わるから噂は噂ではないことのほうが多いと思う。
単価は間違いなく下がってきてるよ。
個人的には今年は特に”景気”が悪い。

389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/11/30 16:12:44  ID:Ff6DeHvs.net
数か月前にやったのと類似の案件が来て、その時のメモリが結構当たる
たまにはこういうおいしい話があってもいいw ほんの数千ワードの案件だけど結構、得した気分

390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/01 02:26:59  ID:w+LfdVW2.net
ひまなときにメモリ作っとくといいよ
コメント1件

391
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/01 08:30:19  ID:yo7qPlwA.net
>387は定期的に涌いてくるコピペだからスルーすればいいよ。

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/01 14:49:58  ID:bBR7fo4P.net
389>390
マッチ率の設定値にもよるけど、同一案件のアップデートでない限り、
自分独自にメンテしているメモリが業務で当たることって殆どない気がする
専門用語や定型表現の辞書としては役立つけどね

393
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/01 16:23:04  ID:eoaZi4Pj.net
>391

了解。

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/03 00:39:52  ID:fbxj1ZON.net
単価の話題は割とフカシ多いよな

395
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/04 02:08:24  ID:5TwOEh2t.net
ここでいいのか分からないけど教えてください。
メーカー知財部です。
上司から、機械翻訳のソフトか翻訳会社とかの機械翻訳サービスを探してこいっていわれてて、
上司のいう機械翻訳とは、「日本出願の明細書一件まるまる入れたら全部機械が自動で訳してくれて、できあがったものは完全じゃなくても現地代理人が読んで大筋が理解できるレベル」ものらしいのですが、
そもそもそんなもの世の中に存在するんでしょうか?

396
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/04 04:58:51  ID:ADU+qnQb.net
マルチうざい。特許翻訳スレで答えてもらってるんだから、せめてまずはそっちに返事しろよ

397
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/04 15:21:34  ID:gbRBI86t.net(2)
1500〜3500くらいの案件をいくつも引き受けると管理が面倒
1つの案件で5000〜10000ぐらいあるとペースを守りやすいんだが
開発と同じく翻訳もアジャイルの時代? 本当かな、単にクラ側が管理を放棄して小出しにしてるだけのような...

398
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/04 21:57:15  ID:fJbXzH2Q.net
翻訳にもワード単価とは別に基本料金というのがあればいいね。

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/04 23:35:21  ID:gbRBI86t.net(2)
確かに、下手すると数ワードの翻訳っていう案件もあるからなぁ

自分で設定しようと思えば出来なくはないと思うが、あまり一般的じゃないからね
新規開拓するところは交渉してみよう

400
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/05 09:36:45  ID:1jj/drA5.net(2)
以前は仕事のボリュームとは別に基本料金が設定されている仕事をしてたので、翻訳業界に入って基本料金がないのに驚いた。
依頼する方は安くていいんだろうけど、仕事をする方としては、ワード数に関係なく一定の時間等がかかるので、安くてもいいから基本料が欲しいと思ってる。
でも、そんなところは見たことないので、俺の意見は通用しないんだろうね。

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/05 09:54:24  ID:HzeCMbDl.net(2)
それはミニマムチャージで解決しないのか?

402
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/05 10:41:24  ID:1jj/drA5.net(2)
うん。それでもいい。

403
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/05 21:43:43  ID:H7Yzf3qc.net
愛があればそれでいい

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/05 23:42:25  ID:mzlcgyZP.net
つまりミニマムチャージに愛があればいいわけだが、個人的には楽観的すぎると思う

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/05 23:45:40  ID:HzeCMbDl.net(2)
愛なんていらない
取引先とヘタに感情を支わすと面倒
ごくごく少量の作業でも
交渉面倒な相手なら30分間、まともな相手なら1時間分のミニマムチャージ請求で
にこにこ納品

406
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/12 18:03:52  ID:M3Y/EJfG.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/13 12:21:31  ID:LvcjMGsd.net
        ♪       .    .      ∬   ♪
 ♪  ∧W∧    .∧W∧  /   ♪ ∧W.⊂ヽ  . .   ∧W∧  ♪  
   ,. (*´_`)   (*^−^)≠)n=ョ   (´ー`/‖ヘ,   . (’ー’*)      
  =∪=∩=ゝ,)   (  ▽ つ ,ノ     . (つ━╋━    (mYm_)   ♪  
    / `ー'"ヽ   /""  ゙゙ヽ       . /( ∬ )  <二ニニニ二ア
    ~~~UJ~~~ .  ~~~UJ~~~        . ~~C~†~C~    ].[~UJ~].[


408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/16 14:36:42  ID:CFvrxcUE.net
KCC Visaってところからgreen cardに当選したっていう通知が来た

何年も前にgreen cardの抽選に応募した記憶はあるが、これがそうかどうかは確かめようがない
すぐにお金を納めないと無効になるとか書いてあって、どうも詐欺臭いんだけど、何か知ってる人いますか?
ネットで検索するともっともらしいページがヒットするんだが、情報が少なくて確かめようがないんだよね

409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/17 08:41:12  ID:2034+vRD.net
ためしに振り込んでみて、様子を見る。

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/17 10:46:16  ID:NTCNE/Kz.net
そりゃ確かにそうだけど、数千ドル単位の現金を「試しに」振り込めるほどお金は余ってないから聞いてるんですよw

411
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/17 19:06:39  ID:Na5y3mFA.net
グリーンカードは詐欺が多いから気をつけた方がいいよ。
大体、当選したらお金掛からないはずじゃ?
手数料があるにしても<200ドルぐらいでしょ。

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/20 14:14:37  ID:r9SseBTD.net
そうだよね。KCC Visaのは、中に出てくる担当部署?を検索するとWebサイトがちゃんとあって
同じ説明がしてあるんだけど、文言が似過ぎていてかえって怪しい。それにURLをみると、国の機関にしては
聞いた個もないようなドメインの、さらに下の階層のサブディレクトリになっていたりするw

413
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/12/20 16:44:56  ID:B8wrnLxX.net
green cardも昔ほど魅力が感じられなくなったなあ。歳とったってことだろうけど、実際アメリカに住んでみてやっぱ一生住むなら日本かと思った。

414
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/21 19:02:57  ID:SctypvHU.net
頭脳流出といわれた人たちでもキャリアの終わりが近づくと日本に戻ってくる人が多い
引退してゆったり暮そうとするとやはり勝手知ったる日本の方がいいのかも

415
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/25 20:05:57  ID:lKnc9wXQ.net(2)
アメリカへの留学も減り続けてるしね
かといって環境破壊大国の中国なんに留学したがる人もご愁傷様

世界の日本ブームを見ても
やっぱ日本は自然も気候も文化も良くて暮らしやすいよ
北欧もいいけど税金めちゃ高いし怠け者が得する社会なんてね

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/25 20:08:11  ID:lKnc9wXQ.net(2)
日本にいるとその有り難味が分からないから
むやみに外国に憧れたりするんだろうけどね

中国に働きにいってた知り合いの女性も
日本のよさを改めて認識したと言ってた

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/12/26 15:29:52  ID:icUmtv7v.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/01/27 20:57:37  ID:YWs+pHEg.net
自分は英和単価12.5円/ワード。分野はIT。飢え死にしない程度に稼げてる。
コメント2件

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/01/27 21:18:19  ID:hkoBwNCa.net
大手?それとも中小?

420
418[sage]   投稿日:2016/01/28 07:52:33  ID:tzGvXJXF.net
零細w

421
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/01/30 07:20:48  ID:sr5DbZDE.net(2)
もう3カ月も仕事がない。嫁が風俗で働いてるから生活はできるけど。
コメント2件

422
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/01/30 08:00:41  ID:p0yCfBss.net

423
421[]   投稿日:2016/01/30 10:02:11  ID:sr5DbZDE.net(2)
>422
夫婦だから、お互い支え合う義務がある。

424
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/01/31 11:40:08  ID:FEntsKLl.net
>「お互い」支え「合う」

お前支えてないじゃん

425
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/01/31 19:34:47  ID:LaQ0SdNV.net
LOL

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/01/31 20:01:17  ID:7zqXUIma.net(2)
>418
ひ〜もひもひもひ〜もひも〜♪

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/01/31 20:02:04  ID:7zqXUIma.net(2)
>418
ごめん。>421だった


428
421[]   投稿日:2016/02/01 09:16:22  ID:DNXHNEV6.net
飯作ったり、汚れたパンツを洗ってやってる。

429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/01 09:38:13  ID:5cnj72ar.net
たりはたりたりでよろしく

430
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/01 13:07:04  ID:GZd4ZmoS.net
こにゃにゃちわ

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/01 15:27:10  ID:A8PaJuEk.net
>421
米英の著作権が切れている作品を翻訳して、電子書籍で個人出版するという方法もあるよ
電子書籍の場合、紙の自費出版とは違い元手がかからないうえ印税率も高く設定できる
コメント1件

432
421[]   投稿日:2016/02/02 11:07:27  ID:jVe+SiXH.net
>431
いいアイデア、ありがとう。さっそく調べてみる。

433
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/02/03 18:15:10  ID:F9o0Je3x.net(2)
Jerome K. Jerome の Three Men in a Boat は丸谷才一さんの和訳があって
これは入手容易なのですが、Jerome K. Jerome の Three Men on the Bummel
の和訳がないようですね。誰か翻訳して出版して下さい。

あと、最近 A. A. Milne のクラッシックカルテット以外の本が続々と
kindle化されているのですが、和訳が無いんですよね。こちらの翻訳も
お願いします。
コメント1件

434
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/02/03 18:17:23  ID:F9o0Je3x.net(2)
最近、イギリス人が書いたゆうもあに溢れる作品群が注目されて
いるんですよ。

435
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/02/12 08:20:46  ID:+a2WMp3T.net
「産業翻訳だよ!全員集合」、って使ってみた?
https://www.sangyo-honyaku.jp/

無料の専門用語辞書なんだけど。。。

436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/12 15:20:50  ID:7ZwQyU4u.net
どうせクラウド翻訳なんだろ

437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/12 16:22:24  ID:+xtH9OIi.net
CG: いま空軍やNASAが飛ばしている乗り物の20〜50年先をいく乗り物を所有しています。
それに、惑星間複合企業体(Interplanetary Corporate Conglomerate)という側面もあります。
ありとあらゆるすべての企業が集まり、それぞれの資源を提供し合い、太陽系に巨大なインフラを築いています。

DW: その主だった企業が軍事産業企業ですね。
CG: 元はそうでしたが、他にもたくさんの企業へと広がっています。
DW: では光速を越える移動、スターゲイトのような技術 粒子線、パルスレーザー兵器、そういったものですね。
CG: そんなものすら超越していますが、ええ。

CG: ええ。そして秘密宇宙プログラム同盟は−主たる目的は地球の全住民にフルの情報開示というものをもたらすことです。
そのフルの情報開示とは、エイリアンがいるとか、それだけではありません。「この80〜90年間、我々は皆さんに嘘をついてきました。
はい。そういうことで、がんばってください。」 フルの情報開示イベントは、エドワード・スノーデン(Edward Snowden)情報のデータ・ダンプとなるでしょう。
他にいくつかのハッキング情報も聞いてはいます。そういった情報はすべて解読・照合されており、ある時点で行う大量データ・ダンプに備えて地球同盟や秘密宇宙プログラム同盟にもう渡されています。
彼らの目的は、このシンジケートが人類に対して犯してきた罪をすべて暴露すること。
単にETや非地球人がいるという事実だけではなく、私達の生き方を根本的に覆すような技術の隠蔽を回避すること。
これまで地球上の全住民を支配するために活用してきた連中の企業統治体制やバビロニアの魔法経済システム−つまり奴隷システムを崩壊させるような、その先進技術を公開することです。

CG: すべては物々交換スキルに基づいて機能するんですから。コミュニティとして、皆で知恵や能力を分かち合うんです。
そして先ほどの技術を使って、必要なものはすべての人の手に入ります。電気代を支払うために9時から5時まで働く必要はなくなります‐‐ フリー・エネルギーがあります。
食料を買う必要もなくなるんです-- レプリケーター技術があるんですから。
h http://ja.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-ubuntu-and-...

438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/02/12 22:15:12  ID:xcLnDF4o.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

439
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/02/15 06:51:24  ID:NhWUDcIR.net
盛り上がらないですな

440
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/02/17 19:26:22  ID:bC6reZqX.net
盛り上がっているのは暇な大量コピペ人間たちだけのようで・・(^_^;)

441
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/02/26 11:12:39  ID:yDsTSpH8.net
20歳で父は「募集」という名の強制連行で韓国から渡り命がけで異国を生きた】

新聞広告で人を募集し、それに応募してきた人を採用しただけなのに、「強制連行されたニダ!」と騒ぐ乳

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/03/03 13:55:27  ID:a1M3ZLSF.net
The Elite Are Terrified of You ? The Web Sites They Don’t Want You To Read: “A Few of These Sites May Be Run By Truly Insane People” |
http://tapnewswire.com/2016/01/the-elite-are-terrified-of-you-the-we...

443
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/04/03 17:45:55  ID:Gp2YSqFw.net
翻訳の仕事をしているうちに、英語力そのもの(読み書き)も上がっていきますか?
コメント1件

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/05 01:01:09  ID:GRghO6fo.net
>433
Three Men on the Bummel

数ページだけだけど浅倉久志さんが訳してたのを読んだことがある

http://www.amazon.co.jp/dp/4150406391/

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/04/09 01:03:12  ID:ouMr8XBk.net
>443
場合によって忙し過ぎて下がる。

446
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 16:23:36  ID:eCIl8Wyd.net
この仕事始めてから3年ぐらいして、試しにTOEIC受けたら900ぐらいで、
20年前と大差なくてガッカリしたことがある

仕事柄か丁寧に読みすぎる癖が付いてしまっていたので、
公式問題集を買って時間を計ってやる練習をしてから受けたら980になった
でも、TOEICに限らず、基本的に一般的な英語の検定試験的なものは、問題が簡単すぎて
翻訳に必要な英語力の目安にはならないと思う

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/01 17:27:08  ID:9USBTJ+G.net
翻訳は各分野の専門性が求められるからな
英語が分かるだけでは不十分
和訳の場合は英語力以上に日本語表現力が求められるし

以前勤めていた翻訳会社では
東大卒でも向いてない奴は容赦なく落とされていた

448
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/18 02:09:40  ID:hgK5qYrP.net
英和和英の在宅翻訳で、
tradosとかの支援ツール使わなくて良くて
1日8時間以内の労働で
月20万は支払われる

なんて、特許翻訳以外ではありえないよね?
コメント1件

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/18 07:56:17  ID:vGCEFm8l.net
ばーか 自演してんなよ

450
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/19 20:58:52  ID:JjrYyK03.net
>448
ITとか技術系で平均月50今月は100稼いでるよ
コメント2件

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/19 22:19:03  ID:YhKhSvmU.net
>450
そうだよね、普通は月70万はいってるはず
新規参入を拒むためか、ネガティブ情報がここは多いよね
コメント1件

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/20 01:08:27  ID:0s7ZzzUk.net
俺年収5000万
売れっ子翻訳者になればちょっとしたスポーツ選手並みに稼げる
コメント1件

453
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/21 02:00:08  ID:BQ7Hf2uZ.net
>450-451
マジすか?
やっぱ特定のプログラム言語なりプラットフォームなり
極めた人限定ですよね?

>452
さすがにネタだよね

454
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 13:53:23  ID:W6kKF+JO.net(3)
>451
以前のJTFのアンケートでも、翻訳者の平均年収はせいぜい百数十万だったような

現在はIT関連の一般的な翻訳は主に英日で、ワード単価10円ならかなりいい部類だから、
50万/月なら50,000ワード/月、月の実稼働日を25日とすると2,000ワード日。これはそんなに無茶な数字じゃない

でも、実際にはかなり効率が良くても平均稼働率80%いけば相当高効率のはずだから、

40万/月、年収500万弱が、かなりうまくいっている翻訳者の収入でしょう。もちろん、分野によっては単価がもっと高い分野もまだあるでしょうが、
おしなべて単価は単調下降傾向。仮に12円/ワードとして600万弱いけば、翻訳者としては大成功の部類でしょう
それ以上は、何か特殊な要因(弁護士や医師といった資格所有、あるいは超人的な高速&高品質翻訳)があるか、出版翻訳で印税が入るとかなどかな
今から20〜30年前だと単価が今の数倍、下手すると10倍って時代もあったらしいから、年収数千万の人もそれなりにいたようだけど
今はまずあり得ない
コメント2件

455
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 14:02:38  ID:yDaKDfcM.net(2)
>454
ほんと?じゃあ自分は大成功か?
単価0.10-0.14米ドルだから。
最初の一、二年はひどかったけど。
コメント2件

456
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 14:23:23  ID:me3x0/4F.net
俺は年収1億2000万円
オンラインヘルプに特化して効率を極限まで追求することにより
この売上を実現している

457
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 15:55:08  ID:W6kKF+JO.net(3)
>455
本当に70万/月前後稼いでいるなら、少なくとも今の時代の実務翻訳者としては大成功でしょう

458
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 15:58:19  ID:W6kKF+JO.net(3)
>455
ドル建てなら円安で、円換算にするとかなり収入が水ぶくれした可能性はあるね
でも、また円高傾向が定着しそうだから、これから厳しくなるんじゃないのかなぁ
コメント1件

459
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/21 20:43:31  ID:yDaKDfcM.net(2)
>458
私カナダ在住だから円関係ないんだよね。それにドルだけでも6000-8000の月収はあるよ。カナダドルになると増えるから嬉しい。

460
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/22 07:46:10  ID:gXcDQXxm.net
>454
>以前のJTFのアンケートでも、翻訳者の平均年収はせいぜい百数十万だったような

翻訳会社からすれば扶養制限103万円以内稼げれば良い主婦層がいちばん扱いやすいしな
専業は食わさないといかんから気を使うし兼業は平日の動きが鈍いし
コメント1件

461
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/22 23:15:16  ID:M0jGhpp7.net
      r ‐、
      | ○ |         r‐‐、
     _,;ト - イ、      ∧l☆│∧  良い子の諸君!
    (⌒`    ⌒ヽ   /,、,,ト.-イ/,、 l  
    |ヽ  ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒)  君が生まれた時、君は泣いて周りは笑っていた。
   │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /|  君が死ぬ時は、君は笑って周りは泣いてる。
   │  〉    |│  |`ー^ー― r' |  そんな人生を送りたいものだな。
   │ /───| |  |/ |  l  ト、 |
   |  irー-、 ー ,} |    /     i
   | /   `X´ ヽ    /   入  |

462
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/23 11:44:14  ID:Gz8Duw9f.net
>460
カナダドルになると増える?って、別に価値が増えるわけじゃなくて、米ドルよりカナダドルのほうが安いってだけでしょ?
まあ、日本語が錆びつかないように気をつけてください
コメント1件

463
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2016/05/23 14:48:32  ID:uvkcf23c.net
カナダのエージェントが翻訳者募集してるけど、Trados案件だからかえらい単価低かった。あるいはカナダじゃ普通の相場なのか・・・

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/23 19:56:21  ID:mbLCnuON.net
>462
厭味だねーあなたも稼げるようにお祈りしときます

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/23 20:05:08  ID:YKs7zvWr.net
発 者 同         . 。_   ____           争
 生 同 .じ     .    /´ |  (ゝ___)          い
 .し 士 .レ      .__/'r-┴<ゝi,,ノ   ro、      は、
 .な で .ベ      ∠ゝ (ゝ.//`   ./`|  }⌒j     
 .い し .ル        } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
 .! ! か の       /  ´..:.} >、、___,  .r、 ソ、`\
             /   ..:.:.}   /   |∨ ` ̄
            /   ..:.:./    |   丶
           / _、 ..:.:.:.{    .{.:.:.   \
          {   ..:Y  .ゝ、   {.:.:.:.:.    ヽ
          |、  ..:/ 丿 .:〉   >.- ⌒  .  ヽ
          / {. ..:./ ソ ..:./  .(    ..:.:.:`  ..:}
         ./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./   .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
        ./..:.:/|.:/   {.:./     X.:.:}.}   X X
        /..:.:/ .}.:|    }:/       .Y丶ヽ  Y.:Y
  . __/.:/ { }  《.〈、     _,,__>.:》丶   Y.:\
  /.:.:.:.:.::/   !.:.:ゝ  ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ   \.: ̄>

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/24 11:44:28  ID:VdjqVppr.net
茶々を入れるのも同じレベルだろうなぁ

467
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/05/25 20:11:42  ID:8V2/Txjg.net
えらく儲かってる翻訳会社がないことには下請けが儲かることはないわな

468
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2016/06/02 11:46:40  ID:fHXL2ct1.net
儲かってるだろ。蒟蒻のIR見ろよ。増収増益で配当増の予定。
役員報酬も大幅アップじゃないの?
コメント1件

469
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f53-3Gy/)[]   投稿日:2016/07/12 08:21:38  ID:N0pwN0rl0.n
同じ某医療系ソフトのUIとヘルプを数年にわたって訳してきたんだが(バージョンアップごとに)、誤訳がちらほら。翻訳会社を通じて
指摘しているんだが一向に修正されない。こんなことでいいのか。

470
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73a-dr7e)[]   投稿日:2016/07/12 11:31:58  ID:ChpObPxw0.n
誤訳でなはいのでは?

471
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7dc-IPwu)[]   投稿日:2016/07/13 01:50:08  ID:XjWKkQHt0.n
>468
コーディネーターより遙かに大変な仕事をして
コーディネーターより遙かに低賃金なんだよね♪

472
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 117a-YT5Q)[sage]   投稿日:2016/10/25 16:37:17  ID:EDXVZbZI0.n
需要が微妙なビジネス翻訳と株で細々と暮らしてるんだが、金融翻訳に手を出したら株出来なくなる?
それとも自分が関わる銘柄に無関係ならO.K?
コメント1件

473
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f9d-Xqtn)[sage]   投稿日:2016/11/03 14:56:15  ID:tvykHkc00.n
ジャパタイの求人サイトに獅子橋の求人が出てる

474
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b72-C1EH)[sage]   投稿日:2016/11/11 01:38:49  ID:WVdVgxaA0.n
>472
特定企業だけはな

以前某上場企業の買収交渉の契約書回ってきた
株買おうかと思ったけどやめといた
俺の資金力じゃ2割や3割儲けてもタカが知れてるしな

475
名無しさん@英語勉強中 (中止W 173a-6FRj)[sage]   投稿日:2016/12/25 20:56:55  ID:f7W97nl/0XM
テンプレにあるその他スレって現存するの?
翻訳ソフトについて質問したいんだが

476
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 513c-/Ylu)[]   投稿日:2017/01/08 11:16:00  ID:NAdem9CR0.n(2)
複数人で翻訳メモリを共有して翻訳作業を進めていっているんだが、determineの「決定する」と「判断する」の
違いが分からないバカが参加しているから、訳文がとんでもないことになっている。

477
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 792b-lS1/)[sage]   投稿日:2017/01/08 11:38:56  ID:OL3Wxekk0.n(2)
違いがわからないというか、
「判断」と訳すことがあることを知らないんだろ。

"identify"も素人には難しい。

478
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 513c-/Ylu)[]   投稿日:2017/01/08 12:26:29  ID:NAdem9CR0.n(2)
「妥当」と「有効」の違いが分かっていない奴が翻訳作業に参加していて、苦痛。

479
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 792b-lS1/)[sage]   投稿日:2017/01/08 12:36:59  ID:OL3Wxekk0.n(2)
"finding"も難しかろう。
ってそいつは日本語でもわかってないんだろな。

480
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca82-tY6X)[sage]   投稿日:2017/01/15 13:25:28  ID:EzvO/Ves0.n
Google翻訳の精度も上がったし
無理して小学生に英語なんて教えなくていいと思う
国語をしっかりやれ、と

481
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a82-BoOs)[]   投稿日:2017/01/26 06:57:52  ID:DARYwFFa0.n
google翻訳がまた賢くなったぞ
http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/1040804.html

482
名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa47-Ni/D)[]   投稿日:2017/01/26 14:59:08  ID:/WvWJ/Oja.n
泥舟の話かと思ってきたら違った

483
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a82-BoOs)[]   投稿日:2017/01/27 05:52:11  ID:V+ZZz7nG0.n
多くの可能性から1つを選ぶという意味で
決定するも判断するも同じだろ

484
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83c5-AZYz)[sage]   投稿日:2017/01/27 08:02:43  ID:mw+N3IuD0.n
文脈の流れに沿った適切な訳文を作り出せないというのは、単語の選び方の問題ではなく
むしろ日本語の文章力に問題があるように見える

485
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a82-BoOs)[]   投稿日:2017/01/31 21:07:55  ID:SNdbEuBT0.n
Trados Studio買おうよーみんなー
コメント1件

486
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e6d-pZQW)[]   投稿日:2017/01/31 21:51:53  ID:AERd+oZI0.n(3)
海外ゲームソフトを翻訳している人いますか?
ネット求人で結構募集ありますが

487
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e6d-pZQW)[]   投稿日:2017/01/31 21:51:54  ID:AERd+oZI0.n(3)
2重書き込みのため表示しません 内容を確認する

488
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b772-Hx4G)[sage]   投稿日:2017/01/31 22:20:17  ID:fJp9iTXG0.n(2)
昔やったことならあるよ
一日16時間働いて全然儲からなかった
エンタメ系は一度で懲りた

489
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b772-Hx4G)[sage]   投稿日:2017/01/31 22:25:27  ID:fJp9iTXG0.n(2)
ゲームとかマンガとかアニメとかの海外で出回ってる海賊版
あれ翻訳はマニアがただでやってるわけ
ただでもやりますって奴がごろごろいる仕事なんか儲かるわけが無い
お金欲しいならクソ面白くもないことやれ
コメント1件

490
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e6d-pZQW)[]   投稿日:2017/01/31 22:32:56  ID:AERd+oZI0.n(3)
>489
お答えありがとうございます

正規品ならネットで時給2000円から
募集していました

491
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83bd-AZYz)[sage]   投稿日:2017/01/31 23:37:23  ID:Nph0HWHH0.n
クソ面白くないこと=特許の翻訳
まぁやりたくないけどなw
コメント1件

492
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ecb-KUv7)[]   投稿日:2017/02/01 06:53:26  ID:A2Dtn2Yx0.n
>485
Studioになってから操作が全く変わったそうで、使い方が分からない。
日本語版の分かりやすい操作解説書知らない?

493
名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-Ni/D)[]   投稿日:2017/02/01 10:13:47  ID:zdXJLVDOd.n
>491
コーディネーターが言ってたけど、特許翻訳は固有名詞さえ登録しておけばあとは定型文が多いから一番最初に機械化されるみたいね。
やるなら医薬とかの方が将来性がありそう

494
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0b3a-635Q)[sage]   投稿日:2017/02/01 11:11:14  ID:bFQ0liQy0.n
定型文の部分はごく一部じゃん。
一体どこのコーディネータだよw翻訳の内容
マニュアルとかのほうが早いと思うけどね。

495
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9972-usRu)[]   投稿日:2017/02/04 17:41:22  ID:uinxlvvR0.n
睡眠不足で翻訳してて
"They blame us" を「彼らはアメリカを非難している」と訳した
俺が悪いんじゃない

496
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 792b-c57G)[sage]   投稿日:2017/02/04 18:24:34  ID:LM6g1QFL0.n
オリジナルを翻訳用フォーマットで書かないと無理だね
めんどくさい

それからチェックの仕事は残る
これがまた途方もなくめんどくさい

497
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a82-hfOO)[]   投稿日:2017/02/12 07:16:58  ID:jYeYxqj40.n(3)
明細書も定型文にしてしまえばいいのに

手順をかいてあるだけなんだから

マニュアルと変わらない

498
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ad7-3CwI)[]   投稿日:2017/02/12 07:29:21  ID:M6gmHnRY0.n
英語が全くできないものですが
英語の質問をどこの板でしていいのか分かりませんでしたので、ここで質問していいですか

「東京記行」だとどのように英語表記すればいいでしょうか
「東京紀行」だと、Tokyo traveller でいいのでしょうか?
コメント1件

499
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ decb-E76/)[]   投稿日:2017/02/12 07:42:28  ID:YPjuAoqy0.n(2)
>498
"tokyo travelog"

500
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a82-hfOO)[]   投稿日:2017/02/12 10:36:14  ID:jYeYxqj40.n(3)
journeyやtravelogueじゃだめ?
コメント1件

501
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ decb-E76/)[]   投稿日:2017/02/12 11:14:40  ID:YPjuAoqy0.n(2)
>500
もちろんダメ

502
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a82-hfOO)[]   投稿日:2017/02/12 12:12:36  ID:jYeYxqj40.n(3)
(´・ω・`)

503
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 763b-Pl42)[]   投稿日:2017/02/27 09:30:58  ID:dRs3MkxB0.n

504
名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa5d-Ydlp)[]   投稿日:2017/03/11 16:44:26  ID:GxtCQ5n4a.n
辞めてった生徒に嫌がらせするスクールあんのな

505
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91fc-9rAK)[sage]   投稿日:2017/03/20 09:07:10  ID:BZ9tC9Lw0.n
何されたの

506
名無しさん@英語勉強中 (JP 0H4d-hN/F)[]   投稿日:2017/04/10 10:52:20  ID:xM44XaizH.n
ここなの?次スレ

507
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 09:21:42  ID:Jid3s4VU0.n
いまだに翻訳支援ツール使うか使わないか、でもめている会社
もう支援ツールはクライアントが指定する時代なのに

memsourceが急速に普及している
tradosより安いから

508
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 11:33:41  ID:t8MHSvaqM.n
非常にマズいことに、連休前の仕事依頼メール見落としてた

いつも電話が主だから、まさかメール来てるとは

納期が5/10だから、もう他に頼んでるだろうな

509
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/15 15:15:50  ID:0RlkoMPCH.n
MTフェア、クソつまんなかった
コメント1件

510
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/15 16:48:17  ID:jV02WFyT0.n
>509
詳しく

511
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 12:19:13  ID:S4H83bPn0.n
うんこみたいなヤラクゼンとかいうサービスの宣伝と
うんこみたいな講演だった

512
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/17 18:22:22  ID:5HfvsOCY0.n
age
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
Mr.サンデー★6 (965)フジ実況
日本サッカー応援宣言 やべっちFC★1 (954)テレ朝実況
Going! Sports&News★1 (757)NTV実況
変してたって、秘密はある。 #6 ★3 (857)NTV実況
サンデースポーツ ★2 (929)NHK実況
NHKスペシャル「戦後ゼロ年 東京ブラックホール 1945-1946」★10 (907)NHK実況
Love music【星野源 話題の新曲披露&音楽ルーツを語る】 (677)フジ実況
おしゃれイズム『山里亮太』★1 (885)NTV実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 ★9 (1001)音楽・芸能ニュース
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 ★8 (1001)音楽・芸能ニュース
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 ★7 (1002)音楽・芸能ニュース
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」 ★10 (47)音楽・芸能ニュース
【捕鯨文化】「なぜクジラだけが特別なのか」捕鯨是非 ガチンコ論争で露呈した反対派の“論点ずれまくり”★4 (447)ニュー速+
【捕鯨文化】「なぜクジラだけが特別なのか」捕鯨是非 ガチンコ論争で露呈した反対派の“論点ずれまくり”★3 (1001)ニュー速+
【高校野球】仙台育英・渡部の“足蹴り”が炎上…監督の指示でSNS閉鎖、準決勝スタメン外れる チームメイト擁護「わざとじゃない」★6 (1002)音楽・芸能ニュース
【大阪】維新憎し…大阪で「自民共」共闘、再び/堺市長選(9月10日告示、24日投開票) (801)ニュー速+
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (480)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (327)
英検一級スレ Part154 (828)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (254)
TOEICer総合スレ 8 (692)
お前ら通訳案内士1次の自己採点教えてください (86)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (551)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (697)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (81)
英検準1級スレ part151 (887)
DUO3.0 part57 (919)
英語はディープラーニング (939)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (303)
英語の発音総合スレ Part38 (853)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (895)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (535)
おとなの基礎英語 9 (289)
月間480円で英語学び放題 (956)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (244)
多読のすゝめ 7冊目 (950)
英検一級スレ Part149 (980)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (842)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (231)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (821)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
英語のディープラーニング その99 (397)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)