板検索:
日本語→英語スレ Part401 (1010)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/06 23:44:06  ID:1ZkcpHlZ.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part400
コメント2件


2
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 00:23:42  ID:XqU50EeY.net(2)
                        へ、
                       /:ハ  ヽ
                       /: :/: j. -一
      「`丶ー-. .、       __/.: : /._: :`ト .,_
      | | \ : :ヽ'"´: : : : : : : : : : : `'ト |
     | ! / _: : /{ : : : : : : : : : : : : : `ト、
.       !  〉: :(_,ノ:(  `ヽ : : : : : : : : : : : : : :ヽ
        ヽ, ′ : : : : : )   {_: : : :, -‐- 、: : : : : :`、
      /.: : : : : : :/      ` { ,.斗キ}: : : : : : : ', >1 乙だニャン!!!
       .′: 〃⌒〈   r‐ァ    ‘く __, へ、 : : : : : i
     i: : : :{{、//リ   `,、       ヽ   \ : : : ,′
     ! : : ゞ='″  イ-‐`'ニ=r‐--‐'′ ,.イ }: :/
      ‘, : :{   (_, ヘ`′'"´ ̄}     /.: :´:l/
       ヽ!     ∨: : : : : ;    /.: : : :/
         ヾ、     \.: : :/    /.: : : :/ ((_
           `  ‐-  --__ニ´ -‐≠/. : : : /  ノ   `ヽ
              / 〃/〃⌒ヾ/ /.: : : :/  {  (⌒)ノ
       ノ( と{_ r代__}}ゝ/イ _,ノ : : : !  `'ー-くく
     〃  `ヾ /。。`''rK/,ニ´ ,__,,. r 1        } }
     {{ (⌒ソ八 j^)゚ ノ リ ,″   {     ! !__,,.. -‐ ''_ノ
     ``7 乙ノ ぅァ‐-く _j    }   } ァ‐-‐ ''"´
        ヾ -‐ ´ {_j/` ー-ミ=ー'―…='7゙
                      `⌒'r‐ァ′
                         レ′

3
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 04:16:04  ID:G4TAdTfu.net
質問なのですが、どうしょうもない人間が集まるふきだまりみたいなのを英語で一言で言うと何になりますか?
コメント1件

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 05:48:45  ID:/1+9ZjjU.net
>3
cesspool かな
コメント1件

5
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 09:48:46  ID:JylRlW6K.net
おなかが凸な友人が、おなかを凹ませて写ってる写真をアップしたのでそれへのコメントで

「おなか(を)へこませてるし」

堅苦しくない、フランクで冗談交じりの表現でお願いします。
コメント1件

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 10:59:04  ID:HT4FUsAg.net
>5
You are sucking in your belly!

7
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 12:39:51  ID:FzN7q51N.net
after he leaves
after he left
after he has left

すまんが誰かこの違いわかるかい?

8
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 13:09:14  ID:vaEL5Gmk.net
あなたが日本に来た時は一目散に飛んで行ってハグをしたい!そして指導を受けたい
これが私の夢なんです!

ってどう書きますか?
コメント1件

9
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 13:22:21  ID:y/YPdujp.net(3)
>8
(1) あなたが日本に来た時は
  When you come to Japan,

(2) 一目散に飛んで行ってハグをしたい!
  I'd like to make a beeline to you, give you a hug,

(3) そして指導を受けたい
  and take your instruction.

(4) これが私の夢なんです!
  That's my dream.

10
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 13:37:35  ID:yfGg3Isp.net(2)
Blue emblemの動画にもチャーリーのミュージックをつけてくれませんか?  お願いします
コメント1件


11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 13:52:37  ID:y/YPdujp.net(3)
>10
Blue emblemの動画にもチャーリーのミュージックをつけてくれませんか?
  Could you please add Charlie's tunes
  to the "Blue Emblem" video as well?
コメント1件

12
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 14:27:41  ID:yfGg3Isp.net(2)
>11 ありがとうございます

13
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 20:54:11  ID:XXI9xlt9.net(2)
あ、間違えて通話ボタン押してしまってた。特に用はないよ。ごめんね

宜しくお願いします。
コメント2件

14
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/07 21:42:09  ID:y/YPdujp.net(3)
>13
(1) あ、間違えて通話ボタン押してしまってた。
  Oops! I'd pressed the CALL button by mistake.

(2) 特に用はないよ。ごめんね
  I had nothing in particular to tell you. Sorry.
コメント1件

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/07 22:28:33  ID:XXI9xlt9.net(2)
>14
ありがとうございます

16
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/07 23:35:31  ID:XqU50EeY.net(2)
>13
Oh,I had pushed a wrong button!
It wasn't something to do with you
コメント1件

17
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/08 11:57:05  ID:GqV9xb8a.net
7は他スレできくので

18
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/08 21:04:46  ID:XBs7lmDq.net(2)
>16
ありがとうございまう!

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/08 21:12:54  ID:XBs7lmDq.net(2)
す!

20
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 00:58:35  ID:6jlzfYVo.net
「なんで男達はとても自動車やスポーツが好きなのか?」
よろしくお願いします
コメント1件

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 01:37:40  ID:YzF8TB7u.net(2)
>20
Why is it men are very attracted to cars and sports?

22
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 03:10:49  ID:596oLhYZ.net(5)
デスクワークは腰を痛めるなあ

お願いします
コメント1件

23
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 03:11:59  ID:596oLhYZ.net(5)
日本への発送は可能ですか?

お願いします
コメント1件

24
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 03:13:40  ID:tC2jvGqJ.net(4)
「恐れいりますが、あなたのバッグからペットボトルを取り出して頂けませんでしょうか?」

Could you pleaseから始まる英文でお願いします
コメント3件

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 04:43:40  ID:YzF8TB7u.net(2)
>22
Desk work is bad for your back.

>23
Is it possible to ship it to Japan?

>24
ペットボトル持ち込み禁止、という意味なのか、
ちょっと見せて、貸して、という意味なのか、
で訳し方が変わると思う。
コメント1件

26
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 05:10:57  ID:tC2jvGqJ.net(4)
>24
ただ単に、バッグに入っているペットボトルを取り出して私の目の前に出して欲しいのです。
コメント1件

27
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 05:11:54  ID:tC2jvGqJ.net(4)
すみません>25さんでした。

28
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 05:18:35  ID:AiDw2+09.net
>26
変な奴

29
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 06:45:18  ID:Bm6JbEwM.net(8)
前スレより >999
(1) 変にアレンジするなと言うのは、
  The phrase "変にアレンジするな"

(2) 必要以上にするなということではない。
  DOES NOT mean "don't perform more arrangement than necessary."

(3) アレンジ自体が要らないと言ってるんだ。
  It DOES mean all arrangements in general are unnecessary.
コメント1件

30
>>3[sage]   投稿日:2015/01/09 07:17:40  ID:2pNECDFo.net
>4
遅くなってすみません!ありがとうございます!

31
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 08:17:04  ID:NEqEQaR2.net
>29はどうしたの?流れが読めない変な人?

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 08:38:19  ID:b9USoeMA.net(4)
>24
Could you please get the petbottle out of your bag ?
コメント2件

33
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 10:50:00  ID:Y6mS6COu.net(4)
「この映画は1月24日から日本でも上映されます。」
お願いします
コメント1件

34
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 10:52:41  ID:om8n2aRo.net(2)
>32
Petbottleは和製英語だず
英語だとplastic bottle
コメント2件

35
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 10:57:50  ID:Bm6JbEwM.net(8)
>34
PET bottles は、れっきとした学術用語から派生した言葉なんだけど。

Polyethylene Terephthalate (PET) Bottles
PET bottles were introduced in the soft drinks sector to replace glass bottles.
(Encyclopedia of Agricultural, Food, and Biological Engineering)

https://www.google.com/search?q=%22pet+bottles%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 10:59:31  ID:om8n2aRo.net(2)
>35
日常会話で通用しないから言ってるんだけど

37
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 11:02:05  ID:Bm6JbEwM.net(8)
>33
この映画は1月24日から日本でも上映されます。

  This movie will be released in Japan on January 24.
コメント2件

38
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 11:15:54  ID:Y6mS6COu.net(4)
「彼は、一時は、歌うどころか、話す事さえ出来なくなった」
お願いします
コメント1件

39
33[sage]   投稿日:2015/01/09 11:16:47  ID:Y6mS6COu.net(4)
>37
ありがとうございます

40
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 11:29:19  ID:Bm6JbEwM.net(8)
>38
彼は、一時は、歌うどころか、話す事さえ出来なくなった

  He was temporarily unable to talk, let alone sing.
コメント1件

41
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 12:13:30  ID:596oLhYZ.net(5)
デスクワークは腰を痛めるなあ

お願いします
コメント3件

42
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 12:14:03  ID:596oLhYZ.net(5)
そちらの商品は日本への発送は可能ですか?

お願いします
コメント4件

43
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 12:34:45  ID:Bm6JbEwM.net(8)
>41
デスクワークは腰を痛めるなあ
  Desk work damages your lower back, doesn't it?

>42
そちらの商品は日本への発送は可能ですか?
  Is that product shippable to Japan?

★ 二つとも、すでに出てきた翻訳依頼文とそっくりだけど。
コメント3件

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 13:26:25  ID:b9USoeMA.net(4)
>34
Petbottleで画像検索したらいっぱいペットボトル画像が出たよ?

45
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 13:31:36  ID:596oLhYZ.net(5)
>43 OEDさんいつもありがとうございます
コメント1件

46
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 13:58:20  ID:Bm6JbEwM.net(8)
>45
ご丁寧なお礼を言ってくださって、
こちらこそありがとうございます。

47
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 14:07:11  ID:tC2jvGqJ.net(4)
>32
ありがとうございます。


ペットボトルは一部の国の地方の方には通じますよ。
でもお客さんと話していて感じたのは分からない人の方が多いようです。

48
38[sage]   投稿日:2015/01/09 14:30:08  ID:Y6mS6COu.net(4)
>40
重ね々ありがとうございます

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 17:38:04  ID:90K2U8AP.net(5)
>43
shippable みたいな特殊な語を使うから間違えてる。
普通はその意味では使わない。
慣れない言葉を使わない方がいい、素人は。

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 17:49:34  ID:90K2U8AP.net(5)
なんだ、辞書にもあるじゃないか。無責任な馬鹿だな、糞コテは。よく知らないなら調べて使え。
shippable
Pronunciation: (ship'u-bul), [key]
―adj.
being in a suitable form or condition for shipping.
Random House Unabridged Dictionary, Copyright © 1997, by Random House, Inc., on Infoplease.

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 18:05:09  ID:90K2U8AP.net(5)
>42
Can you dispatch your products to Japan?

52
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 18:13:12  ID:90K2U8AP.net(5)
>41
その日本語からすると、腰を痛めるのは話し手じゃないの?
それならyourじゃなくてmyにしないと。
誰もが痛めるわけじゃないしね。

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 18:14:01  ID:b9USoeMA.net(4)
>42
Is is possible to ship the item(s) to Japan ?
コメント1件

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 18:19:53  ID:90K2U8AP.net(5)
>53
それだと売り手買い手どちらが船積みするか分からなくない?
コメント1件

55
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/09 18:45:30  ID:42AbiVM6.net
マイク、連絡ありがとう。
それは光栄だ。もちろんOKだよ。
イベントと企画がうまくいくことを祈っているよ。

宜しくお願いします。
コメント1件

56
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 18:48:15  ID:b9USoeMA.net(4)
>54
そんなことわからなくてもいいんじゃないの?
ただ依頼者の質問を英訳しただけだし

57
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 19:06:06  ID:Bm6JbEwM.net(8)
Anyone who would not dare to present his own translations
but keeps himself very busy denigrating hard-working translators
every step of the way,
thus savoring the mean, petty pleasure of
salvating his endangered self-esteem, . . .


. . . certainly deserves to be called. . .



. . . a louse.

58
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/09 19:19:03  ID:Bm6JbEwM.net(8)
Anyone who would not dare to do something from scratch
but keeps himself busy denigrating hard-workers around him
every step of the way,
thus savoring his petty, mean pleasure
of salvating his endangered self-esteem, . . .


certainly deserves to be called . . .





a louse.

59
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/09 19:22:55  ID:dAhTkevh.net
私たちは日常会話を重視した日本語を教えています。
その内容は初心者向けです。
日本語に興味のある方は、ぜひ来てください。

よろしくお願いします。
コメント1件

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 04:12:50  ID:9UAQLAJr.net(2)
>41
Deskwork do damage to my back,doesn't it?

61
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 06:06:14  ID:9UAQLAJr.net(2)
>42
Can I get that commodity in Japan?

62
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 06:07:52  ID:iBfGDekW.net(3)
OEDは本当に間違いが多いな。

63
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/10 06:16:30  ID:NptYUVIa.net(5)
>55
(1) マイク、連絡ありがとう。
  Thank you, Mike, for your email.

(2) それは光栄だ。
  I find it an honor.

★ マイクさんから何かをしてくれるよう頼まれたのだと解釈しました。

(3) もちろんOKだよ。
  Of course I'll take care of it.

(4) イベントと企画がうまくいくことを祈っているよ。
  I wish you good luck with your event and project.
コメント1件

64
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/10 06:24:02  ID:NptYUVIa.net(5)
>59
(1) 私たちは日常会話を重視した日本語を教えています。
  We teach Japanese, with emphasis on everyday Japanese.

(2) その内容は初心者向けです。
  Our curriculum is for beginners.

(3) 日本語に興味のある方は、ぜひ来てください。
  If you are interested in Japanese, please don't hesitate to come over.
コメント1件

65
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/10 06:31:53  ID:NptYUVIa.net(5)
>63
★ マイクさんから何かを依頼されたものと考えて、次のように書き換えます。

(2) それは光栄だ。
  (2-1) It is an honor to receive your request.
  (2-2) I'm pleased to receive your request.

66
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/10 07:09:27  ID:NptYUVIa.net(5)
【shippable という言葉の使い方】

shippable という言葉の使い方について難癖をつけてきた傲慢な超初心者
がいて、その言いがかりをまた別のド素人が信じ込んでいるようだが、
shippable がそれではどのように使われているかを当人たちも知らない。
今回の shippable の使い方で問題ないらしいことは、次の例を見てもわかる。

(1) 【Shippable】 to the U.S. only. For the framed print, please allow four
to five weeks for delivery. Backpacker Books, Drawer 30, Orwell,
Vermont 05760. Or call (802) 948-2770. Master Charge and VISA are
welcome. Wilderness Canoe Travel in ...

(2) Food became 【shippable】 to anybody anywhere around the world.
Thus, the great majority of people left the farms and came into the
cities, which cities themselves were obsolete, being no longer used
for the purpose for which they were ...

67
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 08:00:11  ID:KoNtqo9T.net
べつにIs it possible to shipでいいんじゃねーの?
そんなにモメなくても・・・

68
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/10 08:03:37  ID:eNEgXTP4.net(3)
>43を実際にアメリカの服屋に送った結果
<送信>
すべて折りたたむ すべて印刷 新しいウィンドウで開く
about your shippable area
受信トレイ
x
To thelees.cs
Is that product shippable to Japan?
<受信>
Hello There!

Thank you for the message.
I would like to inform you that we are shipping orders to JAPAN :)
You can buy to us through ONLINE. Please visit our site and make an order. (xxxxxxxx.com)
Then, we will ship it to you after paying for the order.
*Shipping fee will be calculated once you finish checking out your order.
This is How to place an Order:
Buyers can purchase items as a GUEST as well. However, we recommend you sign up on our shop first as members can get more discounts.
First: Add items to your shopping bag
second: After you add the last item to your bag, Simply click "pay now"
Step 1:Check the list and click "NEXT"
Step 2: Fill out the detailed delivery information and Click "NEXT"
Step 3: Confirm the total and order number and click "Checkout with Paypal"
If you have any concern, please contact us again.
Thanks for the interest in our items. Have a great day!
Regards,
xxxx ジェニーさん
コメント2件

69
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 09:04:57  ID:iBfGDekW.net(3)
shippableみたいな変な言葉をわざわざ使って必死で正当性を主張するのはどうかと思うよ。
もっとシンプルで確実に伝わる方法がたくさんあるのにそういう英訳をしなかったのがまずいんだからさ。

70
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 09:08:34  ID:iBfGDekW.net(3)
結果を見ると何とか理解はしてくれたみたいでよかったが、紛らわしいことは
こういう取引においては避けた方がいいのが当たり前なんだよね。

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 09:15:15  ID:lp6c6YrW.net
shippable って荷揚げ荷卸しで言うと、圧倒的に荷揚げの意味で使う方が多いね。
本文中でtoと使ってるからかろうじて荷卸しの意味で理解してくれてるけど、
いきなり荷卸しの意味で使うのは微妙ではあるな。絶対間違いかというと、そうとは言えないけど、
最高の英語かというと全然違うね。

72
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 10:24:59  ID:9cS8oV0y.net
>68
全然関係ないこと聞いていい?
>You can buy to us through ONLINE.
これってどういう意味?from usならわかるんだが
こういう言い回しもあるのか?

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 11:50:39  ID:+16nk+Lb.net
私はあなたから"A"を購入したい。
支払いはPayPalで行うのですか?

スカイプで私を追加して下さい。
よろしくお願いします。

よろしくお願いします。
コメント3件

74
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 15:23:41  ID:Vltbsql4.net
>64
どうもありがとうございました。

75
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/10 18:20:09  ID:eNEgXTP4.net(3)
I would like to purchase "A" from you.

Is payment by PAYPAL?

Add me in skype .
Please remember me.

76
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/10 18:29:54  ID:eNEgXTP4.net(3)
Add me on skype .

77
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/10 19:35:58  ID:NptYUVIa.net(5)
>73
(1) 私はあなたから"A"を購入したい。
  I'd like to purchase "A" from you.

★ A という製品名がどういうものかわかりませんが、たとえば
Pancreate という製品名だとしたら、"a Pancreate" というふうに
a をつけるとか、"some Pancreates" にするとか工夫してください。
もしどのようにすればいいかわからなければ、a も何もつけずに
製品名だけを入れても相手は理解できますけどね。

(2) 支払いはPayPalで行うのですか?
  Would I pay by PayPal?

(3) スカイプで私を追加して下さい。
  Please add me on Skype.

(4) よろしくお願いします。
  I'd appreciate your reply. Thank you.
コメント1件

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 21:55:02  ID:AJ4Xu0sq.net(3)
フェイスブックのトップ画像にあなたとあなたの彼女の写真を載せてるので、私は見るのがとてもつらい。(悲しい)


宜しくお願いします。

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 22:07:03  ID:AJ4Xu0sq.net(3)
2重書き込みのため表示しません 内容を確認する

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 22:23:54  ID:AJ4Xu0sq.net(3)
フェイスブックのトップ画像にあなたとあなたの彼女の写真を載せてるので、私は見るのがとてもつらい。(悲しい)
彼女をとても愛してるんだね。


宜しくお願いします。
コメント1件

81
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 22:43:27  ID:GhpYQ0kZ.net
>68 >73
アフォは楽天ポイント集めてろ。

82
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 22:55:48  ID:x3EpT03m.net
お願いします

私は、あなたと知り合いだと言う事を誇りに思います。
コメント1件

83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 23:16:19  ID:2PKzGRjM.net
「この辺のお肉屋さんではあまり見ないお肉」
よろしくお願いします
コメント1件

84
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/10 23:31:14  ID:uNK4YTeh.net
彼女は、彼がちょっとした有名人だから彼と付き合っているんだよ。
彼女は有名人が恋人だという優越感にずっと浸っていたいから、今後も彼と付き合い続けると思うよ。

よろしくお願いします
コメント2件

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 00:32:03  ID:Ay40U4mN.net(2)
「私は大学時代、英語音声学を専攻していました。」
これって過去形でいい?過去完了?
時制だけ教えてちょんまげ。

86
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 01:22:07  ID:Fy1HJbey.net(3)
専攻していたことは静的な状態だから
ただの過去でいい
コメント1件

87
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 01:27:59  ID:Ay40U4mN.net(2)
>86
まじか。
サンクス!
外大卒の妻と同意見だ。

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 04:33:57  ID:IE24Csgs.net(2)
>82
I am proud of knowing you.

>84
She is seeing him because he is something of a celebrity.
She'll no doubt keep seeing him just to perpetuate a sense of superiority by having a celebrity boyfriend.

89
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 04:48:31  ID:IE24Csgs.net(2)
>83
a kind of meat no butchers around here often sell

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 05:12:58  ID:Fy1HJbey.net(3)
>73
I would order A from you.
Could I pay by PayPal system?
I'd like to be your associate on skype.

Sincerely yours.
コメント1件

91
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/11 06:41:26  ID:o/4Pn7iL.net(7)
>80
(1) フェイスブックのトップ画像にあなたとあなたの彼女の写真を載せてるので、
  The photo of you and your girlfriend at the top of your Facebook page

(2) 私は見るのがとてもつらい。(悲しい)
  makes me very sad.

(3) 彼女をとても愛してるんだね。
  (3-1) Looks like you love her very much.
  (3-2) You must love her very much.

92
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/11 06:54:08  ID:o/4Pn7iL.net(7)
>84
(1) 彼女は、彼がちょっとした有名人だから彼と付き合っているんだよ。
  She dates him because he's something of a celebrity.

(2) 彼女は有名人が恋人だという優越感にずっと浸っていたいから、
  She wants to remain immersed in a sense of superiority,

(3) 今後も彼と付き合い続けると思うよ。
  so I think she'll keep on dating him.
コメント1件


93
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/11 07:01:00  ID:o/4Pn7iL.net(7)
>92
訂正します。【 】の中を追加しました。

(2) 彼女は有名人が恋人だという優越感にずっと浸っていたいから、
  She wants to remain immersed in a sense of superiority
  【in that she's a celebrity's girlfriend】,

94
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 09:36:25  ID:AC3g2ka8.net(2)
>77
レス遅れました。
詳しくありがとうございます。

95
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 09:37:03  ID:AC3g2ka8.net(2)
>90
ありがとうございます。

96
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/11 18:50:34  ID:/o1edh1h.net(2)
Androidのアプリのサポートが英語しかないので翻訳よろしくお願いいたします

↓ここから

7日間以上再生もスキップもしていない曲をあつめたlivelistがつくれません。

livelistの条件の、最後にスキップした日を” 7日 より新しい”に設定して曲をスキップしても
そのlivelistにリストアップされません。
もしかしたらバグなのではないですか?

アプリケーションが中途半端な日本語訳になっていて、端末設定をEnglishにしても
Englishにならない部分があり、余計にわかりにくくなっているような気がします。

↑ここまでです
コメント2件

97
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/11 19:10:01  ID:o/4Pn7iL.net(7)
>96
(1) 7日間以上再生もスキップもしていない曲をあつめたlivelistがつくれません。
  I can't make a LiveList of songs I've never played or skipped
  for more than seven days.

(2) livelistの条件の、最後にスキップした日を” 7日 より新しい”に設定して
  I've also set the final skip date (which is one of the conditions

曲をスキップしても

そのlivelistにリストアップされません。
もしかしたらバグなのではないですか?

アプリケーションが中途半端な日本語訳になっていて、端末設定をEnglishにしても
Englishにならない部分があり、余計にわかりにくくなっているような気がします。

98
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/11 19:23:01  ID:o/4Pn7iL.net(7)
★ さっきは、送信ボタンを押してもいないのに、
送信されてしまいました。すみません。

>96
(1) 7日間以上再生もスキップもしていない曲をあつめたlivelistがつくれません。
  I can't make a LiveList of songs I've never played or skipped
  for more than seven days.

(2) livelistの条件の、最後にスキップした日を” 7日 より新しい”に設定して
  I've also set the final skip date (which is one of the LiveList conditions)
  to "less than 7 days ago"

(3) 曲をスキップしても
  and skipped the songs.

(4) そのlivelistにリストアップされません。
  But they won't be listed up on the LiveList.

(5) もしかしたらバグなのではないですか?
  Wouldn't this by any chance be a bug?

(6) アプリケーションが中途半端な日本語訳になっていて、
  The application comes with a Japanese translation that is not perfect.

(7) 端末設定をEnglishにしてもEnglishにならない部分があり、
  Consequently, some of the instructions remain in Japanese
  even when the terminal is set to English.

(8) 余計にわかりにくくなっているような気がします。
  This is, I feel, what makes the application all the more misleading.
コメント1件

99
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 19:32:13  ID:/o1edh1h.net(2)
こんな短期間での対応ありがとうございます
ありがたく活用させていただきます

100
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/11 19:33:08  ID:o/4Pn7iL.net(7)
>98
訂正

(1) と (3) にある songs を tunes に変更します。

101
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/11 19:41:12  ID:77OExyVH.net(2)
「セクシー!彼女を連れて早く日本に来いよ!」

高校生に送る軽い感じでお願いします。
コメント1件

102
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/11 19:48:39  ID:o/4Pn7iL.net(7)
>101
セクシー!彼女を連れて早く日本に来いよ!

  Sexy! Come over to Japan quick with your girlfriend.
コメント1件

103
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 19:56:13  ID:77OExyVH.net(2)
>102
あり

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 21:16:58  ID:J8F9L2Ei.net(3)
セクシーって彼女にかかってんじゃねえの?

105
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 21:24:10  ID:J8F9L2Ei.net(3)
quick の形で使うのって、リアルにすぐに来れる相手を急かす時じゃない?

106
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 21:26:21  ID:J8F9L2Ei.net(3)
ってことで、Come to Japan with your hot girlfriend at your earliest convenience

107
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/11 22:39:30  ID:OeaODX/4.net
思い切り問い合わせ内容で申し訳ありません。よろしくお願いします。

「この予約ですが、チェックし忘れて通路側の席にソートされてしまいました。
無料で窓際の席に変更して頂くことは可能でしょうか?
もし可能でしたらこちらの返信を待たずにそのまま変更をお願い致します。」
コメント2件

108
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 23:31:41  ID:Fy1HJbey.net(3)
 How sexy! Come to Japan with her as soon as possible!

109
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 23:53:48  ID:yazogTin.net
「元気になるために野菜を食べるの?」
「野菜を食べれば元気になるの?」
よろしくお願いします
コメント1件

110
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/11 23:59:26  ID:QOZrGx3Q.net
>107
Coud you please change my seat to one by window for free?
I just forgot to request when I made the reservation.
If you could, you don't have to wait for my reply and just change my seat.
コメント1件

111
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 00:20:23  ID:9x1xV03y.net(2)
>109
Do you eat vegetables to become energetic?
Do you think vegetables make you energetic?

112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 00:39:50  ID:DmBxSaiv.net
>107
When booking my seat, I failed to tick the box/button so I got an aisle seat.
I was wondering if you could change it to a window seat free of charge.
If so, I'd like you to do so without asking for my confirmation reply.
コメント1件

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 12:13:44  ID:zv7ikNcP.net
>110 >112
ありがとうございました。早速活用させて頂きます。

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 12:30:42  ID:wxBF7dDw.net
ここの回答者の人すごいな
どう勉強したらこう鮮やかな英語になるの?

115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 12:39:52  ID:F22doPGx.net
「昨日は一日中、勉強していました。」
お願いします。
コメント1件

116
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/12 12:44:37  ID:bqm5QQYQ.net
通路側の席の方がいいのにね。

117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 15:19:30  ID:4XoP3mL7.net(2)
その古龍の名は≪A≫。≪Storm≫の異名を持ち、その名の通り、
嵐に乗って移動し、嵐をまとい、嵐を操る…ともいわれております。
村近辺では、古くから伝承の中に、その存在が残されているようですな。
曰く、≪Misty peaks≫に棲む嵐の化身。曰く、大いなる厄災の龍。
歴史上、この地方で起こった、嵐が原因とされる災害の大部分は、
この古龍が原因だったとする説もあるようです。

よろしくお願いします。
コメント3件

118
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/12 15:56:42  ID:/7KsnlMJ.net(2)
>117
(1) その古龍の名は≪A≫。
  The old dragon was called "AAA,"

(2) ≪Storm≫の異名を持ち、
  also known as "Storm."

(3) その名の通り、
  As his alias indicated,

(4) 嵐に乗って移動し、
  he moved around on storms,

(5) 嵐をまとい、
  wore storms,

(6) 嵐を操る…
  manipulated storms --

(7) ともいわれております。
  or so says legend.

(8) 村近辺では、
  In the neighborhood of the village,
コメント1件

119
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/12 15:57:10  ID:/7KsnlMJ.net(2)
>117 への回答の続き

(9) 古くから伝承の中に、
  ancient tradition seems to retain

(10) その存在が残されているようですな。
  signs of his presence.

(11) 曰く、≪Misty peaks≫に棲む嵐の化身。
  It says that he was an incarnate storm living at "Mysty Peaks."

(12) 曰く、大いなる厄災の龍。
  He was, it also says, a dragon of great calamities and disasters.

(13) 歴史上、この地方で起こった、嵐が原因とされる災害の大部分は、
  One theory seems even to claim that
  most of the local disasters recorded in history
  and allegedly attributed to storms

(14) この古龍が原因だったとする説もあるようです。
  were actually caused by this old dragon.

120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 16:54:46  ID:4XoP3mL7.net(2)
>118-119
迅速な回答ありがとうございます!

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 17:06:31  ID:9x1xV03y.net(2)
>115
I was studying all day long yesterday.
コメント1件

122
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/12 18:25:46  ID:O6MNS8bd.net
>121
ありがとうございます。

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 07:31:51  ID:twYTYgVv.net
>117 この龍は今もどこかで存在しているものとして。
The ancient dragon is called A.

They say, as its another name the Storm suggests,
it rides, dons, and controls violent winds.

In the legend known around the village, you may trace
the existence of it back to very early times.

It refers to it as the manifestation of powerful wind of Misty Peaks
or the dragon of doomsday.

Some seem to say that it is this ancient dragon
that has caused most of the historical disasters
in this area thought to be caused by storms.

124
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 08:53:38  ID:ef+Zsc3g.net
お世話になります

パンク(PUNK)系に強いエンジニア

※ スタジオ・エンジニアで特にパンク系の音に関しては強い、スペシャリストという意味です
コメント3件

125
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 09:48:39  ID:G+vbtZA5w(2)
>124
Sound engeneers familiar with Punk Rock

126
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/13 09:53:07  ID:tQrE//yr.net(2)
>124
パンク(PUNK)系に強いエンジニア

  a studio engineer good at punk rock
コメント1件

127
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 14:35:44  ID:wiEWH/FM.net(2)
本物の食べ物に、ひとつだけ食品サンプルが混じっている画像の説明で

「ひとつだけは、プラスチックの食品です。」

お願いします
コメント4件

128
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/13 14:49:40  ID:tQrE//yr.net(2)
>127
ひとつだけは、プラスチックの食品です。

   One of them is a plastic imitation of food.
コメント1件

129
126[sage]   投稿日:2015/01/13 15:19:47  ID:wiEWH/FM.net(2)
>128
ありがとうございます

130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 15:48:03  ID:Fo0nlaNT.net(2)
>126
ありがとうございました

131
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 15:57:53  ID:jsvOXYJM.net
>124
a punk-rock literate engineer

>127
Among these food samples is a plastic one.
コメント1件

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 16:25:19  ID:dXDL4g6/.net
「彼は、〇〇業界への長年の功績をたたえられ、県知事より表彰されました」

お願いします
コメント2件

133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 16:53:13  ID:G+vbtZA5w(2)
>132
He was given a award by a governor for his long term achievement in the ** business.

134
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 16:56:22  ID:d7RbMB/V.net
>132
He was commended by the prefectural governor for his contribution to
the OO industory over the years.
コメント1件

135
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 18:41:49  ID:Fo0nlaNT.net(2)
>131さんも有難うございます。

知識というよりもパンク系の音をレコーディングする技術に優れたエンジニアという感じなんですが
literateにはそういうニュアンスも含まれますでしょうか
コメント2件

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 22:01:39  ID:KRnddYHv.net
「お酒が飲めるのは何歳から?」
よろしくお願いします
コメント1件

137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/13 23:27:15  ID:eCU6vLNa.net
>136
From what age are you allowed to drink alcohol?

138
131[sage]   投稿日:2015/01/14 00:47:45  ID:NE5S+1NU.net
>134
ありがとうございました

139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/14 00:56:16  ID:ObmMPPCY.net(2)
>127
All are real but one plastic.

140
137[sage]   投稿日:2015/01/14 06:43:05  ID:ObmMPPCY.net(2)
訂正
>127 All are real but a plastic one.

141
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/14 06:50:17  ID:oDw3BhSe.net(3)
>135 【punk rock-literate という言い方について】
僕は literate を使った当人ではないし、そのような使い方を今まで知らなかったけど、
少し調べてみて、たぶんこれでよいのだと思う。僕らはついつい、literate というと
その語源である litera (= letter, literature) から「文字が書ける、文学などに
詳しい、学識がある」というような意味を連想してしまうけど、そこから意味が少し
離れて「そういう方面に明るい、そういう方面のことを扱うことができる」などという意味での使い方も現代ではしているみたいだ。

(1) Do it again,'" says Justin Robertson about his 【hip-hop-and-rock-literate】
electronica outfit Lionrock.
https://www.google.com/search?q=%22hip+hop+and+rock+literate%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

上記の文章では、Loinrock という音楽グループについて「ヒップホップとロックに
詳しい(よく知っている、その分野の歌がよく歌ったり演奏したりできる)」という
ふうに言っているように見える。

(2) That the average Saturday night nine-o'clock BBC 2 audience of 1998
was 【punk rock-literate】 is questionable.
https://www.google.com/search?q=%22punk+rock+literate+is+questionabl...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

上記の文章では、BBC 2 の番組視聴者が「パンクロックを聴いて楽しめる」ような
感性を持っている(そういう趣向を持っている)という程度の意味ではないかと
思う。日本語の「知識」という言葉を使ってしまうと大げさになるような文脈でも
ちゃんと literate が使われているような気がする。

(3) computer-literate
これはおなじみの言葉だけど、「知識」だけでなく、「コンピューターが使える」と
いう程度の意味だ。英英辞典を見ても、literate を "competent (having competence)"
という意味だと書いてある。つまり「(何か)を使う能力がある」ということだと思う。

以上のことは、あくまでも中間報告だけど、あとは自分であちこちの文献を読んで確かめる
とか、ネイティブに尋ねるとかしてほしいと思う。

142
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/14 07:31:21  ID:oDw3BhSe.net(3)
>135 【musically literate】

Longman の辞書には、鮮やかな解説があった。

computer literate / musically literate, etc
  able to use computers, understand and play music etc

ということは、今回の課題で出てきた "punk rock-literate" ならば
  able to understand and play punk rock
という意味だと解釈できる。

143
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/14 18:29:12  ID:7ED7NLdr.net
学校の先輩、後輩
職場の先輩、後輩
人生の先輩

文脈にもよるでしょうがそれぞれどう訳しますか?
コメント2件

144
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/14 18:59:15  ID:oDw3BhSe.net(3)
>143
それはすべて日本特有の概念だと思うので、簡潔かつ達意の英訳なんてできないと
思う。無理に訳せば、長い文で説明的に書くしかないだろう。そもそも年齢の差を彼らは
気にしないので、たとえば学校の先輩なら、"He's a friend (of mine) from school.
He's two years older than I." とか何とか言って、もしもその先輩からいろいろと普段から
指導を受けているのなら、さらに説明を続けて、たとえば "He takes good care of me
all the time." とか "He teaches me things, like English and math.
When I'm in trouble, he never hesitates to come over and sees to it
that I get over it all right." とか何とか言うのではないだろうか?
それでも【無理やりに】あなたの書いた単語をすべて短い英語に訳せと言われたら、
僕なら次のように訳す。

(1) 学校の先輩、後輩
an elder (younger) friend from school
文脈によっては、上記の an を my に変える。

(2) 職場の先輩、後輩
an elder (younger) colleague (of mine) (from work)

(3) 人生の先輩
my elder, my mentor
この my elder, my mentor を (1) や (2) の場合に使えるときもあると思う。
すべては文脈しだいだと思う。
コメント2件

145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/14 20:01:24  ID:vjJpjkkU.net
>143
後輩はジュニア、先輩はシニア

>144
年齢と経験年数が逆転する場では younger とかは使いにくいよ

146
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/14 22:07:27  ID:nbFBB7dt.net
「茶碗洗うのに何使ってんの?」
「何使って茶碗洗う?」
よろしくお願いします
コメント1件

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 00:02:38  ID:QmIWQKh5.net(3)
ここ最近、"A"のサーバーは不調ですか?
2時間近くゲームをプレイしていると、画像のようなメッセージが出て、強制的にメイン画面に戻されてしまいます。

よろしくお願いします。
コメント1件

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 02:55:21  ID:QmIWQKh5.net(3)
2時間近くプレイしていると、必ずエラーが発生して"A"から自動でサインアウトしてしまう。
この問題を修正できないでしょうか?

よろしくお願いします。
コメント1件

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 03:46:12  ID:L4IFsj4e.net(4)
>144
He teaches me things, like English and math.

これじゃ
彼は数学や英語のように私に物事を教えてくれる、になる
ここはsuch asだろ
なんでオマエみたいなバカがコテつけてんのw
コメント1件

150
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/15 06:31:17  ID:jOo4aShO.net(6)
>149
あなたのような初心者は、簡単に他人を馬鹿にしちゃいけないよ。
あえて教えてあげよう。次の例を見よ。こんな例は腐るほどある。

and she teaches me 【things like】 gin rummy and knitting and how to make
those little pastries with nuts and sugar rolled up in them.
https://www.google.com/search?q=%22teaches+me+things+like+%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント2件

151
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 06:35:29  ID:yuvaLd4o.net
>150
お前こそ初心者だけどな。

152
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/15 07:23:26  ID:jOo4aShO.net(6)
>146
茶碗洗うのに何使ってんの?何使って茶碗洗う?
  What do you use to wash cups and bowls?

>147
(1) ここ最近、"A"のサーバーは不調ですか?
  Is the server for AAA in poor condition these days?

(2) 2時間近くゲームをプレイしていると、
  After about two hours of gaming,

(3) 画像のようなメッセージが出て、
  the server displays a message as shown in the attached image,

(4) 強制的にメイン画面に戻されてしまいます。
  forcing me to go back to the main menu (OR the initial screen).

>148
(1) 2時間近くプレイしていると、
  After about two hours of gaming,

(2) 必ずエラーが発生して
  an error always occurs,

(3) "A"から自動でサインアウトしてしまう。
  logging me out automatically of AAA.

(4) この問題を修正できないでしょうか?
  Could you please by any chance correct this problem?
コメント1件

153
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 08:04:48  ID:2n8dRvTL.net
彼らはアジアカップ前はずっと寒いヨーロッパでプレーしていました。

よろしくお願いします。
コメント1件

154
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/15 08:11:51  ID:jOo4aShO.net(6)
>153
彼らはアジアカップ前はずっと寒いヨーロッパでプレーしていました。

  Before the Asia Cup, they had always played in cold Europe.

★スポーツのことをよく知らないのですが、ざあっと調べたところでは、"Asia Cup" で
よいと思っています。間違ってたらごめんなさい。
コメント2件

155
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 08:31:48  ID:QmIWQKh5.net(3)
>152
ありがとうございます。

156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 09:14:46  ID:T7+xLLBk.net(2)
彼はこの方法が自分の国籍を誤魔化すことができる最も有効な手段だと思いついたようだ

よろしくおねがいします
コメント1件

157
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/15 09:58:03  ID:jOo4aShO.net(6)
>156
彼はこの方法が自分の国籍を誤魔化すことができる最も有効な手段だと思いついたようだ

  He seems to have come up with the idea that this is
  the most effective way to claim a false nationality
  (OR hide his nationality).
コメント1件


158
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/15 10:44:32  ID:S7WL3qyI.net(2)
下のカギ括弧の中の文章を英訳して下さい。
"定跡"とはチェスや将棋の定跡のことです。
チェスでは「オープニング」と言うようです。
参考:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%97%E3%83%8B%E3%...

「私達の戦略に定跡はない。」

よろしくお願いします。
コメント2件

159
156[]   投稿日:2015/01/15 10:46:08  ID:S7WL3qyI.net(2)
>158に追加ですが、
「私達の戦略に定跡はない。」はチェスにおける定跡のことを指しています。

160
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/15 11:07:15  ID:jOo4aShO.net(6)
>158
私達の戦略に定跡はない。

  (1) Our strategy has no opening.
  (2) In our strategy, there is no opening.
  (3) There is no opening in our strategy.

★チェスなどのことをあまり知らないので、Wikipedia などを読んでも、
なおかつかなり難しいと感じるのですが、上記のような英訳で通じると思います。
コメント1件

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 11:45:42  ID:T7+xLLBk.net(2)
>157
ありがとうございました!

162
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 17:16:59  ID:ZDJA1+Lg.net
>154
ありがとうございました!

163
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 17:41:34  ID:L4IFsj4e.net(4)
>150
likeよりsuch asのほうが誤解を生みにくい likeだと主語の例と誤解されやすいからsuch asのほうが妥当
さらに受験英語だってそうなってる
いつものおまえの回りくどい確認で「受験英語かもしれませんので」
と思わなかったのかよ間抜けw

アッタマ悪いくせに回答者なんかやってんじゃね〜よw
コメント1件

164
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/15 18:05:10  ID:jOo4aShO.net(6)
>163
あんたがそうやって必死になればなるほど、あんたを見ている帰国子女たちが
思ってるよ。「この人は、英語でのドラマも映画も見たことがないんだろうな」ってね。

こういう場合の like の使い方は、日常会話で圧倒的によく使われる。
今回、僕が "He teaches me things, like English and math. . . ."
と書いたときの things という言葉の使い方、そして like の使い方、
これはまさにドラマや映画に頻出する使い方だったんだけどね。
でも、あなたのように、英語と言えば中学と高校でのテキストだけだと思ってる
人にとっては、変な英語に見えるんだな。

英語を知らないのが悪いわけじゃない。知らないんならきちんと質問して
「そんな like の使い方は見たことがないけど、おかしいんじゃないでしょうか?」
と言えばいいのだ。それを必死になって僕を馬鹿扱いするから、そんなことをする
あなた自身がますます馬鹿に見える。

英語が本当にできる人、たとえば帰国子女
みたいな人が書く英語を謙虚に見ていかないといけないのだ。2ちゃんねるでは
そういう人をみんなで馬鹿にするけどね。そういう人は本物の英語が
書けるけど、文法を日本語で説明できないから。
コメント2件

165
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/15 23:23:48  ID:yPqFIyeKp
私は旅行が好きです。しかし、海外にはあまり行ったことがないので、学生の間にたくさんの国に行ってみたいと思っています。
私はパスタが好きなのでイタリアに行ってみたいです。
また、イタリアの歴史的建造物に興味があるのも理由の一つです。

長文で申し訳ないのですがどなたか英訳お願いします>_<
コメント1件

166
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 23:24:14  ID:L4IFsj4e.net(4)
>164

likeだと主語の並列をさす可能性があるが
suchだとその危険はない
オマエがいってんのはそういう使い方もあるというだけでマイナーだから回答としては不適当
「こういう場合もあるので」などと自ら回答を精査してるわりには思いっきり間違えてますよw
受験英語だったらバツだしより正確に伝えるにはsuchが妥当 よってlikeは不適当
こんなこともわからないほどアタマ悪いことはよくわかりました

とりあえず間違いを認められないと社会に出てもイジメられるよキミw                                                          

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 23:43:19  ID:L4IFsj4e.net(4)
アタマの悪いOEDのためにわかりやすい例を出しておくか
日本語でもラ抜き言葉が流行り、食べられる→食べれるが若い人を中心によくつかわれるが
これを試験の小論文で使うのが妥当かって話ですよ 間違いなく減点の対象になります、ええ

ましてやlikeだと主語の並列に解釈される危険があり、根本的にlikeの使用は回答として間違っている

168
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/15 23:48:32  ID:UiN/Y5Pq.net
「その鉛筆は短いから使えない」
「その鉛筆は使えないほど短い」
「その鉛筆は使うには短すぎる」
よろしくお願いします
コメント1件

169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 00:01:38  ID:rWfk+Is7.net(3)
えらい荒れてるな
オレは162の人の翻訳すごいとおもうけどな

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 00:22:03  ID:rWfk+Is7.net(3)
>168
全部同じでしょ
The pencil is too short to use.
コメント1件

171
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 00:38:30  ID:/kvjSZTe.net(2)
>170
いちばん上はbecauseかas節
中はenough toかso as not to
下はtoo〜to 言い換えの宿題だろうから全部は答えない

そんなレベルだから間違いだらけのOEDをすごいと思ってしまうんだ
OEDはアタマ悪いくせに人が回答(←問題のない回答)した後から間違った回答かぶせてくる低脳だよ
コメント1件

172
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 00:47:43  ID:rWfk+Is7.net(3)
>171
間違いではないんで全部同じでいいよ。

それよりあなたは、えワという人なら、現在完了の使い方くらい勉強したほうがいいとおもうけどな

あおりのつもりはないんで、人違いならすまんが

では失礼

173
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 01:06:59  ID:/kvjSZTe.net(2)
なんで俺がえワなんだよw

俺もOEDは日本語の下に英文書いたり回答例複数あったりしたから
最初はスゲーのかと思った
まあココでも他の板でも叩かれてるけど、よくみたら間違いだらけじゃねぇかw

174
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 01:47:24  ID:6CQX3/Hc.net(2)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 07:27:43  ID:KsHrefGxu(3)
>165
I love travel.
I want to go to as many countries as possoble while I'm student
because I did'nt go to foreign countries often.
Especially I want to visit Italy because I like pasta.
I'm also interested in historical buildings in Italy. That's one of the reasons.

176
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 06:50:06  ID:w4DQ7zJt.net(3)
>164
横からだが、お前が間違ってると思うよ。things likeは確かによく使うし間違いではない。
俺自身も実際よく使う。だけど、そこにコンマポーズは入らない。things, likeでは、何の例なのかが
分かりにくいし、通常は離れたところにある語句、あるいは文全体の例ですよという印でコンマを使う。
直近の語句の例を挙げるんだからコンマは不適当。反論者の意見が正しい。
コメント2件

177
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 07:05:40  ID:w4DQ7zJt.net(3)
>160
openingでは定石という日本語にまったく合わない。openingは出発点、開始のニュアンス。
抜け穴という意味で使いたかったのかもしれないが、それだと定石とはまったく逆の意味になる。
普通にformula程度にしとく方が間違いない。
コメント1件

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 07:10:16  ID:w4DQ7zJt.net(3)
>154
アジアカップはAsina Cup。Asiaではない。
ずっとという日本語は他でしなかったという意味ではなく、長くという意味。
だからalwaysではなくfor longの方がふさわしい。
コメント1件

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 07:23:52  ID:M4P3oAlF.net
このスレだけ英語の能力が突出しててついていけないw

180
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 09:33:33  ID:OWDqCSOf.net(3)
>178
自分にはalwaysのほうがしっくり来る。主語は清武とか酒井とかもいるんで、そんなにfor longと言えない感じ。

それから、アジアカップは多種目いろいろあるから、The Asian Cupじゃないか。

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 09:35:58  ID:OWDqCSOf.net(3)
>177
質問者がその単語使ってと言ってたのではなかったかい?

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 09:52:52  ID:OWDqCSOf.net(3)
>176
会話にはカンマは影響しないと思うぞw
それより、慣用的にはthan Iよりthan meのほうが良くね?

183
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 10:09:14  ID:rnzuCEu3.net(9)
>176
あなたのコメントを読んでても、やはり英語でのドラマや映画をあまり見ていないということが
まるわかりだ。things のあとに間髪を入れないで like を発音する場合もあるけど、
things と言っておいて、そのあと少し考えた後に like を発音する場合も多い。そういう
ときの発音の仕方を、ネイティブたちは things, like と表記することも多い。そのような
例は、COCA というコーパスを見ればいくらでも見つかるが、一つだけ紹介する。
その他の例は、簡単に探せるから自分で探してほしい。なお、このような例は、
小説を読んでいてもよく目にするはずだ。特に娯楽小説で。

but a lot of people believe that he tried to do
a lot of 【things, like】 go into Iraq because his father didn't
quote " finish the job.
(Corpus of Contemporary American English, COCA より)
http://corpus.byu.edu/coca/
コメント4件

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 10:39:35  ID:LBnkkwUB.net(4)
あなたは"A"と一緒に"B"も使用していますか?

あなたが使用している"A"はプライベートですか?それともパブリックですか?

あなたは"A"を使用している時、
プライベートマッチ以外のゲームモードで、2時間以上プレイをすることができますか?


補足)
パブリック=そのまま「公共」という意味。

よろしくお願いします。
コメント2件

185
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 10:39:49  ID:wz3QQ5vn.net(3)
>183
落ち着け、完璧にお前間違えてるぞ。よく読め。

186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 10:46:03  ID:LBnkkwUB.net(4)
あなたは"A"を使用している時、"B"も同時に使用していますか?

あなたが使用している"A"はプライベートですか?それともパブリックですか?

あなたは"A"を使用している時、
プライベートマッチ以外のゲームモードで、2時間以上プレイをする事ができますか?


補足)
パブリック=そのまま「公共」という意味。

よろしくお願いします。
コメント3件

187
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 10:46:32  ID:wz3QQ5vn.net(3)
>183
つうかさ、あんた映画やドラマばっか見てるの?暇人なんだね。
そして、映画やドラマが正しい発音ばかりじゃないことも知らないの?
そして、その例はコンマは当たり前だよ、分からない?

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 10:46:56  ID:LBnkkwUB.net(4)
>184
>186
連投すみません。
>186の日文のみ、英訳お願いします・・。

189
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 10:50:11  ID:rnzuCEu3.net(9)
>183 の続き 【会話における things という言葉の語法】

ついでだから言うけど、僕がもともと "He (先輩) teaches me things, like
English and math." と書いたときに念頭に置いていたのは、things を単独で
使った場合の語法だった。たとえば次のような感じ。

Then he leaned forward and said very softly, "I know 【things】."
"You know 【things】?" This was not exactly the clear answer that Riker
was hoping for. "What sort of 【things】?" "Things that they wish to
know. Things about the rulers of the Romulan ...
https://www.google.com/search?q=%22things+you+know+things%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

これは、有名な "Star Trek" というテレビドラマシリーズの小説版に出てくる台詞。
このように things という言葉でセンテンスが終わる例が会話には多い。もちろんこのような
言い回しは教養ある大人が公式の席上で使う言葉でもないし、ましてや書き言葉では
出てこない。そういう意味では、当然のことながら「受験英語」では間違いとされても
不思議はない。

しかし、気楽に、何も考えないでボウッとしながら口にする言葉としては、
頻繁に使われる。この小説に出てきた "I know things." という台詞は、さしずめ
「(俺は、)いろいろ知っているんだよ」とでも訳せそうな感じだ。英語で説明的に
パラフレーズすれば "I know a lot of things." とか "I know many kinds of
things." とか "I know various things." とでも言えると僕は思う。
それに対して、別の人が "You know things? What kind of things?"
(いろいろ知っているの?いろいろって、どんなことよ?)と尋ね返している。(続く)

190
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 10:50:44  ID:rnzuCEu3.net(9)
(続き)
僕がもともと書いた英文では、このような意味での things を念頭に置いた上で、
He teaches me things, というふうに言っておき、あとで考え直した上で
さらに具体的に like English and math と付け加えたわけだ。僕としては、
かなり口語の英語(特に若い人の気楽な会話)を真似したつもりだった。

もしも僕の書く英語が(受験英語は別として)英文の娯楽小説や英語のドラマや
映画に出てくる英語から大きくかけ離れているのなら、どんどん馬鹿扱いしてくれて
いいのだが、残念ながら、僕にケチをつける人はみんなそろいもそろって、
ほとんど洋書を読んでいないし、ドラマや映画も見ていないらしい。だからこそ、
まるで話がかみ合わない。

僕の英語を批判する資格を持った人たちは、僕よりもはるかに英文をたくさん読み、
はるかにたくさんの英語を聞いてきた人たちであるはずなんだが、そんなに英語の
出来る人は、黙っていて、決して僕にケチをつけたりはしない。ひっそりと
模範的な英訳をここに投稿するだけだ。そして僕は、そういう英文を見ると、
いつも唸ってしまう。これこそネイティブの英語だ、と。

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 10:52:44  ID:Mui7rVMb.net(3)
お願いします。

「私は少ししか英語を話せませんが、友達を探しています。
母国語は日本語です。気軽に声をかけてください。」


自分でも書いてみましたが、間違っていたら嫌なので訂正か英文を教えてください。
I can speak English a little bit.but I'm looking for frieds.
native language is Japanese.Please feel free to say hi.
コメント2件

192
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 10:56:35  ID:rnzuCEu3.net(9)
>186
(1) あなたは"A"を使用している時、
  While using AAA,

(2)"B"も同時に使用していますか?
  do you use BBB at the same time?

(3) あなたが使用している"A"はプライベートですか?
  Is your AAA private

(4) それともパブリックですか?
  or public?

(5) あなたは"A"を使用している時、
  While using AAA,

(6) プライベートマッチ以外のゲームモードで、2時間以上プレイをする事ができますか?
  can you play for more than two hours in a game mode
  other than Private Match?
コメント1件

193
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 11:07:32  ID:rnzuCEu3.net(9)
>183 で挙げた things, like の使用例は、確かに不適切だった。しかし適切な
例が COCA というコーパスにおいてたくさん見つかる。いくつか列挙する。

(1) Nor does she see the actual value of
【things, like】 Happy Meal toys still in their original packaging.

(2) She doesn't see the sentimental value in
【things, like】. my grandpa's dentures.

(3) And unfortunately, you do blackout and you do
crazy 【things, like】 somersaults into the pool and things like that.

その他にもたくさん見つかる。以上は、次のサイトより。
"Corpus of Contemporary American English" (COCA)
http://corpus.byu.edu/coca/

ところで、英語の勉強をしたり、ましてや他人の英文にケチをつける限りは、
当然のことながら英語のドラマくらいは見ておかないといけないのに、
そういう僕に対して「ドラマばかり見ていて、暇人なのか」としか言えない奴は、
やはり英語でのドラマさえ見られないくらいに英語ができないのだとしか言いようがない。
したがって、ここでのたくさんの批判は、すべて根拠のない理不尽な批判であると結論できる。
コメント1件

194
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 11:11:04  ID:rnzuCEu3.net(9)
>191
あなたの英文は完璧ではないけど、十分に通じます。安心して英語で筆談なり会話なり
していけばいいです。もしもここで他人に添削してもらったとしても、それでは、
これからずっとあなたは添削してもらったあとでしか外国人とお話ができないと
いうことになりますよ。決して失礼な英文でもないし、あなたの日本文から大きく外れて
いるわけではありません。
コメント1件

195
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 11:32:52  ID:LBnkkwUB.net(4)
>192
早いレス、どうもありがとうございます。

196
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 11:37:33  ID:Hawnkq/7.net
OED…「頭が悪い」とどんなに英語を勉強しても駄目なんだなとわからせていただいています。

映画の中の英語や帰国子女の英語の用法などを聞きかじっても英語の実力は大して伸びないんですね。

反面教師として見せていただいています。感謝します。

197
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 11:45:45  ID:Mui7rVMb.net(3)
>194
自己紹介からイミフな文章だったら…
と思って聞いてみました、仰るとおりですね、自信がつきました。
どうもありがとうございます!

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 12:12:22  ID:lVGqk+VV4
この歌詞を英詞に翻訳お願いします!

where×2
純粋な愛、一途な想い忘れたロロロンリーボーイ
輝きに満ちた二人分の愛、偽りだらけの瞳で咀嚼
傷付くことに気付きだした 涙顔が目の前
にあるようです
二人で一つのMy princess
弄ばれるのはWhich is it?

199
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 13:08:09  ID:j30JnV4e.net
>193
コンマが有るのと無いのと、どちらがベターだと思う?

200
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 13:13:21  ID:rnzuCEu3.net(9)
>191
念のために、綴りの間違いなどを直しておきますね。

日本語原文:「私は少ししか英語を話せませんが、友達を探しています。
母国語は日本語です。気軽に声をかけてください。」

僕なりに少し変更した後:【I speak English a little bit, but not
very well.】 I'm looking for friends. My native language is Japanese.
Please feel free to talk to me.

あなたの原文をもとにして、少し変えてしまいましたが、あなたの原文のままでも
意味はわかります。ただ、【 】の中の言葉は省いた方がよいかもしれません。
日本人らしく謙遜してしまうと、外国人は、あなたがまったく英語ができない(Good morning.
とか Hello. さえ言えないくらい)と思い込んでしまうことが多いと思います。
コメント1件

201
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 14:49:36  ID:KsHrefGxu(3)
>184
Do you use B as well as A?
Are you using A for privata or public?
Can you play for more than 2 hours when you are using A in game mode except Private Match ?

202
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 14:36:30  ID:aE6UNJeD.net
>200
丁寧に解説つきでありがとうございます!参考になりました<(_ _)>

203
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 16:59:01  ID:wz3QQ5vn.net(3)
a little bit but not very well みたいにややこしく言わなくてもjust a little bit で済むと思うよ。

204
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 19:55:37  ID:wfxw4RyR.net(2)
システム起動時に、avast サービスが起動するタイミングで毎回他のサービスやアプリがリセットされる。
例えば当方の環境で致命的なのは、起動直後にシェアウェアの いつもNAVI[ドライブ] 2013年度版 を起動すると、
avast サービスが起動するタイミングでアプリが強制終了され、認証データが破損し、起動しなくなってしまいます。

また、この症状はほとんどのアプリで異常動作を起こします。
(異常終了や再起動、ハングアップなど)

例:
Google カメラは再起動
Megapolisはアップデートの確認中は異常終了

よろしくお願いします。
コメント2件

205
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 19:56:01  ID:Mui7rVMb.net(3)
いろいろな表現の仕方があるんだね。(日本語もそうだけど)
パズルみたいで英語おもしろいです。
ここで質問してよかった。ありがとうございます!

206
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/16 20:26:28  ID:rnzuCEu3.net(9)
>204
僕は IT のことがほとんどわからないので、とんちんかんな英訳をしてしまいそうですが、
一応、参考までに訳しておきます。他の回答者からよい回答が出てくるかもしれないし、
あるいは僕の英訳に「少しマシな」部分がもしあれば、その部分だけを使ってください。
使いものにならなければ、無視してください。

(1) システム起動時に、
At system boot-up,

(2) avast サービスが起動するタイミングで
every time Avast service starts up,

★ "Avast service" と書くべきなのか "avast! service" と書くべきなのか、
僕にはわかりません。

(3) 毎回他のサービスやアプリがリセットされる。
a different service or application gets reset.

★「毎回」という言葉は、(2) で訳してあります。

(4) 例えば当方の環境で致命的なのは、
  The problem fatal to my environment, for example,

(5) 起動直後にシェアウェアの いつもNAVI[ドライブ] 2013年度版 を起動すると、
is that booting the shareware "いつも NAVI [Drive] 2013"
immediately after boot-up

★「いつも NAVI」には、きちんとした英訳があるのかどうかもわかりません。

(続く)
コメント1件

207
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/16 20:26:53  ID:rnzuCEu3.net(9)
(続き)
(6) avast サービスが起動するタイミングでアプリが強制終了され、
forces the application to end at Avast service boot-up.

(7) 認証データが破損し、起動しなくなってしまいます。
The certification data then gets damaged and disabled.

★certification の代わりに authentication を使うべきなのかどうかも、
僕にはわかりません。

(8) また、この症状はほとんどのアプリで異常動作を起こします。
This symptom also causes most applications to malfunction

(9) (異常終了や再起動、ハングアップなど)
(by coming to an abnormal end, restarting, hanging up, and so on).

(10) 例:
Google カメラは再起動

Examples:
The Google camera restarts.

(11) Megapolisはアップデートの確認中は異常終了
Megapolis comes to an abnormal end while checking its updates.

208
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 21:06:04  ID:1XHJn+Bg.net
>204
これって国内メーカーのアプリでしよ?こういう英訳の使い道ってどんなところ?

209
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 21:28:15  ID:wfxw4RyR.net(2)
>206
ありがとうございます。

avastは日本じゃないですよー。
本社はチェコです。
>いつもNAVI[ドライブ]
は ItsmoNavi[Drive] ですね。

アバスト モバイルセキュリティ
はアプリ内の問い合わせ先がグローバルなほうなので、
グローバルランゲージ(?)の英語で問い合わせになってます。

I am very sorry but we do not have any Japanese speaker on our support.
Can you please contact us in English?

非常に申し訳ありませんが、
我々のサポートでは日本語は扱っていません。
英語での問い合わせは可能でしょうか?

との事です。(Google翻訳を独自に修正。)
コメント1件

210
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/16 21:49:13  ID:gx2gIAMw.net
ピアノの話をしているときに、誰かがピアノ弾いてる動画を見せて、「私はこんなにピアノが上手じゃない」と言いたいです。
なんと言えばよいのでしょうか?
コメント2件

211
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 23:04:16  ID:KsHrefGxu(3)
>210
I'm not as good as this.

212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 23:58:54  ID:/YioODdD.net
「昼ご飯より晩ご飯の方が大切です」
よろしくお願いします

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/16 23:59:22  ID:6CQX3/Hc.net(2)
>210
I'm not that good.

She plays better than me.

She's better than me.
コメント1件

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 00:27:32  ID:6lqoRCSd.net
Dinner is more important than lunch.

I can't play the piano as well as her.

どう言ってもいいような・・

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 00:34:20  ID:OaEonsEb.net
>209
ほーなるほど

216
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/17 02:44:23  ID:YAFNMHqf.net(4)
>213
なるほどありがとうございます。

「いつでもゲームがしたい(ゲームをする気分という)わけではない」は何と言えばよいでしょう?

217
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/17 04:47:01  ID:YAFNMHqf.net(4)
連投申し訳ないですが
「家に帰る前に、金が消えてないか確認しに来ただけだ」
I have just come to confirm money are not gone before going back to home.
添削お願いします。
コメント3件

218
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 06:28:45  ID:c51DQoEU.net(10)
>217
家に帰る前に、金が消えてないか確認しに来ただけだ

  I just came back, before going home,
  to make sure my money isn't gone.
コメント4件

219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 06:52:23  ID:BmJ+1bge.net(16)
>218
]さっきまでそこにいたのかどうか不明なのにbackはおかしい。
寄り道の可能性も極めて高いんだから。
コメント1件

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 06:56:51  ID:BmJ+1bge.net(16)
>217
On my way home, I've come(dropped in) to make sure that my money remains here.

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 06:58:33  ID:BmJ+1bge.net(16)
>217
ああ、添削依頼か。moneyにはmyを付けないとね。複数じゃないからareじゃないね。
beforeのその句を後ろに置くと、どこにかかるか分かりにくいね。

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 08:00:46  ID:6Xw4+nfhz
どうしても車で行かないといけないわけではない

お願いします

223
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/17 10:01:48  ID:1XAUkn4U.net(2)
Hey, I saw you're going to the Hostess Club Weekender. I'm from the U.S. and
I'm hoping to be able to attend. Do you know if these usually sell out very,
very quickly? Thank you."

↑に対する回答をしたいと思ってます
以下を訳していただければ幸いです

「いつもは、開催の2週間ほど前には売り切れることもある。ただ、今回は出演者が豪華だから、早めにチケットを確保したほうがいいよ。」
コメント3件

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 10:50:40  ID:NwD7NcKn.net
原因が分かりました。
それは、私が"A"を使用していたからです。

お手数かけてしまい、すみません。
コメント2件

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 13:09:23  ID:G9u4RgTD.net
>223
They are usually sold out two weeks before the opening.
But I think you'd better get one sooner because of the great lineup of performers.

>224
The cause was, as it turned out,
that I was using A.
Sorry for the inconvenience.
コメント1件

226
215[]   投稿日:2015/01/17 13:18:57  ID:1XAUkn4U.net(2)
>225
ありがとうございます

227
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/17 14:21:33  ID:YAFNMHqf.net(4)
>218
ありがとうございます。
>219
ありがとうございます。
>さっきまでそこにいたのかどうか不明なのにbackはおかしい。
これはどういう意味でしょうか?
コメント1件

228
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 14:28:45  ID:c51DQoEU.net(10)
>223
(1) いつもは、開催の2週間ほど前には売り切れることもある。
  Their concert sometimes sells out about two weeks
  before the opening.

★以前に他の人から突っ込まれたので念を押して言いますが、"sell out" は自動詞
としても使えます。さらに、"The concert sells out (quickly)." という言い方も
辞書に載っているので、間違いではありません。"Their concert sells out" という
形で検索しても、信頼性の高いサイトで例文が見つかります。なお、こんなふうに説明を
加えるのは、普段から下らない野次を飛ばす人がいて、それにあとで答えるのが
面倒だし時間ももったいないので、前もって手を打っているだけです。

(2) ただ、今回は出演者が豪華だから、
  But this time the performers are quite well-known,

(3) 早めにチケットを確保したほうがいいよ。
  so I suggest you get your ticket (OR tickets) ahead of time.
コメント2件

229
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 14:33:11  ID:c51DQoEU.net(10)
>224
(1) 原因が分かりました。
  Now I know what caused the problem.

(2) それは、私が"A"を使用していたからです。
  It's because I was using AAA.

(3) お手数かけてしまい、すみません。
  I apologize for the inconvenience.

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 15:44:02  ID:o0TYe2D4.net
>228
いつもはなのにsometimes ?
日本語が読めてないね。
コメント1件

231
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 18:28:42  ID:BmJ+1bge.net(16)
>223
(1) いつもは、開催の2週間ほど前には売り切れることもある。
  Their concert tickets usually sells out very quickly, even as quickly as about two weeks before the opening.
コメント1件

232
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 19:42:11  ID:c51DQoEU.net(10)
>230
「いつもは〜売り切れる」とは言っていない。「いつもは、〜売り切れることもある」と
書いてある。「こともある」というのは、まさに may とか sometimes と訳せる。
だから、ここでの「いつもは」という言葉は、どちらかというとふさわしくない言葉遣いだ。
何でこんなに初歩的な質問にばかり答えないといけないの?ここは初心者質問コーナー
じゃないのだ。英検1級くらいはパスしたあとで俺にケチをつけてくれ。
コメント1件

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 19:51:27  ID:gwwJZvDp.net(7)
しかし、皆、何で INを使わないか実は不思議なんだ。
全体は正しいかは知らんw

Their tichets sometimes get sold out before the opening in 2 weeks or so .

And this time the performers are so gorgeous that

you should get it much earlier than usual.
コメント1件

234
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 19:52:41  ID:gwwJZvDp.net(7)
>232
あなたの能力はすごいと思ってるマジ
コメント1件

235
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 20:00:01  ID:c51DQoEU.net(10)
>227
ついでにこれについても反論しておこう。ほんとに、こういう下らない因縁をつけるのは、
もうやめてくれ。僕はここでの日本語原文を、「さっきまで(あるいは数時間あるいは
数時間前に)その金が置いてあるところに主人公がいた」と解釈して英訳した。

そういう想定の上で訳したのなら、僕の英訳はけっこうふさわしいことになる。もちろん、
僕の想定が間違っていることもありうる。しかし、質問者がその文脈を示していないの
だから、回答者は適当に(おそらくこういう文脈だろうという)想定をしないでは
前に進めない。だから僕は英訳の時に何らかの想定をする。

時間があるときには、
質問者に、どういう文脈なのかを質問することもある。あるいは、3種類くらいの
場合を想定して、それぞれについて英訳を付け、合計で3種類の英訳を添えることも
ある。しかし、そんなことをいつもいつもやってはいられない。(続く)
コメント2件

236
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 20:01:44  ID:c51DQoEU.net(10)
(続き)
だから、それなりの英訳をして、それを質問者が読んで、「いや、そういう意味ではなかったのであり、
実はこういう文脈なのですが、その場合はどのように変えればいいか」という質問が
来るのを期待するしかない。

それをいちいちこういうふうに揚げ足を取られ、まるで
回答者の僕が何もかも悪いかのように言いがかりをつけられてばかりいたら、
たまったもんではない。いい加減に、俺に対して言いがかりをつけるのは、みんな、
やめろ。ここは初心者スレではない。

質問者も質問者で、僕らが書いた英文を取捨選択したり、
それを参考にしながら彼らなりに修正して使っているのだ。なんで不完全な、文脈を
示さない文をすべて回答者が解釈し、あらゆる場合を想定して、完璧な答えを出さないと
行けないのだ?

もし俺にケチをつけたいのなら、それなら君らこそ、5行とか10行の長文も
含めて、片っ端から回答していけばいい。そんな度胸もないくせに、1行くらいの、
ごくごく日常的な、馬鹿でもできる英訳だけを提示して、ほんの少しでも突っ込みどころが
あったら鬼の首を取ったかのように、デカいツラをして俺に言いがかりばかりつけるのはよせ。
コメント3件

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:03:45  ID:gwwJZvDp.net(7)
割り込みだが、inconvenienceは、お手数と言うとき使えるとはしらなかった。
このスレはやたらすごいな

sorry to have botherd youとか、
sorry to have made you waste your timeとか考えてた
コメント1件

238
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 20:04:59  ID:c51DQoEU.net(10)
>233
>>before the opening in 2 weeks or so .

残念ながら、今回の場合には in は使えないと思う。" in (two weeks)" というのは、
「今から2週間以内に(または「今から二週間後に)」という意味になる。しかしここでは、
「コンサートの始まる2週間前くらいに」ということだ。

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:07:51  ID:BmJ+1bge.net(16)
>234
その日本語は正しい。本当に馬鹿だな、お前。
いつも、場合によっては2週間も前に売り切れるほどの人気だ
という意味だ。お前の英訳だと、たまには2週間前に売り切れるがいつもは全然という可能性も出てしまう。
>235
それはお前がまずい。勝手な設定はしてはいけない。そして、そのそこにいたという設定は日本語を見る限り間違いの可能性が高い。
本当に馬鹿だな。

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:10:10  ID:BmJ+1bge.net(16)
>236
片っ端から回答してるのはお前が単に超暇人だからだろう?
例えば俺にはそんな暇はありえない。度胸が無いという発想は超間違い。
度胸なんてまったく要らない。
お前に度胸が必要なのはいつも間違いが多いから。間違いを恐れずという度胸がお前にだけ必要になってしまうということだ。

241
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 20:10:41  ID:c51DQoEU.net(10)
>237
お店の人が客に対して「面倒をかけてもうしわけない」と言いたいときに inconvenience
をよく使うみたいだね。ネットで検索すれば
  (1) Sorry for the inconvenience.
  (2) We apologize for the inconvenience.
という例文がたくさん見つかる。それから、日本語で書かれたビジネス文書の書き方の
本の中でも、次のように書いてあるというふうにネット上に書いてある。

====== 以下は引用 ================

やさしく書ける英文ビジネスレター - Page 273
https://books.google.com/books?isbn=4876150249
松尾裕一,増澤史子
(1) I do 【apologize for any inconvenience】 caused by my last-minute
cancellation.
(2) We sincerely 【apologize for the inconvenience】 caused by
our careless mistake.
コメント2件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:13:02  ID:BmJ+1bge.net(16)
>236
お前が何もかも悪いとは一度も誰も言っていないだろう?
お前の悪いところは、間違いを指摘されたときに素直に認めずそうやって正しい指摘を
初心者呼ばわりしたりしながら罵倒し荒れ狂うことだ。
すべて悪いわけではない、自分が間違いの多い初心者だと認めておけということだ。

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:15:18  ID:BmJ+1bge.net(16)
ということで、>218>228は間違いなく不適切。これは断言できる。

244
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:20:43  ID:QNd74y/T.net(2)
なんでOEDの馬鹿は自分が能力高くて度胸もあるみたいなアホをほざいてるの?
一番意気地無しじゃん。すぐ煽りまくるんだから。

245
OED に片思い ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 20:21:02  ID:c51DQoEU.net(10)
というわけで、下らない暇人どもからの煽りには、もう答えないようにする。
うっかりと何度か反論してしまったが、すべて無視すればよかった。
本当に英語のできる人、たとえばネイティブや、あるいはネイティブに近い人たちは、
すべてを見通している。下らない煽りをして自己満足しているのは、
英語が読めず聞けもしない人たち、英検で言えば一級以下の人たちだ。

じゃあ、英検一級さえ取ればいいかというと、もちろんそうではない。
たかが英検一級を取ったくらいで英語が本当にわかるかと考えると、
とんでもない間違いだということは、英検一級をとっくの昔に
取ったあと、さらに10年も20年も修業し続けてきた人は、
みんなわかっている。

僕がいろいろ反論したりしているのは、実は僕を煽っている連中に対して
言っているのではない。どうせそういう連中には、一生、僕の言っていることは
わからない。僕の言っていることは、一部の人にはわかっている。
そういう人は、黙っている。決してこういう席で下らない説教したりはしない。
黙って英訳だけをしている。黙って回答だけをしている。

というわけで、すべてを理解している人たちに対しては、申し訳ないことをした。
これで黙ります。回答だけしていきます。
コメント1件

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:23:25  ID:QNd74y/T.net(2)
こいつ基地害だな。一番間違いが多いのに、自分が最高の英語使いみたいに思ってる。
本当にできる人間は自画自賛はしないよ、絶対に。

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:25:18  ID:BmJ+1bge.net(16)
明らかに間違ってるのにさも自分が絶対的に正しいかのような口ぶりだな、OED.
こいつは精神がおかしいだけじゃなく、能力も低い。こいつの言うような修行をしてきた
俺が言うんだから間違いないねw

248
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:27:32  ID:BmJ+1bge.net(16)
>245
つうかさ、間違い指摘はいつも正確なんだから、いつもいつもグダグダ荒れ狂わずに
黙っておとなしくしてりゃいいんだよ。間違えた馬鹿が荒れ狂うからおかしなことになるし
お前の信用度も下がるんだ。まあ、そもそも信用はできないが。
性格も最悪で荒れ狂った末に脅迫までするようなやつだからな。

249
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/17 20:34:26  ID:YAFNMHqf.net(4)
>236
読点の付け方と改行の仕方も勉強したら、もっと良い回答者になれますよ^^

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:37:25  ID:gwwJZvDp.net(7)
231、233、235も同じ人か。あおりが好きなのは理解したが、そういうあおり方はどうかと思うぞw

>241
英文読んだら、どこか英語らしくないんだよ。sells はSellの間違いだろうけど、
クリックリー、クリックリーって重なるのってどうよと思う。
英語学習者だからよくわからんけどなw
コメント1件

251
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:37:26  ID:b1EeIBla.net(2)
俺は211だけど、単に間違いを修正してやっただけで、全然煽ってないんだけどな。
なんで煽り認定されてんだろ。ムチャクチャどね、このコテハン。

252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:39:12  ID:b1EeIBla.net(2)
質問者のためには間違いは放置しろって言ってんのかな…

253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:42:41  ID:BmJ+1bge.net(16)
>250
英語らしくないかどうかは知らんが、意味は合ってる。
以前お前俺のことも絶賛してたじゃん。
コメント1件

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:44:57  ID:gwwJZvDp.net(7)
すまん>241は、解説してくれた人だな。ありがとう。参考にしますよ。

あおりの人は、ID:BmJ+1bgeの >231だった
しかしすごいアオリの情熱だな
8レスもしてるとは
失礼
コメント1件

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:48:17  ID:BmJ+1bge.net(16)
>254
なんでお前が俺を煽ってるわけ?www
煽りの情熱ではない。間違いを認めさせるためだ。
でないと質問者が勘違いをしてしまうからな。

256
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:49:12  ID:gwwJZvDp.net(7)
>253
全然ダメだと絶賛したやつがいるかもしれんがそれは俺ではないw
コメント1件

257
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:52:20  ID:BmJ+1bge.net(16)
>256
どうでもいいが、無意味な煽りは止めろ。俺は正確な英語のためにやってるが、
お前は楽しんでるだけだろ。

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 20:54:15  ID:BmJ+1bge.net(16)
ついでに言うと、俺は何度もOEDに間違いを認めさせてきたし、やつに絶賛されもしてきた。
つまり、あいつは気分次第で煽りまくるやつってことだ。最後には脅迫もされたしな。

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 21:02:10  ID:gwwJZvDp.net(7)
割り込みついでにスマンが、inでなくwithinでどうよ

Their tickets sometimes get sold out within 2 weeks or so before the opening day

And this time the artists are so gorgeous that you should get it much earlier than usual.
コメント1件

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 21:05:18  ID:BmJ+1bge.net(16)
それだといつもの売れ行きがどうなのか分からんだろ。

261
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/17 21:18:13  ID:c51DQoEU.net(10)
>259
そのような within の使い方は、たぶん正しいと思う。ただ、今回の和文原稿
にはふさわしくないのではないだろうか?原稿では、「コンサートの2週間前くらいに」
となっているのではないかな?within だったら、「2週間以内に」という意味になって
しまう。

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 21:28:25  ID:BmJ+1bge.net(16)
根本的な問題として、いつもすぐに売れるのかという問いの答えになっていないのが一番の問題。

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 21:34:33  ID:3TIChsXu.net
英語学習に対するモチベ高いねw
俺にはむりぽ
世の中すごい人がいるんだねえ

264
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 22:33:02  ID:tPGYX9vC.net
「どうすれば雨の日が楽しくなるか考えよう」
「どうすれば雨の日が楽しくなるか聞かせて」
よろしくお願いします
コメント2件

265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 22:35:06  ID:tmP0yX89.net
このスレってコテハンとコテハンチェッカーとコテハンの馴れ合いとで成り立ってるのね。
コテハンはちょっとレベルに問題ありだな。読解力をもう少しつけないと。
コメント1件

266
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 23:00:46  ID:NCHvDl9i.net
>264
Let's find out how we can enjoy a rainy day.
Tell me how you can have a fun on a rainy day.

267
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/17 23:21:37  ID:z3b40pQM.net
>264
Let's think of how to enjoy a rainy day.
What would you do to enjoy a rainy day?

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 06:15:00  ID:bR3oizjR.net(5)
>265
OEDは明らかに宿題英作文に
対しても間違ったレス書いてるからな これがネイティブなんだ〜とかホザきつつwww

アタマ悪いからほっとけw

269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 06:20:44  ID:bR3oizjR.net(5)
>218
なんだこりゃ?
初めていく場所に確認しにいくこともあるのにback?

OEDちゃんアタマ悪いんでちゅね〜w

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 06:26:18  ID:bR3oizjR.net(5)
>235
あ、言い訳してたw
いやいやだったらcomeだけでいいでしょ なに勝手に「戻ってきた」状況にしちゃってんのよw

バカですかかぁ〜?

バカなんですかぁ〜?w

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 06:43:07  ID:Wu5ZZh8Y.net
なんかもめてるみたいだけど
俺からしてみたら俺の数十段上のレベルだ
みんな尊敬するよ

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 07:37:52  ID:aXfT8CCM.net
叩いてる暇あるならお前が訳せよとは思う
コメント1件

273
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 07:48:30  ID:Z+VpZMto.net
OEDって何の略?
コメント1件

274
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 08:05:14  ID:soIfLJ3K.net(10)
>272
訳してあるよ。ちゃんと。
>273
そいつが崇拝してるOxford English Dictionary。それを名乗るなんておこがましい話だが。

275
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 09:07:52  ID:1raXT8L7.net
回答者の例文の細部にケチをつけるのは、荒れる原因だから、やめたほうがいいよ。

単語1個違うとか言い出して、それを大げさに煽り立てる攻撃の仕方は
かなりひきょうなやり方だ。

それならと、代わりにどんな例文を出すのかと思えば、先に書いてる人の例文は
ほどんどそのまま使いまわしするくらいしかできないことにあきれる。

結局2chって、いい回答者いなくなったらほんどゴミみたいなもんだからな
コメント2件

276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 09:36:36  ID:soIfLJ3K.net(10)
荒れる原因は間違いを素直に認めないことでしょ。
明らかな間違いなのに必死で煽って言い訳してるやつが悪い。
細部かどうかは関係なく、最終的に良い回答が得られた方がよくね?

277
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 09:39:18  ID:soIfLJ3K.net(10)
つうか、>275はコテの自演か馴れ合いのやつ?
大げさな煽りたてなんてないように思うんだけどな。軽い煽りにコテが猛反発っちゅうパターンじゃん。

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 10:23:43  ID:Rhe1t8rX.net
分かりやすくいうと、こういうスレは、質問者と回答者だけでいい。別回答する人がいてもいい。その他の指摘は要らない。
コメント1件

279
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 11:43:11  ID:soIfLJ3K.net(10)
間違いは放置でよろしくと?そうなんだ。じゃあ間違い回答万歳なんだね?
「間違いまくってもおk?指摘しないでね」って感じでいけばいい?

280
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/18 13:07:03  ID:EmEcn2vV7
こんにちわ。
お忙しいとこ失礼します。
下記文章を英語に直していただけますか?


俺は絶対誰にも負けない。
俺は誰に媚びることもなく生きていく。
そして我が道を突き進むだけ。
それが俺の大和魂


複数の友人に聞いてみたのですが、
微妙にニュアンスが違ったりして、
どれが正解なのか分からなくて…

みなさんの知恵を貸していただければ幸いです。
よろしくお願い致しますm(__)m

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 13:10:01  ID:TZibk1iy.net(4)
> 「間違いまくってもおk?指摘しないでね」って感じでいけばいい?

その通り。指摘が正しいなんて保証はどこにもないから、蛇足の類いだ。

別回答の例文は、いらいろ比較できるからこれは有益だ。

しかし、重箱の隅をつつくような指摘は、スレが混乱してかえって有害。
コメント1件

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 14:07:38  ID:soIfLJ3K.net(10)
確実な間違いなら指摘が無い方がまずいとは考えないの?
別解答だけじゃ判断できないじゃん。指摘は正しい確率がそれなりにあるわけだからさ。
絶体間違いなのに放置ってどうなの?
コメント1件

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 14:09:25  ID:soIfLJ3K.net(10)
それとさ、OEDにお願いなんだけど、気分次第で間違いを素直に認めたり、煽りまくって反論したり、
不安定すぎる気分を何とかできないかな?荒れる元だからさ。

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 14:21:11  ID:F6npkf4I.net
指摘の仕方も悪い
コメント1件

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 14:40:41  ID:soIfLJ3K.net(10)
>284
煽りは確かによくないが、指摘されてブチぎれるやつが一番悪いと思うよ。
ありがたいことなんだから感謝すればスレが荒れないのにさ。
煽られても煽られなくてもブチぎれてんじゃん、ここのコテってばさ。

286
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 15:07:14  ID:TZibk1iy.net(4)
>282
> 確実な間違いなら指摘が無い方がまずいとは考えないの?

考えないよ。別回答だけあればいい。質問者にも選択肢が増えるのはいいことだ。どっちがいいか選べるわけで。

今までの展開だと、スレが荒れてかえって有益な回答が見えなくなってしまっている。これが一番の問題。

> 絶体間違いなのに放置ってどうなの?

繰り返しになるが、別の例文を回答すれば足りるんで。

そもそも無料・匿名の2Chに誰も学術論文の正確さは求めてはいないから。
コメント1件

287
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 15:33:53  ID:n4kfGkOw.net
足りないだろ
それに正確さを求めてはいけないことと、間違い指摘すべきかどうかは意味が違うだろ
今までの展開で荒れてるのは、過去のコテハンの煽りが原因なんだから、そいつに自制させればいい
コメント1件

288
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 15:38:21  ID:soIfLJ3K.net(10)
>286
ヤフー知恵袋なんかじゃよく間違い回答がベストアンサーに選ばれてるが、
そういう風になればいいと思ってんの?
掃き溜めの2ちゃんなんだから、荒れてでも間違いは訂正してくっつうのがホントじゃないかい?
コメント1件

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 15:49:07  ID:soIfLJ3K.net(10)
>今までの展開だと、スレが荒れてかえって有益な回答が見えなくなってしまっている。これが一番の問題。

これは違うな。結果的に正解に近づいてるし、単に別回答が出るだけよりよほどマシ。

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 16:00:12  ID:TZibk1iy.net(4)
>288
ここはキミだけのオナニースレじやないんで、自宅の掃き溜めでやればいい
コメント1件

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 16:08:22  ID:TZibk1iy.net(4)
>287

> 今までの展開で荒れてるのは、過去のコテハンの煽りが原因なんだから、そいつに自制させれ

キミもコテハン付けて例文を回答していいんだけど、能力は一発でバレるがやる用意はありますか?
コメント1件

292
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 19:47:55  ID:YK4k2ydT.net(2)
>290>291
ここはお前のオナニースレじゃない。勝手に仕切るな。
お前キモいんだけど。

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 19:59:33  ID:HcMq/NKh.net
こういう異常な情熱で細部にケチつけたり、馬鹿だのなんだのと、分かりやすくあおるやつは2Chにはよくいるから、気にしないほうがいい。

唯一の目的は相手を怒らせてスレをメチャクチャにしたい、という一点のみなんだ。

だからどんなに説明しようとしててもそれはムダ。荒らしの思うツボなんだ。荒れれば荒れるほどスレはメチャクチャになるからな。

こんなデタラメ野郎が、間違いを指摘してやっているだの、正義派ヅラすることがおこがましい
コメント1件

294
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 20:47:29  ID:bR3oizjR.net(5)
>275
回答に最初にケチをつけてきたのはOEDだぞ 自業自得なんだよ

295
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 21:13:36  ID:soIfLJ3K.net(10)
>293
デタラメ野郎はOEDだね。冷静に考えれば分かること。
というより、お前はOEDの自演じゃないのかい?
こんなにOEDが登場しないのはおかしい。IDが出るから登場できなくなってるのでは?
あまりにも執念深くOEDを擁護するお前は結果的に悪質な荒らしになっている。
自演であれどうであれ、お前の存在はこのスレの癌、非常に迷惑な存在。
あまりに煽りがひどいし、状況がまったく見えていない。

296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 21:38:20  ID:YK4k2ydT.net(2)
間違いを指摘するな〜って泣いてるのはコテハンとその擁護荒しだけなんだからほっときゃいいんじゃないの?

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 22:03:33  ID:30Oo2/Ze.net
島には観光客がたくさん来るんですか?

よろしくお願いします
コメント3件

298
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 22:22:23  ID:gIO9qCrs.net
コテ叩きしてる奴がまともな回答つけてるの見たことない
コメント2件

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 22:51:51  ID:I9qgRI9k.net
>298
確かにw
それができるくらいなら自分のコテハンで書くでしょ

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 23:37:45  ID:2ZfBvNKz.net
>297
Do many tourists visit the island ?
コメント1件

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/18 23:51:23  ID:bR3oizjR.net(5)
>298
ID:BmJ+1bgeはOED叩きつつまともな回答してますけど

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 00:10:59  ID:sd8R5sA+.net
いやお前もしろよw
コメント1件

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 01:04:40  ID:JWcH5nrc.net(3)
>302
俺も回答してるけど過去のIDだから
というか知識なきゃOEDのバカ回答訂正できないじゃん

304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 01:20:01  ID:+STgo8R+.net(4)
>300
ありがとうございます!

305
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/19 06:38:35  ID:Zsd1019+.net
>297
島には観光客がたくさん来るんですか?

   (1) Do many tourists come over to the island?
   (2) Does the island lure lots of tourists?
   (3) Does the island attract a lot of tourists?
   (4) Are there a number of visitors coming to the island?

すでに誰かが正しい答えを出してくれたあとでも、わざとたくさんの代案を
考え出すというのも、いい練習になるかもしれないと思う。

他人の回答の枝葉末節にケチをつけながら、自分では全訳を示したがらないで、
それは自分が忙しいから仕方がないと言い訳を続ける人たちは、他人にケチを
つけることによってしか自己実現できない矮小かつ下賤な精神の遺伝子しか
受けられなかった不運な人たちなのである。僕らは一種のソーシャルワーカー
として、そういう下等動物たちにも憐みを示し、その人たちの遠吠えに耐えて
あげないといけないと思う。
コメント2件

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 06:45:10  ID:Lo+xkAe1.net(2)
こうやって馬鹿みたいに悔しがって煽るから嫌われるんだよ。
代案を出すのが練習?ここはお前の練習場ではない、。
どうしてこんなに馬鹿なんた。

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 06:47:18  ID:Lo+xkAe1.net(2)
そして自分の間違いが枝葉末節だと思ってるのも馬鹿な証拠。
根幹に関わるような間違いばかりだし、小さい部分だからといって枝葉末節とはならない。
コメント1件

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 07:13:04  ID:meQTiFC/.net(3)
代案って出てるよね。それに、間違いの訂正こそ最高の代案だと思うけどね。
代案を出すのが素晴らしいという発想に縛られてるみたいだけど、
より正しいものに昇華していくということの素晴らしさを忘れてはいけない。
間違いの代案ばかりが並んでたら元も子もないんだから。

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 07:16:29  ID:meQTiFC/.net(3)
それと、OEDは下品で悪質な煽りがひどすぎ。
「矮小かつ下賤な精神の遺伝子」とか「下等動物たちにも憐みを示し」とか、
単に「馬鹿」と言われただけでそこまで言うのは精神性が低すぎる。
これではOEDこそ最低最悪の嵐だと言われるのも当然と言わざるを得ない。

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 07:48:22  ID:n+Pmgxn1.net
>305
要は間違いの指摘には一切耳を貸さないよと言ってるんだね?
小さいなあ、ガッカリだわ。間違いの指摘を素直に受け入れる度量が無いんだよな?
自分の間違いを認めることから成長が始まるんだけどなあ。
荒らし方も成長しないし、ずっと成長しないんだろうね。

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 09:44:44  ID:R9Att6ZA.net(3)
英訳お願いします。
「上野公園には動物園がある。」

コンテキストとしては
例えば外国人を上野公園を案内していたとして
外「…なぜこんなところで動物の鳴き声が?」
俺「上野公園には動物園がある。」

みたいな感じです。
よろしくお願いします。
コメント2件

312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 10:02:44  ID:JWcH5nrc.net(3)
>297
Do you know whether a lot of tourists come to the island?

>307
OEDは宿題だったら思い切りバツの答え書いたりしてるからな
それで枝葉末節とか筋金入りの低脳

313
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 10:08:50  ID:JWcH5nrc.net(3)
あとアホ面してたくさん回答挙げてるけど
俺の回答のほうがいいと思うわw

314
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 11:16:32  ID:U1MQ8XF4.net(2)
>311
We have a zoo here in Ueno Park.
コメント2件

315
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 12:16:45  ID:R9Att6ZA.net(3)
>314
ありがとうございます。ただの
Ueno Park has a zoo.
だとおかしいですかね?
コメント2件

316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 12:38:54  ID:U1MQ8XF4.net(2)
別におかしくはないけどさ。
どっちでもいいけど、依頼しといてA案だしたらB案出すって、何がしたいの?
じゃ最初から自分の思う英語書けばいいじゃん。
コメント2件

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 14:34:20  ID:MqvrEmHu.net
>315
第三者が言うならともかく、依頼したヤツが言うこっちゃねーだろ。
そりゃ「じゃ、てめぇでやれら!」って言われるわ。
言語なんだから、言い方なんて何通りもあるの当たり前だろ?
回答者はその一例を出してんのわかってて、そうやって別の文章持ち出すって、
どんだけ性格悪いんだよ。おまえタチわりぃわマジで。
こういうヤツがいるから荒れるんだよ。

318
◆CSjVtCcoQy5a [sage]   投稿日:2015/01/19 15:39:34  ID:PRc3Qzjx.net(2)
>311
There is a zoo in Ueno Park.
だけど、
会話の流れだと、
A zoo is near here.
みたいな感じでいいよ。上野公園にいるのに、「上野公園には」とか会話で言わないし。

>314-315も通じるよ。

>316-317
こわすぎw 

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 15:46:17  ID:pMoSwe0h.net(3)
>315
なんかあおり的なレスがあるんで、コメントすると
例えば、Ueno Park has a zoo on the premisis.
敷地の中にある、という言い方よりは、
we haveのほうが英語らしい言い方ってことだな。
英語らしいかどうかは、勉強すればわかるようになるんで。
だいたい会話はこんな感じでしょう。

T: Did I hear some animals crying ?

y:Yeah,we have a zoo near here.

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 15:49:21  ID:pMoSwe0h.net(3)
309の人とダブってしまったなw

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 15:55:56  ID:pMoSwe0h.net(3)
>305 GJ
あなたホントいい表現使うね

322
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 16:46:51  ID:3jSmNppS.net(2)
A zoo is near here.だとzodが旧情報的な扱いになり不自然。
There is a zoo near her.の方がいい。
コメント1件

323
◆CSjVtCcoQy5a [sage]   投稿日:2015/01/19 17:18:29  ID:PRc3Qzjx.net(2)
>322
そうか。
会話してる時に旧情報とか新情報とか考えないから、普段から意識してないといけないね。

指摘してくれてありがとう。

324
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 17:40:11  ID:3jSmNppS.net(2)
OEDとはえらく対照的なコテハンだな。
本来こうあってほしいよね。

325
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 18:31:40  ID:+STgo8R+.net(4)
彼女をモデルに歌を作る

よろしくお願いします
コメント2件

326
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 18:54:44  ID:+STgo8R+.net(4)
追加で

確かに彼女は傲慢だね
でも、ツンデレなところがいじらしい

お願いします
コメント2件

327
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 19:14:59  ID:BXSuMMoy.net
どうしようかな、可愛いから色違いも買っちゃおうかな〜

よろしくお願いします。
コメント1件

328
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 19:26:25  ID:R9Att6ZA.net(3)
>316, 309, 310, 313
みなさんいろいろと詳しくありがとうございます。
すべての回答をじっくり読んで勉強させていただきました。
どうもありがとうございました。

329
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 20:43:11  ID:meQTiFC/.net(3)
>325
make up a song basd on her
>326
She is arrogant, indeed. I like her initially cold but warm character, though.
コメント1件

330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 20:44:44  ID:mVRVLLRQ.net(2)
>327
Mmm, they're cute, so should I get another in a different color too?
コメント1件

331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 21:17:25  ID:+STgo8R+.net(4)
>329
Thank you!

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 21:38:38  ID:mVRVLLRQ.net(2)
>326
write a song about her

True, she's a stuck-up girl.
But I love how she struggles to open her heart.

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 21:44:35  ID:Z2IBgSWp.net(2)
>325-327
質問は少しまともな日本語で書いたほうがいいと思うけどなw

(I'm going to) write a song using her character as a model of it.

I admit she always wants to have everything on her own way
and she seems kind of cold at first glance.
But she is really warm at heart.She is charming.

I'm wondering if I should get one in another color as well.

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 21:50:07  ID:Z2IBgSWp.net(2)
↑適当に、They're so 'kawaii'とか付け加えてといてw

335
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 22:04:21  ID:ncLf9qZQ.net
「女が多い大学ってどこ?」
「女性の学生の割合が高い大学ってどこ?」
よろしくお願いします
コメント3件

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 22:10:25  ID:9lF56sCE.net(2)
例えば英語で「日本では"police box"をなんて言うの?」と聞かれたとして、

We say"koban"in japanese.
日本では交番と言います。

この言い方で伝わりますか?

お願いします。
コメント1件

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 22:58:59  ID:NOcoylnF.net
>336 普通に伝わりますよ。
コメント1件

338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/19 23:58:30  ID:9lF56sCE.net(2)
>337
どうもありがとうございます!
自分でもググッたんですが翻訳アプリだと精度悪いので助かりました。

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 00:35:54  ID:NtWquoh8.net
>330
ありがとうございました

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 06:58:57  ID:wfzrwIfn.net(2)
A:どの電車に乗り換えればいいですか?
B:あの電車です
A:ありがとうございます
B::どういたしまして
上記のような会話の流れで、最後に”どういたしまして”という場合、
「Yo're welcom(どういたしまして)」だと思っているのですが、
この場合、「My pleasure」という返しだとおかしいでしょうか?
また、Yo're welcomとMy plesureの違いを教えてください。

お願いします。

341
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 08:23:44  ID:dMHiHZTO.net(2)
どちらでも大差ない。it's my pleasure.まで言えば丁寧さが増すね。
元々のニュアンスは微妙に違うけど、使い分けるほどのものでもない。
コメント1件

342
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 09:39:30  ID:wfzrwIfn.net(2)
>341
It's my pleasureという言い方もあるんですね。
なるほど!勉強になりました、ありがとうございます。

343
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 11:33:55  ID:xA/ankmq.net(14)
>335
★(1) 女が多い大学ってどこ?

(1-1) 「女」を「女子学生」だけでなく「女子職員」も含めるとしたら
   (1-1-1) Which universities have the most women?
   (1-1-2) Which universities have the most women students and employees?
   (1-1-3) Which universities have the most female students and employees?
   (1-1-4) Which universities have the largest numbers of women (OR female)
     students and employees?

(1-2) 「女」を「女子学生」に限った場合
   (2-2-1) Which universities have the most women students?
    (以下、同様)

(1-3) 「女」を girl とか girls にしても、一応は使えるけど、それは男性同士の
会話に限った方がいいかもしれない。大人の女性を girl(s) と呼ぶと怒られる
こともある。特に 1970 年代あたりの women's liberation movement の盛んだった
ころはそうだったみたいだ。


★(2) 女性の学生の割合が高い大学ってどこ?

(2-1) Which universities have the highest percentages of women students?

have の代わりに enjoy などの動詞に変えることもできるはず。women を
female に変えることもできる。
コメント4件

344
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 12:45:14  ID:TjDhHh6H.net
なぜに最上級?

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 13:17:17  ID:X/HdMrIv.net(2)
英文ブログをやっているものですが、他からのコピー文と自分が書いた文章をごっちゃにして
載せてますが、自分のオリジナル文をアップするときには、「これは自分が書いた文章です」
と()をつけて短い断り書きをしたいと思いました。その場合なんと書けばいいでしょうか。

よろしくお願いします。
コメント1件

346
336[sage]   投稿日:2015/01/20 13:29:38  ID:X/HdMrIv.net(2)
(my original text)でわかります?

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 13:46:23  ID:HML82atY.net(3)
>335
Do you know the universities which more girls belong to relitively?
コメント1件

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 14:13:19  ID:dHV9t7so.net
たった3パターン!

と言いたいのですが
よろしくお願いします
コメント2件

349
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 14:21:41  ID:4xoC+hxx.net(2)
私はバン対策 (Anti Ban) のため、下記の方法でEBOOTを作成しました。
この方法で作成したEBOOTと、あなたから購入したSPRXを同時に使用した場合でも、"A"は正常に動作しますか?

1. (ゲーム名) のゲームデータから"B"を取り出す (同義語: 抽出する)

2. "B"を"C"に復号化する

3. "D"を使用して、"C"にあなたから購入したSPRXのファイルパスを書き込む

4. SPRXのファイルパスが書き込まれた"C"を、CEX用のEBOOTとして再暗号化する


補足)
暗号化、復号化の単語はこちらで把握しているので、日文のままでも大丈夫です。
少し長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。
コメント2件

350
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 14:36:17  ID:4xoC+hxx.net(2)
>349
すみません。手順4の日文が分かりにくかったので、少し訂正させて下さい。

4. SPRXのファイルパスが書き込まれた"C"を再暗号化して、CEX用のEBOOTを作成する。


補足)
最終的に、"C"を再暗号化することで、EBOOTが完成する。

351
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 16:04:03  ID:xA/ankmq.net(14)
>345
これは自分が書いた文章です

   This is my own writing.

352
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 16:05:12  ID:i4qt/hRD.net
「を」は動作の対象を表す助詞で、基本的に動詞が後に続きます。だから「愛する」という動詞が続く場合は「君を愛する」になります。ところが「好き」は動詞ではなく形容動詞(ナ形容詞)です。だから「君を好き」では文法的におかしいのです。

「が」は動作の主体を表す助詞ですが、好き嫌い・希望(欲しい、したい)・能力(できる、できない)などを表す言葉が続く場合は、その対象を表します。

これを英語で伝えたいのですが…
よろしくお願いします
コメント2件

353
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 16:06:29  ID:xA/ankmq.net(14)
>348
たった3パターン!

  Only three patterns!?
  Three patterns only!?

ただし、「パターン」というものが具体的に何であるかによって、別の単語に変えた
方がよい場合もあるでしょう。

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 17:19:28  ID:dMHiHZTO.net(2)
334 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/20(火) 11:33:55.47
ID:xA/ankmqを手直し
>335
★(1) 女が多い大学ってどこ?

(1-1) 「女」を「女子学生」だけでなく「女子職員」も含めるとしたら
   (1-1-1) Which universities have a lot of women?
   (1-1-2) Which universities have a lot of female students and employees?
   (1-1-3) Which universities have a lot of female students and employees?
   (1-1-4) Which universities have a large number of female
     students and employees?

(1-2) 「女」を「女子学生」に限った場合
   (2-2-1) Which universities have a lot of female students?
    (以下、同様)

(1-3) 「女」を girl とか girls にしても、一応は使えるけど、それは男性同士の
会話に限った方がいいかもしれない。大人の女性を girl(s) と呼ぶと怒られる
こともある。特に 1970 年代あたりの women's liberation movement の盛んだった
ころはそうだったみたいだ。


★(2) 女性の学生の割合が高い大学ってどこ?

(2-1) Which universities have higher percentages of women students?
コメント7件

355
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 18:09:40  ID:xA/ankmq.net(14)
>349-350
前回も言いましたが、僕は IT についてはまったくわかりません。他の方から
きちんとした回答がついたら、僕の回答は無視してください。

(1) 私はバン対策 (Anti Ban) のため、
  As an anti-ban measure,
  
★"ban" って、IT の世界では何のことかわかりませんが、あなたの書いて
くださった英語をそのまま使います。

(2) 下記の方法でEBOOTを作成しました。
  I created an EBOOT as described below.

(3) この方法で作成したEBOOTと、
あなたから購入したSPRXを同時に使用した場合でも、
  Even when I use an EBOOT created this way
  at the same time as the SPRX I bought from you,

(4) "A"は正常に動作しますか?
  will the AAA function normally?

(続く)
コメント1件

356
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/20 18:09:55  ID:Ca22R70b.net
ネイティブの人に文の間違いを直してもらった後に、
「ありがとう。文を添削してもらうと、とても助かります」と言いたいです
下の文で通じるでしょうか?
thank you for your correcting. it is really helpful for me.

また、「ネイティブの人に文を添削してもらうと、とても助かります」の英訳は、下の文で良いでしょうか?
it is really helpful for me to be corrected by a natve speaker.
コメント1件

357
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 18:10:39  ID:xA/ankmq.net(14)
1. (ゲーム名) のゲームデータから"B"を取り出す (同義語: 抽出する)
  Take the BBB out of the game data contained in the [Game Name].

2. "B"を"C"に復号化する
  Decrypt the BBB into the CCC.

3. "D"を使用して、"C"にあなたから購入したSPRXのファイルパスを書き込む
  Use DDD to write in CCC the file path of the SPRX I bought from you.

4. SPRXのファイルパスが書き込まれた"C"を再暗号化して、CEX用のEBOOTを作成する。
  Re-encrypt the CCC containing the file path of the SPRX
  to create an EBOOT for the CEX.

補足) 最終的に、"C"を再暗号化することで、EBOOTが完成する。
  Supplement: Re-encrypting the CCC will eventually complete the EBOOT.
コメント1件

358
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 18:28:31  ID:xA/ankmq.net(14)
>352
(1) 「を」は動作の対象を表す助詞で、
  "を" (o) is a postpositional particle representing the object of an action.

(2) 基本的に動詞が後に続きます。
  It is therefore basically followed by a verb.

(3) だから「愛する」という動詞が続く場合は
  If, therefore, it is followed by the verb "愛する" (aisuru),

(4) 「君を愛する」になります。
  a typical string of words uttered would be "君を愛する" (kimi o aisuru).

(5) ところが「好き」は動詞ではなく
  On the other hand, "好き" (suki) is not a verb,

(続く)
コメント2件

359
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 18:29:01  ID:xA/ankmq.net(14)
>352
(続き)

(6) 形容動詞(ナ形容詞)です。
  but a quasi-adjective (na-adjective).

(7) だから「君を好き」では文法的におかしいのです。
  "君を好き" (kimi o suki) is, therefore, grammatically awkward.

(8) 「が」は動作の主体を表す助詞ですが、
  "が" (ga) is a postpositional particle representing the subject
  (the one conducting an action).

(9) 好き嫌い・希望(欲しい、したい)・能力(できる、できない)などを表す言葉が続く場合は、
  When it is followed by a word or phrase representing a taste,
  a wish (a desire or a want to do something), an ability (can do, cannot do),
  or something similar
 
(10) その対象を表します。
  then the word "が" represents the object of that taste, wish, ability,
  or something similar.

360
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 18:46:21  ID:xA/ankmq.net(14)
   【僕は最上級を使った。手直しはしていない。】

>354 の「名無し」が、僕 (OED) の >343(【最上級】を使ったもの)を勝手に
手直しした。手直ししたのを悪いとは言わない。それは >354 の考えだから、
それはそれでいい。ただ、>354 を読んだ第三者は、あたかも僕 (OED) が
途中で気が変わって、>354 のように手直ししたかのように勘違いしてしまう。

強く言っておくが、僕は >354 のように "a lot of" とか "higher percentages of"
などと変更はしていない。僕はあくまで、"the most women (students)"
とか "the highest percentages of" というふうに、【最上級】を使った。

>354 を読んでいると、中学や高校の教師が書いた英文という感じがする。
そして、中学や高校の生徒や受験生は、そのように書くよう指導される。

しかし、今回のような和文に対する英文として適切なのは、あくまで僕が
書いたような【最上級】による >343 なのだ。そのことをはっきり証明することは、
すぐにはできない。一流のプロや一流のネイティブなどがどこかではっきりと.
書いてくれている文章を引用せねばならないが、そのような文献を探そうとしたら
大変だ。

(続く)
コメント2件

361
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 18:46:54  ID:xA/ankmq.net(14)
>360 の続き

今回のように、僕がせっかく書いた英訳や解説が、中高生スレや「質問するまでもない
スレ」などで、中学高校や予備校の教師たちを中心とする人たちから間違い
と認定されたことは、何度もある。僕は少数派なので、反論すれば反論するほど、
ますます立場が悪くなる。

だから、今回も、以前と同じように、黙っておく。本当に英語が使えるようになりたい
人は、果たして僕が正しいか、あるいは中学高校や予備校の教師たちが言うような
>354 のような英訳が正しいのか、自分で10年も20年もかけて突き止めてほしい。
これは、今回の問題に限らない。そういう人たちによって僕が間違いと認定されて
きたたくさんの点について、一人一人が自分で何年もかけて確かめてほしい。
コメント1件

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 19:02:23  ID:prYQXf9i.net
>360-361
原文には「女が多い大学」とだけあるのを勝手に
「『一番』女が多い大学」と余計に付けたして
最上級にするのが適切なの?

英語力以前に日本語を理解する能力が足りてないんじゃないの?

363
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/20 19:06:44  ID:1soWDcfn.net
ちょっと詩的な表現で
「あなたという現象を、堪能して」みたいなのを英語で言うと
appreciating phenomenon of you,,,なのかな〜
わかんないや文学的な表現でお願いします!
コメント7件

364
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 19:32:18  ID:5ikhacG2.net(5)
>361
翻訳レスの最後に、ひとこと付け加えたらどうだろ?
「この質問の翻訳はこれで終わりです。今後も修正の予定はありません。」
とか。そうすれば後から余計なレスがついても気にならないと思うんだ。

365
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 19:36:15  ID:5ikhacG2.net(5)
>348
コンテクストによっては
We've got only 3 patterns.
All you've got to /write/learn/use/is only these 3 patterns .

366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 19:38:10  ID:rzTJDLkM.net(2)
最上級は違うな。それに、「を」はwoだし。
あまりに間違いが多いね。

367
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 19:40:04  ID:rzTJDLkM.net(2)
つうか、黙っておくと高らかに話してるのは黙ってることになるのか?
こいつの思考はさっぱり分からん。

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 19:40:34  ID:5ikhacG2.net(5)
>358-359しかしあなたすごい能力だな感心するわマジw
コメント1件

369
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 20:12:33  ID:xA/ankmq.net(14)
>368
本当にありがとうね。あなたのような人がたまに僕を精神的に支えてくれるので、
どうにかこうにか、僕はやっていけるのです。

しかし、あまりにも敵が多く、一人が多数のふりをして攻撃をかけてきて、
それに応答しようものなら余計にスレが荒れてしまって、またもや
僕が攻撃を受けることになるし、黙っているとそいつらは好き勝手なことを
言い続け、それが多数であるため、たとえそれが理不尽であっても、
初心者はまるでその荒らしたちにも言い分があるかもしれないと
勘違いしてしまうので、本当に僕としては大変なのです。

というわけで、またもや下らないことを書いてしまいました。できる限り、
質問者による日本文を英語に訳すこと、そしてそれについて解説することに
のみ専念せねばなりません。
コメント1件

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:26:02  ID:85jvPqf0.net(6)
俺も>343の最上級はめったなことではありえないと思うね。
別に攻撃するわけじゃないんだが、普通に冷静に考えてありえないと考える。
最上級、つまり、ナンバー1を訊くのであれば、相手が各大学の女子数を正確に把握しているという
極めて可能性の低い前提が必要となる。たとえ在学していても他大学との女子数の比較はとても難しい。
質問の日本語を見ても、別に多いとしか言っておらず、最もとか一番とか言っていないし、
恐らくは女子が多ければ別に一番でなくてもいいような訊き方にしか見えない。
1人2人の差でどっちが一番とか気にしているようには思えないね。
コメント1件

371
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:27:42  ID:85jvPqf0.net(6)
>358
格助詞の「を」は確かに「wo」だね。oでは「お」になってしまう。
訂正した方がいいよ。これは明確な間違いだから。

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:29:25  ID:5ikhacG2.net(5)
>356
それで通じると思うよ。(たぶん) 
appreciateとかbe gratefulとかもよく使われたりするよね

Thank you for correcting my writing. I appreciate it.

I'm really grateful that you checked my English properly.

ネイティブは言わずもがななんで、どう言ってもいいかなと

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:31:32  ID:BUyRDBed.net(2)
>370
俺は最上級も悪くないと思うけどな
わりと普通の聞き方じゃないか?
ナンバーワンを示す日本語の「最も」とはちょっと違う
単数のuniversityになってたらさすがにおかしいけど
コメント3件

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:31:53  ID:85jvPqf0.net(6)
>369
攻撃ではなく、みんな正当な主張だと思うよ。そういう、被害者面をして自分を正当化しようとする卑怯なやリ方を
いつもやってるようだね。そりゃあ嫌われるよ。攻撃されてると感じるならレスをしなきゃいいんじゃないの?
君はどうやら正答率も低い英語慣れしていない学習者のようだし、もっと力をつけて
自身もつけてから回答したらいいんじゃないかな。その方が君自身のためにも、もちろん質問者のためにもいいと思うよ。

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:33:56  ID:85jvPqf0.net(6)
>373
複数だからなおさら無理があるんだよ。確かに最上級を複数とともに使用するやり方はある。
だけど、このような質問の場合、最上級とする基準があまりに不明だし、前提に無理がありすぎると思うんだが。

376
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:35:05  ID:85jvPqf0.net(6)
>373
そういう考え方の場合は最上級じゃなく比較級の方が適していないかい?

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:36:16  ID:5ikhacG2.net(5)
>363
やめとけってw

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 20:42:43  ID:85jvPqf0.net(6)
>373
もしかして君が言いたかったのは絶対最上級みたいな使い方のことかな?
それならtheは使わないよ。いずれにしても、the最上級はこの場合ありえない。

379
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 21:06:32  ID:xA/ankmq.net(14)
【最上級を使って、複数の名詞をつけた言い方が一般的】

だいたいからして、そういうふうに理屈をこねまわすんじゃなくて、
ほんの100冊でいいから、洋書とか新聞雑誌を読んでごらん?
そうすれば、最上級を使って複数の名詞を使った言い回しを
今回のような場合に使うことが圧倒的に多いことがわかる。
たとえば、次のような感じ。

Which Universities Have The Most Satisfied Students?
http://www.huffingtonpost.co.uk/2014/08/12/which-universities-have-the-most-s...
コメント2件

380
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 21:09:35  ID:xA/ankmq.net(14)
>379 の続き

こんな例は、
"Which universities have the most"
というキーワード群を使って検索すれば、腐るほど例が見つかる。

Which Universities Produce the Most Successful Startup Founders?
http://minimaxir.com/2013/07/alma-mater-data/

381
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 21:18:00  ID:xA/ankmq.net(14)
もちろん、これら >379-380 の例は、「1番のみ」を言っているのではなく、
「1番から10番まで」とか「1番から30番くらいまで」とかいうふうに、
ともかく「何かが多い」ような大学はどこか、と言っている。もちろん、
アンケートや統計値を使って、これらのサイトでは正確に
1番から30番くらいまでをきちんと提示しているだろう。

今回の「女子学生が多い大学はどこか」と言ったとき刃、これとは違って
もちろんはるかにあいまいだけど、やはり「女子学生がかなり多い方の大学を
いくつか挙げてくれ」という気持ちがこもっている。それなら、できれば
1番から30番くらいまでとか、あるいは1番から10番くらいまでを挙げてもらった
方がいいに決まっている。そしてもちろん、そのような英文の質問を受けても、
統計値をしっかりと把握していない人は、何となくでいいから、自分の頭の中で
想像して、一番はここだろうとか、あるいは一番じゃなくても上位10位くらいに
入りそうな大学を想像して、それでいくつか答えるだろう。

そういう文脈だからこそ、今回のような例では、【最上級と複数形】を使った
形が適切なのだ。

もしも単に
Which universities have many women students?
だったら、主観的に、500人を超えていればいいんだろうとか一人一人が
勝手に想像してしまう。そうなると、上位10校や30校どころか、ものすごく
たくさんの大学が many women students を抱えているなどと言い出す
人が出てくる。

だから、何でもかんでも many でさえあれば片っ端からその大学を挙げる
んじゃなくて、その中でも上位クラスに属する大学(たとえば上位30校)を
選んであげないと、このような日本語の質問に答えたことにはならない。

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 21:26:39  ID:8CQCzRkt.net
>355
>357
長文の英訳、どうもありがとうございます。
こちらこそ、ITが絡んだ分かりにくい日文で申し訳ありません。

OEDさんの英文でも十分参考になりますので、後はこの文をこちらで頑張って噛み砕き、一部修正
をしたり、他の方が回答してくれた場合、それも組み込ませていこうと思います。


383
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/20 21:30:12  ID:xA/ankmq.net(14)
"Which universities have many (複数名詞)?"
とか、それに近い英文がいかに奇妙であるかは、それを検索してみるとよい。

Which universities have many ---?
これは、検索結果ゼロ。
https://www.google.co.jp/search?q=%22which+universities+have+many%22&a...;oq=%22which+universities+have+many%22&aqs=chrome.0.69i59.8578j0j4&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8

many を "a large number of" や "large numbers of" に変えても、やはり
用例はゼロ。

しかしそれを最上級にすると、途端に用例がずらずら並ぶ。

Which universities have the most ---?
https://www.google.co.jp/search?q=%22which+universities+have+the+most%...;oq=%22which+universities+have+the+&aqs=chrome.0.69i59j69i65j69i57j0l3.95864j0j4&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8

僕はもちろん、Google 検索の結果だけを見てそう思っているのではない。
今まで新聞雑誌、文学、娯楽小説、学術書、諸官庁の報告書、技術者の文章、
その他ありとあらゆる文章をたくさん読んできて、その上でそのように感じた。
そして感じたことを検索してみても、やはり結果は同じだったということだ。
コメント2件

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 22:39:26  ID:HML82atY.net(3)
>383
学校の宿題英作文も多いのに
なんで間違った英作文をネイティブとか言ってんのお前?
要は正しい文法知らないだけだろ間抜け

385
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/20 22:41:41  ID:NXGLiAFj.net
おまたせ。
ようやく私のアカウントでお金を受け取ることが可能になりました。
手続きが煩雑でまいったよ。
入金の方、宜しくね。
ところで、今は何処の空を飛び回ってますか(注:相手が、飛行機で海外を飛びまわってます)?
相変わらずほとんど在宅時間してないのかな?(笑)


宜しくお願いします。
コメント2件

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 23:08:52  ID:BUyRDBed.net(2)
>383
うーん、やっぱりそうだよな
最上級使った聞き方よく見るもんな
many, a large number ofが少ないのは意外だったけど

387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 23:50:46  ID:oKEpGdVg.net(3)
このスレOEDさんいなくなったら急に過疎っちゃうね
それだけ突出した能力を持ってる
すでに教授レベルじゃないかな
コメント1件

388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 23:53:26  ID:HML82atY.net(3)
>387
OEDなにやってんのw
コメント1件

389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 23:55:49  ID:oKEpGdVg.net(3)
え、別人ですがwまじで彼すごくない?

390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/20 23:56:58  ID:oKEpGdVg.net(3)
>388
あなたもすごいね。すばらしい英訳だ

391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 01:20:52  ID:xWccB9D4.net(2)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 03:43:37  ID:X2ZDMrqb.net
>385
スレの趣旨から外れるようなんで、他を当たったほうがいいかもしれんな

393
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 05:00:08  ID:rWYycuG2.net(5)
>37
ずらずらって言ってるけど、たった59件じゃん。そんなの検索じゃ0に等しい。
そもそもの構文がおかしいってことだよ。

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 05:13:42  ID:rWYycuG2.net(5)
そして、その59件を見る限り、質問者の日本語の意味に相当するものは1件も無い。

395
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 06:38:03  ID:PfDMU6AC.net(8)
>385
(1) おまたせ。
  Sorry to have kept you waiting.

(2) ようやく私のアカウントでお金を受け取ることが可能になりました。
  Finally I've got my account ready to receive money.

(3) 手続きが煩雑でまいったよ。
  The procedure was so bothersome it just killed me!

(4) 入金の方、宜しくね。
  Send me the money, will you?

★(4) の "the" は、すでに相手が送ろうとしているお金ということなので
つけてあります。

(5) ところで、今は何処の空を飛び回ってますか
(注:相手が、飛行機で海外を飛びまわってます)?
  By the way, where in the sky are you flying now?

(6) 相変わらずほとんど在宅時間してないのかな?(笑)
  Maybe, just like always, you're away from home most of the time. lol
コメント1件

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 07:02:53  ID:rWYycuG2.net(5)
>395
スレの主旨に違反した質問に答えないように
コメント2件

397
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 07:36:03  ID:i4TnMT7g.net(2)
>396
本人がボランティア感覚で回答したいんだろうから別にいいんじゃね

これだけの翻訳ってなかなかできないから読むだけで参考になるよw

398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 07:43:58  ID:i4TnMT7g.net(2)
>396
ああそうか、うっかりレスしてしまったが、問題は、スレの趣旨がどうこうとかじゃなくて、
あなたの目的は、他人をあおることでレスを応酬させてスレをメチャクチャにすることだったな

こういう反応すると思うツボだwww

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 07:54:29  ID:L/aoHnnD.net
類は友を呼ぶ
OEDには基地害がすり寄る

400
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 08:36:17  ID:6wOWkZht.net(2)
OEDの長文のせいで、スレがすごく見にくくなったし、利用しづらくなったよ
もうやめてくれないかなぁ

401
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/21 11:09:57  ID:GmDST6qL.net(2)
OEDさん>363もお願いします!形而上学的表現ですがw

402
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 11:46:13  ID:PfDMU6AC.net(8)
>363
>>あなたという現象を、堪能して

すみませんが、そのような日本語表現の意味をきちんとあなたは他の人に
説明できますか?そして、いったいどれくらいの日本人がその表現を使って
いますか?おそらく、日本中を探してもあなた以外にないでしょう。

そういう表現を英語に直訳することはできます。しかしそれにはまるで意味が
ありません。どうか、そういう無意味な作業を他人に依頼するなんていう
不届きな真似はやめてください。

そして、どうしてもそういう独特の、他の誰も使わないような日本語表現を
英語に訳したいのなら、自分で訳し、誰にも質問しないで、自分で勝手に
発表してください。他人を巻き込まないでください。
コメント2件

403
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 13:32:39  ID:Uooi48ur.net
>363
relish the phenomenon that is you
コメント1件

404
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 14:30:07  ID:PfDMU6AC.net(8)
>363
>>あなたという現象を、堪能して

こういう言い回しなんてないものだと僕は思っていましたが、他にも
そういう例があるみたいだということがわかりました。>363 さんには、
悪いことをしてしまいました。申し訳ありません。

>403 さんの回答を
ヒントにし、さらには日本語の「〜という現象を堪能」という言い回しも
検索してあれこれ眺めてみました。そして、書籍本文の中にも、次のような
言い回しが見つかりました。もちろん、それぞれの例文の前後を
かなり厳密に調べないと本当にこのような表現が今回の場合に
適切かどうかは断定できませんが、かなり >363 さんの日本語の
言い回しに近い英文のように見えます。

(1) Memory took them back to 【savour the phenomenon
that was the life and deeds of Sri Ramakrishna】.
(The Vedanta Kesari - Volume 72 - Page 450)

(2) Some of the magic Nehru exercised on him on 15 August 1947 --
midnight in New Delhi but late the previous evening in England --
lights up his features as Lee
【savours the phenomenon of an elitist mass leader】.
(Looking East to Look West: Lee Kuan Yew's Mission India
By Sunanda K. Datta-Ray)

(3) He held his breath for as long as he could,
【savoring the phenomenon of life】, then exhaled as if trying to silence
the fizz of the resurrected anger.

そんなにたくさんはないだろうけど、これに似た例文は、他にもいくつか見つかります。
コメント2件

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 14:41:54  ID:SLRvfBzW.net
安定のしれっと掌返し
どんだけ面の皮が厚いんだこいつ
恥知らずにも程があるんじゃない?
日頃から言動と態度に気を付けていれば
ここまで反発を呼ぶこともなかったろうに

自分は平気で>402みたいなこと書く癖して
自分が何か文句言われたら毎度の如くブチ切れやがるんだもんな

406
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 14:42:52  ID:PfDMU6AC.net(8)
>404 の続き 【現象を堪能】

(4) I am just cruising around from site to site tonight saying hello
and 【relishing the phenomenon that is blogging】.
http://nature-trail.blogspot.jp/2007/01/swans.html

上に挙げた【  】の中のような言い回しは、現代の流行り言葉なんだろうか?
これはまさに >404 さんが書いた「〜という現象を堪能して」という日本語に
対応しているように見える。もしこのような言い回しが日本でも英語圏でも
使われ始めている(あるいは、ずっと前から使われている)としたら、
もともと英語圏で使われ始めて、そのあと日本で直訳されて使われ始めた
ように思える。
コメント1件

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 14:55:52  ID:F7GoDqko.net
なんでこんなに無駄に長文ばかり書くんだ、この馬鹿は。
本当に目障り。

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 14:57:59  ID:+5+3aKpn.net
はっきり云うけどさ、日本人もアメリカ人もふだん大して変わらん生活してるんだよ。

朝はコーンフレーク食べてオレンジジュースとか飲んでる。
学校行って帰ってきてパソコンいじったり、音楽効いたりしてる

そこでだ。「あなたという現象を・・」とか言ったら、
聞いた女が飽きれると思うぞ

409
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 14:58:21  ID:PfDMU6AC.net(8)
>406 に似た言い方として、relish の代わりに "savor" を使った例もある。
株式市場についての話で、次のような記事もある。1年ほど前のブログだ。

Take that leap of faith, stop speculating, and
start 【savoring the phenomenon that is International Home Exchange】.
http://trustingtraveler.com/2013/12/13/preface-the-importance-of-travel-i...

まとめてみると、次のようなパターンがあるように見える。

(1) savor (OR savour) the phenomenon that is [単数名詞]
(2) savor (OR savour) the phenomenon that are [複数名詞]
(3) savor (OR savour) the phenomenon of [名詞]

(4) relish the phenomenon that is (OR are) [名詞]
(5) relish the phenomenon of [名詞]

そしてこれらを日本語で訳すときに、「〜という(〜の)現象を堪能する」という
ふうに訳すことが流行っているように見える。
コメント1件

410
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 15:05:15  ID:PfDMU6AC.net(8)
>409 で挙げた記事は、株式市場の話であるかのような言い回しを二つほど
並べていたので、うっかりその話だと思ったら、違っていた。旅行ガイドだね。

411
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 16:49:40  ID:F4asO+i8.net
長文な上に連投って…
荒らしすぎ

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 18:43:53  ID:6wOWkZht.net(2)
OEDのせいでほんとにスレが見づらくなったよ
もう本当に迷惑してるからここに来ないで欲しい
他にいくらでもちゃんとした回答者いたんだからそれで良かったのに・・・・

413
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 19:18:35  ID:ekrMKI8M.net(5)
なるほど! という言葉を教えたら
本当に使っているの?と言われました

怪しかったら、他の日本人の友だちに聞いてみて
と伝えたいのです

よろしくお願いします
コメント2件

414
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 19:18:55  ID:Maww5zHH.net
私は8科目受験して、6科目合格することが出来ました
残りの2科目は、今年再度受験するつもりです

お願いします
コメント1件

415
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 19:46:36  ID:PfDMU6AC.net(8)
>413
(1) 怪しかったら、
  If in doubt,

(2) 他の日本人の友だちに聞いてみて
  ask your other Japanese friends.


>414
(1) 私は8科目受験して、
  I took eight exams,

(2) 6科目合格することが出来ました
  and passed six of them.

(3) 残りの2科目は、
  The other two

(4) 今年再度受験するつもりです
  I'm going to retake later this year.
コメント3件

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 19:58:09  ID:ekrMKI8M.net(5)
>415
ありがとうございます(^-^)毎回、助かります

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 20:15:19  ID:diVYrNAO.net
Wanna Relish My phenomenon ? You enjoy your own stupid phenomenon in your home!

418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 20:26:24  ID:zh3R0jWR.net(2)
>413
If you're suspicious, ask other Japanese friends (if it is actually used).

I took exams in eight subjects and passed six of them.
As for the two I failed, I'm going to retake them this year.
コメント1件

419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 20:39:03  ID:ekrMKI8M.net(5)
>418
ありがとうございます!

再び、すいません

なるほどはreally?よりもI see. I get.に意味が近いです

お願いします
コメント2件

420
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/21 20:44:09  ID:PfDMU6AC.net(8)
>419
なるほどはreally?よりもI see. I get.に意味が近いです

  "なるほど" (naruhodo) is closer in meaning to
  "I see" than "Really?"

上記の日本語原文の中の "I get." って何のことかわからないので、
省きました。
コメント2件

421
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 20:48:44  ID:ekrMKI8M.net(5)
>420
ありがとうございます

422
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 21:07:04  ID:zh3R0jWR.net(2)
>419
I get it (あ、わかった、なるほど)です。
コメント1件

423
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 21:22:03  ID:rWYycuG2.net(5)
I get it.じゃなくてI got it.だよ。
コメント1件

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 21:24:15  ID:rWYycuG2.net(5)
>415>420
無駄な改行と無駄な文章をきちんと削ってから投稿しなさい。
そうでなくてもあなたの文章は読みにくいんだから、スペースを大きく取るのは非常識。

425
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 21:33:20  ID:ekrMKI8M.net(5)
すいません、そうです、そういうことです

426
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/21 21:45:28  ID:r1BBC/dF.net
Could you move over a little?

Oh sorry,I didn't realize I was taking up so much space

というduo例文を思い出した

427
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/21 21:55:55  ID:idDBkPJk.net(2)
アプリのバグを報告したいのでよろしくおねがいします。
なお、添付ファイルを指すときにE-1や" "を使用したり、改行などのレイアウト、その他ニュアンスなどが
英語圏で一般的に伝わりにくい場合はお手数ですが訂正お願いいたします。


--
Android端末の言語設定を英語と日本語に切り替えて、同じLivelistを作成したところ、
英語設定では問題ないが日本語設定の場合に、バグが発生することがわかりました。

”スクリーンショットE-1"
 Android端末言語設定:英語(US)のLivelist
"スクリーンショットE-2"
 E-1による抽出結果。問題なく動作しており曲を5秒再生した後スキップすると、自動的にそのLivelistにその曲が追加されていく。

"スクリーンショットJ-1"
 Android端末言語設定:日本語のLivelist
"スクリーンショットJ-2"
 J-1による抽出結果。英語設定と同じにしているが、スキップした曲がまったく抽出されない。 

なお、日本語設定の場合でもカレンダーで日にちを指定する”is greater"や"is less"で指定した場合には正しく抽出されるようです。
日本語ではそれぞれ、"より新しい""より古い"と表記されています。
Android端末を英語設定時に作成したLivelistは日本語設定に変更した後も正常に動作しているようです。
バグフィックスよろしくおねがいします。
コメント4件

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 21:57:31  ID:LsCUVGaf.net
>343のOEDの訳より>347の訳のほうがよくね?

てかOEDって直訳しかできないのな
あと全部Which universitiesで始まる稚拙な文だから4つも要らない
>>(1-1-1) Which universities have the most women?
 (1-1-2) Which universities have the most women students and employees?
  (1-1-3) Which universities have the most female students and employees?
 (1-1-4) Which universities have the largest numbers of women (OR female)
     students and employees?

要するにオマエはアタマの悪さを使用例のデータの多さでごまかしてるだけじゃないの

429
418[]   投稿日:2015/01/21 22:01:17  ID:idDBkPJk.net(2)
>427
下から三行目ですが

日本語ではそれぞれ、"より大きい""より少ない"と表記されています。

の間違いでした。
日本語環境時におけるバグなので、説明がわかりづらく、
翻訳が面倒ですみません
コメント3件

430
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/21 22:02:52  ID:GmDST6qL.net(2)
OEDさんって以前、英作文の鬼とかなんとか名乗ってたあの優しい謙虚な人とは
別人なんでしょうか?あの頃はすごい謙遜していらして、今とは印象がかなり、、
わたしは英語の流行とかに影響を受けたんではなくて
英語の詩を書こうとしてて、、
「あなたという現象を」っていうのは「あなたの名前、印象、笑顔、声、感触、KISSの味etc,,すべてを
含めた、まさに「あなた」という現象としか言いようの無い感覚を、ありがたく
噛み締めている,今この瞬間。
みたいな意味を表現したかったんです。最初からこう書けば良かったですね。
形而上学的過ぎましたw英語の詩を書いてるので、、
すんません。

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 22:42:51  ID:xkIEDB3p.net
英語の詩は自由に書けばいいと思うけど、勉強してからでいいのでは。
日本語のわからない外国人が俳句を日本語で作りたいと言っているのと同じ。
普通なら、「あなたと過ごした幸せな日々」で終わりでしょ。

形而上のって、心の、とか、内面の、とか訳せば済むような話で、
こんな言葉を臆面もなく使う人をみると私の目から火が出そうです。

↑英訳依頼ではなく、印象だから訳はいらないよ

432
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/21 23:11:31  ID:BkLbvBHL.net
命を落とすことなく、骨折くらいで済んで良かったよ。桜が咲く頃(に足が全快するの)が楽しみだね。

↑お願いします
コメント1件

433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/21 23:58:01  ID:xWccB9D4.net(2)
>432
On the bright side, you're lucky you only broke a bone.
That could have cost your life.
So, when cherry blossoms are in full bloom, your broken leg will
be fully recovered. Sounds good!
コメント2件

434
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/22 00:15:31  ID:TjngJWDg.net
>433
どうもありがとうございます

435
405[sage]   投稿日:2015/01/22 00:17:41  ID:lj6qEVFs.net
>415
ありがとうございました

436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 00:21:05  ID:sU1SaRns.net(4)
>433
どうしてOEDはこういうスムーズな訳ができないんだろうな
できないくせ長文だし

437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 04:35:12  ID:MqS2PeGx.net(5)
秋頃にOEDがいなかったときは、質問と回答のやりとりだけで、本当にスレ進行が良かった。
こんなにグチャグチャになるのはOEDの責任と言うほかない。
荒らしている自覚が無いのなら、そろそろ自分が悪質荒らしであると自覚してほしいね。

438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 04:37:53  ID:MqS2PeGx.net(5)
なんて書くと、また煽ってると思うのかもしれないけど、これは煽りでも何でもなく、
本当にいたって普通にこのスレの今の状態が残念なだけ。かつてOEDが登場する前にいた
回答者の人たちをOEDのせいで失い、更にもっと減らそうとしてる。
そうなるとOEDの怪しい回答しか得られなくなり、最悪のスレになり下がる。

439
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/22 05:47:19  ID:PNMl1ybx.net
メールの返事がすぐ返せないことを謝られたとき、「世の中の人は普通、私ほど暇じゃないから気にしないで(笑)」という意味の返事をしてあげたいです
dont worry. everyone doesn't have time as much as me :)
これで通じるでしょうか?
コメント2件

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 05:49:34  ID:MqS2PeGx.net(5)
もしどうしても回答したいのなら、他の人の迷惑にならないようにしてほしい。
つまり、回答の英文以外の御託をクドクド語らず、間違いを指摘されても煽らず、
回答はできるだけ理想に近いと自分が考えるものに絞り、絶対に他の回答者を
初心者呼ばわりしない。
これが守れないなら消えてほしい。

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 06:26:52  ID:MqS2PeGx.net(5)
>439
ちょっと伝わりにくいかも。
Don't worry about it. I know you're too busy to have a time for it.

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 06:43:58  ID:vlJQ2trC.net
質問者と回答者のやりとりには口を挟まないように。

別の回答があるなら、例文を回答してやってください。

これだけでスレは、上手く進行します。その他のレスは、荒らし目的なので注意。

443
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 06:58:13  ID:sPRO82tP.net(14)
>427 >429
いつものように、IT についての知識や経験がほとんどない僕の英訳です。

(1) Android端末の言語設定を英語と日本語に切り替えて、
  I switched the language option of an Android terminal
  to English and Japanese,

(2) 同じLivelistを作成したところ、
  and created identical LiveLists,

(3) 英語設定では問題ないが
  I found that it remains problem-free when set to English

(4) 日本語設定の場合に、バグが発生することがわかりました。
  but gets bug-ridden when set to Japanese.

(5) ”スクリーンショットE-1"
  "Screenshot E-1"

(6) Android端末言語設定:英語(US)のLivelist
  A LiveList created when the language option of the Android terminal
  is set to English (US)

(7) "スクリーンショットE-2"
  "Screenshot E-2"

(8) E-1による抽出結果。
  Data extracted with E-1.

(続く)
コメント2件

444
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 07:00:55  ID:sPRO82tP.net(14)
>427 >429 への回答の続き

(9) 問題なく動作しており
  The terminal works problem-free.

(10) 曲を5秒再生した後スキップすると、
  Playing five seconds of a tune and then skipping it

(11) 自動的にそのLivelistにその曲が追加されていく。
  adds the tune to that LiveList automatically.

(12) "スクリーンショットJ-1"
  "Screenshot J-1"

(13) Android端末言語設定:日本語のLivelist
  A LiveList created when the language option of the Andoid terminal
  is set to Japanese

(14) "スクリーンショットJ-2"
  "Screenshot J-2"

(15) J-1による抽出結果。
  Data extracted wtih J-1.

(16) 英語設定と同じにしているが、
  I did everything in the same manner as when set to English, but

(17) スキップした曲がまったく抽出されない。 
  no skipped tunes will be extracted at all.

(続く)
コメント1件

445
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 07:01:34  ID:sPRO82tP.net(14)
>427 >429 への回答の続き

(18) なお、日本語設定の場合でも
  However, even when set to Japanese,

(19) カレンダーで日にちを指定する”is greater"や"is less"で指定した場合には
  specifying a date in the calendar with "is greater" or "is less"

(20) 正しく抽出されるようです。
  seems to cause the terminal to extract the data correctly.

(21) 日本語ではそれぞれ、
  These options in Japanese

(22) "より大きい""より少ない"と表記されています。
  indicate "より大きい" and "より少ない" respectively.

(23) Android端末を英語設定時に作成したLivelistは
  A LiveList created when the Android terminal is set to English

(24) 日本語設定に変更した後も正常に動作しているようです。
  seems to function normally even after changed to Japanese.

(25) バグフィックスよろしくおねがいします。
  Could you please fix the bug? Thank you.

(終わり)

446
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 07:09:40  ID:sPRO82tP.net(14)
訂正
【 】の中が、追加または修正です。

>443
(3) 英語設定では問題ないが
  【and】 I found that it remains problem-free when set to English

>444
(15) J-1による抽出結果。
  Data extracted 【with】 J-1.

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 07:12:49  ID:MqS2PeGx.net(5)
>443
I foundの節に接続詞が無く宙に浮いている。extracted withではともに抽出されたの意味に解される場合が多い。
誤解を避けるためにはwithではなくvia。
(16)didでは何のことか分からない。普通にsetにするのが当然。
コメント1件

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 07:48:08  ID:miQnfpMd.net
>447
そのまま無修正で特に問題なく理解できるけど。438さん全文回答してあげたらいいと思う。

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 08:02:33  ID:MSrF5rvE.net
理解できると思ってしまうのは日本人だからだよ。
もうすぐ始業だし、スマホからじゃ無理。
コメント1件

450
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 08:21:02  ID:b6oYdYG3.net
>449
夜10分くらい使って全文書いてやれ無理だろうけどな

451
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 08:33:33  ID:sPRO82tP.net(14)
スマートフォンからだから無理、仕事が忙しいから無理、それでいて、
下らない茶々を入れるのは、どんなに忙しいときにでもできる。
それがクズどもの習性。そしてそういう言い訳が一生続く。

年老いて、時間が有り余り始めたら勉強し始めるかと思うと、
今度は「歳を取って気力も知力も衰えたから無理」とのたまう。
コメント2件

452
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 08:39:54  ID:sU1SaRns.net(4)
>451
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson216 [転載禁止]©2ch.net
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson216

>635で、下らない茶々を入れといたから良かったら読んでおいてくれ

繰り返しになるがキミの脳力で意味がわかるといいんだが

453
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 10:57:06  ID:F3wSBCp2.net(4)
お願いします。


あなたはご自分がどんなに崇高な仕事をしていらっしゃるか、多分お分かりにならないでしょう。
コメント2件

454
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 11:17:24  ID:7yXTSjUW.net(5)
>453
You probably don't know how much appreciated job you are doing.
コメント2件

455
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 11:24:12  ID:F3wSBCp2.net(4)
>454
ありがとうございました。

456
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 11:25:28  ID:F3wSBCp2.net(4)
お願いします。



あなたは私が言いたくても言えなかった真実を語ってくれました。
コメント2件

457
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 11:28:14  ID:pqvco3AE.net(5)
>451
>402みたいなこと書くお前が言うな

458
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 11:29:10  ID:pqvco3AE.net(5)
>456
You spoke the truth I could not dare say.
コメント2件

459
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 11:50:46  ID:sPRO82tP.net(14)
>453
あなたはご自分がどんなに崇高な仕事をしていらっしゃるか、多分お分かりにならないでしょう。
  You probably have no idea what noble work you do.

>456
あなたは私が言いたくても言えなかった真実を語ってくれました。
  You told the truth I wouldn't have dared to tell.

>439
世の中の人は普通、私ほど暇じゃないから気にしないで(笑)
  Don't worry. Few people have as much free time as I do. lol
コメント2件

460
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 11:57:15  ID:pqvco3AE.net(5)
はいはい、自分に都合の悪いことは全力でスルーするのね
これでよく他人のことを屑だの何だの罵れたもんだ

461
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 12:09:58  ID:F3wSBCp2.net(4)
>458
>459

ありがとうございました。

462
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 12:25:16  ID:OjrhLa5y.net(5)
崇高なで、>454さんのappreciatedの使い方はいいと思ったんで、マネして書いてみた、。。

You probably don't know how much appreciated the job you are doing is ?

463
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 12:30:36  ID:OjrhLa5y.net(5)
すまん ?が入ってしまったorz

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 12:45:16  ID:OjrhLa5y.net(5)
今度は450さんのマネして作ってみました

You told them the truth I had't been able to mention before.

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 12:50:26  ID:OjrhLa5y.net(5)
418の人のような長文依頼は回答者乙としかいいようがないw

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 12:56:17  ID:OjrhLa5y.net(5)
>458の文は自然でいいね

Ithank you spoke the truth I couldn't mention before.もアリかな
コメント1件

467
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 12:57:06  ID:kkCM+Z8P.net
OEDの馬鹿さ、愚劣さなどんどん露呈するね。
自分は間違えておいて正しいレスをクズ認定。
こいつはたくさん長くレスをする人間が偉いと思ってるからタチが悪い。

468
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 13:05:10  ID:x704WmY6.net(2)
彼が日本一になるまでの道のり

を訳していただけないでしょうか
お願いします。
コメント2件

469
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 13:21:23  ID:7yXTSjUW.net(5)
>468
His long way to go ahead to be No,1 in Japan.
コメント1件

470
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 13:33:04  ID:x704WmY6.net(2)
>469
ありがとうございます!

471
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 13:34:28  ID:sPRO82tP.net(14)
>468
彼が日本一になるまでの道のり

(1) How he became number one in Japan
(2) The path he traveled to become number one in Japan
(3) The path he traveled until he became number one in Japan

number one の代わりに、the best を使うことができると思う。

472
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 14:22:14  ID:dK8dXIUw.net(3)
>459
すみませんが、この場合、what の前に a をつけなくてもいいんでしょうか?

You probably have no idea what noble work you do.
コメント2件

473
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 14:23:36  ID:dK8dXIUw.net(3)
what の前に じゃなくてなくて、後ろに、でした。

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 14:30:43  ID:pqvco3AE.net(5)
>466
そういう書き方したいなら
I thank you for speaking up the truth I couldn't mention before.
じゃないかね
コメント1件

475
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 14:34:32  ID:sPRO82tP.net(14)
>472
辞書を見てほしいんだけど、"a work" は「作品」。無冠詞の work は「仕事」。
複数形の works は「工事」。
コメント1件

476
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 14:40:49  ID:sPRO82tP.net(14)
>472
次のような例文を見てほしい。

“【What noble work you do】 on your own time as a volunteer to take care of
helpless people who are victims of violence.
https://www.google.com/search?q=%22what+noble+work+you+do%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 14:41:17  ID:dK8dXIUw.net(3)
>475
ああ、そうなんですか。
勉強になりました。

478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 14:54:16  ID:KSKiHFkz.net
>474
なるほど!thankの後は名詞か句なんだ。

479
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/22 15:41:25  ID:586Qtfyo.net
AとBでは何%の差がありますか?

すみません。お願いします。
コメント2件

480
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/22 16:11:13  ID:HNvV6uPg.net
忙しいところ申し訳ないが、時間のあるときに手続きを宜しくお願いします。

よろしくお願いします
コメント2件

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 16:19:14  ID:7yXTSjUW.net(5)
>479
How much difference in percentage is there between A and B ?
>480
I'm sorry if it bothers you but please make procedure when you have time.
コメント2件

482
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 16:50:23  ID:pqvco3AE.net(5)
>481
Sorry for your trouble, but could you please process it when you have time?

483
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 17:51:01  ID:sPRO82tP.net(14)
>479
AとBでは何%の差がありますか?
  What is the difference in percentage between AAA and BBB?

>480
忙しいところ申し訳ないが、時間のあるときに手続きを宜しくお願いします。
  I know you're busy, but could you please follow the procedure
  when you have time?
コメント2件

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 18:14:46  ID:sU1SaRns.net(4)
>483 お願いします
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?
コメント6件

485
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/22 18:16:30  ID:R2gh+VC+.net(3)
英語圏の掲示板〜には〜と言うそのものズバリのスレッドがたっている。

よろしくお願いします。
コメント3件

486
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/22 18:20:14  ID:R2gh+VC+.net(3)
>485
前半に、「教える側の意見を探ってみると」を足してください。すみません。
コメント1件

487
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 19:46:11  ID:7yXTSjUW.net(5)
>485
A web-forum "〜" in English-speaking countries has a thread "〜" for exactly what you're talking about.
コメント1件

488
471[sage]   投稿日:2015/01/22 19:56:28  ID:6+AafcBM.net
>481-483
ありがとうございました

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 20:19:47  ID:D22/ZMUX.net(3)
>484

>483 I'd like you to answer this question.

How in the world could they account for their noisy saying that

the stupid Specific privacy protection law will be sure to lead us to the dark society ?
コメント2件

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 20:25:26  ID:Yp7WjzEc.net
私は、Anti Banを有効 (有効 = Enable) にしても、意味がないと思います。

理由:
通常とは異なるEBOOTを使用してサインインするので、
サインイン後にAnti Banを有効 (有効 = Enable) にしても手遅れである。

なので、EBOOTにAnti Banを追加してくれませんか?よろしくお願いします。

よろしくお願いします。
コメント1件

491
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 20:30:00  ID:sPRO82tP.net(14)
>484 >489
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

(2)
  How in the world are they going to take the responsibility
  -- those who were widely publicizing the fear
  of the advent of a "dark society" with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets?
コメント2件

492
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 20:33:32  ID:D22/ZMUX.net(3)
>485
You can find a bbs named・・・like "That's it!" in some of the English speaking countries.
コメント1件

493
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/22 20:34:03  ID:sPRO82tP.net(14)
I hadn't realized >484 had had left his comment.
I had set my browser to automatically hide
>484's comments.

494
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/22 20:36:08  ID:R2gh+VC+.net(3)
>487
ありがとうございます。
できれば。>486を足して御願いします。

掲示板はBBSだとカジュアルすぎますかね?
コメント1件

495
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/22 20:48:40  ID:sPRO82tP.net(14)
>490
★くどいようですが、僕は IT 音痴なので、何もわかりません。
IT に詳しい人による【全訳】が発表されることを強く期待しています。

【全訳】できない人の下らない茶々は、お断りします。
断片的なケチをつけるだけなら、馬鹿でもできます。

それから、僕に断片的なケチをつけるだけで自分は惰眠をむさぼって
いる連中は「あぼーん」されますので、何を言っても無駄です。

==================

(1) 私は、Anti Banを有効 (有効 = Enable) にしても、意味がないと思います。
  I don't think enabling Anti Ban makes any difference.

(2) 理由:
  Reason:

(3) 通常とは異なるEBOOTを使用してサインインするので、
  Users log in with an EBOOT different
  from the one they usually use.

(4) サインイン後にAnti Banを有効 (有効 = Enable) にしても手遅れである。
  It's too late if users enable Anti Ban after logging on.

(5) なので、EBOOTにAnti Banを追加してくれませんか?
  Could you therefore add Anti Ban to the EBOOT?

(6) よろしくお願いします。
  I'd appreciate your response. Thank you.
コメント1件

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 20:52:34  ID:7yXTSjUW.net(5)
>494
As I've studied opinions of thoese who teach, I could find a web-forum "〜" in English-speaking countries
which had a thread "〜" for exactly what you were talking about.
コメント1件

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 20:59:58  ID:WykkM0T8.net
仕事や学校と忙しいと思うけど頑張ってね。体調崩さないようにね。

宜しくお願いします
コメント1件

498
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 21:07:35  ID:D22/ZMUX.net(3)
>422 >423

わかった、というとき、I get itもOKですよ。

499
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/22 21:14:13  ID:sPRO82tP.net(14)
>497
(1) 仕事や学校と忙しいと思うけど
  You're probably busy at work and school.

(2) 頑張ってね。
  Keep up the good work!

(3) 体調崩さないようにね。
  Take care not to get ill.
コメント1件

500
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 22:21:56  ID:eWZW3Fu9.net
>495
ありがとうございます。
他の方から英訳してもらえない場合もありますので、訳していただけるだけでも大変ありがたいです。

IT関係の日文に関してはそもそも日文が複雑なので、そこは承知しています。

ですが、それでもスカイプ、専用掲示板でOEDさんの翻訳 (一部自分で直したり、他の方が訳してくれたものを加える場合もある)
で通じているので、本当に助かっています。

501
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/22 23:14:17  ID:sU1SaRns.net(4)
>491
上を訳すと

「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るという」のは、どのような方法だろうか?

となってまるで意味が変わるんですが こんな間違い高校生でもやりませんよ
根本からわかってないってことだから

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 00:56:24  ID:S8qlPqC2.net(2)
あなたは、"A"が含まれた"B"を作成することができますか?
コメント2件

503
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/23 06:30:52  ID:ccosbqOn.net(5)
>502
質問者のみなさんに要望したいのですが、できるだけそういうふうに
A とか B とかいうふうに伏字にはしないでくださいますか?
機密情報とか、あるいは恥ずかしいから伏せたいとかいう
事情もあるでしょうが、せめて別の名詞を入れるとかして、
工夫してもらえるとありがたいです。

こちらとしては、A や B が何であるかによって、それを単数に
するか複数にするか、あるいは uncountable noun として扱うか、
a をつけるか the をつけるか、そして
動詞を何にすべきかとか、悩まないといけません。そして、
その曖昧な日本語を適当に解釈してこちらが英訳すると、
たくさんの卑怯なクズどもから攻撃されるのは僕なんですよ。

★英訳
あなたは、"A"が含まれた"B"を作成することができますか?
  Can you create a BBB containing an AAA?
コメント6件

504
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 06:34:18  ID:MbVAvJsu.net(5)
>503

>491の上を訳すと

「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るという」のは、どのような方法だろうか?

となってまるで意味が変わるんですが こんな間違い高校生でもやりませんよ
根本からわかってないってことだから

2分差だからまだ見てるよね?





それともまた逃亡しますか?

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 06:36:54  ID:rw19TIl1.net(2)
>484
I want to ask those who was trumpeting that the act of SDS protection would bring about a dark siciety
how they're going to face the consequences.
コメント1件

506
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 07:05:47  ID:MbVAvJsu.net(5)
>503
お〜やまたやっちゃいましたね
createというのはゼロから何かを「創り出す」ニュアンス
Aが含まれているなら「ゼロから」ニュアンスは薄い

なぜcreateにしようと思った?
いつも複数回答で万全のあなたがなぜcreateだけなんですかね?makeは?formulateは?

逃げないで答えてくれると有難いんですがね

507
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 07:10:16  ID:dx+Iq3Q3.net(2)
>503
どう見てもお前がクズだし、そういうような点じゃないところでお前は間違えてる。
要するにお前が馬鹿で卑怯なだけ。

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 07:21:50  ID:dx+Iq3Q3.net(2)
>503
ていうかさ、お前はなんで間違いを手数をかけて訂正してくれた人を攻撃するわけ?
感謝しろよ。お前が出しゃばりなのに馬鹿なせいで質問者に迷惑がかかるのを防いでくれてるんだぞ。
人間としてお前は最低なんだよ。精神異常を患ってるらしいが、それを差し引いても人間的に大問題。
本当に2ちゃんから消えるべきだと思うよ。お前は間違いを指摘されるのが嫌で苦しくて悔しくて仕方ないんだろ?
でも、どうしたってお前の力じゃ間違いは多くなるから、指摘は避けられない。
お前にも苦痛だし、質問者には迷惑だし、他の回答者の手も煩わせる。お前がいるとみんなが迷惑するんだよ。
お前の出しゃばり心を満足させるための行為は社会にとって害悪なの。分かる?
俺もこんな煽りみたいなことはあんま言いたくないんだが、でも、このスレのお前が現れてからの凋落ぶりは見ていられない。
本当に消えてほしい。中高生スレ、スレ立てるまでもない質問スレでも嫌われまくってたみたいじゃないか。
そろそろ自分の力の無さと傍迷惑ぶりに気づきなよ。
コメント1件

509
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 07:25:01  ID:rw19TIl1.net(2)
>505 訂正
I want to ask those who were trumpeting that the act on SDS protection would bring about a dark society
how they're going to face the consequences.

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 09:52:37  ID:gsJXZD07.net(3)
>508
こういうスレは質問者と回答者だけでいいって言っただろ?
そういう書き方が荒れる原因なんだよ。

おっと荒らすのが目的だったな。また反応してしまった。スマンスマンw
前に>278>281で書いたんで読んでねw

511
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 09:59:17  ID:gsJXZD07.net(3)
>502

通常なら、Can U make B containing A ?

場合により、Can B be made with A in it ?

どんなときに、使い分けるの?と聞かれて回答するのは
大変なんで、>503の指摘のように、質問する人はすこし細かく
書いたほうがいいよ
コメント1件

512
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 10:15:50  ID:gsJXZD07.net(3)
makeの代わりに、create、produce、prepareなどいろいろ使えばよいかと。

513
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 10:20:28  ID:S8qlPqC2.net(2)
>503
>511
申し訳ありません。
"A"や"B"はIT関係のファイル名だったりなので第三者からすればそれを"A"としたほうが分かりやすいかと思っていたのですが、単数か複数等、その他の問題もありそうなので以降この表現はやめます。

英訳ありがとうございました。
コメント1件

514
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/23 10:34:10  ID:ccosbqOn.net(5)
>513
第三者から見れば、あなたの書いた文章が IT に関するものだ
なんてまったく想像できません。もしかして A は箱であり、
B は鉛筆なのかなとか、はたまた A は冷蔵庫であり、B は
小さなケースなのかな、あるいは B はモーターなのかとか、
悩まないといけないのです。

もしも IT に関するものなら、
最初からそう言ってください。A と B がファイル名なら、最初から
そう言ってください。そういうことをすると、質問者から
「情報の小出しはやめてくれ」と言われるのです。

僕らは面と向かってリアルに話をしているわけではないのです。
サイバースペースにおいては、くどいくらいに丁寧に書かないと
互いに誤解するのです。僕はみんなから冗長だと言われて
馬鹿にされますが、それは何十年にもわたってお互いに誤解し
合って喧嘩している人々を見て苦しんできたからです。誤解を
避けるためには、冗長な表現さえ使わねばならないことがあります。
コメント1件

515
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 13:23:07  ID:WtudBFeH.net
>514
了解しました。すみません。

今後"A"が何なのかをきちんと明白にし、仮にIT関係のファイル名だった場合、補足部分にしっかりと記載します。

それ以外でも、分かりにくい単語に関しては詳しく説明するように改善します。
コメント1件

516
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/23 13:48:20  ID:ccosbqOn.net(5)
>515
ありがとうございます。もしかしたら偉そうに聞こえたかもしれませんが、
もしそうなら、僕の表現力の拙さのゆえであって、本当はもっと
柔らかく言いたかったのです。どうか悪く思わないでくださいね。

なんせ、小さな質問に答えるだけでも、正確さを追求し、さらには
その裏付けもしながら、できれば完ぺきな答えを出そうといつも
思っていて、さらには10行以上の長文になるととてつもなく
疲れます。だからこそ、説明不足の書き方で気楽に質問されると、
ときには怒りが爆発するときがあります。

そんなに疲れるのなら
回答しなければいいだろ、と人から言われますが、ついつい
回答してしまいます。4行以上の英訳依頼でさえ2ちゃんねるにおいては
「長文」と見なされ、途端にほとんど回答がつかなくなりますが、
僕は質問がそのまま放置されたままになっているのを見捨てては
置けないタイプなので、疲れ切りながらもついつい回答してしまうのです。
コメント1件

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 14:53:47  ID:YTWZQYNj.net
いちいち長く書くな、IT ってことも過去のレスを見りゃ分かる。
お前の長いレスのせいで見にくいけどな。

518
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 14:56:11  ID:MbVAvJsu.net(5)
>516
気持ちわる・・

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 16:22:37  ID:qACiYed7.net
この心の光は栄光に向かう道筋である。

翻訳お願い致します。
コメント2件

520
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 17:26:41  ID:ctYh+5tw.net(2)
OEDってあれでも疲れるほど正確を期してたんだ。
あんだけ間違えてるんだから、かなり適当にやってるんだと思ってたわ。
正確さを追求してあれってことは、彼の英語力は一体…
コメント1件

521
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 17:28:18  ID:ctYh+5tw.net(2)
>519
その日本語の意味が分からない。
栄光に向かう道筋が心にあるっていうのはどうにも理解し難い。

522
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 17:41:26  ID:/LArNR3Y.net
チャットだけの友達だと思っていた人にカメラで話さないかといわれました
正直、知り合ってまだ一週間なので抵抗があります
やんわり断りたいのですが

昨日は了承したけど、やっぱり恥ずかしい
もうちょっと仲良くなってからね

という感じのことが言いたいです
よろしくお願いします
コメント4件

523
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/23 17:58:45  ID:ccosbqOn.net(5)
>519
この心の光は栄光に向かう道筋である。

  (1) The beam of light in your mind is the path to glory.
  (2) The beam of light you have in your mind leads to glory.

卒業生たちに対して、教師が贈る言葉だと想定しました。
(1) の path を road に変えてもいいと思う。
(2) の leads を leads you に変えてもいい。

524
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/23 18:05:16  ID:ccosbqOn.net(5)
>522
(1) 昨日は了承したけど、
  Yesterday I said yes.

(2) やっぱり恥ずかしい
  But, on second thought, I'm a bit embarrassed to do that.

(3) もうちょっと仲良くなってからね
  Why not do that when we know each other a little better?
コメント1件

525
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 18:24:19  ID:78asKuJa.net
回答するのにアゲるなよ。

526
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 19:38:28  ID:MbVAvJsu.net(5)
>520
回答の文法間違いもそうだけど
日本語をそのまま英文にする直訳しかできないからね ひねりができないから変な英語になる
その直訳をちょこっと変えて複数回答→ドヤ顔してんだからホント笑えるw

527
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 19:59:54  ID:ytKNSDhd.net
回答しないなら黙っててね

528
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 20:13:39  ID:tFR2tNys.net(3)
>522
Well, once I agreed to your offer yesterday but I think we need some time and I hasitate to do that.
I think it's a good idea to take more time to get to know each other before we have a visual contact.

529
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 20:17:13  ID:tFR2tNys.net(3)
>522
hasitate > hesitate

sorry !

530
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/23 21:26:53  ID:HkLjwbJK.net(2)
それはさすがに2番目の回答としてはダメだと思うゎ(^^;

531
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 21:42:00  ID:ozgsTrGy.net
うーむ、感動はしなかったけど、正しい文章だよね。
Get to knowもいいと思ったな

532
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 22:00:22  ID:bv30G3Yb.net
「大勢が手を入れる有名な口」
「大勢が手をひたすら入れていく有名な口」
よろしくお願いします
コメント3件

533
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/23 22:11:03  ID:HkLjwbJK.net(2)
そうか? once は文頭に出したら、普通は「かつて」の意味だろう。
have a visual contact もアレだし、2番目以降の回答のハードル超えてない。
コメント1件

534
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/23 22:22:54  ID:22wUEa/J.net(3)
家族が映っている映画の画像の写真の説明ここに映っているという意味で

「このシーンです」

お願いします
コメント1件

535
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/23 22:27:45  ID:4Jjgplm7.net
侘寂(わびさび)を表現する英語ってありますか?短めの文で伝えたいのですが

お願いします
コメント1件

536
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 22:34:32  ID:MbVAvJsu.net(5)
Yesterday, I answered in afiirmative, In fact I hesitate about it now.
We had better do that when We get along with each other a little

>524
相変わらずひでー直訳だな
あとWhy not do that when we know each other a little better?
じゃ、よく知ってからの意味だから仲良くなる、の訳にならない
コメント1件

537
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 22:35:22  ID:YSWG8TL+.net(3)
>522 これでいいだろ
I agreed yesterday, but now I find myself too shy.
Wait until we get to know each other a little bit better.

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 22:49:23  ID:YSWG8TL+.net(3)
>532
the well-known mouth with thousands of hands put into one after another
コメント1件

539
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 22:56:36  ID:tFR2tNys.net(3)
>534
This is it.
コメント1件

540
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/23 22:59:06  ID:nOSiIurP.net(2)
>1
んん?
こっちが正しいのかね?

541
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/23 23:00:19  ID:nOSiIurP.net(2)
ぽいので改めて

Thank you for your order. We are currently out-of-stock, however
you should expect to receive this item within 2 weeks of the
backorder date printed below. Unfortunately, backorder dates can
change or products can be cancelled by the manufacturer.

と送られてきたんだけど
コレに対して返答する必要がるようなので
欲しい旨を返答する場合の文章をお願いしまうす!!

542
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 23:04:03  ID:YSWG8TL+.net(3)
>532>538 これは間違い。
the well-known mouth thousands of hands are put into one after another

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 23:20:22  ID:+Y12qAhZ.net
>499
ありがとうございます!

544
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/23 23:24:48  ID:Ws01p8eA.net
>533
>アレ

どんなアレだよw

545
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/23 23:33:48  ID:22wUEa/J.net(3)
>539
ありがとうございます

546
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/23 23:36:09  ID:22wUEa/J.net(3)
「この映画は実在の画家夫妻の作品にまつわる真実に迫る人間ドラマです」
は、
”This movie is a human being drama on the heels of the truth concerning the work
of Mr. and Mrs. actual painter”

で、いいでしょうか?
コメント3件

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 01:21:56  ID:tcPpYKMI.net
>546
This movie is a human drama trying to approach the truth about the works by a real married couple of painters.

548
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/24 06:35:37  ID:KVERjDjs.net(13)
>532
(1) 大勢が手を入れる有名な口
  (1-1) The famous mouth many put their hands into
  (1-2) The well-known mouth into which many put their hands
  (1-3) The well-know mouth that receives many hands
  (1-4) The famed mouth receiving many hands

(2) 大勢が手をひたすら入れていく有名な口
  (2-1) The famed mouth many incessantly
     put their hands into, one after another

549
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/24 06:45:49  ID:KVERjDjs.net(13)
>535
次の解説を自分で読んで、自分なりの英語で説明すればいいでしょう。
もちろん、Wikipedia の解説がどれほど正確かは知りませんが。
http://en.wikipedia.org/wiki/Wabi-sabi

550
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 08:39:52  ID:rXS4/CjM.net
incessantlyの場所が間違い。one after another と一緒に使いたいなら、その直前に置くのが普通。
コメント1件

551
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/24 10:17:32  ID:KVERjDjs.net(13)
they 【incessantly】 stimulate their followers to labour to attain political privileges

https://www.google.com/search?q=%22they+incessantly%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

こういう例も、書籍の中で腐るほどある。生意気を言う前に、
まずは100冊ほど洋書を読むことだ。
コメント1件

552
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/01/24 10:22:45  ID:KVERjDjs.net(13)
Google Books よりも信頼性が高いと思われる COCA という
corpus でも、主語と動詞の間に incessantly を入れた例は
腐るほどある。

They 【incessantly】 engage in wrestling matches or play fighting.
http://corpus.byu.edu/coca/

以後、超初心者によって僕が間違いをおかしたと決めつける
生意気な発言には答えない。いつもは「あぼーん」しているが、
一日の初めの発言はどうしても目に入ってしまう。

どうか、小生意気なカスは、コテハンをつけてくれ。
英太郎はそういう点で偉い。彼の潔さのおかげで、
僕は彼をあぼーんすることができて、快適だ。
コメント2件

553
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 10:46:53  ID:vgcNGH+U.net(5)
>546
This film is a drama featuring the truth of a work of a painter and his wife who really exists.

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 10:49:41  ID:vgcNGH+U.net(5)
>552
ちょっとアオリ文が気になるなあ。わからんでもないけど。
最後に「後から付く他人のレスは無視してください」とでも書けば
気にならなくなるよ。あなたはホントすごいんでw
コメント1件

555
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 10:51:09  ID:/uJ3/B0H.net(6)
>551
お前超ド初心者だね。incessantly単体の位置を言ってるんじゃない。本当にクッソ度馬鹿だな。
one after anotherという、ほぼ似たような意味の句と併用してる場合の話だ。
まったく理解力のないやつだな。馬鹿すぎて話にならん。
性格が悪いのにこんなに馬鹿だと生きてて辛くないかい?

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 10:56:53  ID:vgcNGH+U.net(5)
>546
たぶん人間ドラマっていう言い方がね、日本英語だと思う。
たいていのドラマは人間のドラマだからな。
わざわざhumanを使う必要がないはずだよ。

humaneなら慈悲深い、愛に溢れたという意味で使えるかもしれない。
humanでは使えない。

557
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 10:59:08  ID:vgcNGH+U.net(5)
dramaの発音て、アーだったんだw
スペルだけみると、[ae]って言いたくなるねw

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 11:04:21  ID:vgcNGH+U.net(5)
スマン訂正した。どうしても多少は違うけどね。使えるとこだけ参考になれば

This film is a drama featuring the truth of the work of a painter and his wife who really exists.

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 11:10:40  ID:DqVNZmLb.net
フリーで公開されているServer IDを使用することで、Climにサインインできることがあります。

フリー (同義語: 無料) で公開されているServer IDを使用して、Anti Banが正常に動作するかテスト (同義語: 試して) してもらってもいいですか?

もしくは、
Anti Banが含まれたdefault_mpを私に送って下さい。
Anti Banが正常に動作するか、私がテスト (同義語: 試して) してみます。


(補足
ーここは英訳しなくて大丈夫ですー)

"Clim"というのはオンラインゲーム

"default_mp"はファイル名

"Anti Ban"はプログラムにおける機能のようなものなので、そのまま"Anti Ban"と英訳してもらって大丈夫です。

よろしくお願いします。
コメント1件

560
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 11:41:22  ID:KVERjDjs.net(13)
>559
★補足説明をしてくださって、ありがとうございます。
とてもわかりやすいです。

(1) フリーで公開されているServer IDを使用することで、
Climにサインインできることがあります。
  The system sometimes allows me to log in to Clim
  by using the server ID published free of charge.

★ "a server ID" にすべきか "the server ID" にすべきか迷います。
文脈によって違ってきます。

(2) フリー (同義語: 無料) で公開されているServer IDを使用して、
Anti Banが正常に動作するかテスト (同義語: 試して)
してもらってもいいですか?
  Could you test the Anti Ban and see if it works
  by using the free server ID?

(3) もしくは、Anti Banが含まれたdefault_mpを私に送って下さい。
  Alternatively, could you please send me a "default_mp" file
  equipped with Anti Ban?

(4) Anti Banが正常に動作するか、私がテスト (同義語: 試して) してみます。
  I'd then test the Anti Ban and see if it works.
コメント1件

561
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 11:45:56  ID:5x6scxMF.net(4)
>552
Incessantlyにone after another をかぶせるんだったら、やっぱり俺も>550に賛成だな。
書籍Googleで見ても、同じ動詞にかけてる場合は並べてるよね。
それにさ、間違いを指摘されただけでそこまで煽るのは残念すぎてお前の品格を貶めるだけだよ。
自分のために止めた方がいいね。
今回は読み違いをして、自分が絶対正しいと勘違いしたから煽ったのかもしんないけどさ、
それを差し引いてもかなり感じが悪いよ。

562
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 12:11:32  ID:5x6scxMF.net(4)
それとさ、自分が正しいと思う時は煽りでレスして
間違いの場合は認めるのが癪に障るからスルーっていうやり方も感じが悪いよ。
今回みたいに間違いの可能性がめちゃめちゃ高い場合は認めた方がいいんじゃないかな。
間違いを認められない人の言葉に説得力は無いんだよね。

563
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/24 12:23:53  ID:Nd7cXueH.net(5)
これを日本の殆どのエリアではメロンパンと呼びますが、私の住む近畿地方(京都、大阪、等)ではサンライズとよびます。

お願いします
コメント2件

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 12:27:50  ID:DeIZGIWq.net
>560
こちらこそ、丁寧に素早く英訳してもらいありがとうございます。助かります。

565
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 12:45:01  ID:n38Ledj1.net(6)
>554
高校生みたいな直訳しかできない頭の悪さを
駄文の複数回答とデータ貼ることで誤魔化してるだけのOEDのどこがすごいんだよ

566
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 12:47:49  ID:5x6scxMF.net(4)
少なくとも回答もせず文句ばかり垂れてるお前みたいなやつよりは上等だろうなw
コメント1件

567
557[sage]   投稿日:2015/01/24 12:48:31  ID:5x6scxMF.net(4)
ID被ったけど別人です

568
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 12:49:42  ID:n38Ledj1.net(6)
>566
俺は527で回答してるし
昨晩のOEDは反論できず逃亡したようだがね

569
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 13:03:24  ID:BV+dx5vg.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント2件

570
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 13:04:34  ID:02SaTm+h.net(2)
>536はふざけて書いたんでしょ?
コメント1件

571
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 13:08:15  ID:n38Ledj1.net(6)
ちょっと間違い指摘したらすぐ逃亡するからOEDはおもしれーわw

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 13:09:40  ID:n38Ledj1.net(6)
>570
ふざけてない

じゃあどこがおかしいのか指摘してみて
コメント2件

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 13:31:52  ID:j1Vjf+2w.net
OEDほどいさぎわるい人間を見たことがない。

574
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 15:05:28  ID:/uJ3/B0H.net(6)
まだ自分の言い分が通ると思ってたら強烈に煽りまくって、いざ分が悪くなると黙り込む、
それがOEDのやり方。

575
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 15:12:53  ID:02SaTm+h.net(2)
>572
ふざけてなかったのか、失礼した
大したことじゃないんだけど
綴りとかコンマ、ピリオド、大文字小文字
こういう細かいところが気になることと
get along withを使ってるから
今は上手くいってないけどねみたいな
そういうのを狙ったのかと思ったんだ
出会って「仲良くしようね」っていう時はあまり使わないと思う

576
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 16:41:24  ID:/uJ3/B0H.net(6)
>563
This is called "melon-pan" almost all over Japan, and is called "sunrise" in my home region, Kinki Region.

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 16:52:43  ID:/uJ3/B0H.net(6)
>569
Japanese has words like ○○○ and ×××.
One means a woman who brings her hump good fortune, and the other means a woman wno brings her hump bad fortune.

578
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/24 17:25:26  ID:TzyLWeyw.net
何か冷たいスレだな
前のと違うのかな?

579
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 18:00:00  ID:8FLxddob.net(2)
英語に自信のある方

「ホテル料金日本で支払済み」を英語で訳してください
2重払いに嫌だからな
コメント2件

580
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 18:17:17  ID:HHcIMq3p.net
>579
Hotel fees have already been paid for in Japan.

581
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 18:43:29  ID:8FLxddob.net(2)
どうもありがとうございます

582
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 18:49:06  ID:KVERjDjs.net(13)
>563
(1) これを日本の殆どのエリアではメロンパンと呼びますが、
  This is called "メロンパン" (literally, "melon bread")
  in most of the Japanese territory.

(2) 私の住む近畿地方(京都、大阪、等)ではサンライズとよびます。
  People in the Kinki region (such as Kyoto and Osaka),
  on the other hand, call it "サンライズ" (Sunrise).
コメント1件

583
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 18:54:20  ID:KVERjDjs.net(13)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

584
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 18:59:05  ID:KVERjDjs.net(13)
>579
ホテル料金日本で支払済み

(1) 私が払った場合
  I have paid the hotel fees in Japan.

(2) 誰が払ったかを明らかにしない場合
  The hotel fees have been paid in Japan.

585
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 19:00:25  ID:MjFKHe2y.net(2)
>572
Although I answered YES yesterday,I'm kind of hesitating right now.
I think we can do that when we get along a little longer.

586
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 19:12:50  ID:2Md1rRSb.net
なんかOEDの英語って学校的で堅くて直訳的なんだよな。
アゲマンだとかのふざけた内容に全然合わないというか、すごい違和感。
コメント1件

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 19:17:21  ID:MjFKHe2y.net(2)
>586
おれと反対の感覚だW
意訳しないGET LUCKIERとかいい英語だなと思ったぞW
コメント1件

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 19:23:03  ID:/uJ3/B0H.net(6)
直訳がいいってどういう感覚?w

589
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 19:26:27  ID:/uJ3/B0H.net(6)
have sex withは俗っぽい表現なのにrespectivelyみたいなお堅い言葉と使うのってかなり変だよ。
止めた方がいい。

590
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/24 21:17:17  ID:I9cTDM4F.net(2)
皆さま

下記日本語の英訳に知恵を拝借できれば幸いです。
宜しくお願い致します。


関税法第70条の「他の法令の規定により輸出又は輸入に関して許可、承認その他の行政機関の処分
又はこれに準ずるものを必要とする貨物については、輸出申告又は輸入申告の際、当該許可、承認等を受けている旨を
税関に証明しなければならない。」との定めに関しても、毒物及び劇物取締法等の多くの法令には該当しない為、
植物防疫法にかかる検査あるいは許可のみが必要となる案件である。
コメント2件

591
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 21:37:48  ID:Nd7cXueH.net(5)
>582
ありがとうございます

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 21:40:22  ID:Nd7cXueH.net(5)
夕飯に○を食べたら、あなたの店の○が食べたくなりました。

お願いします
コメント1件

593
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 21:45:16  ID:KVERjDjs.net(13)
>590
2ちゃんねるでの課題にしては難しくて長すぎるので、
まずは荒削りの英訳をここで発表しておき、あとで気力があれば
修正する。

This matter (OR project?) requires only to be inspected
or permitted under the Plant Protection Act
because it is irrelevant to many of the acts such as
the Poisonous and Deleterious Substances Control Act
in connection also with the provisions Article 70 of the Customs Act
to the effect that "Concerning any cargoes that need permission, approval,
or other disposition by an administrative agency, or anything similar
in relation to exportation or importation as per the provisions of
another act, anyone about to make an export declaration or
import declaration thereof shall prove to the customs house
that the said cargoes have undergone the said permission, approval,
and/or other disposition."
コメント1件

594
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 21:55:25  ID:KVERjDjs.net(13)
>592
(1) 夕飯に○を食べたら、あなたの店の○が食べたくなりました。
   
(1-1) Having had AAA for supper, I'm beginning to feel
like eating your AAA.
(1-2) The AAA I had for supper has made me feel like
eating your AAA.
(1-3) I had AAA for supper, and that has given me an appetite
for your AAA.
(1-4) The AAA I had for supper has given me an appetite
for your AAA.
コメント2件

595
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 22:07:58  ID:Nd7cXueH.net(5)
>594
ありがとうございます

596
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 22:08:09  ID:KVERjDjs.net(13)
>593 での回答の改訂版
>590 への回答
【 】の中が追加修正したところ。なお、今回の場合の「案件」は
matter と訳すか project と訳すべきか、その「案件」の内容が
わからないので迷う。質問者は適当にこの部分を修正してほしい。

下記の修正版なら、さほど大きな間違いはしていないはずだ。
日本語から大きくは外れてもいないし、一応は通じる英文になって
いると思う。ただし、法律文書を英文および日本文で読みなれている
人から見れば、微調整すべきところも出てくるだろう。

This matter (OR project?) 【is required】 only to be inspected
or permitted under the Plant Protection Act
because it is irrelevant to many of the acts such as
the Poisonous and Deleterious Substances Control Act
in connection also with the provisions 【of】 Article 70 of the Customs Act
to the effect that "Concerning any cargoes that need permission, approval,
or other disposition by an administrative agency, or anything similar
in relation to exportation or importation as per the provisions of
another act, anyone about to make an export declaration or
import declaration thereof shall prove to the customs house
that the said cargoes have undergone the said permission, approval,
and/or other disposition."
コメント1件

597
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/24 22:10:12  ID:Nd7cXueH.net(5)
×年でもまだビーチサイドまで車では入れた(乗り入れできた)よ。

お願いします
コメント1件

598
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 22:22:15  ID:KVERjDjs.net(13)
>597
(1) ×年でもまだ
  (1-1) As recently as xxxx,
  (1-2) As late as xxxx,

(2) ビーチサイドまで車では入れた(乗り入れできた)よ。
  (2-1) you had access to the beach side by car.
  (2-2) you were given access to the beach side by car.
  (2-3) you were allowed to drive up to the beach side.
  (2-4) the beach side was accessible to cars.
コメント1件

599
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/24 22:37:30  ID:n38Ledj1.net(6)
>587
なにもわかってねーなw
OEDのは直訳すぎて英語として不自然になってるってことだろアタマ悪いなw

600
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/24 22:40:05  ID:KVERjDjs.net(13)
>598 についての補足

基本的には
  As recently (OR late) as xxxx, you (動詞).
という構文を使ったけど、もしかしたら動詞の前に still を
付けた方がよいかもしれない。一応、still がなくてもいいと
僕は思っているが、100% の確信はない。

さらに、
  In xxxx, you still (動詞).
という形も考えられる。いったいどの形が最もよいか、最も
口語的か、こなれているか、というと、僕にはわからない。
コメント1件

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/24 22:54:57  ID:n38Ledj1.net(6)
>594 [
「すでに」たべたくなったんだから
I'm beginning to feel

come to feel のほうが適切 またやっちゃったね
コメント1件

602
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/24 23:21:02  ID:I9cTDM4F.net(2)
>596
ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。
誰でも勉強すれば可能なTOEICの高得点を持ってるっていう理由だけで、こういう経験が皆無の私が英訳担当にされて困っていたところです。
本当に助かりました。

603
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/24 23:33:29  ID:2+Jqic8P.net
《人をジロジロ見るおっさん》には敵意、否、【殺意】すら湧くわ。
いやらしい目で見やがって!俺はそういう猟奇的な趣味ねーから!

【最近、もてないから
電車内でオトコノコをジロジロ見る変態中高年が急増しています。
注意しましょう!】

604
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 05:32:58  ID:WDNIfKnO.net(2)
>601
ドヤ顔で複数回答したのに間違ってるとかOEDは間抜けそのものだなw

605
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 06:24:58  ID:lfeZ5J/9.net
このスレッド、能力の高い人が集まってるねえ
言い争いしてるようだけど
ついていけないほどにどちらも凄い

606
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 08:02:44  ID:qhS5CayS.net(7)
>600
As recently as やAs late as は×の部分がかなり最近じゃないとおかしくなる。
これは日本語を見る限りあやしい。比較対象よりは最近ということしか推測できない。
だから避けた方がいい。still とeven が妥当。

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 08:27:12  ID:qhS5CayS.net(7)
例えば、瓜生島って平安時代にもあったんだっけ?
信長の時代でもまだあったよ。
こんな場合、recently とかlate とか明らかにそぐわない。

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 08:32:37  ID:qhS5CayS.net(7)
例が悪かったw
1990年に行ったときってビーチに車で入れたんだっけ?
1993年に行ったときでも入れたよ。
1993年を最近と言うのはかなり苦しい。

609
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 08:33:16  ID:pHuArpN8.net(2)
ここの回答者さん、ホント凄いわ。そこでこんな質問をしたいのですが、教えてください。
ここから質問です。
以下、日本文を英語で言うとどういう英文になりますか?

あなたはどれくらい英語を勉強していますか?
How long have you been studying English?
これで合ってますよね?

この文のyou(あなた)をあなた達(みんな)はどれくらい英語を勉強していますか?
にしたいのですが、どういう文章にしたらいいですか?

How long have _____ been studying English? なのかな。

長文すいません超初心者質問ですが教えてください。
コメント1件

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 08:39:07  ID:qhS5CayS.net(7)
>609
youだけでも構わないけど、みんなとはっきりさせないならyou allとか、目下や同じ年くらいまでならyou guysにしちゃうとか。
コメント1件

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 08:43:18  ID:qhS5CayS.net(7)
それと、進行形にしちゃうと、どちらかというと三時間とかの時間単位感覚にとられやすいから、
もし年数とかを聞いてるなら進行形にしない方が無難。

612
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 09:41:47  ID:pHuArpN8.net(2)
>610
なるほど!
you でも"みんな"と表現できるんだ。
と言うことは、
How long have you been study English?
or How long have you all been study English?
みんなはどれくらい英語を勉強していますか?

という解釈でもいいという事ですかね。
ありがとうございます!

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 09:53:24  ID:qhS5CayS.net(7)
違う違う
How long have you (all or guys) studied English?
コメント1件

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 09:53:52  ID:Qbdln3N0.net
いいと思うよ。you guys , you , all of you, どれでもいい
have studied , have been studing もどれでもいい。
コメント1件

615
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 09:59:00  ID:qhS5CayS.net(7)
been studyはまずいっしょ。

616
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 10:43:29  ID:W5Y7hKte.net
>613>614
あ、失礼w
How long have all of you studied English?

お二方の文章を参考にしました、これでいいですよね。
ありがとうございます。

617
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 10:50:15  ID:s6B1PRkN.net(3)
「あなたの店の者の方が数倍おいしいよ!」

直訳でなく、同意味で結構ですのでよろしくお願いします。
コメント1件

618
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 10:51:30  ID:QKNdF8SF!.n
TOEIC755です。

和訳ができる方に質問があります。
下記、和訳はあっていますでしょうか?

[Hook:]

Girl I can’t help but wait
どうしても待ってしまうんだ
Til’ you get that with him, it don’t change
あいつと仲直りしたって、何も変わらないのに
Can’t help but wait
踏み出せずにいるんだ
Til’ you see that wit me it ain’t the same
俺なら、そんな心配はさせないよ


この英文は過去完了なのでしょうか?

あなたが「距離が必要だ」と言った時まで〜私たちは一ヶ月ものあいだ会っていなかった
この解釈でよいのでしょうか?

We hadn't seen each other in a month
When you, said you, needed space, what?
コメント2件

619
608[sage]   投稿日:2015/01/25 10:52:04  ID:s6B1PRkN.net(3)
「あなたの店の者の方が数倍おいしいよ!」

「あなたの店の(物の)方が数倍おいしいよ!」

620
608[]   投稿日:2015/01/25 12:45:45  ID:s6B1PRkN.net(3)
「あなたの店の(物の)方が数倍(とても)おいしいよ!」
は、
Your one tastes a lot better!
で、
良いでしょうか?
コメント2件

621
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 12:54:30  ID:Dkn0I91Q.net
>620
Yours tastes a lot better!

622
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 12:54:34  ID:/z9xS3gu.net
>618
どっかのブログから拾ってきたみたいだけど、変な和訳だね。
どうしても待ってじうんだ。
それは君が彼とゴールインするまで変わらないよ。
後半はちょっと無理はあるけどまあ大丈夫。

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 12:57:52  ID:fgDxONSO.net
>618
1)
オレは待つだけ
キミが気づいてくれるまで アイツといてもダメだって
オレは待つだけ
キミが分かってくれるまで オレとなら変われるって


2) 過去の過去だから過去完了

(初めてケンカ別れをしたときの原因は)
アンタがちょっと距離を置こうとか言って(何それ)
そのまま一ヶ月もわたしと顔を合わせなかったから

624
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:05:11  ID:Y04XgKjT.net(2)
どんな職業でも賃上げされるべきだと思います
コメント2件

625
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:18:05  ID:xpJQ2GHV.net
>624
Any job should have a pay rise.
コメント1件

626
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:22:42  ID:Y2mKHRUz.net
>617

Ilove the stuff of your house much better.
I really really love them.
The dishes of your house tastes far more delicious to me.
Tastes much better to me.

627
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 14:00:44  ID:Y04XgKjT.net(2)
>625
いかなる職業は賃上げすべきだったのに
となってしまっている…?
コメント1件

628
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/25 14:21:06  ID:uDetiZkB.net(4)
>624
どんな職業でも賃上げされるべきだと思います

I believe everyone with a job, whatever it may be,
should get a pay raise.

● should get を deserves に変えてもよいと思う。

629
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 14:30:18  ID:pMKdknUR.net
>627 いや正しいでしょ616でも all the jobs と同じだ

630
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 14:36:01  ID:tSn2iqCQ.net(3)
OED必死すぎ

631
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/25 14:41:49  ID:uDetiZkB.net(4)
>620
あなたの店の(物の)方が数倍(とても)おいしいよ!

(1) Your shop (OR restaurant) serves far better food!
(2) . . . . . . serves several times better food!
コメント7件

632
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 14:46:24  ID:WDNIfKnO.net(2)
>631
better foodじゃorganicの意味でベターかもしれないだろ
ホントにバカだな
コメント1件

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 15:16:05  ID:aPrjAwFI.net
>632
そんなことよりスレチの質問してる奴と
それにドヤ顔で回答してる奴らに突っ込めよ
そういうの好きなんだろ?

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 17:20:31  ID:5YlVLQL0.net
その情報は非公開?とか、秘密なの?ということを尋ねるときはなんと言えばいいのでしょうか。
いろいろググったのですが、秘密だよ。といった言い方しか見当たらなくて…
コメント2件

635
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/25 17:52:12  ID:uDetiZkB.net(4)
>634
その情報は非公開?とか、秘密なの?

Is the information confidential?

日常会話ではどうか知りませんが、少なくとも企業の世界では、
上記のように confidential という言葉が盛んに使われます。
企業間の機密保持契約のことを "confidentiality agreement" と
呼んでいて、それが盛んに話題になります。

参考:
A non-disclosure agreement (NDA), also known as a
【confidentiality agreement】 (CA), confidential disclosure
agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA),
or secrecy agreement (SA)
http://en.wikipedia.org/wiki/Non-disclosure_agreement
コメント2件

636
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 17:59:28  ID:tSn2iqCQ.net(3)
>634
その見つかった例を疑問文にすればいいだけ。

637
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/25 18:27:19  ID:uDetiZkB.net(4)
>635
thesaurus を見れば、confidential の類義語がずらずらと並んで
いますが、その中で、映画で聞いたり小説でよく目にしたのは、
undisclosed とか classified とかいう単語でした。

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 20:02:41  ID:tSn2iqCQ.net(3)
なんで自分に解説してんの?頭おかしいの?
コメント1件

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 21:38:17  ID:u+srBFqC.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

640
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 03:55:07  ID:jzGVFwuI.net(2)
>638
OEDは自分が威張れればいいからな
さんざん指摘されてるが間違いだらけなのにいっさい訂正しない 依頼者のことなんか微塵も考えていない
それを宿題として提出したらアウトなのに、自己顕示を優先させたいから知ったこっちゃない状態
自分の事しか考えない 改行しまくるのも自分のレスだけ読んでほしいから

要は子供 それもタチの悪い

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 07:49:24  ID:nxoVAayM.net
それ俺も思った、「OEDは依頼者のことなんかどうでもいい」って
こんなに身勝手で迷惑なヤツ初めて見たわ

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 09:03:55  ID:+k0DdySB.net(2)
こういう率直な意見を見ても、初心者のクズどもが喚いてるくらいにしか思わないんだとしたら
OEDの病気も救いがないレベル。
こんだけ言われてるのは、本当に自分のためにしか回答していないとみんなに伝わってるからなんだよね。
間違いの指摘は質問者にとってはより正確な回答が得られて素晴らしいことなのに、ただ指摘されただけで
初心者だ、クズだ、下等生物だと煽りまくってちゃ嫌われて当然。
自分で自分の首を絞めてる。間違いを指摘されたら、感謝しこそすれ、煽っちゃいけない。
俺も以前どっかのスレでうっかり間違えてしまって、指摘された時にはスマン、ありがとうと返したもん。
それが当たり前だと思うんだけどな。煽って罵倒するのは自分がかわいいからでしょ?
質問者のことを考えたら、どんどん指摘してくyれ、俺の勉強にもなって回答レベルが上がるから、
みたいな感じになるよね。
コメント1件

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 09:55:20  ID:JHoWht6f.net
>642
必死だな
コメント1件

644
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 10:27:11  ID:syF+8HnQ.net
>643
必死なのはOEDとお前

645
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 20:40:30  ID:1QtNgV/k.net(2)
朝日に照らされても、なお暗い瞳が私を見つめた。

よろしくお願いします
コメント1件

646
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/26 20:47:31  ID:0urG5l64.net
>645
朝日に照らされても、なお暗い瞳が私を見つめた。

  The eyes, dark even in the morning sunlight, stared at me.
コメント1件

647
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 21:00:04  ID:KdZ+UJAx.net(2)
上手いじゃんw

648
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 21:02:50  ID:1QtNgV/k.net(2)
>646
こんなに早くお答えくださってありがとうございました!

649
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/26 21:04:37  ID:AA9u1m28.net(2)
>492
ありがとうございました。

650
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/26 21:07:50  ID:AA9u1m28.net(2)
>496
遅レスすみません。ありがとうございました。

651
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 21:44:54  ID:+k0DdySB.net(2)
OEDってレベルが低いとはいえ仮にもプロの翻訳家なんでしょ?
だったら2ちゃんで回答なんかしてちゃダメじゃん。
金を払って依頼してる人をコケにしてるよね。ここならタダなんだから。
時間がかかるとはいえ、チビチビと依頼していけばそこそこの量はやっちゃうわけだからさ。
翻訳業自体も貶めることになるし、有料の依頼者にとっては詐欺同然。
もし誰だかばれて訴えらたら負けちゃうよ。
てうか、金をとって英語で暮らしてる人間が2ちゃんで質問に答えてる時点で
そいつの人格品性モラルを疑う。プロとして大失格。
ただちにやめるべきだね、2ちゃんか本業かどちらかを。
コメント2件

652
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 22:28:41  ID:KdZ+UJAx.net(2)
>651
必死すぎるw

653
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 22:46:11  ID:t1mMcN+Y.net
OEDさんに執着しすぎでは?

jane style

あぼーん機能ついてますから専用ブラウザおすすめします

執着は体に悪いですよ

654
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/26 22:48:37  ID:jzGVFwuI.net(2)
>651
OEDがプロの翻訳家だって?www
下の低脳OEDの英訳を日本語に直すと
「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るという」のは、どのような方法だろうか?」になる

こんな間違い高校生でもやらんぞw



482 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/22(木) 20:30:00.60 ID:sPRO82tP [11/14]
>484 >489
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?


  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

655
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 23:21:55  ID:xK+ecc5+.net
「お魚屋さんに行って夕食の買い物」
「お魚屋さんで夕食の買い物」
よろしくお願いします
コメント1件

656
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 01:28:59  ID:45/bR5nW.net(9)
手紙を見てみると、教師たちからの評価は辛辣なものばかりだ。
その中のいくつかを見てみよう。

「生徒たちは、選択形式のテストで高得点をとることしか頭にないね。」

よろしくお願いします。
コメント1件

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 01:44:49  ID:0zyoEkA+.net(2)
恋愛的な意味の束縛や要求の多いのってdemandingで表せる?
コメント1件

658
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 02:03:35  ID:l+8pYYdr.net
People go to fish market and buy something for dinner.
People buy something for dinner in fish market.

Right?

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 05:52:06  ID:gmLijCO2.net(2)
こんな明らかな嘘がバレないと思っている彼の頭の構造を知りたいよ

よろしくおねがいします
コメント2件

660
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 06:27:41  ID:YkQvmTNF.net(10)
>655
(1) お魚屋さんに行って夕食の買い物
  Going to a fish store to do some shopping for dinner.

(2) お魚屋さんで夕食の買い物
  Shopping for dinner at a fish store.

661
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 06:45:51  ID:YkQvmTNF.net(10)
>656
(1) 手紙を見てみると、
  Reading their letters,

(2) 教師たちからの評価は辛辣なものばかりだ。
  I find that teachers' comments are all harsh.

(3) その中のいくつかを見てみよう。
  Let me pick up a few of them.

(4) 「生徒たちは、選択形式のテストで高得点をとることしか頭にないね。」
  "Pupils have nothing on their minds
  but to score high in selective questions in their exams."
コメント2件

662
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 06:56:38  ID:YkQvmTNF.net(10)
>657
表せると思う。次の例を見てもらいたい。

(1) Sapho, written 1884 by Alphonse Daudet (1840?1897), the story of a young provincial
who finds a mistress in Paris but becomes ensnared by 【her demanding love】.

(2) Sapho, concerning the vicissitudes of a young provincial who finds a mistress in Paris
only to become ensnared by 【her demanding love】, and L'lmmortel.

上記の2つは、似てはいるけど、別々の作家が書いた文章。

出典:
https://www.google.com/search?q=%22her+demanding+love%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント1件

663
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 07:09:48  ID:YkQvmTNF.net(10)
>659
こんな明らかな嘘がバレないと思っている彼の頭の構造を知りたいよ

  He believes he can get away with such an obvious lie.
  How I wish I knew what his brain is made of!
コメント2件

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 07:16:29  ID:sX2kfetq.net(7)
こいつ、明らかに翻訳を馬鹿にしてるね。
どっか通報するとこないのかな。当たってみるか。

665
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 07:23:11  ID:sX2kfetq.net(7)
>661
凄まじい直訳だなw中学生かよw
Reading?inで済ませろよ。分詞構文は明らかに変だろw
pupilsってw小学生に限定するなよw
コメント1件

666
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 07:29:19  ID:gmLijCO2.net(2)
>663
ありがとうございました

667
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 08:05:45  ID:IVHWVFob.net(3)
この調査(survey)は100人を対象とし(て行われ)、年代、性別により分類して分析された

お願いします
コメント4件

668
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 08:12:46  ID:YkQvmTNF.net(10)
>667
この調査(survey)は100人を対象とし(て行われ)、年代、性別により分類して分析された

  This survey, conducted of 100 people, analyzed the findings
  as classified by age group and sex.
コメント3件

669
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 08:17:18  ID:lWNpQqP6.net(5)
>663
  How I wish I knew what his brain is made of!

これじゃ
ああ私は彼の頭は何の材料でできてるのか知りたい!
あるいは
どの方法で、私は彼の頭は何の材料でできてるのか知りたい!

の意味になる ???ナニコレ?

チョン並みの低脳が回答しないでくれる?
コメント1件

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 08:18:14  ID:sX2kfetq.net(7)
>667
This survey was done of a hundred people,and tey were classified in terms of age and gender.

671
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 08:20:38  ID:sX2kfetq.net(7)
>667
訂正
This survey was done of a hundred people,and they were analyzed in categories of age and gender.

672
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 08:22:56  ID:YkQvmTNF.net(10)
>668
★訂正します。>668 で書いた英文は、少し変です。

この調査(survey)は100人を対象とし(て行われ)、年代、性別により分類して分析された

(1) We などの主語を使うことが許されている場合

  We (OR The researchers) conducted this survey of 100 people
  and analyzed the findings by age group and sex.

●厳密に言えば、by の前に "as classified" をつけた方がいいのだけど、つけなくてもいい。

(2) We などを使うことが許されていない場合

  This survey was conducted of 100 people
  and its findings were analyzed by age group and sex.
コメント3件

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 08:28:46  ID:sX2kfetq.net(7)
>669
確かにありえないね。

674
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 08:30:47  ID:sX2kfetq.net(7)
>672
話し手が調査したとは限らんだろ、アホw

675
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 08:32:37  ID:sX2kfetq.net(7)
OEDって果てしなく馬鹿だね。基礎がまったくできてない。

676
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 08:40:58  ID:IVHWVFob.net(3)
>668,661-663
ありがとうございました

677
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 08:47:18  ID:lWNpQqP6.net(5)
>672
we you を使う場合は
広く一般人がそれを行うというニュアンス We dislike snakes generallyとかな
おまえの回答を試験で書いたら確実にバツにされる

あのなチョン並みの低脳が回答すんなよオマエ要らねーから
コメント2件

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 09:05:57  ID:5mVqjNnC.net
>677
アオり文飽きたんで、出せるなら解答例書いたほうかよくね?や

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 09:32:04  ID:0zyoEkA+.net(2)
>662
ありがとう!
アメリカ人の彼女がyour demanding will take me onって言ってて気になってたんだ

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 09:48:32  ID:9p4HeThx.net
>672
許されてるとか許されてないとか分かりにくいな。
素直に、話し手が調査関係者の場合とか言えばいいのに。
本当に意固地だねえ。
コメント1件

681
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 09:53:20  ID:lWNpQqP6.net(5)
>680
OEDは「話し手が調査関係者の場合」、とは一言も言っていない(その場合ならWeも妥当だが)
なのにWeを使うのは正しいと主張している

やはりOEDはチョン並みの低脳と言わざるを得ない

682
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 10:24:44  ID:IVHWVFob.net(3)
>677-681 アブストラクトでの書き方は?

683
おいあう[sage]   投稿日:2015/01/27 11:16:02  ID:6cfw12+D.net
>659
こんな明らかな嘘がバレないと思っている彼の頭の構造を知りたいよ
How is his brain wired, making him sure nobody can spot such a blatant lie?

>667
この調査(survey)は100人を対象とし(て行われ)、年代、性別により分類して分析された
The data of this survey of a hundred people were analyzed after grouped by age and sex.

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 11:18:11  ID:j6SRQGif.net
私は"boot buid"の完成を楽しみに待っています。


(補足
ーここは英訳しなくて大丈夫ですー)

"boot buid"というのはパソコン上で動作するアプリの名前。

よろしくお願いします。
コメント2件

685
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 13:41:54  ID:YkQvmTNF.net(10)
>684
私は"boot buid"の完成を楽しみに待っています。

  I look forward to the completion of "boot buid."
コメント2件

686
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 13:48:53  ID:lWNpQqP6.net(5)
>684
 I am looking forward to completion of boot buid.

>685
そういうときは進行形だば〜か
コメント1件

687
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 14:17:46  ID:uAoyVrBm.net(2)
進行形だね。

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 14:41:36  ID:uAoyVrBm.net(2)
現在時制はかなり堅苦しいからね。内容的に進行形の部類だね。
絶対ダメとかじゃないけど、やっぱり現在時制は違和感がある。

689
777 ◆TFWBMdHdF7zL []   投稿日:2015/01/27 15:07:26  ID:YyAEe5Gm.net
I look forward to
口語で普通に使われてるじゃん。
http://www.subzin.com/search.php?q=I+look+forward+to
例えば

http://www.subzin.com/quotes/M536928c74/Skyfall/I+look+forward+to+o...
02:16:09 I look forward to our time together, Miss Moneypenny.

お前ら英語知らなすぎ。
英語のインプット量が少ないからそうなる。
コメント1件

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 15:10:08  ID:yO5vbRSN.net
>685
>686
ありがとうございました。

691
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 15:35:56  ID:n19SuWtT.net(2)
着物を着たという女性に対して、「着物を着たんですね。可愛かったでしょうね」というには何といえばよいでしょうか?
コメント2件

692
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/27 15:45:00  ID:hii8qMvw.net
You wore a kimono. Must look/have looked cute in it!

693
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 15:50:27  ID:45/bR5nW.net(9)
>661
ありがとうございました。

694
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 15:54:04  ID:45/bR5nW.net(9)
>665
分子構文が変だとすると、どのように書けば妥当ですか?
コメント1件

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 16:39:10  ID:Wusyyw/w.net
>694
Inでって書いてある
コメント2件

696
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 17:50:32  ID:45/bR5nW.net(9)
>695
Reading in,I find that〜 にするってことですか?

697
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 18:03:06  ID:YkQvmTNF.net(10)
>691
(1) 着物を着たんですね。
  So you put on a kimono.

(2) 可愛かったでしょうね
  (2-1) How adorable you must have looked!
  (2-2) I'll bet you looked real cute.
    (ただし、real ではなく really にした方が無難ではある)
  (2-3) I'm sure you looked so lovable.
コメント2件

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 18:27:56  ID:XB07LyMb.net(3)
>691
たいして変わらんが

I heard you wore a kimono. You must have been so good in it.

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:07:58  ID:oRBMwq3U.net(2)
>697
you put on a kimono.って「着物に乗っかった」にならない?

put kimono on じゃなくて?
コメント1件

700
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 19:13:16  ID:45/bR5nW.net(9)
>695 Readingはいらないんですね。
In,I find that〜てことですか?
このInの品詞は何ですか?

701
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 19:20:54  ID:45/bR5nW.net(9)
(生徒が)教わる文法もほとんどが生活に役に立たないようなものばかりだね。

よろしくお願いします。
コメント2件

702
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 19:23:44  ID:n19SuWtT.net(2)
>699
すいません ほかのスレでも質問したのですが
なぜ "must have been"という仮定法が用いられるのでしょうか?
コメント1件

703
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 19:34:13  ID:YkQvmTNF.net(10)
>701
(生徒が)教わる文法もほとんどが生活に役に立たないようなものばかりだね。

  Most of the grammar the students are taught is useless for everyday life, isn't it?
コメント2件

704
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:46:12  ID:XB07LyMb.net(3)
>702
689ですが仮定法ではなく、must have been は、〜だったのでしょうね、というときの言い方だよ。
過去の推量とでも言うのかな。

must を使うと、過去形をそのまま使えないでしょ。must wasとは言えない。
だから、過去を表すために、こういう形にしてるだけだよ。
そのまま暗記すればok
コメント2件

705
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 19:52:18  ID:45/bR5nW.net(9)
>703
ありがとうございます。

706
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 19:56:34  ID:45/bR5nW.net(9)
(私はね、彼ら本人達が)本当に校正してるのかってクレームの手紙を送ったよ。
よろしくお願いします。
コメント1件

707
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:58:07  ID:XB07LyMb.net(3)
>701
たいしてかわらんが

Looks to me like alomost all the grammer the students have to learn
is hardly avaiable for them in their daily lives.
コメント1件

708
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/27 20:05:23  ID:YkQvmTNF.net(10)
>706
(私はね、彼ら本人達が)本当に校正してるのかってクレームの手紙を送ったよ。

  I sent them a letter of complaint asking them if they were really doing the proofreading.

709
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 20:11:03  ID:45/bR5nW.net(9)
>707
とんでもないです。OEDさんの他にも色んなパターンがわかって 勉強になります。自分も文法書とかと照らし合わせながら楽しくやってます。OEDさん698さんありがとうございます。

710
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 21:11:13  ID:oRBMwq3U.net(2)
>697
you put on a kimono.って「着物に乗っかった」にならないんですか?

put kimono on じゃなくて?
コメント1件

711
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 22:16:58  ID:jlwg9pmo.net(2)
これをよろしくお願いします。


仏教の教えでは、動物は人間よりも丁重に弔ってはいけない、とされる。
コメント1件

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 22:32:50  ID:6aOpMgcC.net
「12歳までに175cmになりたい」
「12歳には175cmになりたい」
よろしくお願いします
コメント2件

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 23:19:55  ID:I7WZPRxs.net
I want to be 175cm by 12

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 23:39:33  ID:jlwg9pmo.net(2)
ペットを人間よりも丁重に弔ってはいけない。

In a funeral, we should not treat pets in a more respectful manner than we treat human 


↑これで合ってますか?more〜thanの使い方がどうもわかりませぬ。
コメント1件

715
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 23:42:56  ID:lWNpQqP6.net(5)
>689
待っていますという訳なんだからlookinngじゃないとおかしいだろ間抜け

716
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 23:54:30  ID:nCRDZ8wT.net
人を罵る言葉を入れないとレスできない病気なの?

717
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 00:21:25  ID:y1QjC6sH.net
>703
なんだこの高校生みたいな稚拙な英作文わw

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 01:15:50  ID:byfKoaz/.net
>714
文法的にはあってると思う。こういう日本の文法ってどこまで使うべきなのかはわからないw
実際の英語ではかなりthanのあとが短くなる傾向があるような気がしている。
わかってることはいわないというのかな。


We shouldn't treat pets more respectfully than humans in a funeral, 
コメント1件

719
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 01:40:18  ID:EK6lz6Ga.net
>718
ああ、そっちの方が簡潔でいいですね。

ありがとうございました。

720
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 01:56:51  ID:I0RZ8PBr.net(4)
「10時間のうち、(生徒達は)一体どれくらいの英語を聞いたり話しているのか?(先生は)ほとんど日本語に訳したり、日本語で説明しているよな。これでは、子供は、一生英語で考えることは出来ないよ。」と彼は述べた。

よろしくお願いします。
コメント2件

721
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 02:07:02  ID:I0RZ8PBr.net(4)
>720
〜出来ないよ。」と低い評価をした・くだした。
でお願いします。

722
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/28 06:17:53  ID:X2p4AITq.net(7)
>710
辞書の "put on" の項目を見てください。
コメント2件

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 06:32:39  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>722 
以前OEDさんに回答してもらった者ですが
OEDさんの英訳だと

「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」

になってしまい意味がまるで違うとの指摘があったんですがどうなんでしょうか?

以下過去のやりとりを貼ります

627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

724
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/28 06:37:28  ID:X2p4AITq.net(7)
>711
仏教の教えでは、動物は人間よりも丁重に弔ってはいけない、とされる。

  (1) Buddhism holds that animals must not be treated with greater care
  in a funeral than humans

  (2) Buddhist teaching holds that. . . .

  (3) Buddhism teaches that. . . .

  (4) with greater care の代わりに carefully でもよい。

  (5) must の代わりに should でもよい。

  (6) Buddism holds that better funerals must not be held
    for animals than for humans.

  (7) According to Buddhism, animals are not supposed to be
   treated with greater care in funerals than humans.

  (8) Buddhism teaches believers not to treat animals
  more carefully in funerals than they do humans.

  (9) Buddhism teaches believers not to hold
   better funerals for animals than for humans.
コメント1件

725
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 06:42:07  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>724
以前OEDさんに回答してもらった者ですが
OEDさんの英訳だと

「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」

になってしまい意味がまるで違うとの指摘があったんですがどうなんでしょうか?

以下過去のやりとりを貼ります

627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

726
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/28 06:42:19  ID:X2p4AITq.net(7)
>712
12歳までに175cmになりたい
12歳には175cmになりたい

  (1) I want to be 175 centimeters tall by the time I'm 12.
  (2) . . . . by the age of 12
コメント2件

727
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 06:43:19  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>726
以前OEDさんに回答してもらった者ですが
OEDさんの英訳だと

「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」

になってしまい意味がまるで違うとの指摘があったんですがどうなんでしょうか?

以下過去のやりとりを貼ります

627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 06:55:27  ID:lEJmJ8ag.net(15)
はいOEDがまた逃げました 初IDでOEDのレス間に書き込んでるのに見えてないわけが無い

OEDは低脳チョンなみの役立たず

OEDは低脳チョンなみの役立たず

OEDは低脳チョンなみの役立たず

729
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/28 07:02:29  ID:X2p4AITq.net(7)
>720
(1) 「10時間のうち、
  "Of the ten hours (given),

(2) (生徒達は)一体どれくらいの英語を聞いたり話しているのか?
  how much in English on earth do students hear and speak?

(3) (先生は)ほとんど日本語に訳したり、日本語で説明しているよな。
  Teachers spend most of the time on translating the texts
  into Japanese and give their explanations in Japanese, right?

(4) これでは、子供は、一生英語で考えることは〜出来ないよ。」
  At this rate, children won't - ever in their life - be able to
  learn to think in English,"
  
(5) と低い評価をした・くだした。
  said he [OR she], giving his negative comment.

★ (4) の "learn to think" は「考えることを学ぶ」ではなく、
ここでは「考えられるようになる」という意味。
コメント2件

730
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 07:11:18  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>729
以前OEDさんに回答してもらった者ですが
OEDさんの英訳だと

「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」

になってしまい意味がまるで違うとの指摘があったんですがどうなんでしょうか?

以下過去のやりとりを貼ります

627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

731
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 07:13:08  ID:cR02cV3H.net(4)
>722
Put+目的語(着る物)+on+人ならわかるけど
put on kimono じゃ「着物に付ける」とか「着物にのる」にしかならないのでは?

じゃぁ逆に「私は着物にのった」ってどう書くの?
コメント1件

732
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 07:25:23  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>712
I want to be 170cm in height.

I want to be 170cm in height absolutely.


>726 これ意味に何の違いがあるの?トンスル誤訳撒き散らしてんじゃねーよ低脳w
  (1) I want to be 175 centimeters tall by the time I'm 12.
  (2) . . . . by the age of 12

733
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/28 07:30:40  ID:X2p4AITq.net(7)
>731
だから辞書を真面目に引いてください。あなたの言うようなことは、
辞書に書いてあることに反する。

put on my glasses
  眼鏡をかける
put on my hat (など)
  帽子をかぶる

(上記は、「ジーニアス」に載ってる。)


私は着物の上に乗った。
  I got on a kimono.
  I mounted a kimono.
  I put myself on a kimono.
  (ただし、put myself on something は、抽象的な意味で使うことが多いはず。)
コメント2件

734
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 07:50:47  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>733
それ辞書丸写ししてるだけじゃない?
直訳しかできない朝鮮スペックだと丸写ししかできないの?

735
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 08:00:43  ID:cR02cV3H.net(4)
>733
いくら例を出してきても、それがおかしいと言ってるんです
put kimono on ならわかります
着物 「を」 身に付けるだから

でもput on kimonoじゃonが着物にかかってるじゃないですかどう見ても?
コメント3件

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 08:11:45  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>735 どうせ低脳OEDには無理だろうから俺が説明しておく

onは副詞 

put on kimonoなら

着物をput(移動する) 

on (上に)はあくまで副詞=副詞はその位置に関係なく「動詞の動作」を修飾する
コメント1件

737
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 08:16:34  ID:cR02cV3H.net(4)
>736
そうか、副詞的用法としてonを使うんですね。
良くわかりました。ありがとうございます。

辞書やらをリンクさせるだけの人とは違って、理解して英語を使ってる人は違いますね。
勉強になりました。
コメント1件

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 08:17:55  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>735
あ、書き込んじゃった
つまり副詞ゆえにonの目的語は主語にも成りうる

I put on the kimono =I put on myself the kimono

739
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 12:06:05  ID:P+MC6+bo.net
ここまで意味不明な書き込みは久しぶりに見たな

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 12:10:05  ID:XcNKI3XY.net
メッセージの確認、よろしくお願いします。

私は、"Prinsu Engin"に対応した"Anti BOOT"が必要です。


補足)
>メッセージの確認、よろしくお願いします。

スカイプにて頼みごとをしていたのですが、返信がなかなかこないので、意味的には返信を要求するものに近いです。

"Anti BOOT"はファイル名。

よろしくお願いします。
コメント2件

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 12:39:41  ID:PAP+LN70.net(3)
>735-738みたいな自演の人、荒らし乙だが、文法しかすがるものがないんだろうな
なんか哀れだな
コメント2件

742
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 12:40:11  ID:fFrA44H0.net(3)
>737
Put onなんて中学レベルの英語をどう見ても理解できない低脳が一丁前に偉そうなこと抜かすなよ…
コメント2件

743
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 12:42:46  ID:lEJmJ8ag.net(15)
なんだOEDそんなに悔しかったのか?
オマエのアタマの悪さを他人のせいにするなよw

744
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 12:43:39  ID:fFrA44H0.net(3)
>740
I need Anti BOOT that supports Prinsu Engin.
コメント1件

745
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/28 13:03:23  ID:X2p4AITq.net(7)
>740
(1) メッセージの確認、よろしくお願いします。
  Please confirm my message.

(2) 私は、"Prinsu Engin"に対応した"Anti BOOT"が必要です。
  I need an "Anti BOOT" compatible with "Prinsu Engin."

★(2) の an という不定冠詞をつけなくても通じますが、厳密に言えばつけないと
いけないものです。

単に「私は Anti BOOT が必要だ」とだけ言うときには
an は不要(あるいはひょっとしたら定冠詞 the をつけるべきかもしれない)ですが、
(2) の場合は、"Prinsu Engin" に対応した Anti BOOT とか、
AAA というアプリケーションに対応した Anti BOOT とか、あるいは BBB に
対応した Anti BOOT とか、いろいろな無数のヴァージョンがありえるのですが、
その中の「Prinsu Engin に対応した Anti BOOT」というときには、"an Anti BOOT" と
言わねばならないのです。

しかし冠詞は無視しても、単純な話においては一応は通じるので、適当に
流して下さっても結構です。この冠詞 (an) がついているということでいちゃもんを
つける人がまた現れて善意の人たちが混乱するといけないので、あらかじめ
釘を刺しておく次第です。

(2) の代わりに、次のようにするという手もあるかもしれません。

  I need 【a version of】 "Anti BOOT" compatible with "Prinsu Engin."

なお、compliant with の代わりに、"that supports" などを使うこともできると思います。
コメント1件

746
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 14:17:12  ID:PAP+LN70.net(3)
しばらくこのスレ読んでて、よく見てた外車スレへいったら、
「今度日本市場に投入される2.4もターボかい?」とか、読みながら
レスを翻訳してる自分がいたw

747
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 14:22:22  ID:PAP+LN70.net(3)
Is the new 2.4L model coming to japanese market equipped with turbo ?

748
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 14:22:38  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>741
OEDは文法すら間違ってるぞ


下のOEDの英文を和訳すると
「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」
になってまるで別の意味の日本語になる



627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

749
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 15:34:08  ID:U1Z4YzDU.net
>744
ありがとうございます。

>745
詳しくありがとうございます。大変分かりやすいです。
何通りかある回答の中、こちらで適切なものを選びコンタクトを取りたいと思います。

750
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 16:34:46  ID:saijE78Z.net(2)
「世界中のすべての子供たちに自由と権利と尊厳を、そして心からの慈愛を。」

お願いします。
コメント1件

751
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/28 17:33:32  ID:X2p4AITq.net(7)
>750
世界中のすべての子供たちに自由と権利と尊厳を、そして心からの慈愛を。

(1) Freedom, rights, and dignity, along with sincere affection
for all the children in the whole world!

(2) May all the children throughout the world enjoy
liberty, rights, and dignity, as well as deep benevolence.

(3) May freedom, rights, and dignity, together with hearty benevolence
be bestowed on all the children in the entire world.
コメント2件

752
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 17:40:54  ID:saijE78Z.net(2)
>751
ありがとうございます!!
二つ目使わせていただきます

753
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:57:21  ID:I0RZ8PBr.net(4)
>729
ありがとうございます。

754
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 19:33:45  ID:lEJmJ8ag.net(15)
>751
普通「世界中の」の英訳は
all over the worldなんだけど
3つも英訳してひとつも無いんだね

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 19:38:38  ID:cm16qa0m.net(3)
>世界中のすべての子供たちに自由と権利と尊厳を、そして心からの慈愛を


こんなの普通訳せないwすげー

756
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 19:40:42  ID:lEJmJ8ag.net(15)
ものすごく簡単だと思うが・・
なのにall over the worldも出てこないなんて

757
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:04:59  ID:WVmID6lM.net
世界中の訳がそれだけとは限らないだろ
どんだけいちゃもんつけるの好きなんだよ

758
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:10:25  ID:lEJmJ8ag.net(15)
whole world
entire world

ぷw

バカ丸出しだなw

759
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:19:51  ID:cm16qa0m.net(3)
「世界中の」だけ見るとall over the worldでもいいかなと思うけど
質問者様の原文の場合は
「全世界」とか「世界全体」といった感じの英単語を使いたい気がする
なので自分が訳すなら
whole worldかな

760
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:24:36  ID:cXL8cISn.net
必死だな

761
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:25:46  ID:lEJmJ8ag.net(15)
whole world
entire world

ぷw

バカ丸出しだなw

762
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:47:15  ID:fFrA44H0.net(3)
Across the globeもあるね

OEDは好かんが延々と絡み続けてるこいつも相当病気

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:52:26  ID:p5TmycJU.net
all over the worldにどれだけ固執してるの

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 20:57:52  ID:cm16qa0m.net(3)
all over the worldは口語的な印象があるよね
文章をきゅっと締めたいときには別の単語を引用したい

765
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 21:57:59  ID:I0RZ8PBr.net(4)
「学園側やカリキュラムとの溝が埋まらない限り、ネイティブを使ったからと言って、必ずしも成果があるわけではないようだ。」とこぼしていたが、傾聴に値することと考える。

よろしくお願いします。
コメント2件

766
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 22:06:39  ID:il5ihRy8.net
日本のある投稿掲示板に投稿された小説から着想を得て、このイラストを描きました。
小説のタイトルは「○○」

よろしくお願いします
コメント4件

767
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 22:30:48  ID:cR02cV3H.net(4)
>766
I illustrated this as I had inspired by some novel posted on a Japanese web forum.
The title of the novel was ○○.
コメント2件

768
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 22:55:24  ID:3UoJhadR.net(2)
>704
なるほど!スッキリしましたありがとうございます!スッキリ!
スッキリ!

769
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 23:12:32  ID:TY6EIRnt.net
こんばんは。あなたのフェイスブックの交際ステータスが
独身になっているのは何かの間違いかな?最近はひげを生やしてるようだけど
とても素敵ですね。初めて会った時からお互い年を取りましたね。

以上をよろしくお願いします。
コメント1件

770
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 23:14:25  ID:3UoJhadR.net(2)
>704
もしmust have beenがwould have beenだった場合も、同様なのでしょうか?
コメント1件

771
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:29:21  ID:adccUR/F.net(2)
>765
こーゆー主語をとことん省いた文章を訳せっていうやつ何なの?
英語教育批判みたいなこと書いてるわりに、全く英語を知らないという。

ついでながら言えば、720の英語をどっかにドヤ顔で貼らないほうがいい。
how on earth にこんな馬鹿すか色々足していいのかよと思ってネイチブに訊いたら、
no...it does not make sense と仰っておったw

772
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/28 23:35:07  ID:adccUR/F.net(2)
コテハン記憶のチェックが外れてた

773
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 00:01:54  ID:mAb/AUkD.net(2)
それともう一つ
日本語で小噺などをするさいに「とある少年が〜」のような切り出し方をしますが
これは英語で A boy でよいのでしょうか?
A certain boyを使うと、堅苦しい表現になってしまうのでしょうか?
それともこの二つにはもっと大きな違いがあるんどえしゅか?
コメント4件

774
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 00:04:19  ID:YVtPvL5d.net
うーむ最低限のマナーとしてだな、他人の文章に文句つける前に、全文解答例出してからにしろって

775
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/29 00:43:23  ID:9sPCI2M3.net(7)
That's just like, your opinion, man (∞)y─┛~~ Not mine.

776
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 01:20:28  ID:3nRfjshC.net(4)
仕事があるので私にholidaysはありません、しかし仕事は休みたいときに休めるので大丈夫ですよ
コメント2件

777
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 01:20:56  ID:3nRfjshC.net(4)
767です
途中送信してしまいました
よろしくお願いします

778
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 06:37:56  ID:KtihKjI5.net(12)
>765
「学園側やカリキュラムとの溝が埋まらない限り、
ネイティブを使ったからと言って、必ずしも成果があるわけではないようだ。」
と【彼が】こぼしていたが、傾聴に値することと考える。

"Hiring native speakers doesn't seem necessarily to be promising
unless the gap is filled between them on the one hand
and the school and the curriculum on the other,"
grumbled he. I find his comment worth listening to.
コメント2件

779
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 06:46:34  ID:KtihKjI5.net(12)
>766
(1) 日本のある投稿掲示板に投稿された小説から着想を得て、
  Inspired by a novel posted on a bulletin board in Japan,

★単なる「掲示板」ではなく「投稿掲示板」だとはっきり書きたいのなら、
"an amateur novelists' bulletin board" とか "a bulletin board for amateur novelists"
などと書くという手もあります。

(2) このイラストを描きました。
  I painted [OR drew] this illustration.

★色つきで描いたのなら painted で、白黒で描いたのなら drew です。

(3) 小説のタイトルは「○○」
  The novel is entitled "AAA."
コメント2件

780
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:03:21  ID:CcSNM/qG.net(10)
>778
>>unless the gap is filled between them on the one hand
and the school and the curriculum on the other,"

on the one hand 〜on the otherは別種の言動をさす場合であって
学園側とカリキュラムには動詞の別の意図がこの場合には
存在しないのでon the one hand 〜on the otherをつかうのは明らかに不適切

頭のわるいキミに言ってる意味がわかるといいんだけど
コメント1件

781
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 07:05:46  ID:KtihKjI5.net(12)
>769
(1) こんばんは。
  Good evening!

(2) あなたのフェイスブックの交際ステータスが
  The marital status setting on your Facebook page

★Facebook の「交際」ステータスを英語でどのように表示されているのか
僕は知りませんので、marital status と訳しておきます。

(3) 独身になっているのは
  says "single."

(4) 何かの間違いかな?
  Is that some kind of mistake, I wonder?

(5) 最近はひげを生やしてるようだけど
  Looks like you're wearing a beard these days.

★「あごひげ」は beard で、「口ひげ」は moustache です。
ここで wear を進行形にしているのは、意図的にそうしました。

(6) とても素敵ですね。
  You look very nice with it.

★(6) の it は、(5) の beard または moustache を指しています。

(7) 初めて会った時から
  Since we first met,

(8) お互い年を取りましたね。
  we've both grown a bit older, haven't we?  -- ("a bit" をわざと添えました。)
コメント1件

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:10:41  ID:CcSNM/qG.net(10)
>781
>we've both grown a bit older, haven't we

「年をとった」んだからagedでしょそこは growじゃ細胞分裂的な成長を意味するニュアンスだから

頭のわるいキミに言ってる意味がわかるといいんだけど

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:15:12  ID:0LSqG7kz.net(7)
OEDの馬鹿はまだ回答してんのか。本当に悪質だな。
ここの質問者は自分の欲を満たすためだから無料で翻訳してるのに、
実社会の依頼者からは金をむしりとる。馬鹿にしてるよね、人間を。
本当に鬼畜だわ、クズ中のクズ、馬鹿で基地害でクズ。

784
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 07:25:19  ID:KtihKjI5.net(12)
>773 【"a certain boy" と "a boy" との違い】

小話の最初にいうときは、"a boy" だけで十分です。「むかしむかし、あるところに、
おじいさんとおばあさんが」というときにも、すべて a だけで訳されているはずです。
さらに、英語でいろいろな童話を読んでいても、書き出しはすべて a であったように
記憶しています。ネット上で拾った書籍の本文から引用します。

(1) Yes, once upon a time 【a man】 built 【a boat】 to the saving of his family (Heb. 11:7), and

(2) Once upon a time 【a lady】 who stole some money spent a not-so-enchanted evening at an out-of-the- way motel.

(3) Once upon a time, 【a cat】 ? it is a fact ? for it is in The Scottman newspaper of the 23d
of October, 1819? once upon a time, a cat, belonging to a shipmaster, was left on shore, by accident,

日本語の「とある」というのは、口調を揃えるため、語呂のよさを楽しむために言っているだけで、
本質的には英語の a で表せるものだと思います。

"a certain boy" となると、「ジーニアス英和」によれば、「話し手にはわかっているが、
理由があって言わない場合」に使うと書いてあります。このような "a certain + 名詞"
についてもっと詳しいことを確信を持って解説することが、今の僕にはできません。ただ、
少し特殊な意味合いが出てくるように感じられます。

To-day I made it my business to inquire if 【a certain party】
- you know who I mean - was in town.
(出典:The Desired Woman; By William N. Harben)

小説や映画などで "a certain + 名詞" が使われている様子を見ていると、
上記のような例がよく見受けられるのです。つまり、話し手も相手も
それが誰かがわかっているけど、あえて口に出しては言わないのです。
コメント1件

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:25:31  ID:H3TNM54V.net(4)
>741
>742

ID変えてバレバレの悔し紛れはみっともないぞOED
コメント1件


786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:31:13  ID:cGNbLQgN.net
自演ってことにしとかないと心が保たないのか?
コメント1件

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:31:56  ID:H3TNM54V.net(4)
>786
図星で顔真っ赤だぞw
コメント1件

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:32:12  ID:0LSqG7kz.net(7)
確かにgrowは違うな。

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:39:52  ID:CcSNM/qG.net(10)
>784
その前にcertain=確かな
が根本の意味であってそこから不特定の「ある〜」の意味が生まれたんでしょ?

それも知らないの?

どうして検索結果を羅列するだけのアタマ悪い説明しかできないの?
certain=確かな、から説明したほうがより論理的だし納得してもらえると思うんですがね

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 07:43:15  ID:H3TNM54V.net(4)
依頼者のみなさんへ
OEDの英語なんか信じたら自分が恥じかくよ?

791
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 08:05:51  ID:KtihKjI5.net(12)
>773 への返答の続き 【"a certain boy" と "a boy" との違い】

念のために
  Once upon a time, there was a certain ***
という連語を検索してみたら、書籍本文検索サイト(Google Books)でも
たくさんの用例が見つかりました。一つだけ例を挙げておきますが、
ご自分でいろいろと見て頂きたいと思います。

   Once upon a time, there was 【a certain couple】,
   and one day the husband meets an oni (a kind of devil).
   https://www.google.com/search?q=%22once+upon+a+time+there+was+a+cert...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

上記の例や、そのリンク先の例をいろいろ見ていると、どうも
この "a certain + 名詞" は "a + 名詞" よりも少し強調した
だけのものであって、本質的な意味はないのではないかと
思えてきます。これについては、今の僕には自信のある
答えは出せません。もっと詳しい人がおられたら
教えてほしいですが、僕自身はこの問題についても
頭の片隅に置いておき、これからいろいろと英文を読んだり
聴いたりするときに注意して観察していきたいと思っています。
コメント1件

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:11:41  ID:CcSNM/qG.net(10)
>791
certain=確かな、が元々の意味だからニュアンスの違いは明確にあるでしょ


ヘタレゆえ、どうせまた逃げるんでしょうけどw

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:13:44  ID:0LSqG7kz.net(7)
a certain+普通名詞は、詳細はこれ以上言及しないよという意味しかない。
だから、話し手も聞き手も知っているなどという縛りは一切ない。
知ってる場合もあれば知らない場合もある。
そして、a certain+固有名詞となると、人物が特定されてしまっているので、
話し手がこれ以上言及できない、つまりよく知らないという意味になる。
しかしOEDは知りもしないのに一々レスが長いな。さすが馬鹿。
馬鹿で知ったかぶりなやつほど話が長いという定説通りだな。
コメント1件

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:16:10  ID:0LSqG7kz.net(7)
つまり、昔話などでaだけじゃなくcertainまで付けるのは、言及しないよという含みだから、
明かすのを溜めて焦らせる効果を狙っていることになる。aだけではそこまでの雰囲気は出ない。
こんなの多くの英文にまともに接してればすぐ分かることなのに。

795
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 08:23:08  ID:KtihKjI5.net(12)
>773 への返答の、さらなる続き 【"that certain party" という言い方】

certain という言葉が少し特殊な意味合いを持っているかもしれないことを
示す例を、一つ思い出しました。有名なアメリカ映画の一コマです。

I didn't want to tell you over the phone but 【that certain party】
-- you know who I mean -- I found her here last night --
she had taken an overdose of sleeping pills.

("The Apartment" by Billy Wilder)
https://finearts.uvic.ca/writing/websites/writ218/screenplays/award_wi...

上記の台詞は、Bud という平社員が Sheldrake という上司に対して、
「例の人 (that certain party) が自殺未遂をして、私のマンションで
今は寝ているのです」と電話で言っている場面です。この
"that certain party" は Sheldrake の不倫の相手の女性なのです。

Sheldrake が立派な家庭を持ちながらも、会社の上役だという地位を
利用して、エレベーターガールと不倫の関係を保ってきたのですが、
彼の冷たさに絶望してこの女性は薬を呑んでこん睡状態に入るのです。

自殺未遂した女性の名前をはっきりとは言いたくないから、
ここでは that certain party と言っているのです。このような例では、
certain が特殊な意味合いを持っているように僕には思えるのです。
もちろんここでは "a certain + 名詞" ではなく "that certain + 名詞"
なので同じようには扱えませんが、certain の使われ方を見るにはよい
例だと思います。

796
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:24:49  ID:0LSqG7kz.net(7)
だから知ってるのに言わないという場合もあれば本当に知らない場合もあるというだけのことだっちゅうのに。
本当に糞馬鹿なんだな、この基地害コテは。
コメント1件

797
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:28:10  ID:CcSNM/qG.net(10)
>796
OEDは例を出すだけで「なぜそうなるのか?」を説明できない低脳だからね
例を検索するだけなら猿でもできるっちゅうのw

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:28:57  ID:8PEKDwEA.net
>785, >787
うわぁ…
コメント1件

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:30:13  ID:0LSqG7kz.net(7)
しかも意味を知るにはいい例とか言ってるけど、用法のうちのたった一つの例でしかないわけで。
だったら、こういう使い方もあると分かるいい例とか言えばいいのに。
意味を知るにはいい例というものでは決してない。

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:30:56  ID:nj7cmiH+.net(4)
Seeking?is the antithesis of happiness.

謎は全て解けた。
川栄李奈のちょい悪ニット帽の"I don't seek , I find it."の意味がようやく解った。

I don't seek , I find it.

seekの後に目的語がない。itとは何だ。
この一節だけでは、何の事か皆目見当がつかない。

---------------------------------------------------------------------------------
Don't Seek Happiness.
If you seek it, you won't find it,
because seeking is the antithesis of happiness.
---------------------------------------------------------------------------------

I found it. 原文が見つかった。
これはEckhart Tolle(世界で最も精神的に影響力のある人物 in 2011)の著書、
『A New Earth: Awakening to Your Life’s Purpose』からの引用だ。

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:33:42  ID:0LSqG7kz.net(7)
>793で正解を言う前にOEDにa certain Bobはどういう意味か聞いてみれば面白かったかもな。
絶対トンデモ珍回答を出してくれたはず。

802
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:58:47  ID:H3TNM54V.net(4)
>798
よっぽど悔しいみたいだな
今夜は眠れんなぁwww

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 09:55:35  ID:tWYSm2BM.net
このスレはOEDだけでもってるスレだな
こういうスレよくあるんだよ
荒らしはOEDの能力がくやしくてしかたない
自演までして邪魔してるのに、OEDへの依頼は止まらない
感謝のコメントも止まらない
そのうちAA使って荒らすようになるよ
コメント1件

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:15:22  ID:aBGftY0I.net
>742
コイツほんとクズだな。わかんない人が質問して説明してもらって「わかりました」つってるだけなのに
「Put onなんて中学レベルの英語をどう見ても理解できない低脳が一丁前に偉そうなこと抜かすなよ…」とか
どんだけ性格腐ってんだよ?
大した英語力もねーくせに下は見下すショボイ人生だなw
下見て生きてるヤツはレスにも卑屈さが表れてるわ

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:42:18  ID:3nRfjshC.net(4)
>776流れちゃったみたいなのですが、よろしくお願いします

806
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:47:23  ID:nj7cmiH+.net(4)
OEDは何者?凄いな

807
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 10:50:39  ID:KtihKjI5.net(12)
>776
依頼文を見落としていました。すみません。

(1) 仕事があるので
  I have my work,

(2) 私にholidaysはありません、
  so I have no fixed holidays.

(3) しかし仕事は休みたいときに休めるので大丈夫ですよ
  But it's all right because I can take a day off whenever I want to.

★(1) で "I have work" と言わないで "I have my work" と言っているのは、
意図的にそうしています。それが自然だと感じるからです。

★(3) では But を文頭に出していますが、これも意図的です。But や And を
文頭に持ってきてはいけないと言う人がいることも知った上でこのようにしています。
コメント1件

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:54:11  ID:nj7cmiH+.net(4)
まあ言語は日々進化してるからね、

809
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 11:00:39  ID:nj7cmiH+.net(4)
a work 不特定の何かしらの仕事
the work 比較的最近の特定の仕事

らしいな。

810
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 11:48:19  ID:066ucZWP.net
車を買った友人へのメッセージ

「私の車も今日の午後に納車されるよ」

お願いします
コメント1件


811
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 11:54:25  ID:KtihKjI5.net(12)
>810
「私の車も今日の午後に納車されるよ」

  (1) My car will also be delivered to me this afternoon.
  (2) I'll also get my car delivered to me this afternoon.

もっとくだけた言い方もあるんだろうけど、英語圏で育った
人たちがいい英訳を示してくれるでしょう。
コメント1件

812
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:03:52  ID:CcSNM/qG.net(10)
>803
能力てw

これ見てみ

OEDは文法すら間違ってる


下のOEDの英文を和訳すると
「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」
になってまるで別の意味の日本語になる



627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?
コメント1件

813
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:11:17  ID:CcSNM/qG.net(10)
>811
納車ってとりにいく場合もあるとあるんだけど
2つ出してそれ?getかbeだけかの違いだけで2つ書く必要あるの?

814
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:25:03  ID:8pMpRApa.net(6)
>812さん
それ日本語の意味同じです。英語も難解だけど文法的に正しいと思う。

それより>767のほうが気になる。
inspireは、had been inspiredだろうけど、なんかほかの言い方ないかな?
コメント1件

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:29:36  ID:CcSNM/qG.net(10)
>814
it節全体をhowで聞いてんだから日本語だと意味ぜんぜん違うでしょ
How is it(S+V+O)なんだから
コメント2件

816
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:34:51  ID:8pMpRApa.net(6)
>766 >773通常はこんな感じ。aで始まって、そのあとに説明がつく。

A novel ,I read it in a bbs on a japanese web site, made me drawn this illustration.
and the title is ・・.

817
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:36:03  ID:jhheGJOi.net(6)
>815
「How on earth did you know that?(いったい全体どうやってそれを知ったんだい?)」

A Study in Scarlet(緋色の研究)の一節

on earthは挿入句やからな
無視してオッケーのはずや

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:37:50  ID:jhheGJOi.net(6)
ああ。that節以降の話か。少し微妙やな

819
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:45:27  ID:8pMpRApa.net(6)
>815
同じだと思うけどなあ。

どう責任とるの?
責任取るってどういうやり方で?

の差がないw
コメント1件

820
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:48:18  ID:CcSNM/qG.net(10)
>819 全然意味は違う

How do you buy that? あなたはそれをどのように買いますか?

How is it that you buy that? あなたがそれを買うというのはどのような方法ですか?
                   (例えば「それを盗む」という方法と比較して聞いているような
ときに使う)
コメント1件

821
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:53:49  ID:jhheGJOi.net(6)
How on earth will S take responsibility for V ing?

これで行ってみよう

822
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:55:54  ID:jhheGJOi.net(6)
推量のwouldの方がいいのか。基本的な部分忘れ過ぎてて困るなあ

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:59:33  ID:jhheGJOi.net(6)
ああ。How is it that〜の使い方はあるのか。じゃあ合ってるんじゃないか

824
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 13:16:22  ID:KtihKjI5.net(12)
>766
日本のある投稿掲示板に投稿された小説から着想を得て、このイラストを描きました。

★inspire という動詞を使わないでこの文章を訳すと、次のようなものが考えられると思う。

(1) A novel posted on a bulletin board in Japan 【fired my imagination,
prompting me to】 paint (OR drew) this illustration.

(2) 【My imagination fired by】 a novel posted on a bulletin board in Japan,
I painted (OR drew) this illustration.

★(2) は、独立分詞構文。"My imagination (having been) fired by" でもよい。

(3) My imagination fired by a novel posted on a bulletin board in Japan
incited me to paint (OR drew) this illustration.

(4) An inspiring novel posted on xxx incited me to paint this illustration.

(5) Stirred by a novel xxx, I painted xxx.
(6) A novel xxx stirred me to paint xxx.

(7) Motivated by a novel xxx, I painted xxx.
(8) A novel xxx motivated me to paint xxx.

motivate の代わりに、stimulate や rouse を使って (7) や (8) と同様に書ける。
さらに、stir, motivate, stimulate, rouse を使っただけだったら、その小説を
読んで(その小説のプロットや文体とは関係なく)ともかくこのイラストを
描く気になっただけだと解釈することもできるかもしれない。

あくまでも「この小説のプロットや文体が」私にこのイラストを描く気にさせてくれたんだ
ということを明らかにしたければ、"a novel xxx" ではなく、"the plot and style of a novel xxx"
と書けばいいと思う。
コメント1件

825
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 13:22:22  ID:KtihKjI5.net(12)
>824
タイプミスしました。訂正します。訂正部分には「★ ★」をつけておきます。

(1) A novel posted on a bulletin board in Japan 【fired my imagination,
prompting me to】 paint (OR ★draw★) this illustration.

(3) My imagination fired by a novel posted on a bulletin board in Japan
incited me to paint (OR ★draw★) this illustration.

826
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 13:36:04  ID:8pMpRApa.net(6)
>820
別にHow is it that・・・は特殊な言い方ではないよ。what is it that・・・?とかと同じ強調文だよ。
本文は、政治評論文だろうから、強調するためにやってるなら別に違和感はない。
コメント1件

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 13:40:11  ID:CcSNM/qG.net(10)
>826
あんたわかってないからもういいわ

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 13:43:01  ID:3nRfjshC.net(4)
>807
ありがとうございます!

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 13:45:55  ID:jhheGJOi.net(6)
解ったor見つけたってi found itじゃないんかな
i found it! i found it!(ついに見つけたぞ!ついに見つけたぞ!)、
ってSherlock HolmesがA Study in Scarletが叫んでたし。

830
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 13:59:16  ID:z5HkKoZy.net(3)
あと8個ある文のどれかを選べじゃなくて頻出表現順に並べてくれると助かる
1個の表現覚えるにしても多くて3パターソくらいが限界なので
注文多くて申し訳ありませんが
コメント1件

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 14:01:33  ID:8pMpRApa.net(6)
なんかよくわかってない人のレスがついてしまったが、
how is it that・・・?のような使い方は普通にあるので、
ここ見てる人はそのうち遭遇すると思うよ。こんな感じとか。↓

Why is it that only Mike can take Leaves as much as he like ?

(マイクだけ休み取りすぎなんだよ!)

832
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 14:03:05  ID:8pMpRApa.net(6)
>830
お礼いうのが先だろw
コメント1件

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 14:05:13  ID:z5HkKoZy.net(3)
on earthの強調表現とit is thatの強調表現が互いにぶつかりあってやや混雑しているようにも思われる

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 14:06:03  ID:z5HkKoZy.net(3)
>832
すみません。甘やかされて育ったもので

835
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/29 14:08:45  ID:9sPCI2M3.net(7)
プークスしたいなら how much in English on earth do students ... の方にすればいいのに♪
コメント1件

836
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 14:17:13  ID:xB3Ge/Ez.net
え、何?素人に嘘教えてんの?ここの住民?キモッ

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 14:18:43  ID:CvB/jWTc.net
せっかく覚えた英語も他人を陥れる道具として使うなら意味がないよな〜♪

838
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 14:22:48  ID:QQHhkuR/.net
たしかに。例えばこんな感じに頻出表現から順に並べてくれると覚えやすいかもしれない

◎ Stirred by a novel xxx, I painted xxx.
◎ A novel xxx stirred me to paint xxx.
☆ Motivated by a novel xxx, I painted xxx.
★ A novel xxx motivated me to paint xxx.
コメント2件

839
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/29 14:42:28  ID:9sPCI2M3.net(7)
>838
そーゆーのは実際に英語圏で暮らしてるか、ネイチブのインフォーマントが必要。
某さんは、居住はおろか旅行さえしたことないそうだし、お友達もいないから、
それを頼むのは酷というもの。

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 17:17:31  ID:22+eIcVJ.net
>835
プークスって何だ?お礼を言えって言ってんの?
そんな完全ど素人的間違い英語に礼なんか言わせるなよ。

841
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/29 17:32:12  ID:9sPCI2M3.net(7)
プークスクスで検索されたし

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:13:35  ID:Q76JIsxy.net(5)
>778
ありがとうございます。

843
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 19:16:30  ID:Q76JIsxy.net(5)
>780
適切な文を教えてください

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:31:25  ID:ol1+xAR1.net
おかしいおかしいって言っときながら自分から全文の訳を出すことはないんだから笑える

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:50:37  ID:VzdsXkzf.net
結局いちゃもんつけるだけなのよね

846
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 19:50:44  ID:Q76JIsxy.net(5)
「別の授業では、別の事項をやっており、授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。

よろしくお願いします。
コメント5件

847
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:53:30  ID:36cyxGDh.net
>838
それ間違ってるよ

848
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 20:10:43  ID:HuhTO74W.net
>770
>もしmust have beenがwould have beenだった場合も、同様なのでしょうか?

would have been、それから、might have been、may have been 、must have beenも同じ。
_甬遒了柄への推量仮定法、の両方の場合で全部使えます。

ただ今回のような、I heard she wore a kimono. She would have been good in it.だけはわかりずらい。
mightやmayやmustのほうがわかりやすい。

実際の会話では、IF文がなくて、主文の助動詞が過去形ってパターン、よくあるので、
助動詞の過去形がでてきたら、省略されてる内容を考えれば、単なる過去の事柄の推測か、
仮定法か簡単にわかるよ
コメント1件

849
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 20:20:07  ID:KtihKjI5.net(12)
>846
(1) 「別の授業では、別の事項をやっており、
  "As for other classes, not a few addressed other matters,

(2) 授業(形体)は、分離、分断化し、
  in forms separated and subdivided,

(3) 連携、構造性に欠け
  and lacked collaboration and structurality,

(4) 共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」
  and lacked collaborative systematicness,"

(5) と彼は不満を述べた。
  grumbled he.

★(4) の「少なくなかった」の部分は、(1) において、"not a few" という
主語によって訳してあります。
コメント4件

850
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 20:33:32  ID:Q76JIsxy.net(5)
>849
ありがとうございます。


not a few了解しました。

851
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 21:10:49  ID:64s8jtEH.net
「お前も同じことをして欲しいのか?」
「お前も同じようにしてやろうか?」
って「do the same thing」を織り込むと何と言えばいいのでしょう?
コメント1件

852
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/29 21:19:51  ID:KtihKjI5.net(12)
>851
●あくまでも "the same THING" を使う場合

(1) お前も同じことをして欲しいのか?
  You want me to do the same thing to you?

(2) お前も同じようにしてやろうか?
  Shall I do the same thing to you?

参考
(1) Do you want me to do the same thing to you?
これをそっくりそのまま載せてある書籍のデータ
https://www.google.com/search?q=%22want+me+to+do+the+same+thing+to+y...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) Do you want me to do the same to you?
(つまり、the same thing ではなく the same だけを使った例
https://www.google.com/search?q=%22respect+of+human+rights%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&tbm=bks&q=%22want+me+to+do+the+same+to+you%22

★僕としては、"the same thing" と言わなくても "the same" で十分なので、
それを使いたいところです。
コメント2件

853
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 21:34:42  ID:mAb/AUkD.net(2)
>848
ありがとうございます
スッキリスです

854
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 22:54:51  ID:8xviza+Y.net
>849
日本語でもワケわかんないのによく訳せるなぁスゴいわ

855
757[sage]   投稿日:2015/01/29 23:13:29  ID:jA4USM2d.net
たくさんのレスありがとうございます
すみません、質問なのですが
"bulletin board"と"BBS"と"web forum"はそれぞれ違いがありますか?
それと「日本の〜」とする時、頭に"Japanese 〜"か、最後に"〜 in Japan"こちらも違いがあるんでしょうか?
あと>767さんの"The title of the novel was"は、タイトルが未出の状態で"The title"としても良いのでしょうか?
それとも>779さんの"entitled"を使った方が良いでしょうか?
コメント3件

856
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 23:19:36  ID:Q76JIsxy.net(5)
>855
BBSは、"bulletin board system"の略だよ。"web forum"はBBSの違う呼び方じゃないかな?

857
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/29 23:21:17  ID:9sPCI2M3.net(7)
2chのやうなネット掲示板をBBSと言っても通じないよ?
forum が一無難でいいョ。

858
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 23:34:31  ID:vkPy0RWL.net(3)
>846
He complained ,in other lessons,different ways were adopted ,
and therefore the formula of the lessons got so separated in pieces,
which led to the lack of linkage and consistant construction
and brought about insufficient cooperative integration.
コメント2件

859
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 23:37:36  ID:vkPy0RWL.net(3)
a bbs in a japanese web siteでいいでしょ

on-line bbs in a Japnese web siteとか

860
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/29 23:41:45  ID:9sPCI2M3.net(7)
だから通じないというに (⌒-⌒;)

http://en.wikipedia.org/wiki/Bulletin_board_system

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 23:49:30  ID:vkPy0RWL.net(3)
なんだとヽ(`Д´)ノ

862
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/29 23:55:12  ID:9sPCI2M3.net(7)

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 00:01:28  ID:dBtSOqMs.net
コピペ野郎が( ゚д゚)、ペッ

864
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 01:12:30  ID:BdX+mrnD.net
「歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点」
→「雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ」
よろしくお願いします
コメント2件

865
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 01:17:35  ID:XlIb99c0.net(3)
>852
ありがとうございました。

866
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 01:25:01  ID:XlIb99c0.net(3)
>852
これって
「お前も同じようにされたいか?」
みたいに受動態を使って表すことはできますか?
コメント1件

867
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 01:41:43  ID:ZWrtdsTI.net
It's my new FB's account!
Facebookで新しいアカウントを作った、というのを報告する文としてこれは大丈夫ですか?
写真とURLも一緒に載せます
もっと的確な文や簡略化できたら教えてください
コメント1件

868
おいあう[sage]   投稿日:2015/01/30 02:55:17  ID:8L/P9NP6.net(2)
>864
「歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点」
「雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ」
What to focus when walking, driving, etc. on a snowy day
Any tips for walking and driving on a snowy day?
コメント1件

869
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 03:11:22  ID:8L/P9NP6.net(2)
>868訂正
What to focus on 〜

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 03:38:57  ID:qhtZgQrb.net(2)
私は下記のディレクトリにファイルを配置した。

マルチプレイヤーのメイン画面で、メッセージが何も表示されなかった。

"Login Success"のメッセージも表示されなかった。

この問題を修正して下さい。よろしくお願いします。

私は"↓"と"↑"のボタンを押した。


補足)
ディレクトリとはPCのファイルを整理・管理するための、階層構造(ツリー構造)を持つグループのことです。
例えばどこのフォルダにどのファイルを入れる、等。

ディレクトリはそのまま"directory"としていただいて問題ありません。
よろしくお願いします。
コメント3件

871
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 04:14:02  ID:qhtZgQrb.net(2)
連投すみません。>870に何点か、日文を追加させて下さい・・。

私は"Climerd"を使用しました。

"dev_hdd0"のフォルダ内に入れる"key.txt"は、あなたから最初に貰ったものでいいのでしょうか?


補足)
"Climerd"とはPC上で動作するアプリケーションのようなもの。

"dev_hdd0"はフォルダの名前で、"key.txt"はファイル名。

長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

872
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 06:33:38  ID:78dlm4Xv.net(8)
>864
(1) 歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点
  (1-1) The knack of safe walking and driving
  and other precautions to take on a snowy day
  (1-2) How to walk and drive safely
  and other things to remember when snowy

(2) 雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ
  Tell me how to walk and drive safely on a snowy day.

★(2) では、単に口で説明するだけなら tell で、実際に歩いたり運転したりする
様子を実技で示すのなら show です。

873
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 06:36:21  ID:78dlm4Xv.net(8)
>866
無理やり受動態にすると、次のようにでもなりますかね。

  Do you want to be done the same to?

最後の to はもちろん必要です。さて、こんな受動態の文は、少なくとも日常的な
場面では、僕は見たことがありません。文法的には可能でも、そんな表現は
おそらく普通は使わないでしょう。
コメント1件

874
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 06:41:34  ID:78dlm4Xv.net(8)
>867
>>Facebookで新しいアカウントを作った

(1) その新しいアカウントのページにこの文章を書くのなら、
  This is my new Facebook account.

(2) 「新しい Facebook アカウントを作った」ということを別の場所で
(つまり友人へのメールの中で、あるいは古いアカウントのページで、
あるいはブログで)紹介したいのなら、
  I've created a new Facebook account.

ともかく文脈しだいでいろいろに変わるはずです。

875
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 06:58:27  ID:78dlm4Xv.net(8)
>870-871
(1) 私は下記のディレクトリにファイルを配置した。
  I placed the files in the following directory:

★「ファイル」が複数であり、それらのファイルがどのファイルかすでに相手にわかっている
ものと想定して "the files" としました。もしも相手がどのファイルのことかがわかっていない
のなら、"some files" とでもしてください。

(2) マルチプレイヤーのメイン画面で、
  The initial menu of the multiplayer

★「マルチプレーヤー」が固有名詞(商品名)なら、Multiplayer とでもしてください。
普通の名詞なのであれば、multifunctional player などと書くのが厳密で
よいかもしれません。

(3) メッセージが何も表示されなかった。
  displayed no messages at all.

(4) "Login Success"のメッセージも表示されなかった。
  Nor did it display the message "Login Success."

(5) この問題を修正して下さい。
  Could you please remove this bug?

(6) よろしくお願いします。
  Thank you.

(続く)
コメント1件

876
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 06:59:10  ID:78dlm4Xv.net(8)
>870-871
(7) 私は"↓"と"↑"のボタンを押した。
  I pressed the "↓" and "↑" buttons.

★"the up and down buttons" とすることもできます。

(8) 私は"Climerd"を使用しました。
  I used the "Climerd."
 
(9) "dev_hdd0"のフォルダ内に入れる"key.txt"は、
  As the "key.txt" to be put into the "dev_hdd0" folder,

(10) あなたから最初に貰ったものでいいのでしょうか?
  could I use the one you'd already given me?

(終わり)
コメント1件

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 07:06:31  ID:lL7umi+I.net(12)
いちいち無駄な改行までして長くして目立とうとするな、基地害が。

878
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 07:08:20  ID:lL7umi+I.net(12)
しかも間違えてるし。

879
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 07:23:08  ID:3oW48LXi.net
訳どころか間違いの箇所も指摘しなくなったか
なんか哀れだな

880
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 07:54:39  ID:FKNO6k5a.net(2)
指摘されなきゃ分からない馬鹿?

881
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 08:02:18  ID:FKNO6k5a.net(2)
つうかさ、馬鹿でも分かるように言うと、最初にもらったのがなんでalready なんだよw
それだともらった中のどれのことかわかんねえだろw

882
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 10:56:04  ID:XlIb99c0.net(3)
>873
確かに見ない文章ですね。ありがとうございました。

883
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 12:10:17  ID:G0h/WmNb.net
>875
>876
詳しくありがとうございました。

884
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:05:36  ID:6D3tyof6.net(3)
アメリカで登録している郵便物転送会社からメールが来ました。
You received a package from Amazon today, but the shipping information does not match our records for you.
という内容で、もちろん私が注文したものではありませんし、その下に書かれている宛名は知らないアラブ系の名前です。
なので、以下のようなメールを返信しようと思っています。

「メールありがとうございます。その宛名の人物は、私が知らない人物です。私と関係のない荷物です(宛先が間違っています)。よろしくお願いします。」

要は、その荷物は自分と関係がない荷物だという内容を連絡したいです。

よろしくお願いいたします。
コメント2件

885
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 13:19:06  ID:78dlm4Xv.net(8)
>884
(1) メールありがとうございます。
  Thank you for your email.

(2) その宛名の人物は、私が知らない人物です。
  The addressee quoted in your email is a stranger to me.

(3) 私と関係のない荷物です(宛先が間違っています)。
  The package is irrelevant to me. (It's not addressed to me.)

(4) よろしくお願いします。
  Thank you.
コメント4件

886
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:31:16  ID:08AGtEfv.net
>885
うーむ上手いw
コメント1件

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:35:00  ID:aiXlImc2.net(5)
>884
I didn't receive the package.っていうのも言わないと、荷物を受け取ったと言ってる誤解がとけないよ。、
コメント1件

888
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:36:10  ID:aiXlImc2.net(5)
>886
どう見ても上手くないし、お前しつこすぎ。
いい加減に荒らすのはよせ。

889
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:38:00  ID:aiXlImc2.net(5)
>885
宛名が違うとは言ってるが、住所については質問者は触れてないぞ。
e-mailアドレスは質問者のものだし、address は使わない方がいい。

890
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:39:35  ID:aiXlImc2.net(5)
>885
ああ、addresseeと書いてたのか、分かりにくいなw
そんな紛らわしい言い方はしない方がいい。
名前が違うんだから。

891
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/30 13:40:32  ID:pmW8bGT7.net(2)
アメリカの転送屋の手許に875宛ての荷物が届いたってメールでしょ。

宛先が間違えてるんじゃなくて、どっかのストアのアカウントがハックされてんだよ。
多分クレカも使われてるだろうし、対策しなきゃダメよ。
コメント1件

892
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:45:42  ID:6D3tyof6.net(3)
>885
ありがとうございます!

>887
アメリカの郵便物転送会社の倉庫(バーチャルアドレスみたいなもの)に私の住所宛で
荷物が届いてるけど、宛名が登録されてるものと違うので、どうします?というメールです。

>891
どこかの国のアラブ系の名前の人が、登録している自分の住所を間違えてアマゾンに
注文したということかと思いましたが・・・

893
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:47:11  ID:aiXlImc2.net(5)
そういうのはヤバいと思うよ。
コメント1件

894
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/01/30 13:48:53  ID:pmW8bGT7.net(2)
ん〜、一応クレカの履歴チェックしといた方がいいかも。
俺も3ヶ月前に、不正使用されたから (^^;

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 13:58:08  ID:6D3tyof6.net(3)
>893-894
ありがとうございます。
過去にクレジットカードが不正利用されかけたことはあります(カード会社から
連絡があってカード番号を変更した)が、たぶん今回は問題ないと思います。
今のところ、特に不正利用の履歴もないので。

896
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 17:00:13  ID:ed8dUg64.net(10)
>849
Not a few 主語とするのは分かったのですが、(1)〜(3)を文法的に解説をお願いしたいのですが、よろしいでしょうか?馬鹿ですみません。
コメント1件

897
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 17:11:24  ID:ed8dUg64.net(10)
>858
ありがとうございます。

この英文だと、少なくなかった、はどれに当たりますか?
コメント2件

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 17:19:34  ID:bSezDBlc.net(4)
>849は日本語の意味を取り違えてるね。ちょっと時間無いから詳細が必要なら後程

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 17:23:31  ID:ADMb7xim.net
>897
「少なくなかった」っていうのはあくまでも日本人が使う表現なので
英語ではそういう言い方はないんじゃない?似たような言い方はあるだろうけど。
コメント1件

900
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 17:34:23  ID:78dlm4Xv.net(8)
>899
"not a few" や "not a little" がよく使われるよ。
学習辞典にさえ載ってるんじゃないかな?
20世紀では使われることが少なくなったけど、
19世紀以前にはそういう言い方は日常的によく使われていたはず。

901
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/30 17:43:49  ID:78dlm4Xv.net(8)
>896
>846
(1) 「別の授業では、別の事項をやっており、
  "As for other classes, not a few addressed other matters,

★"not a few (classes)" が主語。
addressed other matters が述語動詞。


(2) 授業(形体)は、分離、分断化し、
  in forms separated and subdivided,

★"in separated and subdivided forms" でもいいけど、
"in forms separated and subdivided" にしてみた。修飾語が長いので後ろに置いた
方がすわりがいいような気がした。それから、"in forms [being] separated and subdivided"
とも解釈できるから、今回の場合には好都合かもしれないと思った。
(2) を直訳すると「分離され細分化された形態にて」。

(3) 連携、構造性に欠け
  and lacked collaboration and structurality,

★lacked は述語動詞。その主語は、(1) の "not a few (classes)"。
コメント2件

902
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 18:28:59  ID:bSezDBlc.net(4)
違う。別の授業に関して授業形体が分離してるんじゃない。
別の授業では別の事柄わやってる、つまり、この授業と別の授業では分離してしまってる、という意味。
日本語の捉え方が違ってしまぃてる。
コメント1件

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 18:34:11  ID:bSezDBlc.net(4)
それと、not a few はかなり多いことを意味しちゃうから、少なくなかったとは違う意味になる。

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 18:44:40  ID:bSezDBlc.net(4)
894の件は細かいからまあいいよ、でも、893はよく考えてごらん、
日本語の理解がおかしいだろう?
コメント1件

905
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 19:07:58  ID:ed8dUg64.net(10)
>901
ありがとうございます。んー難しいですね。わかったようなわかってないような。特に(2)が、、
(2)はどこにかかって行ってますか?
(2)をもう少し分かりやすくとかって出来ますかね?

906
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:09:06  ID:ed8dUg64.net(10)
>858
ありがとうございます。

907
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:15:36  ID:lL7umi+I.net(12)
>846
まずは日本語の意味を書くね
「別の授業では、別の事項をやっており、授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。
→「授業が違えば違う事項をやっており、それぞれの授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。
ていうことだよな?
Each class provides different matters individually and was often separated from each other with no cooperation.
コメント1件

908
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:17:15  ID:lL7umi+I.net(12)
"Each class provides different matters individually and was often separated from each other with no cooperation", he complained.
コメント3件

909
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:17:16  ID:dhOsAO0d.net
>904
批判だけしてないで一回くらい全文解答だせ
コメント1件

910
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 19:17:49  ID:ed8dUg64.net(10)
>901
私の説明が下手なんだ

背景としましては、例えば、リスニングに文法を絡めながらとか、ライティングに文法を絡めながらやれば相互作用で覚えやすくなるのに、
ある授業では文法、またある授業ではリスニングと、またある授業ではライティングと授業間に協力関係がない。と言う感じことなんですよね。
コメント1件

911
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:18:09  ID:lL7umi+I.net(12)
>909
いちゅも出してるぞ。やっと座って書ける状況になったから出しただろw

912
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:18:35  ID:lL7umi+I.net(12)
いちゅもになったw


913
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:19:06  ID:ed8dUg64.net(10)
>902

893さんの意見も聞かせてください。よろしくお願いします。
コメント1件

914
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:19:31  ID:lL7umi+I.net(12)
>910
>908の意味だろう?
コメント1件

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:20:32  ID:lL7umi+I.net(12)
>913
>908に書いたよ。

916
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:28:53  ID:ed8dUg64.net(10)
>914
そうですね。その英文に構造性とか共働的系統性など足して考えてみます。

917
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:32:00  ID:lL7umi+I.net(12)
その部分を省いたのは、日本語としてもちょっと意味が通りにくいなと思ったからなんだよね。
授業の構造性とか共働的系統性って何?
コメント1件

918
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:32:05  ID:ed8dUg64.net(10)
>907
individualyはrespectivelyの意味で使ったんですか?
コメント1件

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:35:24  ID:lL7umi+I.net(12)
>918
ここでは羅列してないからrespectivelyはそぐわないよ。
Emily and Kate are aged six and eight respectively.
エミリーとケイトはそれぞれ6歳と8歳だ。
のように、respectivelyは並べた準に対応させる言葉。

920
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:36:32  ID:lL7umi+I.net(12)
respectivelyは「それぞれ」と覚えずに「それぞれ、順に」と覚えてね。

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:41:49  ID:ed8dUg64.net(10)
>917
構造性ってのは、例えばリスニングの授業で、「はい、綺麗なネイティブの発音真似してー。はい、繰り返してー」だけでなく、
ある授業でやるリスニングに対して、文法事項としては、こんなの使ってるよ。
と、有機的な繋がりと言いましょうか。
共働的系統性も同じような感じで、重複させて強調したい

922
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 19:50:20  ID:lL7umi+I.net(12)
separated with no cooperation で良くない?繰り返す必要はないと思う。
ていあか、そういうのは構造性とは言わないよね。
コメント1件

923
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 20:05:51  ID:ed8dUg64.net(10)
>922
913さんなら何て言いますか?
コメント1件

924
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 20:59:09  ID:NNrFwE7x.net(2)
>846
"Different sections are taught in other classes that the curriculum is divided and separated,
which renders it to lack in coordination and substructure.
That, it is often inconsistent."
He expressed his discontent.

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 21:06:00  ID:XozhTVOh.net
>908
大雑把過ぎだろ
統合も少なくなかったも何もないじゃん
リキなさすぎやで

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 21:48:31  ID:3sZdkl7i.net
日本人は夜通しとかパーティしないの?笑
と言われました

ははは 楽しそうだね!
うーん、日本人は外国人よりパーティはしないかな
でもパーティが嫌いなわけじゃないんだ!むしろ好きだと思う
田舎より都会のほうがクラブとかがたくさんあって、パーティする機会はたくさんあると思う

よろしくお願いします
コメント1件

927
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 21:58:32  ID:2n+lrNBj.net(2)
>855

>"bulletin board"と"BBS"と"web forum"

このスレでは、両方の支持があったので、自分で調べるのがいいでしょう。

>それと「日本の〜」とする時、頭に"Japanese 〜"か、最後に"〜 in Japan"こちらも違いがあるんでしょうか?

たいしてないです。読みやすい文章を心がけて選べばいいでしょう。
自分の英語を、後で訳さず一読して一番わかる言い方が一番いいです。

>タイトルが未出の状態で"The title"としても良いのでしょうか?
それとも>779さんの"entitled"を使った方が良いでしょうか?

どちらでもいいです。theは、特定できるかできないかだけなので、何のタイトルかは、その前の説明で
判っているので、the titleです。

>>ALL
余談だけど、in Japanではなく、Japaneseでもなく、たまにJapan's+名詞という言い方があるけど、
これは抵抗あるね。皆さんどうですか?

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 22:08:06  ID:2n+lrNBj.net(2)
>897
非常に抽象的な文章だったのですが、その回答は
どこか参考になればいいかと書いたものです。

すくなくなかった、を追加したい場合は、
・・・in many scenesのように、
副詞的にいれるとかいろいろあるはずです。

929
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 23:05:34  ID:NNrFwE7x.net(2)
>926
Hahaha. Sounds fun!
Hmmm... I suppose many Japanese don't party as much as foreigners.
But that doesn't mean we hate to party! We rather like it, I think.
You'd have more chance to party in cities than country-side as there'd be more clubs there.
コメント1件

930
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 23:07:22  ID:+kkHlfBm.net
>929
ありがとうございます!

931
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 01:56:41  ID:u8TkHNPe.net
>923
>連携、構造性に欠け共働的系統性に欠ける
これを全部まとめて「包括的な連携を欠く」でいいと思う。系統性や構造性は全然違う意味の言葉だから。

932
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 07:44:39  ID:3kbaR7+T.net(4)
すみませんが、英語でスピーチしないといけないので英訳していただけませんか。どうかおねがいします。

「ステファンさん、セバスチャンさん、私をチームに招き入れてくれてありがとうございます。
期待に沿えるように頑張りますのでよろしくお願いします。」
コメント2件

933
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 07:55:33  ID:Bm9HzGvb.net(2)
>932
Thank you, Stephan and Sebastian for letting me join the team.
I'll do my best and try not to dessapoint you.
コメント1件

934
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 08:13:34  ID:3kbaR7+T.net(4)
ありがとうございます!

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 08:24:24  ID:3kbaR7+T.net(4)
>933
度々すみません。dessapointってどういう意味ですか?

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 08:52:55  ID:EcGyplSg.net(2)
>932
あなたはキャリアやスキルがあって、その組織に加わるの?
それとも、経験や知識ゼロみたいなとこからその組織にはいるのかな?
コメント1件

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 09:15:37  ID:3kbaR7+T.net(4)
>936
キャリアある状態で入ります
説明不足ですみません

938
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 10:29:01  ID:EcGyplSg.net(2)
だいたい似たような感じですかね

Well,thank you,Stephan and Sebastian, for giving me an opportunitiy to join this team.
I'm really happy to be here to do good work with you.

939
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:05:17  ID:E8S1i8QS.net(2)
どうやら前回のことで味をしめたようだ

(※) 前回のことが上手くいったため同じ要領で悪さをしている、という意味です

よろしくお願いします
コメント3件

940
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/31 14:16:09  ID:pj9zHiul.net(2)
>939
どうやら前回のことで味をしめたようだ

Looks like the success he had last time has encouraged him.

Looks like he's at it again, encouraged by the success he had last time.

★主語は he だと想定しました。
コメント1件

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:29:03  ID:E8S1i8QS.net(2)
>940
ありがとうざいます。heでオッケーです。

942
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/01/31 14:37:24  ID:pj9zHiul.net(2)
>939
どうやら前回のことで味をしめたようだ

  Looks like he's tasted blood now.

これだけでも「前回のことで」を含めて全体の意味が表せそうです。

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 15:05:15  ID:F0pyW2Z4.net
相変わらず説明的な逐誤訳炸裂だな、OED

944
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 15:18:38  ID:XFv7WHdn.net
>939
It seems he has become cocky/bold after the last time.

945
757[sage]   投稿日:2015/01/31 21:27:48  ID:lGrKjwbD.net
>855さん
ありがとうございます

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 22:17:37  ID:QxmWq8JF.net
「それをお父さんの誕生日プレゼントにするの?」てなんていうんでしょう?
コメント1件

947
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:47:11  ID:Bm9HzGvb.net(2)
>946
Is it supposed to be a birthday gift for your dad ?
コメント1件

948
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:47:48  ID:SE6nJgnj.net
「妻に質問、夫婦円満ですか?」
→「結婚生活は幸せですか?」「結婚生活は大丈夫ですか?」
「奥さんになって良かったですか?」「結婚で問題ないですか?」など
よろしくお願いします
コメント1件

949
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 00:08:02  ID:jzAKSp6E.net(2)
私はあなたにメッセージをもう送らない方がいい?
そして、もう会わない方がいい?
どうしたらいい?


Shouldn't send message to you anymore?
and we shouldn't meet each other anymore?
what can I do?

でいいのですか?さっぱりわかりません。
宜しくお願いします。
コメント1件

950
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 00:33:50  ID:KgefAvBh.net(2)
過去にこれだけの悪事を行い、未だに悪態をつき続ける彼を許すというのであれば、申し訳ありませんが全ての仕事から降りさせていただきます

宜しくおねがいします
コメント1件

951
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 00:46:41  ID:IE+pi+QF.net
よろしくお願いします!
日本は時差の関係でもう2月1日です。一番早くお祝いのメッセージを送ります。
コメント1件

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 00:57:34  ID:26FzRbaq.net
>947
ありがとう!

953
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 01:45:45  ID:DEI1r/GU.net
私は、あなたのツールを最新バージョンにアップデートしたい。

私は、あなたのツール内に表示されたメッセージを見ました。


補足)
ここでいうツールはPC上で動作するアプリ。単数系です。
実際に相手に、英訳してもらったメッセージを送信する際は、あなたのツール(your tool)を正式なツール名に変更して送る予定です。

よろしくお願いします。
コメント1件

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 06:11:21  ID:E49Kk5rw.net(2)
英国のオーケストラが自国でやるコンサートに対して

「指揮者が豪華!とても羨ましい。日本でもコンサートをして欲しい」

と伝えたいです。てか、この文句を使う機会が多いんで、
例文一つでも知ってりゃ便利なのでよろ
コメント2件

955
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 06:34:05  ID:qInB5cpi.net(15)
>948
(1) 「妻に質問、夫婦円満ですか?」
  A question for the wife: Do you get along well with your husband?

(2) →「結婚生活は幸せですか?」
  Are you happily married?

(3) 「結婚生活は大丈夫ですか?」
  Is your marriage secure?

(4) 「奥さんになって良かったですか?」
  Are you glad to have married him?

(5) 「結婚で問題ないですか?」など
  "Do you have any problems with your marriage?" and so on.

956
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 06:45:49  ID:qInB5cpi.net(15)
>949
★あくまでも【相手があなたにどのようにしてもらいたいのかが知りたい】という
ご意向であれば、二つあるうちのそれぞれ一つ目 (want を使った文)
を選べば良いと思います。

(1) 私はあなたにメッセージをもう送らない方がいい?
  (1-1) Maybe you don't want me to text you any more, do you?
  (1-2) Maybe I shouldn't send you any more messages, should I?

(2) そして、もう会わない方がいい?
  (2-1) And you don't want me to see me any more, do you?
  (2-2) And maybe I shouldn't see you any more, should I?

(3) どうしたらいい?
  (3-1) What do you want me to do?
  (3-2) What should I do?
コメント1件

957
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 06:57:03  ID:qInB5cpi.net(15)
>950
(1) 過去にこれだけの悪事を行い、未だに悪態をつき続ける彼を許すというのであれば、
  If you are willing to forgive him for having done all that wrong
  and still insulting us,

(2) 申し訳ありませんが
  then I regret to say

(3) 全ての仕事から降りさせていただきます
  I'll take the liberty to quit all my work.
コメント1件

958
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 07:03:34  ID:qInB5cpi.net(15)
>951
(1) 日本は時差の関係でもう2月1日です。
  Because of the time difference, it's already Friday 1 in Japan.

(2) 一番早くお祝いのメッセージを送ります。
  I'm sending you a message of congratulations to you ahead of anybody else.

★具体的に何のお祝いかわかりませんが、一応、congratulations という言葉を入れておきます。
コメント1件

959
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 07:11:03  ID:qInB5cpi.net(15)
>953
★いつも丁寧な注釈を入れて下さって、ありがとうございます。
依頼者がみんなそのようにしてくださると助かるんですがね。

(1) 私は、あなたのツールを最新バージョンにアップデートしたい。
  I'd like to update your tool.

(2) 私は、あなたのツール内に表示されたメッセージを見ました。
  I read your message displayed in your tool.

●「最新バージョンにアップデートする」は update としか訳しておりませんが、
これで正しいです。
コメント1件

960
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 07:25:12  ID:qInB5cpi.net(15)
>954
(1) 指揮者が豪華!
  The conductor is great!

★「豪華」の意味がわかりません。一応、あらゆる場合に無難に使えそうな
great を入れておきます。gorgeous と直訳するとまずいかもしれません。
イギリスのことは知りませんが、アメリカでは少なくとも gorgeous と
いうと「すごいイケメンとか美人」ということになるはずですから。

(2) とても羨ましい。
  I envy you very much.

★誰のことを羨ましがっているのかわかりませんが、適当に訳しておきます。
観客のことが羨ましいのであれば、I envy the audience very much. とでも
してください。

(3) 日本でもコンサートをして欲しい。
  I wish you could give a concert in Japan as well.

★相手に控えめにお願いするときの言い方として、"I wish you could ***"
も使えますので、安心してください。
コメント1件

961
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 07:31:20  ID:qInB5cpi.net(15)
>960 への補足 >954
(1) 指揮者が豪華!

●もし指揮者が「世界的に有名」だと言いたいのであれば、次のようにでもしてください。

  The conductor is world-famous!

もしも great のままにするのであれば、just をつけて
  The conductor is just great!
とすると、あなたの感動を直に伝えることができます。

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 07:43:11  ID:E49Kk5rw.net(2)
>>OED Loves Me Not
「豪華」ってのは指揮者が交代で檀上するんだが
その面々が豪華メンバーって意味でした。
むちゃぶりさせちゃってスマソ。
例文ありがとうっした。

963
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 08:57:30  ID:glSC0Say.net
>958
Februaryはともかく、あなた毎回
しかし上手いな。ここ読むと翻訳力つくゎ
コメント1件

964
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 08:58:26  ID:eEDWU37H.net(3)
先ほど、WEB上の記事を読んでこの商品には問題があることを知りました。
この製品には4GBのVRAMがありますが、
4GBの内0.5GBは3.5GBの部分よりも転送速度が遅くなります。
詳細は以下です。
URL
もしこの製品にこの問題があることを知っていたら、この商品を買ってはいませんでした。
返送用のラベルは以前に既に発行されています(理由は分かりません)が、返送期限は既に過ぎています。
私は商品を返品して返金を受けることが出来ますか?

自分で考えた文:
Some time ago, I read articles on some website and I found that this product has a problem.
It has 4GB VRAM, but 0.5GB in 4GB has slower transfer speed than part of 3.5GB.
For more information below.
URL
If I had knew that it has this problem, I wouldn't have bought it.
Though the return label has already issued before(I don't know why was issued it),
but return date has already passed.
Can I return it and receive full refund?

Amazon.comで注文した商品の返品が可能かの問い合わせです。
VRAMはPC等に使われるメモリーの一種になります。
英語の基礎的な知識が不足しているため、
添削部分の解説を頂けるとありがたいです。
コメント3件

965
955[sage]   投稿日:2015/02/01 09:18:16  ID:eEDWU37H.net(3)
訂正です。
6行目のI don't know why was issued itは
正しくはI don't know why it was issuedです。

966
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 09:42:44  ID:ud0OXDku.net
>959
こちらこそ、毎回英訳してもらいありがとうございます。
外人と無事にコンタクトを取ることができているので、大変助かります。

updateに関してはこの訳で大丈夫です!
コメント1件

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 10:48:34  ID:hZI0XSks.net(2)
>966
依頼のほとんどが君だよね。そろそろ自力でやれるようになったら?
別に難しい内容は無いみたいだから、困ったときだけ依頼するようにして、
極力自分でやるようにした方がいいと思う。
OED何とかというコテハンは暇だしここで回答しまくることに執念を燃やしてる
から、とりあえず回答はついてるが、一部間違いも、いや、結構間違いがあるし、
間違いが自分のせいならまだしも、人に頼って変な誤解が生じるのはね。

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 11:25:37  ID:KgefAvBh.net(2)
>957
ありがとうございました!

969
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 12:42:15  ID:NCnPPRYu.net(2)
商品をオーダーしたアメリカの店から
どうして商品に興味をもったのか、と質問されてしまいました。
厚かましくも長文なのですが英語訳をお願いします。

[1]
あなたの「商品A」は カタログの中でも最も美しく個性的でした。&amp;#8232;
まるで(その見た目が)遺跡からの出土品のようで、
これほどにオリジナリティーに溢れた「商品」は見た事がありません。
すっかり魅了されて他の商品は目に入らなくなってしまいました。
&amp;#8232;沢山の「商品」が存在する中で あなたの「商品」に出会えた私はとても幸運です。
そしてお店から直接送ってもらえるなんて本当に幸せです。
ご好意に感謝します。

[2]
私のメールアドレスは xxxです。
ペイパルであなたに支払う際、私もあなたのメールアドレスが必要ですよね?
コメント3件

970
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 12:46:36  ID:NCnPPRYu.net(2)
↑すみません。一部、不要な文字が入ってしまいました。

971
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 13:51:55  ID:qInB5cpi.net(15)
>964
すみませんが、3年ほど前にいろんな人の英文を添削したことがありますが、
たったこれだけの英文を添削するのでも、原稿用紙5枚くらいは
書かねばならず、1時間くらいはかかってしまいます。
だからすみませんが、添削はしません。僕なりの全訳をしますので、
参考になさってください。

それから、僕は IT についてほとんど知識がないので、
とんちんかんな解釈をしてしまったり、業界で一般的に使われる用語を
使い損ねてしまうことも大いにあります。IT に詳しい人が全訳してくれる
までのあいだのつなぎとして僕の英訳を参考にしてください。

(1) 先ほど、WEB上の記事を読んで
  A while ago I browsed some articles on the web

(2) この商品には問題があることを知りました。
  and found that the product I've bought has a problem.

★ (2) の後半が現在形になっていますが、問題ありません。

(3) この製品には4GBのVRAMがありますが、
  The product has 4 GB of VRAM.

(4) 4GBの内0.5GBは
  Out of the 4 GB, a 0.5 GB portion

(5) 3.5GBの部分よりも転送速度が遅くなります。
  is lower in transfer rate than the remaining 3.5 GB.

(続く)
コメント2件

972
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 13:52:38  ID:qInB5cpi.net(15)
>964 への回答の後半

(6) 詳細は以下です。
  For details, please click here:
  URL

(7) もしこの製品にこの問題があることを知っていたら、
  If I had known the problem has this problem,

★(7) の後半も現在形になっていますが、これで問題ないと思います。

(8) この商品を買ってはいませんでした。
  I wouldn't have bought it.

(9) 返送用のラベルは以前に既に発行されています(理由は分かりません)が、
  The label for postal return has already been issued
  (I don't know why).

(10) 返送期限は既に過ぎています。
  And its deadline for return is overdue.

(11) 私は商品を返品して返金を受けることが出来ますか?
  Could I return the product and get a refund? Thank you.

(終わり)

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 14:08:59  ID:13uuAled.net(2)
>964-965
ほんの一部だけ訂正

Some time agoは大分前、かなり前になる
先ほどならrecentlyのが良いと思う
つい先ほどならJust recently
ちなみにa while agoも結構前になる

part of 3.5GBだと3.5GBの内の一部ということになるからthe remaining 3.5GBとかかな

For more information belowは下記の情報の詳細については…という意味になる
See below URL for more informationとかにしよう

has already issuedの箇所は受動態であるべきなので
has already been isseuedかwas already issued

後はそのままで良いと思う

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 14:21:15  ID:13uuAled.net(2)
>969
[1]
Your "Product A" was the most beautiful and unique among the catalogue.
It looked like as though it was an artifact found out of a ruin.
I have never seen a "Product" so full of originality in the appearance as much as this one.
I totally fell in love, I just could not lay my eyes on other products but this.
I feel very lucky to have had the chance to meet your "Product" out of so many other "Products."
I feel so happy that I could even have it sent directly from your shop.
I really appreciate your kindness.

[2]
My email address is xxx
I need your email address too, when I pay you via PayPal.
Am I correct?

975
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 14:21:17  ID:qInB5cpi.net(15)
>969
●「商品」などカッコ(「  」)がたくさんついていますが、これには意味があるのでしょうか?
もし単なる強調としての意味合いなのであれば、英文での " " つまり引用符は
付けない方がいいです。特別な変な意味があるのかと外国人は思ってしまうかもしれません。
なお「&amp」など、文字化けした部分が二か所もありますが、そのままにしてあります。

(1) あなたの「商品A」は カタログの中でも最も美しく個性的でした。&amp;#8232;
  Your "product A" is the most beautiful
  and has the strongest personality in your catalog.
  
(2) まるで(その見た目が)遺跡からの出土品のようで、
  It looks as if it had been dug up from ruins.

(3) これほどにオリジナリティーに溢れた「商品」は見た事がありません。
  I've never seen such an original "product" as this.

(4) すっかり魅了されて
  Completely fascinated,

(5) 他の商品は目に入らなくなってしまいました。
  I can no longer notice any other product.

(6) &amp;#8232;沢山の「商品」が存在する中で
  Of the numerous "products" out there,

(続く)
コメント1件

976
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 14:21:49  ID:qInB5cpi.net(15)
>969 への回答の続き

(7) あなたの「商品」に出会えた私はとても幸運です。
  yours is what I've met this time. And I feel very lucky.

(8) そしてお店から直接送ってもらえるなんて
  What's more, I get to receive the product directly from yourself (or yourselves).

(9) 本当に幸せです。
  That's another thing that makes me really happy.
 
(10) ご好意に感謝します。
  I appreciate your good service.

(11) 私のメールアドレスは xxxです。
  My email address is xxx.

(12) ペイパルであなたに支払う際、私もあなたのメールアドレスが必要ですよね?
  When I pay you by PayPal, I'll need your email address. Am I right?

(終わり)
コメント1件

977
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 14:34:35  ID:qInB5cpi.net(15)
>963
February を Friday にしてしまうとは、われながらものすごいトンマを
やらかし、大声で笑ってしまいました。

優しい言葉をかけてくださいまして、ありがとうございます。

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 15:29:06  ID:hZI0XSks.net(2)
>971>975>976
とにかく何が何でも自己主張、自己顕示がしたいんだね。
君の言う添削や別回答が出てるんだから、君の曖昧な回答は不要なのに回答してるね。
善人ぶって自己顕示する得意のパターンだね。気持ち悪いよ。
コメント2件

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 15:55:37  ID:gqjc2x0p.net
>978
いいから早く訳せよ
コメント1件

980
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 16:18:11  ID:0QPIkNI7.net
>978
お前コテつけろ

981
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 17:58:18  ID:9y5m3l+f.net(3)
〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。

よろしくお願いします。
コメント2件

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 18:03:47  ID:9y5m3l+f.net(3)
〜が実行されている向きもある。

よろしくお願いします。
コメント1件

983
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 18:18:30  ID:qInB5cpi.net(15)
>981
〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。

  It is believed that consideration might as well be given to the use of 〜.
コメント2件

984
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 18:26:14  ID:qInB5cpi.net(15)
>982
〜が実行されている向きもある。

  There are some signs showing that 〜 is being carried out.
コメント2件

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 18:43:40  ID:ck/1N69w.net(2)
AとBの関係を考慮すると、私達はCをDに加えるべきだ。

よろしくおねがいします
コメント2件

986
955[sage]   投稿日:2015/02/01 18:46:11  ID:eEDWU37H.net(3)
>971-973
回答頂きありがとうございます。
大変助かりました。

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 18:53:53  ID:l9QYF/5E.net(2)
>985
I think we should add C to D as I consider the relation between A and B.
コメント1件

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 19:15:40  ID:jzAKSp6E.net(2)
>956
ありがとうございます

989
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/01 19:23:22  ID:qInB5cpi.net(15)
>985
AとBの関係を考慮すると、私達はCをDに加えるべきだ。

  In view of the relationship between A and B,
  I believe we should add C to D.
コメント1件

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 19:47:05  ID:ck/1N69w.net(2)
>987>989
お二方ありがとうございました。

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 20:27:24  ID:q8mGGbCo.net
>981
the use of 〜 could be considered

992
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 22:29:58  ID:7gDA64to.net
>979
stop chattering .Translate it.

993
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 22:46:10  ID:9y5m3l+f.net(3)
>983
>984 ありがとうございます。

994
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 22:48:26  ID:wwIHhHVc.net(2)
バッグはまだ買ってないけど、どのくらいのサイズがいいの?(欲しいの?)

お願いします
コメント1件

995
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 22:56:38  ID:l9QYF/5E.net(2)
>994
I haven't bought a bag yet.
Tell me the size you want.
コメント1件

996
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 23:01:29  ID:wwIHhHVc.net(2)
>995
ありがとうございます(*^_^*)

997
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 00:00:27  ID:blzP1CHd.net(5)
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。

よろしくお願いします。
コメント2件

998
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 00:10:35  ID:blzP1CHd.net(5)
>984
〜が実行されている傾向が若干ある。

この場合だとどうでしょうか?違う構文でも構いません。よろしくお願いします。
コメント1件

999
おいあう[sage]   投稿日:2015/02/02 03:52:28  ID:MlwIsd/A.net
>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。
Especially interesting in terms of biology among such problems is the * problem.
コメント1件

1000
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/02 07:20:36  ID:kA4WChv5.net(4)
>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。

(1) 「関心の高い」というのが、「最も興味深い」という意味だとすると
  Of those issues, the one that is the most interesting in biological terms is that of xxx.

(2) 「非常に興味深い問題がいくつかあって、その中の一つとして xxx の問題がある」という
意味だとすると
  (2-1) Of those issues, one of the most interesting ones in biological terms is that of xxx.
  (2-2) Of those issues, one that is particularly interesting in biological terms is that of xxx.

● of の代わりに among も使えます。
コメント1件

1001
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/02 07:28:08  ID:kA4WChv5.net(4)
>998
〜が実行されている傾向が若干ある。

  There is a slight tendency to carry out 〜.

1002
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 08:34:53  ID:lzDauy26.net
>1000
なんでわざわざ関係詞なんか使ってんの?逐語的すぎでしょ。
Of those issues, the most interesting one in biological terms〜
でいいじゃん。

1003
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 11:45:13  ID:blzP1CHd.net(5)
>983

take it for consideration を使うとしたらどのようになりますか?
よろしくお願いします。
コメント1件

1004
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 11:59:15  ID:4W8Znles.net
Dont forget to wish to meの意味を教えて下さいm(__)m

1005
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/02 12:00:01  ID:kA4WChv5.net(4)
>1003
どういう意図でそういう質問をしているんでしょうか?
要は、あなたはあなたの日本文を英文にしてほしかった
だけなのでしょう?それなのに、後付けで「これこれの
表現を使え」とはどういうことですか?
コメント2件

1006
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 12:09:35  ID:blzP1CHd.net(5)

1007
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 12:16:27  ID:blzP1CHd.net(5)
>1005
いえ 特に深い意味はないんです。OEDさんの文を見ていて、ふと、「あ、こんな構文もあったような…」と思い、あれこれ考えたんですが自力で解決できず、質問してしまいました。
お気に障ったらごめんなさい。
コメント1件

1008
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage]   投稿日:2015/02/02 12:44:59  ID:kA4WChv5.net(4)
>1007
そういう意図なら、お答えしますよ。ただし、"take it for consideration" は
ここでは使えないと思います。"take something into consideration" なら
使えます。

★〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。
    It is believed that the use of 〜 might as well be taken into consideration.

ただ、もしもあなたが(たとえば英検一級取得などに向けて)英語を勉強するために今回の作文を考えてらっしゃるのなら、
今回の日本語原文は学習には不向きだと思います。質問者に対しては申し訳ありませんが、
この日本語原文は、諸官庁や教育現場にいる公務員や企業の幹部が責任逃れのために
書く文章であり、気味の悪い文章です。責任逃れの文章だから、英訳も責任逃れの
ための曖昧きわまりないものにしたのです。ネイティブから言わせれば、唾棄すべき
文章です。

英語学習や翻訳の訓練のためなら、適切なテキストが巷に溢れかえっている
きちんとした本から学べばいいと思います。ただ、もしもあなたがいま産業翻訳者に
なるための訓練中なのであれば、確かにこういう気味の悪い悪文を書く日本人がたくさん
いて、お金を稼ぐために僕らは訳さないといけないので、そういう訓練は確かに
最終的に必要ではあります。でもそれは、少なくとも英検一級くらいは突破したあとに
やればいいことだと思います。

もしもあなたが、そういうことはすべて熟知したうえで今回の質問をなさったのなら、
申し訳ありません。でも、あなたが "take it for consideration" を使ったらどうなるか
自分ではわからないところを見ると、まだまだ基礎ができていないはずなので、
今回のようなお役所風の日本語原文などは訳そうとしない方が賢明だと思います。

1009
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 12:57:32  ID:99T64Mnk.net

1010
1001[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
有吉くんの正直さんぽ 「羽田」 ★3 (389)フジ実況
実況 ◆ テレビ朝日 48905 どようびどようび〜 (1001)テレ朝実況
[再]おんな城主 直虎「復活の火」 (884)NHK実況
王様のブランチ★4 (626)TBS実況
第99回全国高校野球選手権大会 第11日 ★241 (726)NHK実況
メレンゲの気持ち★1 (738)NTV実況
NHK総合を常に実況し続けるスレ 136979 秋の気配 (589)NHK実況
高校生クイズ!泥んこ〜NY決戦まで一気に見せますSP (91)NTV実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【東京】「タイヤに人が挟まって…」警官20メートル引きずり友人はねる 歌舞伎町で職質中に急発進 友人死亡 30代の男逮捕 (679)ニュー速+
【札幌】母子家庭、「月30万円必要」 健康で文化的な生活送るため 道労連が最低生計費試算★4 (624)ニュー速+
【社会】元朝日新聞記者・稲垣えみ子さん「私の本を読んでくれていると思ったら、なんと図書館で借りた本!」「私は傷ついた」★2 (1001)ニュー速+
【札幌】母子家庭、「月30万円必要」 健康で文化的な生活送るため 道労連が最低生計費試算★3 (1002)ニュー速+
【社会】「これはもう差別発言」 宮本輝氏「芥川選評」が大物議★2 (504)ニュー速+
【経済】経済学者の鼻を折る「法則破り」の日本 ★2 (336)ニュー速+
【プロ野球】<日本ハム・斎藤佑樹>現在の心境を告白!「引退とかクビとか感じている」 (311)音楽・芸能ニュース
【社会】元朝日新聞記者・稲垣えみ子さん「私の本を読んでくれていると思ったら、なんと図書館で借りた本!」「私は傷ついた」 (1001)ニュー速+
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (301)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ20 (1001)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (192)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (240)
英検一級スレ Part154 (752)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (71)
TOEICer総合スレ 8 (623)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (530)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (670)
英検準1級スレ part151 (884)
DUO3.0 part57 (892)
Chat in English (英語で雑談) part 201 (1001)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (290)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (889)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (244)
月間480円で英語学び放題 (956)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (531)
多読のすゝめ 7冊目 (945)
おとなの基礎英語 9 (285)
英検一級スレ Part149 (980)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (838)
英語のディープラーニング その99 (397)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (1001)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (820)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)