板検索:
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 12回目 (1967)
まとめビュー
重複読み込みスレ:このスレは、2重読み込みでレスが重複している可能性があります。修復する場合はこちらをクリックしてください。
1
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 07:49:52  ID:wsWN6EHS.net(6)
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 11回目 [転載禁止]©2ch.net・
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 11回目
コメント4件


2
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 07:50:28  ID:wsWN6EHS.net(6)
無かったんで立てました。

3
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 09:32:58  ID:LCyVnbM9.net(4)
gj

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 11:24:08  ID:RBdTDld8.net(2)
1乙
立てたかったけど立てられなかった

5
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 11:51:03  ID:1OwyQ7dA.net(2)
Thanx

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:36:37  ID:4dbNzoPh.net(2)
前スレ996で在職確認あるか訊いた者だけど、答えてくれた人ありがとうね
スレの終わりに変なこと訊いてすまんかった

7
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:39:02  ID:I5gUiEpY.net(2)
もう20年早く行動すべきだった俺

47歳独身、キーボードを叩く音と山瀬の笑い声だけが響く部屋
コメント4件

8
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:42:41  ID:YSlhcD4g.net(2)
俺は在職確認なんて考えたことも無かった。
フリーランスの契約するときに在職確認する翻訳会社なんて有るの?

9
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 15:08:55  ID:Iuzgn/xo.net(4)
>7

そんなの珍しくもない、気にするな。

10
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 15:11:23  ID:Iuzgn/xo.net(4)
トラドスって売れて無いのか?
バーゲンセールを頻繁に行っているようだが。
コメント2件

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 15:26:54  ID:vlrzYHWH.net(2)
在職確認とかないやろ。聞いたこともないわそんなもん

12
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 17:19:23  ID:LCyVnbM9.net(4)
>7
山瀬と同棲してんの?

俺も30年位前に
でもトライアルが

13
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 19:16:21  ID:/sFoQeCL.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

14
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 19:18:57  ID:/sFoQeCL.net(4)
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 20:26:05  ID:wsWN6EHS.net(6)
>10
又なんかセールやってるね。
年末のとは違う内容だけど。
AutoSuggestCreatorとセットで62000円とか、どう思う?

16
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:11:33  ID:eFyFfSPV.net(2)
・募集職種:船舶関係の技術文書の翻訳・チェック


・船舶関係の運行・製造技術に精通していること。
・船員経験、又は海運会社での勤務経験があること。
・該当分野での翻訳経験が3年以上あること。
・TOEIC 900以上、または同等の英語力を持っていること。



TOEICのスコアはあっても、その上の条件満たす翻訳者って日本に何人いるんだろう?
コメント2件

17
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:17:54  ID:O5RF4c0J.net(4)
>16
5人くらいはいるんじゃない?

例えば、俺は1級建築士持ちの翻訳者だが、多分、5人くらいはいると思う

その類推で・・・

18
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:21:44  ID:O5RF4c0J.net(4)
で、5人もいればその分野は回せるんじゃ?

例えば、建築なんて翻訳案件ないし・・・w

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:36:01  ID:JnasRqad.net(2)
精通は何とかなるとして
海運も海外と関係深いからいるべ
多くはないが


20
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 00:33:38  ID:1KdeOH9a.net(2)
神戸に海洋学校だか船舶学校だかあったな
そういう所の出身ならいけるんじゃね

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 10:37:27  ID:uj/61Ujw.net(2)
以前にもすごい募集を見たよ
潜水艦の操縦に詳しい人って w

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 12:44:32  ID:Sg5tXLgB.net(2)
あれだなゲームマニアでw

23
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 14:48:58  ID:e00eTS5R.net(2)
環境翻訳って結構需要ありますか?

24
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 17:49:54  ID:EbOQIc7s.net(2)
特殊じゃ

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 20:11:03  ID:SN1S7cHU.net(2)
特許事務所の内勤だと、様々な分野の仕事がくる。
私の技術的バックグラウンドはコピー機・プリンターなんだけど、
海底油田設備とか、発電プラントとか、水陸両用車とか、防弾チョッキとか、自分の知らない世界…と思いながら訳した。
手術用器具の案件は、手術の描写に気持ち悪くなりそうなのを我慢しながら訳した。
ペットフードの案件は、今は亡き愛犬を思い出しながら訳した。

26
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/26 21:38:37  ID:C5QuaQSg.net(2)
俺も手術用器具の明細書を作成したことがある。医者とメーカが来て発明を説明してくれたけど、
手術の写真が血だらけで見ていられなかった。明細書作成の参考にと大量の写真と医学書やら
論文やらを置いていったが、作成が完了するまでの数日間、吐き気との戦いだったww
コメント2件

27
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 22:22:31  ID:+oG46RIh.net(2)
ええ話や

28
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 01:11:25  ID:Hh9d2w+f.net(2)
肖りたい

29
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 16:15:08  ID:bdfE3Ci0.net(6)
事務所にいたときは来た仕事は拒まずのスタンスだったから、アダルトグッズから>26みたいな医療器具まで様々な発明の明細書を書いたよ。
アダルトグッズは公序良俗に反しないようにいろいろと工夫したが、CADの女性への説明はセクハラだったな。アダルトグッズの翻訳を
担当したことはまだない

30
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 17:31:35  ID:6a70TW+y.net(2)
www

31
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 18:55:41  ID:Ku1tF5I2.net(2)
アダルトなトライアル受けたいです
コメント2件

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:07:30  ID:MFc48KhR.net(4)
ギャルなら実技指導が…

33
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 19:29:39  ID:bdfE3Ci0.net(6)
>31
トライアル受けてなんとか合格したので結婚という名の契約を交わし、
契約当初はそれなりに依頼がきて充実していたが、最近は依頼がない。
俺から仕事ないかとふっても断られてるわww
だけど契約解除できないこのつらさ・・・
コメント2件

34
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:36:56  ID:wEj8z+Qd.net(2)
人の治療法とアダルトグッズはどちらも特許の対象にならないんだな。
理由はそれぞれ違うけど。
遊技機(パチンコ)は対象なんだよね…
コメント2件

35
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:47:34  ID:k3g0jZz/.net(2)
>33
契約に依頼を受ける条項を入れとかないと

36
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 20:11:20  ID:bdfE3Ci0.net(6)
>34
クライアントから相談受けたときに、そういって断るのは簡単。
でも治療法はともかくアダルトグッズはなんとかなるもんだよ。
自慰したくなったら特許5206789を、インポぎみでも彼女を喜ばせたいなら特許3052961をどうぞ。
俺が書いた明細書はここまであからさまじゃないけど。

37
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 21:38:45  ID:8xvj3Jtt.net(2)
お前ら頭良かったんだな

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 22:13:21  ID:MFc48KhR.net(4)
いやお前と同じくらい

39
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 00:08:32  ID:cFy15OXu.net(2)
オナホについて特許の文体で大真面目に書くとああなるのかと勉強になったw
仕事来るのはいいけど最近は通信とかスマホ向けサービスみたいなのばっかでつまらん
特に某米国企業の明細書は飽きた
また今日も来たし

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 01:08:57  ID:nF0aBLn6.net(2)
大手の翻訳会社って登録されたどれぐらいで初回の仕事って来るものかな?

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 06:41:31  ID:NsZ0n/jN.net(2)
全然来ない

42
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 08:16:56  ID:vQlF3FY3.net(4)
特許とかの専門技能はないけどオンライン系の翻訳会社
片っ端から登録してそれこなしてたら意外と生活できてワロタ。贅沢はできないけどもうこれでええわ。

43
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 08:35:19  ID:07ym6NlP.net(8)
オンライン翻訳って搾取されてるイメージがあるけど生活できるほど稼げるんだね。
うらやましい。

44
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 09:55:49  ID:9RBNnoPP.net(2)
奥さんと子どもを養っていくのは無理じゃないか?

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 11:04:06  ID:Jj/Sc3gf.net(2)
ワープア

46
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 11:09:31  ID:kH2o4QV0.net(4)
複数のクライエントを抱えてる人は依頼が重なったときの心配はないの?
自分は一社のみで月に10日くらいしか稼働してないけど、いつも期限が
3日後とかなので、他の依頼が入ったら間違いなくキャパオーバーするから
怖くて仕事を増やせない
コメント4件

47
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 11:23:07  ID:hXCUDVJz.net(4)
重なったら、ちょっと変更できるか聞いてみて無理なら丁重にお断り
何度も続けて断らないように気を付けてる。でも暇なときはどこからもお声がかからないのよね

48
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 11:37:45  ID:6ZnLqwFx.net(2)
依頼が重なったら断るしかない
年末派手に断りまくっためか断ったところから再度の依頼がない
仕事が早めに終わって手持ちがなくなったけど
どこからも依頼がない
仕事があってもなくても胃が痛い
コメント2件

49
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 12:07:07  ID:07ym6NlP.net(8)
>46
それ、ワード数にもよるけど期限があまりにも近くないか?
俺は今3社と契約していて依頼がいつも重なるが、事情を話して納期を調整してもらってる。
どうしてもダメなら断るしかない。断るときは次の仕事が当分来ないのを覚悟するけど。
1社だけだと単価交渉もできないので、1社だけだと逆に怖い。
コメント2件

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 15:19:18  ID:5pnA1vjL.net(4)
>46
っていうか、月10日の労働で生活できるんなら、さしずめ「現代の貴族」だねw

51
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 16:51:37  ID:hXCUDVJz.net(4)
>48
わかる〜あってもなくてもつらいねえ
まんべんなく依頼があるとベストだけど。
わたしは1月と2月、あと8月が結構暇な時期だなあ。
コメント2件

52
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:20:31  ID:SdsfECSw.net(6)
無理してWブッキングして一月の売り上げが100万超えたときがあったのが懐かしい。

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:24:09  ID:eewy20Yh.net(2)
10万だろ

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:24:25  ID:SdsfECSw.net(6)
翻訳スクールの講師にどれぐらいの収入があったらよい?と聞かれ
「月50万です」って答えたら、「それぐらいでいいの」って言われた。
その頃の翻訳ジャーナルに年収500-600あれば産業翻訳者としては
上位レベルみたいな記事が出てたから。
ジャーナル自体季刊誌になったし、世界に至っては見ないけど廃刊?

55
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:31:16  ID:5pnA1vjL.net(4)
>51
年度末の1月2月が暇っていうのは、なんの分野ですか?
俺も8月中旬から9月中旬が暇

56
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:33:46  ID:SdsfECSw.net(6)
毎年2-3月は超忙し、かったw

猫に手も貸したいよ

57
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 18:53:30  ID:zf3YK/Xb.net(2)
猫に手も貸したいって、どんな意味だよ。

58
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 19:54:35  ID:DjZ1N4AF.net(2)
お金払うから猫に手を使ってもらいたい

59
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 21:34:07  ID:Kmmvb1Uy.net(2)
ただなら

60
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 21:51:41  ID:fG5Flcgc.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

61
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 22:13:06  ID:kH2o4QV0.net(4)
遅レスですが、みなさん貴重な情報ありがとう
やはり複数の顧客を持つには断る覚悟がいるんだね
>49
一社しかしらないから3日くらいの納期が普通だと思ってたよ
金曜日に依頼が入って月曜が期限、そして週末の予定が急に埋まることに…
>> 50
生活はできてるけど貧乏金無しです(暇はある)
コメント2件

62
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 22:23:45  ID:07ym6NlP.net(8)
それが常態化してるなら、ろくな翻訳会社じゃないぞ。
週末依頼で翌週頭に納品なんて翻訳者をなめてるとしか思えん。
悪いことは言わんから、とっとと辞めて他に移った方がいい。

63
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 22:30:29  ID:xhC3yx2n.net(2)
俺は二足組だからかもしれないが、
>金曜日に依頼が入って月曜が期限
のパターンが殆ど。
ウィークディでも数日の納期が普通。

勿論、間が空くことも度々。

64
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 22:31:43  ID:07ym6NlP.net(8)
そういうことか。バイト感覚みたいなもんだね。
参考までに、ワード数はどれくらいなの?

65
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 22:45:48  ID:HiUjYoOh.net(2)
量によるね

納期は今は厳しいやろ

66
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:05:08  ID:EK6lz6Ga.net(4)
前に、トランスマート道場生になって、そのままほったらかしておいたら

「トライアルの発注がありました。」というメールが来て、

募集人数 :2-3人
応募締切日時 :〇月〇日〇時〇分
結果発表予定日 :〇月〇日
JOB発注単価 :時給〇〇円


みたいな内容だったんだけど、トライアルというのにもギャラが出るの?
道場生に対しても発注があるのかな。何かの間違いだろうか?
コメント2件

67
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:09:16  ID:EK6lz6Ga.net(4)
それから、時給ってなに?
普通翻訳って1ワード〇円だよね。

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:18:09  ID:vQlF3FY3.net(4)
直接トランスマートに聞けよ。
伏せ字でもなんでもこんなとこで聞くとかどうかしてるわ

69
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:43:11  ID:/UVyboXD.net(2)
>61
断る勇気もなにも都合合わないんだし仕方ない。
断っても気に入ってくれてるなら納期別の案件あればすぐ問い合わせくるよ。
私はいつも納期は数週間先。

一社だけは切られたら後ないからさっさと何社も受けた方が良いかと。

70
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:16:30  ID:Mj3VDzSQ.net(4)
>66
能力が認められたのか
コメント2件

71
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 09:21:33  ID:Qxu/KYD7.net(6)
納期が近いのだが、やる気が起きない。
9時前に机についてもコーヒー飲んでボーッとしている。
こんなとき、みんなはどうやって自分を奮い立たせてるの?
コメント4件

72
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 09:40:42  ID:+a/TxmWY.net(2)
>70
サイトの自分のページを見に行ったら同じ内容がちゃんと書いてあったので、
多分募集範囲を練習生にまで広げて発注したクライアントがいたみたいなかんじかな。
なんでだろう、人手不足かなんか?

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:02:46  ID:Mj3VDzSQ.net(4)
>71
もう自宅ではできなくなった

74
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:30:43  ID:vFVIruyC.net(2)
>71
「切られるかも」って恐怖心かなw

俺は逆に納期に余裕があるとやる気が起きなくて案件に取りかかれない
結局、大変な思いで納期に追われる羽目に
先日、連日8000字(日英)訳す羽目になって大変だった
コメント2件

75
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 11:17:14  ID:z+tNlvAy.net(2)
あと2000文字(日英)なんだけど、コーヒー飲んだり、チョコ食べたりして
全然進まない。ダイアログ系だから単純なんだあ

自宅でしない人は、ネット環境はどうしているの?
コメント2件

76
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 12:10:17  ID:Qxu/KYD7.net(6)
>74
どうでもいいやという投げやりの気持ちが強いっす。
俺の場合は納期に余裕があると頑張れる。品質を少しでも高めたいし自分が納得いくまで推敲できるから。
納期が近づくとそんな心の余裕もなくなり、ただ訳すだけになっていく。
そして納期間近になると、もうどうでもいいから早く終わらせて次いこ、という気持ちになるんですよ。
品質なんてしょせんはクライアントが決めるのは分かっているけど、自分が納得したものを納品したい。

77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:38:56  ID:omlz/Lqy.net(4)
>75
無料うぃふぃかテザリング

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 18:31:07  ID:QmsmBOd1.net(2)
ある翻訳会社の募集要件なんだけど
英日か日英の記載がないんだが、「500wを30〜40分で出来る方」
ってかなり厳しい条件かな?ツール使用については触れられていなかった。

私は分野にもよるけど8〜10時間で2500-3500ワードが限界というか
これぐらいのペースだと自分の時間もできてちょうど良い感じなんだ。
コメント6件

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 18:41:19  ID:omlz/Lqy.net(4)
>78
ブラック

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:16:42  ID:WRCnjYoo.net(2)
俺もほぼ同じペース
日英でも英日でもどちらにせよ死ねる

81
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 19:53:57  ID:Qxu/KYD7.net(6)
>78
それ、ただ翻訳するだけなくチェックもして完成にもっていくまでの時間でしょ。
そのペースで毎日翻訳してたら死ねるよ

82
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:54:40  ID:zxBDCgwF.net(2)
久々に和訳の仕事だー
ずっと英訳ばかりだったから、いい気分転換。
私は英訳と和訳と半々くらいでやってる方が調子がいい。

83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 23:05:12  ID:ZKB7swVt.net(2)
俺は日本語苦手だから英訳が好き

84
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 23:46:51  ID:8e00dOjP.net(2)
私もストレス5倍くらい違うからできるだけ英訳だけやってたい…

85
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 07:08:41  ID:kuJ4FJZw.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

86
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 09:23:00  ID:18V0IHLF.net(4)
英和訳をやってインプットされた英語表現を英訳をする時に使い、
和英訳をやってインプットされた日本語表現を和訳をする時に使う。w

87
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 09:36:13  ID:W/TVV7vA.net(6)
英訳と和訳を同時にやっていたら、両方ともえらい変な文章になっている。
パラレルで仕事が出来ないことに歳を感じた。若い人がうらやましい。

88
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 10:03:55  ID:7DJJVh5/.net(2)
産業翻訳の英訳は日本人に向いてる 一部の

89
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 15:16:48  ID:2aBqVYYZ.net(2)
腐りきっている翻訳会社ってあるの?
コメント6件

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 15:34:08  ID:O1hRGogK.net(2)
>89
どういう意味でw
コメント2件

91
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 16:31:36  ID:dxBWwEVB.net(2)
>90
翻訳者をモノ扱いしている
超上から目線
自分の都合と利益が最優先
自分のミスはさりげなく流し、
翻訳者のミスは徹底的に叩く
コメント2件

92
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 17:59:30  ID:18V0IHLF.net(4)
そういう態度って、要するに「嫌ならやめろよ、やめられるものならな」ってことじゃん。w

93
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 18:09:07  ID:HLtmfh6T.net(2)
今は翻訳者余ってるから

94
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 21:54:38  ID:W/TVV7vA.net(6)
>89
翻訳者によって態度が極端に変わるということならありそう。
十把一絡げにされてしまう程度なら>91みたいな対応になるだろうね。
単価の値上げどころか納期の変更でもお願いしようもんなら即切り!

95
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 22:24:54  ID:seIWS7M6.net(2)
校正って難しいな
受けたことちょっと後悔してる

96
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 23:16:58  ID:W/TVV7vA.net(6)
気になりだしたらきりがないだろうね。
チェッカーのお誘いが来たことあったけど断ったことあるわ。
他人の翻訳文をどこまでいじったらいいのか分からない。

97
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 01:03:54  ID:DN+bB8AV.net(2)
自分の知識が足りないと直さなくていいところまで直してしまうこともあるし
原稿が酷いと自分で訳した方が速いこともある。どっちにしても逃げる方が安全だね。
コメント6件

98
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 06:36:29  ID:qrYw7jUm.net(4)
>89
現在の翻訳者は、トライアルと言う名のボランティアがここ10年位前から既に
全世界の翻訳会社から定着しています。
よって、最初から翻訳を業として行う者は、今後は、ボランティアとして、
生活することが大切です。
また、東北3県や群馬県南牧村等に移住して。生活保護の受給申請をして生活するのが
一般的です。なお、東京都等の首都圏では、工場派遣の派遣会社に勤務する
ことが必要であり、過去に派遣切りにあったことがあれば、生活保護の受給申請はできるでしょう。
これが現実です。
>97 技術分野等の知識がなければ、専門学校に通うなり、夜間の大学の通う
なりして、各自の専門知識を得ることが世間に対して貢献できることです。
これらができなければ、今すぐにでも、アラビア語を習得して、イスラム国と
交渉できるように行動するれば、全ての問題が解決します。

99
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 08:09:23  ID:UWup70Pc.net(12)
>97
そうそう。他人の翻訳に手を入れるのは難しいよね。それぞれのスタイルがあるし。
特許事務所にいたころ後輩の明細書をチェックしてたけど、そのときもよく悩んだな。

100
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 08:56:01  ID:TY32Hc4z.net(2)
明らかに間違っているとか
明らかに実力差があれば校正できる

微妙な言い回しになってくると好みの問題

101
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 09:14:37  ID:0yE+jwfa.net(2)
明らかに言葉の使い方に違和感があるのに俺のボキャブラリーでは対応できない
もう嫌だ
コメント2件

102
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 10:19:37  ID:X9TIy8jf.net(6)
米国大手クラから、クラ側で和英訳させた日本の特許公報を、正しい内容の英語に直してくれという依頼があった時、
安く和英訳させたものを、うちの事務所に直させるフローができたら困るね…という話になって、
チェック所要時間×(翻訳単価×時間当たり処理可能ワード数)で、しっかり料金請求したことがある。

103
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 12:42:28  ID:XFv7WHdn.net(6)
>101
そう言う時の類語辞典やで
コメント2件

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 13:51:46  ID:s67BUDUj.net(2)
>103
なるほど
ありがとう、ちょっと試してみる

105
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 14:22:35  ID:UWup70Pc.net(12)
特許翻訳なら類語に気をつけて。余分な意味がついてくることあるから

106
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:31:06  ID:RzXKl6Ij.net(2)
業界用語ってあるもんな
まさにそれに怯えて進まない感じ

107
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:32:30  ID:m2ZX7tZW.net(2)
類語辞典といえば、このサイトの「翻訳類語」は秀逸。
みんな知ってるよね?

辞遊人
http://www.dictjuggler.net/index.html

108
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 14:34:15  ID:UWup70Pc.net(12)
特許用語は特殊だからね。むりやり熟語にしたような言葉もあるし。
だけど権利範囲に響くし中間処理のやりやすさにも影響するので用語には気をつけてる。

109
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:54:09  ID:XFv7WHdn.net(6)
類語に関わらず、専門分野なら翻訳した語句で関連文献が引っかかるか検索するのは当たり前じゃないのか?
何も引っかからなければ駄訳だからやり直さなきゃいかんだろ

110
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 15:52:54  ID:X9TIy8jf.net(6)
んだんだ。
でも最近は網にかかるゴミ(機械翻訳の文とか、あてにならないソースからの文例とか)が増えたから、
-google とか -weblio とかフィルタかけるようにしてる。
コメント2件

111
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 16:25:02  ID:XFv7WHdn.net(6)
>110
いくら何でも、曲がりなりにプロを名乗ってる人間が
中身も見ずに検索結果だけ見て「よっしゃ!検索引っかかる!これでオッケー!」
なんてことして金貰ったりしていないと信じたい

が、実際相当数居るのが現実なんだよなぁ…

112
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 17:48:01  ID:qrYw7jUm.net(4)
>97
知的財産分野の翻訳全般については、
1.各自の理工系の専門分野が1つ以上あることが必要です。
2.日本又は外国の特許公報等については、翻訳する前に、
ファミリー調査をすることが最低限必要です。これが出来なければ、
知的財産分野の仕事をする意味はない。無駄な時間と費用がかかるだけで、
ファミリー調査をしないばかりに誤訳納品が連発している実体が多数見受けられるのが
現実です。
3.現実に知的財産分野で仕事をするなら、やはり、特許事務所、特許調査会社、
企業の知的財産部に勤務できるように、最低限、知的財産管理技能士2級以上又は弁理士試験に
合格して、通勤して勤務することが必要です。
4.専門分野の確立のため、専門学校や夜間の大学に通学すて理系の専門知識は
必要です。
5.上記1から4迄の他、自宅のPC上ではやはり限界があるので、
各自、特許庁2階の電子図書館での検索を身につけることと、
東京の発明協会の有料講習や毎年開催される特許庁主催の無料説明会の毎年参加することが必要です。
6.明らかな誤訳であれば、日本及び外国の特許法等では、誤訳訂正書という有料の訂正料金が
発生することの理解が必要です。
コメント14件

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 20:02:25  ID:E80LojcG.net(2)
最近50w/日なんだけど

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 20:09:32  ID:v+BUhp7z.net(2)
ナマポ馬鹿の言うこともあながち間違っていないという

115
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 20:14:11  ID:UWup70Pc.net(12)
>112
翻訳前にファミリ調査して意味あるの?用語統一とかコピペして楽するために
同一出願人の過去出願を調べるのは意味あるが、ファミリを調べて何が分かるんだろう。
コメント2件

116
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:08:32  ID:/dAhkIgb.net(2)
ファミリ調査ってなに?

117
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 21:24:03  ID:UWup70Pc.net(12)
特許は出願国でしか有効じゃないから、同じ出願を複数ヶ国にわたってすることが多い。
それら同じ出願をまとめてパテントファミリという。おおざっぱすぎる説明だけどね。
知財部なんかで特許管理する上で、パテントファミリの把握は大事だよ。同じ出願内容でも
各国で特許権の内容が変わるのは普通にあることだから。
だけど、特許翻訳でファミリの調査して意味あるのかな。
中間処理の翻訳なら多少は参考になるのか?電子包袋を調べてもファミリは調べたことないけどね。
コメント8件

118
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:26:04  ID:auhv3yNg.net(4)
気になる人の家族状況を調べあげることだよ
捨てられたレシートから家族構成や生活習慣を予測したり
同居人が家を出る時間から帰宅時間、寝る時間まで統計立てて記録したり
恋をすると大体皆やる

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:35:43  ID:coPVMoY9.net(2)
ストーカーかよ

120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:46:34  ID:7qnfVq9L.net(4)
いや違う
鉄砲玉が何人いるかとか親父を殺したらどいつが継承するのかとか
調べる
相手のファミリーの実力を知らないと抗争を開始できん

121
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 21:53:51  ID:UWup70Pc.net(12)
みんな、そこまで調べてから翻訳に着手してたんだ。
知ったかぶって>117みたいなレスした自分が恥ずかしい。
俺も頑張ってファミリ調査しないとな
コメント4件

122
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 22:51:12  ID:X9TIy8jf.net(6)
ファミリーと言えば、
大学ん時、『ゴッドファーザー』を翻訳した人が特別講師として持ったクラスを受講したんだけど。
一番印象的というか、唯一覚えているのが、
“米国の大衆小説は、読者の興味を引くために、不必要な性的描写を盛り込むことがよくある”
という一言だった。w

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 22:55:59  ID:exuqtGks.net(2)
みなさん、TOEICとか英検とか点数高いの?
外国の大学に留学経験とかある人が多いのかな。

124
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:31:28  ID:4IqGJJ54.net(2)
英検は三級しか持ってないけどw(受けなかったからね)トエイックは結構点数高い。

125
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:33:24  ID:auhv3yNg.net(4)
中3の時に英検準2級取ったきり英語の資格何も持ってない
でも今さら受ける気にもならんのよな

126
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:34:43  ID:7qnfVq9L.net(4)
toeic高いけどもっと高いのたくさんいる

127
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 00:30:08  ID:ih8XMmC5.net(8)
toeicは高校のときに受けたけど460点ぐらいだったかな。
英検は中学のときに4級取った。
それだけ。
それでも翻訳で家族が養えているという摩訶不思議。

128
Tomo[]   投稿日:2015/02/01 01:02:40  ID:XYDFigAz!.n(2)
I would hold on to the ball I need to raise children alone, right?

すみませんこちらを翻訳していただけないでしょうか
コメント2件

129
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 01:06:26  ID:l7SxHy+7.net(2)
スレチです

130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 01:35:04  ID:QLMLOJfF.net(2)
私は、子供を一人で上げるために私に必要なボールを保持するね?

131
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 02:15:59  ID:ih8XMmC5.net(8)
俺が在宅で翻訳をしていることが近所にバレたとき、昼間のくそ忙しいときに
ノーパソかかえてやってきて海外のショッピングサイトの登録をしてほしいと
頼み込むババアがいた。英語で分からんからやってくれだと。して欲しかったら
金だせと言ったら睨んで帰って行ったわ。無料で頼み込み神経が分からん。
>128を見て思い出した。
コメント2件

132
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 06:00:29  ID:VFqArNbF.net(8)
>117>121
は、知的財産分野の仕事をする意味も何もわかっていない。
>117>121は、いきなり翻訳業に入らずに、明日から職安(ハローワーク)に通って、
特許事務所、特許調査会社又は企業の知的財産部への早期転職が最適です。
これができなければ、今すぐ翻訳は無償のボランティアとしてのみやり、
そして、生活保護を受給しながら、東北3県又は群馬県南牧村へ移住して、
地域貢献への仕事をやるべきです。
>117を補足説明すると、特許分野であれば、PCT(国際特許出願)又は各国別の
パリ条約や世界貿易機関の加盟国への外国出願をすることをいう。
詳しくは日本国特許庁のHPを参照すること。
コメント2件

133
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 06:08:05  ID:VFqArNbF.net(8)
>115は知的財産分野の仕事には不向きです。
同一出願人の過去出願は多数あるが、同一発明者である確立は非常に低い場合等の
想像力に欠けている。また、特許制度特有の制度である、分割、変更(特→実)、優先権等によって、
同一出願人であっても、発明者が異なる場合がある。
更に言えば、調べたファミリー調査した公報から、電子包袋を全部取り寄せておけば、
権利確定した場合の中間処理の内容が各国毎にわかるはず。
これができないのは、明らかな誤訳納品詐欺を行う者と認識されるのが一般的です。
コメント2件

134
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 06:11:21  ID:4VHh7eUl!.n(2)
私も昔は人に頼まれた翻訳とか無料でやってあげてたけど今は絶対したくない

135
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 07:37:49  ID:ymdMV66m.net(2)
英語でお金を戴いている立場なんだからそれは当然お断りしていいと思う。ちょっとした質問とかならもちろん答えるけど。

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 09:29:01  ID:N2ga+MQ+.net(2)
>112,133が主張する「ファミリー調査」の有無と「誤訳」との関係が不明である。
>112の主張のうち、2.〜5.は当業者の共通認識とはいえず、
また1.についても、知財翻訳者は所謂「オールラウウンダー」のように仕事をせざるを得ない状況が現場では多々あり、
狭い専門分野を持つことよりも、幅広い技術理解力を持つことの方が重要となり得る。
よって、>112,133の主張は、>112の6.を除き許容できない。
コメント4件

137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 10:33:12  ID:7Si9ROFN.net(2)
前にRedditで見たんだが「格安でもいいから有料にすれば、プロに物を頼むことの意味を
相手に認識させることができる」とあってなるほどと思った

138
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 12:23:30  ID:ih8XMmC5.net(8)
>132,133
お前みたいなキチガイからレスもらえるなんて俺も偉くなったな。
でも、>133の内容は翻訳の品質になんら貢献してないよな。
もしかして、特許制度も知らなければ翻訳もやったことがない人?
文面からして、仕事もせずに生活保護がどうのこのと定期的にレスする人と
自称3年で大台いった大型新人さん?
コメント2件

139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 12:39:14  ID:6PFXGT2t.net(2)
>78

英日って書いてあるがな。

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 13:17:20  ID:KLOmTn96.net(4)
自信がなければ、その旨伝えて格安にすればいいんだね

141
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 13:37:55  ID:cnKUmkhm.net(2)
>131

俺も知り合いの女から無料で翻訳頼まれたよ
料金は請求する、って言ったら不機嫌そうに帰っていった
なんで世間一般の連中は翻訳がタダでしてもらえるって思うんだろうな
コメント2件

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 14:22:47  ID:CoBPvdPP.net(2)
クラフト板の愚痴と通じるもんがあるな
あそこも趣味で手芸とかもの作りしてる人達がご近所の物乞さんに悩まされてる

143
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 15:47:26  ID:KLOmTn96.net(4)
目に見えないもの(知識とか技術とか)に金を払うことに抵抗を感じる国民性なんだろうね。
デザイン料とかアドバイス料とか、なんで払わなければいかんの?みたいな。
コメント4件

144
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 18:53:09  ID:VFqArNbF.net(8)
>136は、知的財産制度に無頓着で無知を明らかにしていますね。
日本及び外国の特許制度を知っており、該当技術分野の理系の大学を出て、
特許事務所や特許調査会社や企業の知的財産部に勤務していれば、
>112の6.を除き許容できない。ことは発生しない。
何も技術的な知識もない>136は、今すぐにでも翻訳業界と知的財産業界から出ていってほしい。
こう言った無知がクライアントに対して、誤訳訂正書を提出する有料の手数料を各国特許庁に支払うことになる。
誤訳は>112の6.をも許容することの現実を知るべき。
コメント2件

145
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 18:59:22  ID:VFqArNbF.net(8)
>143
尚、商標法の国際出願(通称マドプロ)は、平成14年改正で、
意匠の国際出願(通称ハーグ協定のジュネーブ追加協定)は平成26年改正で、
日本国から外国への出願ができるようになりました。
つまり、従来のパリ条約ルートやWTOルート以外に増えました。
詳しくは、日本国特許庁HPの改正本及び工業所有権逐条解説(第19版)等
をダウンロードして読め。
コメント2件

146
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 19:39:42  ID:ih8XMmC5.net(8)
>143
出来ない奴にかぎって、「簡単でしょ。ちゃちゃっとやっちゃってよ」
なんて言うんだよ。そんなに簡単ならお前がやれよと。だいたい、登録さえ
できない奴がどうやって買い物する気だったのか不思議だったわ。

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 21:05:53  ID:wdW5V4pE.net(2)
>145
平成26年改正の施行日は今年4月1日な。

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 02:11:36  ID:AJfWF9WI.net(2)
>138
オイオイ、俺に文体と全然違うだろ
「ボランティア翻訳」うんぬんの人の分野って特許だったんだねえw

しかし、あんた、僻みっぽいね(笑)

日英なら1200万くらいはすぐいけるだろ
それ以上は個人ベースじゃ無理ゲーだがw

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:15:55  ID:POeWIkE8.net(4)
翻訳業界の安売り王大腸は少し遠慮しなさい。
安すぎるんだよ君んとこ。
皆迷惑してる。
コメント8件

150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:32:53  ID:rtG02BRf.net(2)
>141
パソコンで困ったことがあったら詳しい人に聞くくらいの感覚だと思うけど。

151
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:47:06  ID:FD2ZJQoe.net(2)
>149
あのドキュベンチとかいうのはなんなの?最近仕事溢れてるから依頼出してみたら目を疑うようなものが納品されて全部やり直したよ…

152
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 15:04:11  ID:d2H2Om4k.net(6)
>149
今の単価は何円スタート?
俺の頃は特許の英和で5円以下の提示だった
コメント4件

153
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 15:15:28  ID:POeWIkE8.net(4)
入札で激安でかっさらっていくから、ちょっと考えろと。

154
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 15:39:39  ID:H9dhkHA2.net(2)
☆☆☆☆☆
☆ 自民党、グッジョブですわ。 ☆
http://www.soumu.go.jp/senkyo/kokumin_touhyou/index.html

☆ 日本国民の皆様方、2016年7月の『第24回 参議院選挙』で、改憲の参議院議員が
3分の2以上を超えると日本国憲法の改正です。皆様方、必ず投票に自ら足を運んでください。
私たちの日本国憲法を絶対に改正しましょう。☆

155
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 15:41:54  ID:9ulg5Zf0.net(2)
>152
去年は5円だった。
でも値上げ交渉できたよ。

156
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 21:09:01  ID:G3LDGH4f.net(2)
>149>152
特許等の知的財産分野ではワード単価とかレートとかの発想はありません。
つまり、誤訳納品したら、クライアントに対して、無駄な費用がかかり、
また、実体審査を経て、権利化後には、誤訳納品した結果、
1.誤訳訂正書の手数料の支払いが生じる。
2.誤訳が明細書等に記載されていれば、新規事項の追加となり、
拒絶、異議、無効の理由となり、クライアントは権利行使できない不利益が生じる。
3.誤訳した内容がクライアントの拡大先願や進歩性違反等の拒絶、無効理由となる。
よって、過去10年前にワード単価とかレートとかの発想を辞めようというのは正しい選択となります。

157
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 21:25:36  ID:YoS2q/uJ.net(4)
ワード単価4円で良いからコンスタントに依頼ください

158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 21:49:44  ID:AgkbM5Wl.net(2)
金は出すからもう少しまともな訳をくれ...
クライアント側でも訳は見ている。明細書内に100個以上誤訳があって、
しかも修正の根拠まで付けると大変ですわ
コメント2件

159
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 21:56:18  ID:d2H2Om4k.net(6)
>158
トライアルを受けさせてくれ。
さすがに100個も誤訳はしない自信はある

160
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:31:45  ID:n/1c72Vw.net(2)
俺も100個はないが特許は無理

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:33:33  ID:YoS2q/uJ.net(4)
逆に言えばそんだけ誤訳あっても依頼は来るもんなのね

162
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 22:59:29  ID:d2H2Om4k.net(6)
安さ第一なんだろうね。
まさか翻訳会社も5円でまともな品質を期待しないと思うけど

163
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:59:58  ID:gcvHbz/D.net(2)
クラウドより安いってすごいね

164
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 09:31:06  ID:vbHYttAF.net(12)
そういうところは新人もトライアルに合格しやすいけど続かない。
慣れたら他の会社のトライアルに合格してさっさと移る。
そのため、安い会社には質の悪い翻訳者と新人翻訳者しか残らず、
品質で勝負できないから更なる安値に走る。悪循環だね。

165
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 09:45:02  ID:qfmtahGU.net(2)
それだと年々低下する単価の説明がつかないだけど
コメント2件

166
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 11:32:46  ID:oPhEkVmm.net(4)
某大手外資系翻訳会社の特許トライアルに挑戦中です。
トライアル問題で1000〜1600ワードって普通なのかな?
コメント2件

167
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 12:03:02  ID:vbHYttAF.net(12)
>165
クライアントも安いほうがいいから>149のように安い翻訳会社に依頼する。
そのため、もともと単価が高かった翻訳会社も仕事が欲しいから単価を下げざるを得ない。
この繰り返しで業界全体の単価が下がる。
こんなところじゃないの?

168
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 12:23:34  ID:4r+ArQKU.net(2)
会社員の頃見積もりとったことのある翻訳会社に
独立してからいくつかと契約したけど
翻訳者への単価とクライアントへの請求単価の比率は
会社によってかなりばらついてるし
品質と正比例はしてないと思う。
会社の規模が大きければ経費も嵩むだろうし。
価格競争激化して客の取り合いだし、
安くてまあまあならそっちに頼むところが多いよ。

>166
1000くらいはまあまあある。
酷いところは2000ワードとか。
コメント2件

169
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 12:50:33  ID:oPhEkVmm.net(4)
>168さん
教えていただいてありがとうございます!
今までずっと社内翻訳ばかりだったのでなれないことばかりで聞いてしまいました↓

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 12:57:06  ID:yrZSkp1o.net(2)
ワード数を数えたことがないけど、感覚的にはA4が1ページ分ぐらいの
量が多いような気がする。和英も同時に受けるなら、この倍つまり2ページ
ぐらい。
特許は多めになるのかな。

171
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 13:55:38  ID:f4lMYS5V.net(2)
多すぎな感じ
大手ならありか

172
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 18:08:50  ID:ZBdGTj8b.net(8)
通訳ガイドの資格試験は国内唯一の語学関係の国家試験で最高峰の試験だ!と
偏差値50ちょっとの私大卒で仕事何やってるんだかわからないお姐さんが
私語りのブログで「通訳ガイド目指してます!」と語ってるのを読んで
痛々しいものを感じたのを思い出した
いろいろ思ったけど、ホントに最高の試験ならお前に受かるわけないだろと
でもそれなりに勉強すればお前でも受かるかもしてないと
つことは…

173
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 18:33:09  ID:ZBdGTj8b.net(8)
通訳ガイドや技術翻訳は偏差値50位で
英語がそこそこできるけと達人には程遠い(絶対に語学の達人になれない)人が
一生懸命勉強して目指すのに向いてる仕事かもしれませんね
その程度のスペックでもできますから
まあ、その程度の仕事ですよ

174
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 18:36:09  ID:ZBdGTj8b.net(8)
特許の翻訳なさってる方々は語学力に
大きな偏りまたはおよび欠陥があることが多いと感じたのですがいかがでしょうか
コメント2件

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 19:06:44  ID:3nAbaAO3.net(2)
俺英語は得意だけど日本語は下手だよ
コメント2件

176
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 19:20:05  ID:ZBdGTj8b.net(8)
>175
スンズロ スンズロ ズンズロバー

この文の誤りを訂正してください
コメント2件

177
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 19:41:33  ID:sP6rN13A.net(4)
>176
スカトロ スカトロ スカトロバー
この誤りの分を制定してください

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 20:07:36  ID:O/VMVxIa.net(2)
全然オモロくない

179
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 20:27:06  ID:sP6rN13A.net(4)
笑えよ

180
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 21:21:51  ID:fkb6vpkA.net(4)
>174
特許の翻訳の語学力は関係ない。
つまり、特許等の技術分野の専門知識と特許法等の知的財産法の知識の
両方が最低限必要です。
また、科学分野の専門知識や日本国特許庁HP等が無償で提供するPDFや無料
説明会等への参加は必須です。
これができないのは、既に、生活保護を受給している自称翻訳者だけです。
これが現実です。

181
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 21:30:26  ID:fkb6vpkA.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

182
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 21:31:20  ID:YSgBpvj7.net(2)
>144にマジレスしても仕方がないとは思うけど(お大事に)
私はタイプの違う2つの特許事務所でそれぞれ7〜8年ずつ働いてきた。

できればエレキとメカだけやっていたいけど、ケミやバイオも
「何でもできるから」とかおだてられて、引き受けちゃう。w
特許明細書は、本質的に技術内容を説明する文書だから、
専門外の私でも理解できる文になれば、審査官はまず理解できる。
私が意味をとれない記載は、技術担当者にもクリアでないことが多い。
明細書書きさんや中間処理担当者さんとは互助関係にあるんだ。

183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:03:03  ID:FnxCLVG0.net(2)
みんなは1日何時間ぐらい仕事している?
コメント2件

184
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 22:22:04  ID:WLGSmY9I.net(10)
皆さん、お聞きしたいんですけど、経済、金融分野の産業翻訳で年収500程度稼ぐことって現実的ですか?
今は翻訳とは無関係の職に就いている30代前半の者です。英検1級、TOEIC960持ってます。経済、金融分野の専門知識は皆無ですので、翻訳学校の先生のアドバイスなどを聞いて専門分野を一から勉強しようと思っています。
来年1年翻訳スクールに通ってから、3〜4年くらいは仕事を掛け持ちしながら翻訳の量をこなして質を高めていきたいと思っています。
4〜5年くらい経験を積んで、本気で努力したら、経済、金融の産業翻訳だけで年収500くらいは望めますか??
本気で考えてるので、厳しい意見でもいいので教えてください!
コメント8件

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:25:50  ID:4jLc0Dno.net(2)
>184
これから増える仕事。
南方系。
肥料、蚕系。
このどちらかの資格しか有効性はない

自動車二種免許、クレーンオペレータ免許、
医学博士号の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や
待機児童問題の解決には全く役に立ちません。
コメント2件

186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:36:18  ID:n2MDDpbt.net(2)
>183
2時間

187
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 22:36:52  ID:vbHYttAF.net(12)
>184
個人的には翻訳者にはならない方がいいと思う。英語はともかく自分がやりたり分野の
専門知識がないのは致命的。たぶん実務経験もないんだろう。翻訳学校で専門分野は磨けないよ。
どうしても翻訳者になりたいなら自分の専門分野で勝負すべき。
コメント4件

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:02:54  ID:DJHWbTXU.net(2)
>184
先ず、経済、金融の分野で経験を積んでからというのはどうなの?
今まで何やってきたのか知らないけど。
コメント2件

189
184[]   投稿日:2015/02/03 23:08:27  ID:WLGSmY9I.net(10)
>185
ありがとうございました。英語の資格ではなかなか食べていけませんね。
>187
ありがとうございます。
今の職種はサービス業なので、産業翻訳に活かせる分野がないんですよ・・・。
それで、せめて自分が勉強できそうな経済、金融分野で産業翻訳をやって食べていきたいと思ったんですけど・・・。
もちろん、翻訳学校で専門知識を磨こうとは思ってません。
翻訳学校で、先生におすすめの経済関係の参考書や文献などを聞いて勉強したり、簿記や外務員試験などの資格にチャレンジして専門知識を勉強しようと思ってます。
今、実務経験、専門知識がない状態で、そんな風に自力で努力していっても、翻訳者として食べていくのは難しいですか??かなり真剣に考えてるので率直に教えてください。

190
184[]   投稿日:2015/02/03 23:11:32  ID:WLGSmY9I.net(10)
>188
経済、金融の分野で経験を積むっていうのは、自分も、ちょっと考えてます。
今はサービス業をやってるので、今の仕事は、経済、金融とは全く関係ないんです。
お尋ねしたいんですけど、経済、金融の分野で経験を積むっていうのは、具体的にはどういうことですか?
もうこの年(30代前半)ですから、派遣社員で、数年くらい、銀行とかで働くっていうことですか?
そうすれば、産業翻訳で食べていけるくらいの専門知識の土台はできるでしょうか?
コメント2件

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:14:57  ID:+RIpDbdw.net(2)
経済、金融分野の翻訳専門で500万とか難易度高すぎね?
それ系の書籍は英語の専門家じゃなくて英語ができるその分野の専門家が訳すし。今は特許くらいやろ専門でなんとかいけるの
コメント2件

192
184[]   投稿日:2015/02/03 23:18:03  ID:WLGSmY9I.net(10)
>191
そうなんですね。翻訳関係の雑誌を読んでると、経済、金融分野で生計立ててる人のインタビューとかも載ってて、ついつい甘い夢を見てしまったんですけど。
やっぱり厳しいですかね。
コメント4件

193
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 23:19:58  ID:vbHYttAF.net(12)
たしか、産業翻訳の殆どはコンピュータ系、特許系、医薬系じゃなかったっけ?
金融のパイがどれだけあるか分からないけど、未経験者が本読んだくらいで
500万も翻訳で稼げるほど甘いとは思えないけど。生き残るのも無理だと思うよ。
フリーの翻訳者はいきなるなるのではなく、社内翻訳者とかで経験を積んだ後に
独立してなるものだと思ってた。

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:21:48  ID:EUrN3LCw.net(2)
>184
なんで全く知識のない経済・金融の翻訳をしたいの?他の分野は考えてないの?
コメント2件

195
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 23:23:55  ID:vbHYttAF.net(12)
>192
失礼だが、30代にもなって雑誌の記事に踊らされるのはいかがかと。
フリーの厳しさはこのスレでも語られてるし、ググればフリーの年収分布もある程度は分かる。
500がどっから出た数字か分からないけど、相当頑張らないとね。
コメント2件

196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:40:56  ID:48FyGgxN.net(2)
>190
実際の職場で働かないと勘として身に付かない、産業翻訳特有の癖がありますわ
経済・金融だとどういうコネを作って勉強していくか...
さらに、派遣で英文を使いまくりながらというのが想定しにくいです

特許翻訳の場合、
"said computer readable medium comprising computer program code means adapted to perform all the steps of claim 1"

「請求項1のすべてのステップを実行するように構成されたコンピュータプログラムコード手段を備える、前記コンピュータ可読媒体」
と訳せるようになるには、特許法・特許翻訳の癖・コンピュータ関連知識の3つが必要で、
これらの3つをまとめて覚えることも必要で。とすると、たとえば、会社や特許事務所で働くとか。
(注:configured to do/adapted to doは決まり文句。comprisingは「有する」「備える」。「〜からなる」はアウト)

197
184[]   投稿日:2015/02/03 23:49:10  ID:WLGSmY9I.net(10)
皆さん、ありがとうございました。
なんで金融、経済をやりたいかというと、消極的な理由で、産業翻訳の分野のうち、自分ができそうな分野が経済、金融だからです。
とはいっても、経済業界での実務経験はありませんが。文系出身なので、医薬やITに比べると、経済、金融のほうがなじみがあります。
皆さんのご意見を見ていますと、私のような未経験者が翻訳者として生計を立てるのはかなりハードルが高そうですね。
思うところあって、今の職場は、数年で去ろうと思っていまして・・・。翻訳以外の道を考え直してみます。ありがとうございました。
コメント2件

198
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 23:57:32  ID:vbHYttAF.net(12)
>197
仕事しながら死ぬ気で勉強する気があり、且つ500万を稼ぎたいと思ったら、
畑違いだし反対する人がいると思うけど特許事務所で明細書技術者になることを勧める。
新人にまかせられるのは簡単な構造物が多いから、最初は専門知識がなくても
上司の指導でなんとかなる。
それに事務所は能力主義が多いから、明細書の数をこなせば500万はすぐにいく。
ただ、文系卒の入所は厳しいから数を打つしなかい。どっかは拾ってくれるよ。

199
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 07:43:23  ID:BBI2EDNz.net(2)
専門知識がないところから始めるならどの分野でもたいした差はないんじゃないかな。先入観で決めないほうがいいと思う。たぶん金融でも医薬でも特許でも実務レベルへの距離はそんなに変わらない。

私も仕事量や様々な事情考えると特許目指すのがいいんじゃないかと思う。もしくは医薬の臨床系。医薬でも製剤とかは文系には歯がたたないけど臨床やってる人は文系で元々基礎知識ないところから勉強した人も多いよ。

200
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 08:40:44  ID:nEf8Mrt6.net(8)
臨床か。医薬系の特許翻訳やってると臨床の知識が欲しいと思ったことが何度かあったな。

201
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 11:15:00  ID:BiSbve92.net(2)
私も30代だけど、翻訳だけで食べていくのは難しいと20歳の時に悟ったよ。
だから他の仕事しながら、翻訳は副業程度にしか考えない。

202
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 11:43:36  ID:9BibOTCU.net(2)
翻訳は語学力より営業能力の方が大事
どんなに翻訳能力が素晴らしくても、自分を売り込めなければ仕事は貰えない
逆に、人並程度かそれより少し劣る翻訳能力でも自分を売り込める能力に長けていれば稼げる

翻訳に限った話じゃないと思うけどね

203
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 12:23:34  ID:nEf8Mrt6.net(8)
全てにおいて自己アピールは大事よ。仕事はもらうものじゃなくて取ってくるものだからね。
サラリーマンやってると部署によってはそれに気付かないことがあるけど。

204
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 12:23:50  ID:7e79ZxaX.net(2)
あとは在宅でやるのを諦められるならオンサイト、インハウスのほうが安定して仕事はある。ただし収入はそれほど良くはないけど。
コメント2件

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 12:41:35  ID:XPjAL2iE.net(2)
トライアル受けて合格できるなら
ワープアになれる

206
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:14:21  ID:kC/8F4th.net(24)
本気で目指すって言葉が、そもそも意味不明というか曖昧だな
一生懸命勉強しますってことだろうけど死ぬ気で勉強したら
翻訳の仕事を受けられるようになるとも、長く続けられるという保証もない
努力と結果の間に必ずしも相関関係がないんですよ
それなりに目指して勉強してる人はたくさんいるしねえ

207
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:16:57  ID:W8mOFS7z.net(4)
まあでもなんだってたいへんだよ
翻訳だけが特に就くのがたいへんな仕事というわけでもない
努力が報われるとは限らないが、
やると決めたら努力しないことにはどうにもならないわな

208
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:17:34  ID:kC/8F4th.net(24)
まったく金融・経済のバックグランドがないとすると
1年翻訳学校で勉強した位じゃ仕事受けられるまでにならないんじゃないかな
その分野の基本的な文書がどうにか正確に訳せるぐらいで
トライアル受かってもBクラス扱い程度の実力しか身に付かなそう
いついつまでに、こうなってってキャリアプラン誰でも描くものだけど
その通りになることはまずないと思ってください

209
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:28:16  ID:kC/8F4th.net(24)
英検1級、TOEIC960取れるぐらいの頭脳があるなら
経済や金融の知識を身につけることもできなくはないと思う
この分野は市販の本で独学でも勉強できる部分と
それだけじゃ足りない部分があると思う
独学できるのは大学の学部の初期に勉強するようなことや
一般向けの入門書や新書みたいなもので学べること
でも、ここまでできる人はたくさんいます

翻訳業務を請け負うとなると、こういう一般にはまず出回ってない文書を
正確かつスピーディーに、こなれば言い回しで訳さなければならないけど
こうなると門外漢には大変ですよ
英訳も受けるとなるとさらに大変
ここまでできるようになれそうですか?

210
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:31:11  ID:kC/8F4th.net(24)
普通に社会生活を送ってるうえでまず目にすることがない、
金融や経済の実務に直結した特殊な文書ですね
こういうのは大学で経済など専攻してもまず読みません

211
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:35:09  ID:kC/8F4th.net(24)
金融や経済の分野の翻訳で年収500万ですか
月収40万ぐらい…

まず、どんな分野であれ、翻訳だけでこの収入を確保するのは
ずごーく大変ですw
金融や経済、保険や財務なども含めても、トップクラスじゃないと
これだけの収入確保できないと思いますよ

まずは今の仕事を続けながら副業的に翻訳の仕事を受けて
専業にできそうかどうか判断したほうがいいでしょうねえ

212
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:47:43  ID:kC/8F4th.net(24)
金融や経済や保険など関連分野での実務経験があって
業務で英語の文書をたくさん読んだとかで英語もできる人が
それこそ1年ぐらい本気で翻訳を勉強して
トライアルに受かってぼちぼち仕事を受けられるようになると
そんなところじゃないでしょうか

門外漢でも多少の専門知識と語学力とリサーチ力があれば訳せる文書
=できる人が多い、大勢ライバルがいる、需要がそう多くない

高度な線も知識が必要で、専門家や実務経験者じゃないとまず理解でいない
=門外漢が底までになるのは大変だけど、それができる人もいる

213
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:51:04  ID:kC/8F4th.net(24)
しつこいとお叱り受けそうなんで、これで終わりにします
1年で実務に必要な専門知識が身につくと思いますか?
コメント2件

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:53:09  ID:W8mOFS7z.net(4)
まあそれなら金融の仕事を普通にやる方が年収は高そうだよねw

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:59:05  ID:i8oEWUHw.net(2)
金融って軒並み激務で寿命縮みそうだけどね。
月40万は低すぎないレートで安定受注できたらいける額だと思う。
コメント2件

216
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:00:41  ID:kC/8F4th.net(24)
あなたも翻訳者になれる的な書籍を出している所には
何チャラ協会に行って話を聞くとか
翻訳会社のアンケート調査の結果を集計するだけじゃなくて
業界の実情を綿密に調査したうえでデータを掲載してほしいですね
調査から漏れてる翻訳エージェントや翻訳者が大勢いるんじゃないですかっていう

217
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:04:36  ID:kC/8F4th.net(24)
>215
金融を専門にしているプロの翻訳者ですと名乗るに値するだけのものがあるならね
そこに至るのがすごーく大変で、少数しか至れないっていう認識が甘すぎると思いますよ

>安定受注できたら
ワナビーの何パーセントがそこまでになれるかな?
コメント2件

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 18:12:00  ID:ApOtUZG+.net(2)
取り敢えず今の仕事を続けながら翻訳の本とかで勉強して何処かに登録して仕事を受けてみたら?
英語力がそれだけ有ればトライアルは割と直ぐに受かるんじゃないかな。
それで、安定して仕事を受注出来るようになるかは別問題だし、まして望みの年収を狙えるかはもっと分からないけど、
そのあたりの感触も分かってくるんじゃないのかな。

俺自身が今そこそこ続けて仕事を受注出来るようになったばかりだから偉そうに言う資格は無いけど。

219
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:22:51  ID:kC/8F4th.net(24)
金融経済関係の仕事を主に受注してるエージェントがありますが
こういうところのトライアルに受かって実力が認められれば
500万ぐらいの仕事を確保できるかもしれないけど
こういうところは翻訳者を厳選します
即戦力になれる高度な翻訳スキルがないと受からないでしょうね
翻訳学校でちょっと勉強して観に着くようなスキルではないでしょう
門外漢では書類審査ではねられそう

220
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:27:20  ID:kC/8F4th.net(24)
翻訳者(家)はなるのが大変だし長く続けるのはもっと大変
翻訳者(家)を続けられるのは何か抜きんでたものがある人だと思います

そもそも何年も(例えば10年以上)翻訳業務だけで食べてる人、何人ぐらいいるんだろ?

これでホントに終わりにしますw

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 18:28:20  ID:T4Grh+VJ.net(2)
ありきたりで申し訳ないが、「石の上にも三年」が適切だと感じる
才能や運に恵まれれば一年、そうでなければもっと
この期間が読めるなら人生楽だよね

自分は語学+αで食うと決めてなんとかなるのに4年かかりました

222
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:31:32  ID:kC/8F4th.net(24)
4年でなれたなら早いほうじゃないですか
次のハードルは続けられるかですね
長く続けるには営業努力も必須だけど実力あっての営業だよ
そこを誤解しないようにw

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 19:01:09  ID:if0A5KCV.net(2)
実力ないのに切られない人がいるよう

実際は実力あるのかな

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 19:04:44  ID:oXnJcb33.net(4)
病んでるのがいるな

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 20:33:24  ID:UPMm4sma.net(6)
>204
インハウスはそんなに給料安いと思われているのか…
昨日、今日と取りざたされていた年収は、3年目で超えたけどね。
いずれにしても、個人差が大きいとは思う。

226
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 20:47:52  ID:10ifF26k.net(2)
TQE落ちた。65点。もういや〜。

227
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:16:23  ID:ohHwhy50.net(6)
>194>187
経済・金融分野の専門家になることが先決です。
あくまで、仕事上の翻訳は付けたしの無料サービスの一環でしかありません。
これが現実です。
最初に、経済・金融の専門家になるための国家資格である
1.税理士、公認会計士を目指す。
2.国家公務員である、国税専門官になる。
3.上記を1と2を目指しながら、手始めにFP技能士3級を取る。
4.3を取得して段階的にFP技能士2級、1級の合格を目指す。
5.その他、証券外務員試験に合格する。

なお、知的財産分野の特許事務所等に転職してもいきなり翻訳しないで
ファミリー調査をしてからになります。
勿論、特許庁等の無料講習会には毎回出席が必須です。

228
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:19:56  ID:ohHwhy50.net(6)
>192>195
ここでは、フリー又はトライアルは、自称翻訳者が生活保護を受給して、
無償の翻訳ボランティアをすることをいいます。
これが現実であり、2005年頃から全世界の翻訳会社のビジネスモデルとして
確立しています。

229
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:24:20  ID:ohHwhy50.net(6)
>213
まずは、東京都の日本橋兜町で証券会社に転職して勤務したほうがよい。
そうすれば、株式相場を仕事をしながら肌で感じることができます。
ここで言っている相場は、現実世界では相場にならない、誤訳納品連発者が多数
存在します。これが現実です。

230
184[]   投稿日:2015/02/04 21:34:19  ID:rZnL7v5u.net(4)
皆さん、色々な貴重なご意見、本当にありがとうございました。
仕事中だったもので、長い時間返信できずにすみませんでした。
経済、金融の翻訳といっても、400万、500万稼ぐのは、至難の業なんですね。巷の「翻訳家になろう!」的な雑誌には、アンケート結果で、400万や500万の翻訳者も結構いるようなことも書いてあって、夢を描きすぎてたみたいです。
私の場合、取り柄は英語力と、事務処理能力なんです。だから翻訳も目指そうかと思ったんですが、何しろ金融の専門知識がないですから、失敗したときのリスクが怖いですね。
最悪、今の会社を辞めたとしても、英語のプロ家庭教師とか塾講師とかで教え方を磨いたほうが、手っ取り早くて、年収高くなりそうな気もしてきました。
それか、もっと安定している、ほかの道を探すかですね。色々とありがとうございました。

231
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:54:29  ID:nEf8Mrt6.net(8)
それがいいと思う。今の立場なら英語力はアピールになるかもしれないけど、
翻訳の世界に入れば英語は人より出来て当たり前だから全然アピールにならないから。
家庭教師とか塾講師も少子化できびしいと思うから、よほど調べてからにしなよ。
コメント2件

232
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:00:39  ID:agzh/Thl.net(4)
今どういう会社に勤めてるのか知らないけど
英検1級で事務処理能力あるのなら、翻訳会社に
つとめてみたらどうよ
そしたら翻訳の仕事のことが実際にわかるでしょ
専門知識はつかないけど
英語力あるのなら、営業で、英語でプレゼンするような
仕事した方が年収500万は近いよ
コメント2件

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:18:17  ID:UPMm4sma.net(6)
仕事って縁だからね。ある時ふと転機が訪れる。

234
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:32:34  ID:OOWnzP3R.net(2)
映像翻訳やってる人いる?やっぱり薄給なのかね

235
184[]   投稿日:2015/02/04 22:40:58  ID:rZnL7v5u.net(4)
>231
そうですね。家庭教師とか塾講師も、かなり過当競争だから、よく調べてからにします。家庭教師や塾講師も、本業というよりも、サイドワークにしたほうがよさそうですね。
>232
ありがとうございます。翻訳会社に勤めるのって、何か資格は必要なんですか?
あと、営業で英語でプレゼンっていうと、具体的にどういう風な会社に勤めるのをイメージすればいいんですか?
今の時代、30代前半で転職して正社員というのはかなりハードル高いので、派遣社員っていうことになりますよね?
コメント2件

236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:48:59  ID:95QGKVbB.net(4)
ID:kC/8F4thは翻訳者なんだろうか?

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:01:19  ID:UPMm4sma.net(6)
翻訳会社 募集
で検索すれば何件も情報が出てくるのにねぇ…
どうも翻訳者には向かない気がしてならないよ

238
靖国参拝、皇族、国旗国歌、神社神道を異常に嫌うカルト[]   投稿日:2015/02/04 23:01:45  ID:Q57tydit.net(2)
★マインドコントロールの手法★

・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する
 偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法

・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする
 誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法


偏った思想や考え方に染まっていたり、常識が通じない人間は、頭が悪いフリをしているカルト工作員の可能性が高い


10人に一人はカルトか外国人

「ガスライティング」で検索を!

....

239
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 23:09:32  ID:nEf8Mrt6.net(8)
>235
一連のスレの印象だと、考え方というか仕事への姿勢というか、根本的な何かを変えた方がいい。
ただ安易な方へ安易な方への流れている感じ。2chだから仕方ないのかもしれないけど受け身すぎる。
あと派遣社員を安易に言い過ぎ。最後の手段くらいに考えないと。
もっと現状打破への貪欲さが必要だと思うよ。

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:21:34  ID:oXnJcb33.net(4)
会社辞めて業界去りたい気持ちはよくわかる
俺もその葛藤で苦しんでるから
by 窓際病理技術者

241
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:24:33  ID:RG8hS74+.net(2)
駆け出しならそれこそバイトレベルの給料で当たり前
知識も経験も無いのにいきなり500万とか夢見過ぎ
どんだけ飽和してる業界だと思ってるんだ

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:31:50  ID:agzh/Thl.net(4)
翻訳会社に入るのに資格いらない
英検1級があれば、英語の読み書き困らないから
海外のクライアントとの交渉にも使えるから
雇ってもらえる可能性高いよ
日本にある外資系の会社に翻訳の営業に行くときは
英語でプレゼンすることもある
営業もできます、英語でプレゼンします、年収は最低500万希望です、
と売り込んでみなよ
コメント2件

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:50:34  ID:95QGKVbB.net(4)
>英検1級があれば、英語の読み書き困らないから

笑った。英検1級持ってる184はこんなこと思ってないだろうな
コメント2件

244
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:03:22  ID:/DaVkwy9.net(16)
>242
何をプレゼンするかが大事だと思うな
英語しかできなくて専門知識がないのに営業で何をプレゼンするの?

245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 00:12:38  ID:f+DSE6oG.net(2)
英語教材

246
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:33:30  ID:KGzbGeo9.net(20)
>243
同じこと思たw
1級合格者もピンキリだけど大体の保有者は
英語の読み書きに大いに困ってるはずなんだけどなあw

247
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:41:12  ID:KGzbGeo9.net(20)
翻訳やってみたいんなら
ぐだぐだ考えてないでやってみることだな
そうしないことには始まらないよ
なれないワナビーのほうが圧倒的に多いと思うけど
とんとん拍子にいくかもしれない
前にも書いたけど、誰が翻訳者として成功するかなんて
不確定要素が多くてわからないですよ
とにかくやってみることです
トライアル受けてみるとか、とっかかりとして翻訳の検定試験など受けるとか
自分であきらめなくても、プロになれない人はマーケットが引導わたしてくれるから

248
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:44:46  ID:KGzbGeo9.net(20)
書類審査で落とされてトライアル受けられない
トライアルで落ちた
トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない
何度か依頼があったけど途切れて音沙汰なし
仕事の依頼が不定期で少なくて十分な収入を得られない

それぞれに、そうなる理由があるんですよ
コメント2件

249
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:50:07  ID:KGzbGeo9.net(20)
大部分のワナビーさん方は上から2つ目までだろうな
現状ではなりたくてもなれない
そのままではチャンスゼロの人たち

3つ目もプロの翻訳者とは認められないね
まだまだ「実力不足」なんですよ

4つ目、5つ目は、一応プロの翻訳者に相当いるはず
一応プロにはなったけど、不安で不安でしょうがない
何かいい情報ないかってんで、こんなスレ覗いてるのは
このレベルの翻訳者が多いんじゃ
コメント2件

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 01:51:38  ID:eet2QKSq.net(4)
もう連投やめれ

251
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 07:16:17  ID:0tojo/FA.net(2)
1ー3だな
トライアルが難しい

252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 07:45:46  ID:ifU5DaDD.net(2)
>248
>トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない
>何度か依頼があったけど途切れて音沙汰なし

この二つが理解できないな。
トライアル受かったら普通は少なくとも何回かは依頼くるんじゃないの?
それとも、登録はしたけどトライアルの出来がイマイチだから依頼するのは止めとこ、ってのも有るのか?
コメント2件

253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:19:42  ID:YdlDTMaW.net(4)
新しい合格者で即戦力にならなそうな人は非常時のためのキープなんじゃないの?

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:24:36  ID:YdlDTMaW.net(4)
そんなに心配しなくてもちゃんと使える実力さえ身に付けば仕事は来る。使える翻訳技術者は慢性的に不足してる。

だから英語ができる人じゃなくて目の前にある技術文書を正しく理解して誤解されない英語もしくは日本語に置き換えられる人を目指してください。
コメント2件

255
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 08:40:53  ID:/DaVkwy9.net(16)
>252
翻訳者が不足してるから募集かけてるところが常じゃないからね。
募集サイトとから見てると分かるけど、毎年同じ時期に募集かけてるところもある。
登録しても半年以上、仕事が来ないこともある。
気に入られるかどうかはトライアル後の最初の仕事で決まる。
気に入られればその後も仕事は来る。最初はヘルプとして、その後は定期的に。
トライアルは入口、最初の仕事が真のトライアルだと思ってる。

256
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:51:52  ID:O2UNs8Q5.net(6)
>249
プロの定義も堕ちたものだね。
「この人に頼めば間違いない」と信頼され、
後進の指導もできるレベルの人がプロだと思っているんだが。
コメント2件

257
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:52:07  ID:ObvIxo0f.net(6)
多分これが正論なんだろうな>254
コメント2件

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:53:29  ID:ObvIxo0f.net(6)
>256
一応、駆け出しでもお金を貰ってればプロって言えないことはないだろ。
胸を張ってプロと言えるのはまた別の定義が有るのも分かるけど。

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 09:16:25  ID:O2UNs8Q5.net(6)
金をもらって仕事をしていれば皆「プロ」かいな
下訳もプロを名乗る時代か

260
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 09:23:08  ID:/DaVkwy9.net(16)
専業で食っていけるプロと食っていけないプロがいるだけ。
どこの世界でも同じだろ。金もらって仕事してればプロだよ。

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 12:05:28  ID:Ct48DEar.net(6)
>257
そう思う

>使える翻訳技術者は慢性的に不足してる。
これが真実

使えるかどうかは、トライアルぐらいじゃ判断できない
一度実ジョブを出して見て、使えそうなら次を出す
ダメな場合は、二度と出さない

芸能界と同じで、「間に合ってるから募集しない」なんてない
使えそうな人間を常時求めている
新しく有能なのが来れば、今までしかたなく仕事出してたような奴には
もう出さない

ごく当たり前のことだよ

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 12:43:01  ID:rO0nW063.net(2)
生保レベルプロもいるでよ

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 12:59:18  ID:CbqjzksJ.net(2)
出る前に負けること考えるバカ
いるかよ!
( ´・ω・)

264
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 13:15:49  ID:Ct48DEar.net(6)
トライアルで落ちた → 問題外

トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない → 会社の方の問題
あまり仕事量が多くない会社かもしれない
よそのトライアルも受けるべし

何度か依頼があったけど途切れて音沙汰なし、仕事の依頼が不定期で
少なくて十分な収入を得られない → 使える翻訳者と認められていない

翻訳会社としては、使える翻訳者は、よそにとられないように途切れなく
仕事を出す努力をする

265
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 15:54:35  ID:KGzbGeo9.net(20)
>英語ができる人じゃなくて目の前にある技術文書を正しく理解して
>誤解されない英語もしくは日本語に置き換えられる人を目指してください

えらく簡単に言うな
それができれば苦労しないっていうw
でも翻訳は言葉を扱う仕事だから最低限の英語力も必要だよ

266
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 16:03:44  ID:tTwMMgYT.net(2)
両方
エンタメになると演出力になっちゃうかも

267
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 16:16:47  ID:KGzbGeo9.net(20)
>トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない → 会社の方の問題
>あまり仕事量が多くない会社かもしれない
>よそのトライアルも受けるべし

そういうケースもあるだろうが
合格不合格のボーダーライン上で一応キープというか
何かの時のために名簿に名前だけ載せとけというケースもあるよ
これも実力不足に変わりないね
トライアルの出来が良かったら一度は依頼あるよ

268
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 16:20:41  ID:KGzbGeo9.net(20)
よそのトライアル受けてみるというのは賛成だけど
何どやっても同じ結果になったら
スキル不足だということだね

269
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 16:27:05  ID:KGzbGeo9.net(20)
ワナビークラスの訳文見たことあるかい?
すごいよー
翻訳やりたいっていうぐらいだから
最低線の翻訳スキルがあるんだろうと思ってたけど
誤訳とこじつけのオンパレード
英訳なんか英語がうまい高校生のほうがましなんじゃないっていぐらいで
どうして翻訳者目指そうともうのか理解できないわ

270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 16:29:44  ID:JOTYNon0.net(2)
英語力についてはトライアル見ればほぼ外さずにわかる。でもそこから先のプラスアルファは実際に仕事してもらわないと見えてこないんだよね。何度となくためだこりゃ…な目にあってるよ…
コメント2件

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 17:29:03  ID:Ct48DEar.net(6)
文章はひどいけど誤訳はない、という人には
普通は頼まないけど、まだ使いようはある
誤訳とこじつけまみれなのは、ゴミ

272
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 17:50:33  ID:KGzbGeo9.net(20)
英文の意味さっぱり分からない
が、どうにか日本語にしなきゃいけない
その結果…

想像力たくましい迷訳もあって笑わせてもらってるっていう
こういう解釈の仕方、よく思いついたなあと

273
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 17:53:23  ID:KGzbGeo9.net(20)
日本語になってない意味不明な訳もあるなあ

訳した当人にはわかるんだろかw

274
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 18:04:47  ID:o8ivO7Qf.net(4)
>270
あるある。半数以上はそのパターンで脱落。
トライアルがたまたま得意分野の場合もあるしね。

私がよく見るのは分量少ないトライアルはいいけど
実際に依頼すると雑になる人かな。
納品前チェック一回もしてなさそうな人も結構いるし。
トライアル並に真面目にやるだけで
依頼来るだろうになんでお金もらう段で
手抜くのか理解できないわ。
コメント2件

275
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 18:09:43  ID:/DaVkwy9.net(16)
>274
それは翻訳者の立場でも理解不能。
毎回、今回が最後の依頼かもしれないと思いながら翻訳とチェックしてるよ。
コメント4件

276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 19:15:59  ID:o8ivO7Qf.net(4)
>275
それがまともだと思うけど
根っこからいい加減な人はテキトーなのが普通なんじゃない。
ああいう人ってフィードバックしても何も直らないし。
でもこういう人でも専業10年とかいるから
いったいどうやって生計立ててるのか知りたいw
コメント4件

277
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 20:14:51  ID:ObvIxo0f.net(6)
トライアル受かって安心しちゃうのか、仕事は納期が短くて対応仕切れないとか、そんな感じでは?

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 20:24:33  ID:CS5pBL8g.net(2)
>276
というかなんで切られないのか

279
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 20:26:29  ID:/DaVkwy9.net(16)
バックグラウンドにもよるのかもね。
翻訳者になる前は弁理士やってたから用語や表現にはうるさくなった。
ちょとした用語の違いで権利範囲が異なることがあるから。
とのときついたチェック癖が今役立ってるよ。

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 21:14:08  ID:eet2QKSq.net(4)
弁理士格好良いな
なるのやっぱ難しかった?

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 21:23:40  ID:KXfPvFYl.net(2)
内外・外内を翻訳者使わず自前でできるのはうらやましいですなー
外国出願をろくに考えてない曖昧な日本文の多いこと

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 21:40:24  ID:O2UNs8Q5.net(6)
これは昔の勤務先で実際に起きたことなんだが、
米国特許庁に情報開示する文献の英訳を翻訳会社に依頼し、
期限が迫っていたとかで、担当者がノーチェックで提出してしまった。
そしたら、米国特許庁から「意味不明な訳文を提出して欺こうとした」と
“fraud”認定されてしまい、事務所の信頼に関わる大変なことになった。
翻訳会社には、当時のまともな料金で依頼したにも関わらず、だ。

翻訳会社に品質保証が期待できない以上、いっそ安くやらせ、
ネイティブチェッカーを増員し、英語を直しまくる体制になった。
和訳も同様に、増員された技術系所員が直しまくる体制になった。
他にも色々事情があって、事務所自体が、重要度が低い案件を安く大量処理する路線に方向を定めた。
もっと能力を発揮したい人は他へ移ったが、事務所の規模は拡大していき、今では大手特許事務所だよ。

翻訳会社に安く大量発注している特許事務所は、似たり寄ったりの体制じゃないかね。
コメント2件

283
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 21:41:45  ID:/DaVkwy9.net(16)
内外から外内に部署が移ってそれなりに経験を積んでたから短答は結構楽だったけど、論文は苦労した。
明細書の作成から権利化までずっとやってきたので、補正や中間処理を見据えた訳文に仕上げられるのが強みかな。
担当案件と同一出願人の過去出願を見れば事務所担当者の好む表現もだいたい分かるし。
このことが、英語が弱くても今まで仕事が途切れることなく生き残れた理由だと思ってる。
弁理士のときは胃が痛くなることが多かったけど、今は納品後の責任をとらなくていいので、ほんと楽。

284
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 21:45:20  ID:S9wpVyNY.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

>275>276
どんな仕事であろうとも、事実上の手抜きや丁寧な仕事をできない(正社員であるかバイトであるかを問わない。)
者は、どんな仕事でも、試用期間経過後に解雇されるような世界になっています。
よって、翻訳に限らず、ボランティアでも、どんな仕事でも丁寧に一生懸命にすることが大事です。
楽して儲けるという発想では、犯罪者になる者が大多数いるのがこの現実世界です。

285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:45:17  ID:rPCAEgpX.net(10)
>217
専門専門って言ってる人がいるけど、経済関連って言っても幅広いんじゃ?
マーケットレポートや白書の類もあるし、一般常識あったら訳せると思うが・・・
俺は機械工学出身だが、その手の英訳案件も来るよw
去年はミャンマー案件多かったなあ〜

前も書いたんだけど、例えば機械工学って言っても幅広く、同じ研究室でも隣の人の研究内容はチンプンカンプンだったりするもの(笑)
ピンポイントで翻訳者探したら訳せる人いないんとちゃうの?w

英日は飽和気味っていうか、手間かかるんで儲からないかも

俺は3年目で1000万弱になったけど日英専門(たまーに英日もする)
ただ、英日専門だったら5ー6百万だったと思う

286
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:52:47  ID:fYpbQeEr.net(2)
でたw
1千万爺

287
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:53:02  ID:rPCAEgpX.net(10)
ちなみに俺は、父親日本人、母親アメリカ人のハーフ
日本育ちで日本の旧帝大卒だが、日本語ができない母親とは英語で会話の「準ネイティブ」
純粋な日本人だったら、日英はハードル高いすぎとは思う
逆にどーやって身につけたのか感心するよ
俺でさえ、母親や嫁(アメリカ人の白人)に簡単な英語に言い換えてもらったりしてるぐらい・・・(汗)
コメント2件

288
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:54:44  ID:qISt+cFU.net(2)
それだと、通訳とか他のことをやろうとは思わなかったの?
コメント2件

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:03:04  ID:rPCAEgpX.net(10)
>288
前にも書いたんだけど、俺は社内派閥競争に敗れて、ここで働いてるかって畑違いの翻訳者になった口

嫁は以前から日本が合わなくて一家のアメリカ移住を希望してたんだが、それならどこででもできる在宅翻訳者がピッタリかなと

時間も自由になるし

通訳って現場に決められた時間で拘束されるわけっしょ?
サラリーマンをせっかく辞め谷に、もう拘束されるのはイヤかな〜とw

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:15:06  ID:rPCAEgpX.net(10)
これも前書いたんだけど、1年目は大変だったね
年収150万w
10社くらいトライアルに受かって登録したものの、半分くらいは全く打診すらなかった

アレって変だよねえ〜
人が足りないから募集してんだろうに
トライアルって受ける方も審査する方も手間だろうに・・・

幸い、去年登録したとこが大規模案件を継続発注してくれてる他、他の登録会社からの依頼も増えて「大型新人」(あんたら僻みすぎw)になれたってわけ(笑)

「僕ちゃんはなんでもわかるんでちゅねー」ってちゃかだされたこともあるが、だいたい「減価償却」の意味すらここに書き込んでる翻訳者(経済分野らしいんだがw)のほとんどはわかってないぜ〜♪

迷ってる人にアドバイスするとしたら、めげずに新規開拓をするってことかな
コメント2件

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:21:47  ID:ZO9QthcL.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島JKの
援助交際の防止には全く役に立ちません。

292
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 23:29:47  ID:/DaVkwy9.net(16)
キーボードが不調なので買い直したいんだけど、お勧めのキーボードあります?
長期間使うならPFUのHappy Hackingがいいと勧められたんだけど現物が近くの店になくて。
キーストロークがそれなりにあるけど高速タイピング向きなのがいいです。
コメント2件

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:37:54  ID:rPCAEgpX.net(10)
>292
東プレもお薦め

294
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 23:45:24  ID:/DaVkwy9.net(16)
東プレも有名ですね。
HP見たら近くの販売店に置いてあるようなので明日にでも見に行ってみます。

295
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 00:19:59  ID:HuPecHU4.net(2)
>290
おそらく1年目の状況のほうが
あなたの実力の適正な市場評価なんじゃないかなと

それから、日本では日本語ネイティブが英訳を行うケースがほとんどです
おそらくあなたより立派な英文を書くのではないかと

更に付け加えるなら英語のネイティブの母親と英語で話すだけで
ネイティブにも準ネイティブ(なんのこっちゃ?)にもなれないかと

てか、これネタだろ?

296
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 06:57:07  ID:qXUamWyO.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 07:34:34  ID:79Pwrc8q.net(4)
>287
私の英訳を読んだ人から「留学したんですよね?」と尋ねられ、
してないからそう答えると、驚かれてどうやって英語を勉強したのか尋ねられる。
感心してくれw

298
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 08:55:12  ID:anKRCQA7.net(6)
日本人以外の人たちは、自分のことを正直にかあるいは少し盛って自己申告するし
それが当たり前の世界だが、日本国内では謙遜しないと叩かれるよね。
これってどうなんだろうか。いいことなのかなあ。

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 09:08:30  ID:ySveycBR.net(2)
日本人も盛るでしょ。

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 09:30:24  ID:anKRCQA7.net(6)
だから盛ると叩かれるでしょ。
1000万の新人の人は正直に言ってるか少し盛ってる人かも。
でもそういうの気に食わない人がいっぱいw

この日本の謙譲謙遜っていうのは明らかに外の世界の価値観と
食い違うわけだけど、自分の能力を低く言って見せるってはたして
普遍的にいいことなのかね。

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 11:12:30  ID:sbr2wGTJ.net(6)
1000万弱なら盛ってない
890万かもw

日本人は妬みがひどいんだね

でも自分で言わないと低い評価だったり…
コメント2件

302
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 12:01:44  ID:8rRs5ooQ.net(6)
問題は年収うんぬんじゃないと思うよ。
レスから漂う人柄が香ばしくて遊びの対象になってるだけでしょ。
どのスレにも、こういう人はいるからね。
だいたい、2chで収入が自称1000万越えの人が何人いると思ってるの。
2chやってると世の中には高額所得者かワーキングプアしかいないのかなと思えてくるww
東プレ買ったけどいいねこれ。

303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 12:52:18  ID:anKRCQA7.net(6)
>301でも自分で言わないと低い評価だったり…

これもちょっと気になるんだよね。
人より秀でていようがとにかくありのままを情報として
人に伝えるという習慣がないと、社会が何かと非効率。
すごい美人で賢い嫁がいるのに、愚妻でとか平凡な妻で
と言わなきゃならない。でも真実じゃない。他人が真実
を知るのにひと手間がかかる。
日本人は事実と真実を愛する国民なんだからwもうちょっと
率直になってもいいと思うんだが。
コメント2件

304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 15:18:52  ID:6qonLbG3.net(2)
これから増える仕事。
癒し系。
原子力、防災、送電系。
このどちらかの資格しか有効性はない

気象予報士、ネイリスト、
宇宙飛行士免許の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や
精力●倫、勃●力増強等には全く役に立ちません。

305
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:05:40  ID:sbr2wGTJ.net(6)
>303
客観指標であれば問題になりにくい

例えば私は英語できますっていうと何それってなるが
toeicの点は自己査定ではない

306
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:27:19  ID:Gi6Xwjzl.net(2)
でもtoeicは翻訳能力とは関係ないよね

307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:35:53  ID:sbr2wGTJ.net(6)
正比例ではないが

翻訳力と翻訳納品も正比例ではない

308
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:53:04  ID:IMaa2Ceg.net(2)
時代は活火山www

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 19:07:19  ID:XE/w3p7V.net(2)
あそこあんな無茶苦茶な求人掛けてるのによく生き残ってるな

310
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 19:25:36  ID:8rRs5ooQ.net(6)
どんな求人?

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 19:38:06  ID:79Pwrc8q.net(4)
調べ物を沢山して頭を悩ませて立派に通用するレベルの翻訳を仕上げるより、
発注者側で直すことが前提の翻訳を安く大量にやった方が稼げることもあるよね。

312
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 22:29:57  ID:8rRs5ooQ.net(6)
それをやって依頼が継続すればいいけど、すぐ切られそう

313
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 22:32:12  ID:p+HoxyuK.net(2)
いやそういう発注の業者もいる

314
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:38:50  ID:mfX6OQhm.net(4)
下訳ってやつ?

315
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 00:47:56  ID:qekOlPQO.net(6)
下訳で金もらえるなら乱発したいな。
>282のようにクラアントも下訳を求めてるようだし。
チェックして納品するのがばからしくなる

316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 08:04:09  ID:5LVA6rdz.net(4)
チェックしたあげくに下訳としてしか使えないものならたくさん上がってくるの見るけど、まさか下訳ってノーチェックで出すものなの?
コメント2件

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:13:54  ID:07at67Ib.net(22)
>これから増える仕事。

これいいかげんにしてくれよ、邪魔
コメント2件

318
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:16:13  ID:07at67Ib.net(22)
弁理士は六大学国公立受かる頭があるなら大体受かるよ。

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:17:13  ID:07at67Ib.net(22)
個人の批判は見たくない会社の批判しろ。

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:17:54  ID:07at67Ib.net(22)
このスレを泥船みたいにしないでくれ。

321
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:20:58  ID:07at67Ib.net(22)
『ワナビー』この単語使う書き込みは総じてつまらない、泥船に行けば?

322
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 09:30:56  ID:Se87CRCn.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

>316>317
どんな仕事においても、納品前のチェックを必要です。
これができないのは、外でアルバイトなりパートなり正社員となり
仕事をした経験がないから、2005年頃からトライアルという無償の翻訳
ボランティアを抱えたほうが儲かる翻訳会社が全世界に広がったことに気が付くべきです。
よって、翻訳はボランティアでも納品前にはチェックをします。

323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:38:28  ID:07at67Ib.net(22)
上に書き込みでプルーフリーダ辞めたいと言ってた人、辞めたのかな。

324
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:47:58  ID:QT07QRt5.net(2)
これから増える仕事。
まんこ系。
うんこ、ちんぽ、おっぱい系。
このどちらかの資格しか有効性はない

325
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:12:04  ID:emx+/3gg.net(2)
まだその依頼で苦しんでる

326
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 10:12:09  ID:zHLqX+Tk.net(2)
英語にはなぜ加算名詞 と不加算名詞があるのですか?日本語ではこのような区別をしなくとも不便ないのに。
沢山の英訳をされている皆様方のお考えを聞きたいです。私にとり大きな障害のひとつです。

327
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:16:32  ID:w/WKWFAs.net(4)
単数と複数を区別する言語だからだろ。
逆に日本語ではそれを区別しないから不便だ、何か良いアイデアは無いか?って昔、福田恆存(若い人は知らないだろうが)が
中心になってアイデアを募集したことが有った。
その後どうなったかは知らないけど後日談を聞かないところを見ると多分良いアイデアは無かったんだろうね。

どういう場面で不便だったとされたか覚えてないが。

328
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:29:28  ID:07at67Ib.net(22)
のがになっていた、失礼。

そげですか。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「外国出願のための特許翻訳英文作成教本」

索引がもっとしっかりしていれば良いと思う、でも色々勉強になった。
コメント2件

329
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:35:00  ID:R8PiMBwK.net(4)
日本は単数か複数かを基本的に気にしない文化なんじゃないかな
英語も、シープとかフィッシュみたいな単複同形の場合、
単数か複数かは気にしないからなんじゃないの?

日英翻訳のときに、単数なのか複数なのか迷うときはあるけど、
普段は不便を感じたことないけどね

330
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 10:54:40  ID:qekOlPQO.net(6)
単数と複数といえば、例えばphenolsをフェノールと訳すかフェノール類と訳すかで
悩んだ時期があったな。今は面倒になってクライアントに合わせてるけど。
コメント2件

331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:06:20  ID:07at67Ib.net(22)
「代表単数が有効なのはそれが主語に用いられた場合だけ、目的語や補語の場合は代表単数として認めて貰えません」

「不特定多数を表現するときはpencilsのように可算名詞複数を使うのが一般的です」

書き込みに触発されて、傍らにある本をパラパラ見ていたらこんなのがあった。


工業英語を基礎とした 特許英語(日本工業英語協会)

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:06:59  ID:07at67Ib.net(22)
>330

あるある
コメント2件

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:10:38  ID:YWqIg6/T.net(6)
単副無視の英語でいいと思うけど
クライアントに怒られるね

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:15:13  ID:xWE86X5O.net(2)
これから増える仕事。
デリヘル系。
スカトロ、チェリー、ディック系。
このどちらかの資格しか有効性はない

二級ボイラー試験、通訳ガイド、
新幹線運転免許の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や南海トラフ
地震の防止等には全く役に立ちません。

335
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 11:28:09  ID:qekOlPQO.net(6)
>332
逆もあるよね。和文クレーム中にフェノール類なんて記載されてて翻訳者もわざわざphenolsと訳出し、
担当者も疑問に思わず米国出願されてたことがあったよ。
オフィスアクションから引き継いだけと、意味もなく複数形に限定されてて顔が引きつったわ。

336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:44:55  ID:YWqIg6/T.net(6)
複数形が一般的な名詞だとどうしようかと
ちょっと悩む

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 12:10:42  ID:07at67Ib.net(22)
冠詞論争

アメリカ特許商標庁の審査マニュアル(MPEP)には「審査は英文法の誤りを指摘することではない」と書いてあります。

Claim以外のところでは a が the になったところで天地がひっくりかえるような騒ぎは起こりません。


工業英語を基礎とした 特許英語(日本工業英語協会)

338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 12:11:19  ID:07at67Ib.net(22)
国際特許、審査を迅速化=英文資料義務付け−20カ国会合

http://www.jiji.com/jc/c?g=eco_30&;k=2015020600960

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 12:46:29  ID:YWqIg6/T.net(6)
冠詞も無視でいいと思うがwクライアントに怒られるね

最近は時間もらってるんで
aとtheをいったりきたり

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 13:40:09  ID:w/WKWFAs.net(4)
Practical English Usage読んでも冠詞は間違えても致命的な誤解には繋がらない、みたいなこと書いてあるね。
でも、勿論、正しいに越したことはない、とも有るけど。

まだちゃんと読んでないけど、面白いのがロシア語や日本語などの冠詞を持たない言語を母国語にする人向けと
冠詞を持つ言葉を母国語にする人で読んだ方が良いセクションが分かれてること。

やっぱり、冠詞は母国語以外の人には難しいということなんだろうね。

341
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:32:03  ID:k+STAK6q.net(6)
>328
その本は機会があって目を通したけど、
その著者、ちょっと思い込みが強いタイプらしくて、時々変なことを断言してる。

342
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:42:14  ID:k+STAK6q.net(6)
あと、その著者は「英訳だけ読んで意味がわかったのはあなたの翻訳が初めて」
とか言われたって書いてたけど、
私は、英訳した案件で「おかげですんなり特許になりました」と言われたことがある。

343
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 17:48:33  ID:hZGmUYER.net(2)
じゃ自分で本を出版したら

344
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 17:54:03  ID:Se87CRCn.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 18:15:43  ID:BuEEvT/S.net(2)
わかりやすい英語と言われた
特許じゃないけど

346
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 19:44:17  ID:N1fgpsm/.net(4)
以前に英訳した文章をネイティブに校正してもらった時、aとtheを
ことごとく直されたのを思い出した
冠詞以外はほとんど指摘されなくて逆に褒められたんだけど、
なんで冠詞だけこんなに間違えるんだ?みたいな不思議な顔してた
あれから10年、未だに冠詞はあやふやです…
コメント2件

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:15:14  ID:5LVA6rdz.net(4)
英国に長いこと住んでいたんだけど在住何十年とかいう人でもやはり冠詞だけは最後まで完全には使いこなせないって言ってたね。私もやはり微妙…

でもネイティブに説明させても全く要領を得ない感性で判断するしかないものなのでしょーがない。

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:21:40  ID:R8PiMBwK.net(4)
「は」と「が」みたいなもんでしょうか
ネイティブなら間違えないが、使い分けの説明はできない
「は」でも「が」でも文そのものは成り立つが
含む意味が異なる

349
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:26:00  ID:x6ETnZEv.net(2)
日本語堪能な外国人でも、助詞の使い方がおかしいとかあったりするよね
間違え方に一貫性があれば、しばらく聞いてると慣れて理解できるけど

350
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 22:40:15  ID:k+STAK6q.net(6)
>346
マーク・ピーターセンの『日本人の英語』で、冠詞について、
ネイティブは何をどう感じて a や the を使っているのかを、
かねり丁寧に説明してくれていた。
コメント4件

351
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 23:18:12  ID:N1fgpsm/.net(4)
>350
その本ずっと気になってたので、これを期に読んでみる
長年の疑問が解消されたら嬉しいな
コメント2件

352
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 23:20:10  ID:lkKiAeJf.net(2)
>350
要約を産業で
コメント2件

353
翻訳家じゃありませんが[sage]   投稿日:2015/02/07 23:25:56  ID:mfX6OQhm.net(4)
自分もネイティブに英文を添削してもらってたことがあったけど、
殆どtheにバッテン、aをつけたし、みたいな訂正ばかりだったので
それ以来、意味を度外視してaを多く、theを少なく、を徹底した。

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 00:58:31  ID:JzJeTXPT.net(8)
意味は取らないとね
でも悩ましいのは確か

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:03:10  ID:ik8uwoj9.net(2)
確かに、ほっとくと定冠詞が多くなる傾向があるかも
日本語にしちゃうとtheは訳さないイメージだけど、
「その」だと考えると付け過ぎが抑えられる気がする

356
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 01:31:15  ID:6eVZWDVB.net(4)
特許ではa, the, saidの付け方のルールは厳密だと思ってたけど特許でも悩むこと多い?

357
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 08:54:08  ID:JzJeTXPT.net(8)
そのよりはtheの頻度が多い
saidは使わないなあ

358
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 11:03:37  ID:GadUlgSy.net(10)
みなさん、文法書は何をつかっていますか?
最近英訳が増えてきて、もう一度位置からやり直したいのです。
今は英文法解説と技術系英文ライティング教本の2冊でなんとかやってます。

359
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 11:04:09  ID:GadUlgSy.net(10)
位置から→一から

360
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 11:05:16  ID:GadUlgSy.net(10)
特許ではありません。マニュアルとか報告書、白書などです。

361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 11:55:08  ID:wPiDEPAd.net(2)
マーフィのEnglish grammar in use一択でしょう。

362
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 12:25:35  ID:GadUlgSy.net(10)
こんなのあったんですね、目からうろこです。ありがとうございます。

363
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 13:14:59  ID:+Zz72t5R.net(2)
このスレ勉強になる

364
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 16:14:10  ID:TXfze5o/.net(10)
環境系の翻訳って食べていける?

365
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:37:23  ID:ON0F42Qe.net(2)
Grammar in Useと、古い本だがThe Elements of Styleとを使ってる

366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:44:10  ID:fyGGG8jV.net(4)
環境系は難しいんじゃないかな
分野違うから詳しくはないけど

367
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:45:37  ID:JzJeTXPT.net(8)
環境専門って聞いたことないな

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:47:31  ID:e0fv6auI.net(2)
そういうのは、大学を通じて院生かなんかに訳させるイメージ。

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:57:09  ID:6+L99lje.net(2)
>351 >352
「名詞に a をつけるのではなく、a に名詞をつける」という感覚が、目から鱗だった。
theについても同様で、「どの?」と検証すればいいんだけど。

でも、一応わかった気になっても、いざ翻訳対象の文を読むと、やっぱり迷う。
原文が自分の頭で考えたものではないから、
これは既出のものを参照しているのか、別の新たなものを指しているのかとか、
全体的な概念を指しているのか、バリエーションのひとつを指しているのか、とか。

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 18:03:57  ID:fyGGG8jV.net(4)
環境系でも環境測定に使う機器分野なら稀にありそうなのかな
医療機器のマニュアルとかにいずれ移行するためのステップにしないと厳しそうだけど
コメント4件

371
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 18:08:58  ID:TXfze5o/.net(10)
やっぱ厳しいのか…
今後需要が伸びるとか聞いたから興味あったんだけど
コメント2件

372
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 19:20:23  ID:6eVZWDVB.net(4)
>371
需要は伸びるかもしれないけど、それ以上に供給過多の状態だし、
専門外の人も翻訳するだろうからパイは小さいだろうね。
翻訳したいなら、あまり分野は限定しない方が良い。
コメント4件

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 19:51:31  ID:TXfze5o/.net(10)
>372
供給過多か…
なかなか難しいな
みなさんありがとう

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 20:09:09  ID:JzJeTXPT.net(8)
環境機器はありそう

でも下手すると操作説明になって
というか下手しなくてもなって
環境というよりは機械説明になりそう

環境庁には案件あるはずだがどうやて入れればええんか
コメント2件

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 21:38:39  ID:j1LSNxoz.net(2)
バイオマス関係なら仕事したことあるけどシンクタンクからの依頼だったよ。国→シンクタンク→翻訳依頼な感じ。

376
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 21:45:30  ID:E6zbVKHn.net(4)
環境系の仕事っていう定義があいまいですね。

>370>374が書いてるように測定機器なら従来の機械専門の人が訳す
だろうし、あるいは今の機械はコンピュータ内蔵が多いからIT分野の人が
担当するかもしれない。
会社が環境対策に力を入れるという文書なら広報関係、マーケティング関係
の仕事で、これは一般ビジネス文書になり、出来る人は多そう。
いずれにせよ、従来の人間で用が足りるような気がする。
結局、>370>372とほぼ同意見。

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 21:54:50  ID:TXfze5o/.net(10)
一応考えてたのは主にCSRや環境汚染、エネルギーです。

378
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 21:59:15  ID:GadUlgSy.net(10)
今ちょうど環境系やってます。ここ10年でたしかに増えた気がします。
原発事故の後とくに。
ただやっぱり限定してしまうと厳しいですよね。

379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 22:11:54  ID:E6zbVKHn.net(4)
CSR(会社の社会的責任)関連の仕事はやっぱり一般ビジネスかIR・広報分野で
登録してる人にまわされるんじゃないかなあ。決算短信、株主総会召集通知、
有価証券報告書なんかを日頃やってる人とか。

環境を柱にして食っていける翻訳者ということになると、最初からその方面に
関心があって、そのために何か行動し、その結果仕事に結びつくみたいな
パターンが考えられる。よく知らないけど、枝広淳子さんという方がいますね。

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 22:42:25  ID:TXfze5o/.net(10)
なるほど
大学で学んだ程度の身としては敷居が高いですねw

381
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 03:05:08  ID:1oHzN6c+x(2)
このPDFの和訳のレベルは皆さんからしたらどの程度のレベルだと思われますか?

https://mail.google.com/mail/ca/u/0/?ui=2&ik=cff88611dc&view=att&th=1...

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 11:03:49  ID:NKPF3rYy.net(2)
トライアルの成績が同じくらいだったら
やっぱり年寄より若者の方が採用されやすいですかね
コメント2件

383
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 12:45:31  ID:VQxqvilY.net(2)
雇用契約じゃないんだから
同じならどっちも取ると思うけど

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 14:59:52  ID:tKHU+pWT.net(2)
その意味ではある程度幾つになっても暮らせる安心感はあるな
コメント2件

385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 15:38:50  ID:ppNDc6RY.net(2)
IT系の単価はどのくらいが相場ですか?
コメント2件

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 15:44:44  ID:BpKAINfg.net(2)
>382
能力第一でとるけど、あとはITスキルと仕事やり易いかどうか。
あまりに高齢だと健康面は不安に思われるかも。

コデ時代、高齢の人は能力よりも
融通きかなすぎたりとか原因は人それぞれだけど
仕事相手やフリーランスとしてちょっとって
人が多くて頼まなくなったことはある。

387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 16:29:52  ID:U7jhld3i.net(2)
市の国保高いから国保組合に入った
年間20万違うとかどんだけだよ
これでも全国的にはかなり安い方らしいけど

388
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 19:32:13  ID:PHZ7uI+a.net(4)
青色申告の経費計上について聞きたいんだけど。。

389
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 19:34:11  ID:PHZ7uI+a.net(4)
按分率ってそれぞれですが、インターネット料金についてはどれくらいの比率で計上してますか?

390
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 20:22:17  ID:ipgallNZ.net(2)
市役所とかで相談会やってるから聞いてみれば?

391
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/10 09:23:35  ID:jXlQTq0M.net(2)
今日も寒いねー。岐阜は昨日からずっと雪だよ。みなさんのところはどう?
コメント2件

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 12:20:00  ID:328dxqfX.net(2)
>391
書き込むところ間違ってない?

393
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 19:14:50  ID://Xmht7W.net(4)
この前の土曜日のカキコに関連して

『工業英語を基礎とした特許英語』は、私もいい内容だと思って、
昔、勤務先で購入したものに目を通した後、自分用に買った。
この著者は、実務の現場で経験を積んでいるから、内容が腑に落ちる(たとえ実践は異なっても)。

『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』は、「まあご参考に」ともらった。
私がこれまで現場で見聞きしたり調べたりして得た知識のソースを、調べてまとめて載せてくれている点は有用。
いっそそれだけの内容なら、特許翻訳をやっている皆さんにおすすめ。でも無駄に厚い。本当に無駄に厚い。
上記以外の内容は、特許事務所の後輩には、鵜呑みにせず自分で裏を取るよう注意せずにいられなかった。
でも、この著者の言う“ありがちな英訳”レベルの翻訳者は、それ以前の問題なので、これで勉強してもいいと思う。
("ありがちな英訳"で検索すれば出てくる)

394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 19:15:30  ID://Xmht7W.net(4)
(続き)
後者で、最も引っかかった点は以下。

“「arbitrary」は「デタラメ」だから使わない”という点は、説明がおかしい。
("arbitrary" "デタラメ"で検索すれば内容がヒットするから、興味がある人は見てみて。)
この語を使うケースは滅多にないけど、「デタラメ」と思い込んでいたら、適切に使えなくて当たり前。
少なくとも英英辞書で調べれば、「デタラメ」とはニュアンスが違うとわかると思う。
http://www.thefreedictionary.com/arbitrary

“「apply」の後の目的語には「物」は置かない”という点、初耳で、英英辞書サイトで調べても裏が取れない。
逆に、
- Lord Kelvin applied this apparatus to the task in hand.
- We have applied this camera to both laser ultrasonics [6] and parallel photothermal spectroscopy[7].
- gives the user the data for applying the apparatus to a variety of duty cycles.
- while Hewlett Packard is applying the camera to x-ray inspection devices.
と、英語ネイティブが書いた技術的な説明文で「物」を目的語にしている例はみつかる。
特許ではよく使う動詞だから気になる。根拠のソースを御存知の方、御教示ください。
コメント2件

395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 20:45:48  ID:oKeK9qvQ.net(2)
この後者の著者、本当に特許実務やってるのか?と思った
特許なら倉増一の著作のほうが役だった
コメント2件

396
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/10 21:03:22  ID:wpnACEnY.net(4)
>384>385
いわゆるネイティブ信仰は誤訳納品連発の始まりです。
つまり、ネイティブといわれている者達は、翻訳文書内容の専門家ではないケース
が大部分です。
必ず、知的財産分野でも他の専門分野(電気(IT、電子、情報含む)、機械、化学(薬学、その他の化学物質含む)、建築)のおおまかな
専門分野に分かれています。
こういった裏を取る作業しないと、一生、誤訳納品連発であって、最低でも
群馬県南牧村に早期の移住して生活保護を受給したほうが世間体にも、地域貢献で
生活できます。
コメント2件

397
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 21:22:26  ID:OfNk3/Ru.net(4)
なんでアンカ飛ばされたのか全く理解できない
コメント2件

398
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/10 21:35:56  ID:wpnACEnY.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 21:54:59  ID:7C8qgWKR.net(2)
>397
熱くなったんやろ

400
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 22:05:53  ID:OfNk3/Ru.net(4)
いつもの人だったのか
特に意味はないんだな

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 08:33:18  ID:7VGhFeiV.net(2)
昨日は引き合いが3件、立て続けにあった@IT
2件目のスケジュールがちょっときつかったので断ったら、その後にでかい案件がきてラッキー
順調にいけば実質3日で90万ぐらいになる予定。
コメント2件

402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:11:00  ID:vXX0ceay.net(2)
なんかイミフなんだが、そんなにこなせるのか?
コメント2件

403
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 09:49:03  ID:7IbsBa21.net(6)
世間では今日は休日だったんだね。今朝のニュース見るまで気付かなかった。
便乗して休みたいがスケジュール的にそれはきつい。
フリーのメリットの1つに自分で仕事のスケジュールが決められるなんて書いてるとこあるけど、
俺の仕事のスケジュールはクライアントが決めてるわww
休みくれ!

404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:49:58  ID:H1HzXMXy.net(2)
ぼくは3日で1000まんえん
コメント2件

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:57:01  ID:OK6xmrJ0.net(4)
>396マジレスしとく

>394に書いた、applyの目的語に物をとっている例文のソースは、
イギリスの機械メーカーのサイト
IOPscienceの英語名の人の論文
IEEEの英語名の人の論文
NASAのサイト

406
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 09:58:44  ID:7IbsBa21.net(6)
>404
おっ!売り上げ自慢か。
それでは、俺の10日までの2月売り上げは10まんえん。
すごいでしょ。
コメント2件

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 10:48:06  ID:OK6xmrJ0.net(4)
>395
この翻訳会社レベル止まりの内容で「特許翻訳の教本」とは、
ずいぶん甘く見られたものだなぁ…と思ってしまった。w

「これは裁判所に提出する重要な文書なので、絶対に翻訳会社は使わず、
特許実務のエキスパートに訳してもらうようにして下さい」
と、外国の特許代理人が書いてきたことがあった。
私にできるのか?と身構えたら、日本の公報の英訳依頼だった。
侵害訴訟とか無効審判とかで、相手方の特許を潰すための資料で、
特許的なツボを押さえた翻訳が欲しかったんだろう。
コメント2件

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 10:51:14  ID:tKuJ7ZI1.net(6)
>401
日給30万か
そんな日が100日あれば年収3000万以上…

409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 11:09:06  ID:tKuJ7ZI1.net(6)
>406
おれも

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 11:16:05  ID:EmnREhUV.net(2)
自分も最近ヒマっす
だれかホモの翻訳者遊びませんか

411
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 14:43:44  ID:UEbBR7o2.net(2)
I used be a sandwich man of a no-pan cafe

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:52:42  ID:EPK+5BDq.net(4)
Ich bin ein Genie.

413
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:37:40  ID:tKuJ7ZI1.net(6)
i like sandwichman

414
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:09:27  ID:ZWqjxuFJ.net(6)
Wordfastのライセンスを購入しようとしたら、
「、、、は本商品を対象に特定諸国への輸出制限を定めています。このような制約があるため、弊社ではお客様の注文をお受けすることができません」
とか出てくるんだけど何これ?
分かる人いる?メールは一応送ったけど、返事が来るかどうか。
コメント4件

415
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:27:17  ID:ZWqjxuFJ.net(6)
もしかしてユーザー登録をgmailでしたからか?

416
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:36:11  ID:7vNN0vgA.net(2)
実務翻訳ってやっぱりその分野の職歴ないと厳しいですか?長年底辺フリーターなんだけど環境と医薬翻訳に興味あります。あと映像や文芸は食べてくのかなり難しいですよね?
コメント8件

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:41:40  ID:JevvP+Pf.net(2)
>407
侵害訴訟で特許無効の抗弁の材料に使いたかったんだろうね
機械翻訳で「使える」と感触をつかんだのでしょう
翻訳の評価はどうでした?
コメント2件

418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:47:24  ID:EPK+5BDq.net(4)
>416
どうせフリーターなら派遣でもどっかの研究室でテクニシャンでもやってみた方が良いんじゃないかな
その分野特有の常識的な言い回しとか目的とかは技術経験無いと得にくいし、
トライアル受ける上でも何かしら背景知識はアピール出来た方がいい
コメント2件

419
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 20:16:47  ID:7IbsBa21.net(6)
>416
求められるのは職歴と言うよりも実務経験だろうね。実務経験を間接的に証明するのが職歴なんだけど。
実務経験んがないと、たぶん書類審査ではねられてトライアルを受けることさえ難しいと思う。
うそ書いてトライアル受けてもバレるんじゃないかな。
それに、医薬翻訳をバックグラウンドなしで翻訳できるだろうか。おそらく翻訳もどきで終わると思う。

420
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 20:58:54  ID:i4WpuEb2.net(8)
>418
その点、日英は取っつきやすいかも
日常の用語や言い回しがそのまま使えるケースがほとんどだから

日本の専門用語って日常用語とどうして隔たりがあんのかねえ〜?
例えば会計用語の「費消」

「ポンギでシーメー」みたいなもん?(笑)
コメント2件

421
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 21:02:31  ID:Z+r/PH+k.net(2)
>416
>環境と医薬翻訳に興味あります。あと映像や文芸は食べてくのかなり難しいですよね?

当然です。この世の中は、自称翻訳者達には、無償の翻訳ボランティアが最適だと
2005年頃から全世界的に認識されています。
よって、明日からでも生活保護の受給申請をしてから、各自の人生を見直して、
本当に社会貢献や地域貢献等ができる自分が好きな事を充実させたほうがいいでしょう。
なお、トライアルは無償の翻訳ボランティアを意味します。
また、翻訳ボランティアでも、納品前の自主的なチェック作業は必須となっています。
コメント2件

422
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:04:10  ID:i4WpuEb2.net(8)
>402
入力ミスじゃなあい?w
どーいう単価なんだよ

俺の最高額は3日で24万

去年は1000万弱行ったが(誰か890万じゃ?とか言ってる人いるが、それは900万弱だろw)、今年は1200万越えを目指したい

1月、2月と今のところそのラインに乗ってる(ラッキー♪)

423
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:06:38  ID:i4WpuEb2.net(8)
>421
あなたって「磯野」と同じ人?

どーも、分野は特許らしいねw

毎日、ご苦労ーさんです

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:21:43  ID:i4WpuEb2.net(8)
「少し盛ってるんじゃ?」って人がいたが、確かにそーかも
実際は960万ぐらい(月平均80万)

だいたい、1週間に20万から25万くらいの案件を受けるんだけど、スケジュールが重複したりで、なんだかんだロスがあるよねえ

理論値的には1200万行っておかしくないんだが、なかなかそうも・・・

今年は今のところ、いい線いってるが

ただ、週休1日っすよ

ま、風呂入ったり、酒飲んだりと自由に翻訳してるがw

425
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:34:24  ID:sgU43DZR.net(2)
960万で1000万弱なら盛ってない
日本人?
ハーフだっけ?

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:45:18  ID:ZWqjxuFJ.net(6)
>414
事故レス。FAQに答えが有ったわ。
日本人なのに50%ディスカウントで買おうとしたからだ。
そんなに安いわけでも無いじゃん。
コメント2件

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:04:08  ID:2eDtH8c9.net(4)
>416

フリーターから特許翻訳者のブログが上位ランキングしてるから読んでみたら?
特許翻訳商材のおじさんの捏造ブログのような気がしないでもないけどw

履歴書の卒業大学名だけで一次選考する会社もあるけど、まあ応募してみたら?
自分は一般の技術翻訳から特許翻訳に移った口だけど、東京の大学からみたら
地方の4流私立の文系卒で職歴上の技術的バックグラウンドは何もないけど
かなり大手の特許事務所から直受けしてます。
分野の実務経験よりも翻訳経験の有無のほうが重要かと。

>あと映像や文芸は食べてくのかなり難しいですよね?

実務の場合、スクールに行かずに独学でも翻訳者になれる人はなれるけど、
文芸や映像はスクールに通って人脈とか足がかりを掴まないと無理じゃないのかな。
語学が出来て英語や本が好きですで翻訳者になれるんだったら、夢子さん
みんな翻訳者w
コメント2件

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:06:17  ID:2eDtH8c9.net(4)
>英語や本が好きですで

「映画や本が好きです」の誤り

429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:09:03  ID:OyyXgA93.net(2)
そもそも翻訳経験に辿り着くのが難しそうだから分野の実務経験からスタートしてみたら
と思った訳なんだが
何の知識もなくトライアル受かるなら別に良いけど

430
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:41:41  ID:WbsUwP/T.net(2)
>414
安く買える国の居住者云々のところにチェック入れてない?
コメント2件

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 00:11:00  ID:tiTd7lF/.net(4)
H社はそろそろS社を買収してもいいんじゃないかな。
S社は上場してなかったかw

432
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 00:21:07  ID:tiTd7lF/.net(4)
トライアルを通過しても初仕事でボロを出せば次の依頼はない可能性高くない?
初仕事の出来がよかったらリピートオーダーの可能性大。
その昔、トライアルは通過したものの英訳などやったことないのに、
某医薬専業のエージェントから50枚ほどの英訳を安請負し
以降音沙汰なくなったことがあったな。
コメント2件

433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:07:45  ID:g1xLjdeb.net(2)
上場してなくても買える
MSとか良く買ってる

挑戦するのも大事…

434
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:30:21  ID:jfkg18R+.net(2)
トライアル辞退したい
校正もうやだ

435
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/12 08:40:21  ID:CAlOBzpp.net(2)
>432
トライアル後の初仕事が本当のトライアルだと思ってる。
ここで担当者に気に入られないと次がないからね。
各翻訳会社の担当者をリストアップしていて、初の担当者の時は特に力を入れてるよ。

436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 08:53:03  ID:LYYzb1I7.net(2)
>430
解決した(>426)

トラドスのセールと大差ないな。
こっちの方が取っ付き易いけど。

437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 16:51:10  ID:woJsOlPD.net(2)
ノートPCでかれこれ2年近く仕事してる俺って翻訳なめてるんだろうか

438
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/12 17:34:32  ID:+emgBnlm.net(2)
翻訳会社のアルバイトに応募するさい、Trados使用経験の有無が
問われる事が多いのですが、実際慣れるまでに時間が要するものでしょうか。
また、エントリーレベルの物の使用でも、"慣れ"を獲得出来るでしょうか。
どなたか、お教えいただけば幸いです。

439
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 17:57:04  ID:HIc3uDSw.net(4)
俺もノート
デスクトップも使ってるが1枚スクリーン

440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 18:14:02  ID:oMk2ip+r.net(2)
初めてトライアル受けてみたけど、甘くないね
自信あったんだけど落ちてしまった

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:11:30  ID:mCOruXZW.net(2)
>初めてトライアル受けてみたけど、甘くないね

落とし穴が仕掛けてあるから、訳文自体は出来上がってそうに自分では思えても
トラップに引っ掛かったんじゃない。
文体、句読点、、、
以前読んだ記事では実務翻訳のトライアルなのにメルヘン口調で訳してあったとか。

年に一回ぐらい通訳翻訳ジャーナルでもトライアルの特集組んでるよ。

独学なら「トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット」は
一読の価値アリ。
コメント2件

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:16:54  ID:Ddz1qXl0.net(4)
>417
他所のケースなので、その後のことは不明。
翻訳会社じゃないからアンケートもとらないし。
そういう飛び込みの翻訳依頼を所長からよく振られるから、
事務所の評判を落とすようなことはしていないんだと思う。w

>420
医薬は、
anti-immunoglobulin antiserum, fungus Aspergillus, bacillus botulinus, Staphylococcus aureus, ...
こんな感じの専門用語や学名がぞろぞろ。(aureusだけど「金色〜菌」にはしなかったのね。w)
まあ419氏なら日常でこのくらいの語彙は使ってると思うけど。
コメント4件

443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:25:26  ID:A6nhQVba.net(2)
たまに採点してたけど、トラップも何も、たいていは全体ぼろぼろなんよ

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:30:57  ID:HIc3uDSw.net(4)
うお

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:43:28  ID:aCboYJIU.net(2)
まだ1社だからもうちょい受けてみる
5社落ちたら出直すよ

>441
ありがとう、それ注文して読んでみる

446
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 21:06:51  ID:uJdeDE37.net(2)
>442
医薬やるならこれくらいならさすがに調べものなしにそらで書けてほしい。

トライアルの問題作ったりチェックしたりもするけどトラップというよりその分野を理解していないと間違える表現とかは当然入れてある。そこ見れば一発で使えるかどうかわかるよ。あとはうちはオンサイトなので翻訳にかけた時間はものすごく重視するかな。
コメント2件

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 21:19:03  ID:Ddz1qXl0.net(4)
>446
医薬を担当している弁理士さんから頼まれてJPOのOAを何件か英訳したけど、
専門外の私は、各案件の内容に慣れてくるまで頭が煮えそうだったわ。w

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 23:26:30  ID:NpTVCMeP.net(2)
>442
俺のレスよく読んだら?
あんた、言ってることズレすぎw

だいたい、一対一対応してる単語レベルの話なんかしてないよ(笑)

449
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 02:54:58  ID:KACfyYJD.net(2)
翻訳料の振込先ですが、JNB、住信SBIネット銀行、楽天等のネットバンク
を指定しても大丈夫ですか?
コメント2件

450
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 08:32:54  ID:ywBactel.net(8)
>449
それを2chで答えてもらって安心できるのか?
契約先に聞くしかないだろ

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 08:38:37  ID:tB2B3OBD.net(2)
まだ登録先が無いから聞けないんだろうけど、心配すべき事が違ってる気がする。

452
448[sage]   投稿日:2015/02/13 08:43:52  ID:UARfdzYy.net(4)
ネット銀行ない時代から何社かと契約して振込先は都市銀行のままなんだけど
なんか直接尋ねるのが恥ずかしくてさ。
どうでもいいことかもしれんけど。

453
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 09:03:53  ID:ywBactel.net(8)
そうか。それなら参考程度までの俺の経験談。
どこそこの銀行だと手数料が引かれないとかはあるけど、
どこそこを使うなと言われたことはないな。
国内だけでなく外国の翻訳会社でもね。
コメント2件

454
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 09:08:05  ID:ywBactel.net(8)
因みに、昔は複数の銀行の口座を使ってたけど、
今はセブン銀行一本にしてる。セブン銀行で問題が出たこともない。
セブン銀行もネットバンクだっけ?
連投失礼。

455
448[sage]   投稿日:2015/02/13 09:46:30  ID:UARfdzYy.net(4)
>453


ありがとうございます。

456
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 10:15:25  ID:fYqwlcUp.net(2)
贅沢な悩みw

457
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 10:48:41  ID:sKqeAHWv.net(6)
じゃあちょっと便乗して。
海外のクライアントからの送金は何処の銀行使ってる?
最近、登録したんだけど、調べると日本の都市銀行は海外からの送金を受け取るのにかなりの手数料が掛かるよね。
ドルを受け取る場合はやっぱりCITY銀行とか米系の銀行使ってる?

458
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 11:33:03  ID:ywBactel.net(8)
俺はシティバンクのマルチマネー口座を使ってる。
便利なんで海外からのもセブン銀行にしたかったけど、それはできないからね。

459
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 12:48:09  ID:sKqeAHWv.net(6)
やっぱりそうなるよね。
ありがとう。

460
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 13:43:50  ID:9NO3svwM.net(2)
お前らは、バレンタインなんて関係ないよな…(´・ω・`)
俺もだけど…(´;ω;`)ブワッ 

461
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 13:49:03  ID:v6sUDpyq.net(2)
新生は被仕向手数料かかんないよ

462
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 15:44:06  ID:sKqeAHWv.net(6)
そうなんだ。

463
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 16:28:59  ID:oCdASpVE.net(2)
Oh here she comes .

Watch out boy she'll chew you up .

Oh here she comes .

She's a mange-nuitar .

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 18:04:27  ID:jjQ7KLWd.net(2)
>427
特許事務所に関しては「大手」は“きりっ”と言うところじゃない。
コメント2件

465
426[sage]   投稿日:2015/02/13 18:57:54  ID:PpZg2/GB.net(2)
>464

あくまでもお金をいただける会社としてですよw

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 19:17:53  ID:Uqx+bvN6.net(2)
バカにできる奴はとことん長文でバカにするんだな
こういう部分見ると翻訳者ってすさんでる奴はとことんすさんでるよ

467
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 08:27:29  ID:pBq4Pqx2.net(2)
某有名翻訳者は何故エステサロンなど開業したいのかわからん。
翻訳収入が減ったから?
年齢的なもの?
それとも趣味の一環?

468
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:03:12  ID:shDgDKPc.net(2)
わし抗体屋やりたい

469
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 10:13:10  ID:Nr9ONl0T.net(2)
わしもエステやりたいが儲からんな

470
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 11:21:01  ID:izP6y+R5.net(6)
化粧水やパックを馬鹿高く売って儲けたいのかも
半分科学的なことを混ぜた“まことしやか”な説明で売りつけようとするのよ
脱毛用の「光」をこちらが「レーザー」と言うと理解できないコが

471
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 14:47:19  ID:D6WOFjdy.net(2)
今中国のメーカーの明細書の和訳やってるけど英語が怪しい箇所多すぎでワロタ
結構有名な会社なのに中国人が書いたのそのまま出してんのかな

472
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 14:52:15  ID:7CTXkkHJ.net(2)
中国人のアメリカ帰りか

473
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 16:28:19  ID:AdQ3ji2n.net(4)
中国企業の明細書で文脈的に
send A for which B is not received
と書くべきと思われるところが全部
send A without receiving B
になってるのを見たことならある
全然違う意味になっちゃうからコメント付けといたけど
最終的にどうなったのかは知らない

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 19:17:46  ID:izP6y+R5.net(6)
ドイツ語からの英訳も似たようなものだわ
日本語からの英訳もそうだし
英語からの和訳もそうだし
ドイツ語からの和訳もそうとうだし

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 19:46:28  ID:yrG1dzMf.net(4)
ドイツ語は英語と一番似てるんじゃない?
第二外国語にドイツ語採ったときに、
ドイツ人は英語覚えやすいだろうなと思った
ことがある。。

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 20:00:46  ID:vGabW3KW.net(4)
日本語に比べればヨーロッパの言語はどれも英語の仲間みたいなもんだろ。
似てると逆に間違えやすいってのも有るかもしれないけど。

477
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/14 21:00:08  ID:TDT2dlze.net(2)
フランス人が書く英語の明細書もたいがいひどいぞ。

478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 21:54:25  ID:vGabW3KW.net(4)
そうねぇ、特許じゃないけど、ドイツ人の書いた取り説訳したけど確かにイミフなとこが有ったな。
悩ましいのは俺の知識のせいで理解できないのか間違ってるのか判断に苦しむとこだな。

479
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 22:49:13  ID:yrG1dzMf.net(4)
フランス語は英語とかけ離れてるから、
フランス人も英語苦手なんだよね。

480
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 23:02:43  ID:AdQ3ji2n.net(4)
高級な単語はフランス語とラテン語からの輸入だから似てる
フランス語習ったことないけど何について書かれてるかぐらいは分かったりする
中国語の漢字だけで何となくは分かるのと同じ感覚

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 23:09:12  ID:izP6y+R5.net(6)
侵害で訴えてきた相手方の特許を潰すための米国特許文献を何件か和訳していて、
一件がやけに読みづらいと思ったら、ノルウェー人のだった。
使われていた"the passing"の意味がよくわからなくて、ネットで出てきたノルウェー語―英語辞書を見たら、
passing と同根のノルウェー語の単語には、crossing の意味があった。
ややこしや。

482
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 00:15:59  ID:S2n4pNsP.net(2)
英語になくて母国語にある文型みたいなのを単純に当てはめた結果変な英文になることはありそう
文法は他の欧州言語より圧倒的に英語が単純だけど
他は動詞の活用多すぎだし形容詞が名詞の性別やら格やらで変わるって...
覇権取ったのが英語で良かった

483
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/15 00:27:40  ID:y2JPQH7S.net(6)
そういうおかしな英文の経験はよくあるよ。
文型が母国語で使われている単語が英単語みたいなの。
特許のPCT翻訳でクラアント指示により原文の訂正不可だったけど、
ネイティブが使わない表現だらけで困ったのも今では良い思い出。

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 07:12:54  ID:/997YQJC.net(2)
むしろ謎の活用形がやたらある言語が準世界共通語なら、クラスの中で出来る奴は他言語習得に抵抗無く育つんじゃないかな
下の方の奴等はどうせ中高で英語6年間もやってて話せすらしないから知らん

485
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 07:58:15  ID:6wCQ5Bob.net(2)
今のところ最凶だったのは、前にも書いたかもしれないけど、
PCT国際出願がドイツ語からの英訳で、
明細書の英文が、機械翻訳をちょろっと直しただけだろう!というもの。
同じパターンの意味不明の単語列が、頻出する特定の語句の後に続いていることに気づき、
(元のドイツ語の語句がそれらの単語にも対応しているのか?)
それらを削除したら、図面やクレームを参照しながら何とか解読できた。
もう二度とごめんな思い出。
コメント2件

486
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 10:52:07  ID:vdZXFonG.net(2)
日々コピペミスで変な単語の羅列があちこちに挿入されたり単位が変更されないで違う種類の単位がくっついてたりする文書を扱ってるのでもうなんとも思わなくなった…想像力は鍛えられたねw

スペイン語勉強してるんだけど英語と似ている単語もたくさんあるけどよく似ているくせに意味が全く違うものもたくさんあるからやっぱり欧米言語間は楽だけどその辺りの取り違えは簡単に起こりそう。

487
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 10:53:55  ID:dyYHY4Z4.net(2)
エステの翻訳者さんって旦那さんも同業のあの方?

488
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/15 11:22:44  ID:y2JPQH7S.net(6)
>485
原語が非英語のPCT出願で現地代理人が作ったであろう英訳よりも
パンフレットに付属の要約の英訳の方が的確だったときは笑えた。

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 11:35:01  ID:h9ZSoEFV.net(10)
昔、トラマの道場生だった時にCIAがウェブで公開してる資料の翻訳をやったんだけど、
色々検索して調べたら似たようなスペルの他の土地だか会社だかが間違って記載されてた時が有った。

最初は資料によって記述が違っててどちらが間違いか分からなかったけど、最終的にそのプロジェクトの
主催者だかのページを見つけてCIAのページが間違いだと特定出来た。

何処が震源なのか分からないけど間違いがあちこちに拡散してると厄介だな。

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 12:21:34  ID:2S6LAgFF.net(4)
そんなことまでやらなきゃならないんだね翻訳家って

491
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 12:27:22  ID:HTF6XjWy.net(4)
道場生でそこまですんのかよ。
つか最近道場仕事すらないんだが
コメント2件

492
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 12:36:53  ID:2S6LAgFF.net(4)
gengoとかいうところの翻訳試験受けてみたけど落ちた。
翻訳って大変だね。全然知らない分野の細かい事情まで
承知してなきゃならないなんて。

493
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 13:11:58  ID:h9ZSoEFV.net(10)
上で書いたケースはそこまでする必要は無かったかもしれないけど、性格上調べ出したら疑問が出てきて止められなかったんだよ。

でも、ある会社のトライアルで、IT系の内容だったけど、前後関係が少し変だったんで検索したら問題文が間違ってたことも有った。
あれは多分内容を理解して訳してるか試してたんだろうなって思った。
一応、合格して仕事貰ってるけど、ITはなんとなく分かる程度の知識だから自分でも良く気がついたなって思ったわ。

494
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/15 13:22:33  ID:y2JPQH7S.net(6)
特許のトライアルでも元の文章を弄ってることがあけど、あれは翻訳者を
試しているんだろうね。というか、翻訳文まで公開されてる公報をトライアルに
使うのもどうかと思うけど、そんなもんなのかな。

495
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/15 13:38:39  ID:EwIcU5mE.net(2)
エステは儲からないから趣味の範囲だろ。

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 13:41:58  ID:HTF6XjWy.net(4)
翻訳も儲からんが

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 14:19:01  ID:WnccQH4f.net(4)
>491
トランスマートで謎に思ってるのが、月間売上数字
公募案件なんて1日数件(0の日も多いw)のに、公表数字は月500万なり600万の数字なんだよ
仮に公募案件全部を1人で取ったとしても30万位にしかならないように見えるんだけど
オンサイトの派遣業務もやってるようだから、それを含んだ数字なのかな?

498
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 15:27:36  ID:h9ZSoEFV.net(10)
トラマは直接指名ってのも有るから昔登録した人は固定客を持ってるんじゃないの?
コメント2件

499
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 18:44:52  ID:D3ZntyW3.net(2)
謎のトライアルを受けた
無償ボランティアでないことを望む
もっとも受からないかレートが低いかのいずれか

500
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 19:17:50  ID:WnccQH4f.net(4)
>498
そーいうことなのかね
なんでその人たちは直受けしないでトランスマートをかますんだろw
だって、あそこって全くチェックしないで訳文を右から左に流してるだけでしょ
個人別の報酬順も発表されてるけど、公表案件をなぜかほぼ独占してる人で30万くらいなんだよ
それなのに、公募案件の受託者IDに出ないのに公表されてる人がいるんだよね
たとえば1位の80万位の人、あとはぐっと落ちて30万位の人が数人(この人たちはさすがに他の登録会社からの収入があるんだろうが。上位者っていうにはあまりにショボいっていうか生活できないだろw)いる
イマイチ訳わからない
って言うか、上の人も言ってるけど、「道場生案件(翻訳料タダの案件)すらない」っていうスカスカな受注状況で、存続してるのが不思議なんだけど
コメント2件

501
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 20:26:47  ID:qpBUyOSZ.net(2)
久々に翻訳やったけれどつくづく思った
一番必要なのは日本語力と論理的思考力、英語力は高校までで充分だと

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 21:08:56  ID:i1HeaCWU.net(2)
それはすごく思う

503
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 22:18:23  ID:h9ZSoEFV.net(10)
日本語力というか、言語感覚。

504
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 22:22:23  ID:h9ZSoEFV.net(10)
>500
ネットだから運営費用を抑えられるのかも。
スタッフは何人いるのか知らないけど。

505
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 02:26:56  ID:PgeBQX6q.net(4)
某3級に受かって登録しても未経験に仕事くれるのかな

506
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 02:48:31  ID:6HjVQqDD.net(2)
受験や就職じゃないんだからさあw

507
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 07:16:06  ID:xbJ0ircj.net(2)
就職って資格で決まるのか
公務員?

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 07:27:01  ID:6IoTfSrk.net(2)
「1級」以外でもアピールになるようなものなの?

509
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 14:34:10  ID:PgeBQX6q.net(4)
ごめん大腸がやってる試験のことw

510
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/16 20:57:03  ID:pAH8j0Bz.net(2)
今一番世間一般にアピールできるものは、
現在テレビ東京放送中の終電等を逃した者のお宅訪問で自称翻訳者さん達
のお宅を拝見したいと思っています。
そうすれば、大食い企画等で当たったテレビ東京で一般人でも有名人となれば、
今後、自称翻訳者としての生活はしなくてもよくなります。
コメント2件

511
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/16 21:27:38  ID:A/l8NM7/.net(4)
日本語大丈夫?

512
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 22:49:07  ID:C3OvDY6s.net(2)
大丈夫じゃないから翻訳者になりそこねたんだろ。

513
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/16 22:57:21  ID:A/l8NM7/.net(4)
トライアルでこんな和訳を平気で送ってくる人がいるから驚くよ

514
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 23:01:40  ID:tvHedHBD.net(2)
え〜、それマジ?

515
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 00:00:29  ID:4auHj9id.net(2)
結構あるよ。途中で嫌になったのか根気がなくなったのか時間切れか分からないけど、
単語を順番に並べただけの>510みないな訳文が提出されることあるよ。
その他にも、制限用法と非制限用法とが訳し分けされてなかったり、分詞構文の訳がおかしかったりして、
一見ちゃんとした和訳に見えても原文からかけ離れた和訳になってたりね。
コメント4件

516
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 08:58:57  ID:biL2ypGK.net(2)
そんなレベルの奴は翻訳者どころか中小の予備校で受験生に教えるのもキツイだろ。

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 10:10:07  ID:j50VhwRj.net(2)
>515
分詞構文の訳がおかしかしいって、たとえば?
コメント2件

518
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 10:35:29  ID:M+RQgNn1.net(6)
例えばこんな文とか?
This makes reversed-phase chromatography difficult, usually resulting in broad peaks.
コメント4件

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 10:48:13  ID:QQBIY1fI.net(2)
訳は?

520
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 11:11:48  ID:eJsG+SdM.net(2)
つか、それをどう訳し間違えるの?

521
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 12:01:49  ID:ve7SQLyc.net(10)
>517
具体例は失念してるけど、分詞構文が形容詞句で訳されてた。
カンマがなくても文意から分かるだろうって話。

522
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 12:30:44  ID:M+RQgNn1.net(6)
高校生なら間違えるかもと思って

523
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 12:38:16  ID:Eycnf10g.net(2)
無理やり名詞にかけるんだろう
意味を追えてないとそうなるかも

524
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 12:41:44  ID:ve7SQLyc.net(10)
特許でそれをやられると権利範囲が変わったり手補では対応できないほどの
誤訳になるから辛いよ。技術と特許の両方を知っている人に翻訳して欲しい

525
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 12:56:05  ID:M+RQgNn1.net(6)
>518の例文だとこんな感じの無理やり“解釈”
This makes reversed-phase chromatography, which usually results in broad peaks, difficult.
コメント2件

526
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 13:10:23  ID:oa9bvjuv.net(6)
>518
一般人の質問で恐縮です。専門知識、専門語彙について、
reversed-phase(対逆相クロマトグラフィー)、broad peaks(幅広いピーク)?
とPC辞書をあたるとでてきます。
この例文は文法を理解していれば、おっしゃる通り簡単だと思います。
ただ、"幅広いピーク"あたりの感覚で翻訳するとダメなものでしょうか。
コメント2件

527
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:25:01  ID:upsanhNU.net(2)
>525
それはかなりやっちまった感満載だな。

528
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:32:33  ID:LSqfmrJJ.net(2)
クロマトの結果について、日本語でも「ピークが広い」とは言うよ。
コメント2件

529
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:40:19  ID:GOj9U4cI.net(4)
普通にブロードピークと現場では呼んでるね。

530
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 13:56:55  ID:ve7SQLyc.net(10)
>526
broadを無理に訳さず、「ブロードなピーク」の方が当業者にはしっくりくると思う。
訳しても間違いじゃないけど

531
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 13:57:54  ID:oa9bvjuv.net(6)
>528有り難うございます。
専門知識があればいいのですが、
専門知識が無い場合、データベースから、最大限の推測で訳語を選んだ場合
、その訳が適正であるのか自己判断しがたい状況があります。
専門性に特化したデーターベースがあれば解決するのか、専門分野がないと根本的に
ダメなのか悩みます。
コメント2件

532
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:01:07  ID:GOj9U4cI.net(4)
そこが常に壁ではあるだろね。依頼するほうとしてはやはりそこで迷う人に訳されると戻ってきたもの見てかなり困ることになるし。

533
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 14:15:27  ID:ve7SQLyc.net(10)
専門用語の訳語が適切かどうかは誰でも悩む。
参考程度だけど、和訳だったら、特許庁の電子図書館にある
公報テキスト検索で公報全文検索かけてヒットした件数が多い
と安心できると思う。特許の公報は技術文献でもあるからね。
コメント2件

534
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 14:23:28  ID:oa9bvjuv.net(6)
530です。
大変参考になりました。有り難うございます。

535
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 21:12:17  ID:pp4E4B/4.net(2)
>531>533
特許庁の電子図書館では、公報全文検索と共に、
IPC分類やFタームをかけると、必要最大限の検索結果が得られます。
なお、専門知識を持つためにも、最低限、理系大学の夜間部又は理系の
専門学校に通学する必要があります。
また、特許庁の電子図書館では、無料の初心者向けの検索講座等が開催されていますので、
是非とも参加して体験してほしい。この体験もできないのであれば、生活保護の受給請求をしたほうが
いいでしょう。

536
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 21:14:15  ID:ve7SQLyc.net(10)
もうお前は十分にやったよ。
今はゆっくり温泉にでも使って休みな。
スレがだんだん病的になっていってる

537
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 21:37:05  ID:IAdQeefT.net(2)
必要最大限、なんか新しいなw

538
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 07:51:22  ID:/G3u4j+0.net(6)
>515
どっちかいうとこの仕事の難しいところの1つは文法的に間違いだらけの文章に頻繁に出くわすこと
それでも論理展開や内容から推察して適切に訳さないとならんところ

539
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 08:31:39  ID:WoqPmwxS.net(2)
原文が糞だと本当に辟易するorz

540
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/18 08:45:47  ID:qAeRf8YY.net(6)
特許翻訳だが、仕事を受けるときは公報みてどこの国の人間が原文を書いたのかを最初に確認することにしてる。
次に、クレーム表現のチェックかな。クレーム表現が糞だと明細書もたいてい糞。
あと、従来技術の説明が長ったらしい明細書は内容が糞。
力を入れる場所を間違えてどうすると翻訳しながら突っ込み入れてる。

541
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 09:50:23  ID:/G3u4j+0.net(6)
独り言と愚痴が多くなる仕事だよなw

542
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 11:35:24  ID:26YInGqm.net(4)
駆け出しの頃に、外内のメインクラが使っていた高品質の代理人による
構成も英文も素晴らしい明細書を大量に和訳することで、特許の英語表現も覚えられた私は、
ものすごくラッキーだったな。

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 14:54:55  ID:26YInGqm.net(4)
その外内のメインクラが、私の最初の勤務先の親会社だから、技術を知っていたのもラッキーだった。
あと、英訳を始めてから6年くらい、必ずネイティブチェックがある環境だったのも、
チェッカー達とは色々あったとはいえ、今思えば恵まれてたよ。
勤務先が雇った米国特許弁護士に、英訳したクレームをチェックされていたのも、
特許翻訳者としては、またとない環境で勉強できたんだな。

544
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 15:24:31  ID:C2YHExUT.net(2)
唐突な自分語りに草

545
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 15:27:50  ID:1HeOgl/5.net(2)
自分以外、ほかの誰も大切に扱ってくれないからw

546
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/18 16:21:58  ID:qAeRf8YY.net(6)
へたしたら一日誰とも話さずに終わるorz
コメント2件

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 16:37:34  ID:fBU4wecs.net(2)
>546
一人でやるの好きだから平気だわ。

548
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 17:32:39  ID:LNoeCsaF.net(2)
このスレの連中ってオナニー好きそうなのが多そうだな
男女ともにw

549
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 18:53:12  ID:/G3u4j+0.net(6)
究極の自己完結的な作業の繰り返し、って意味では自慰とかぶる
原文作成者との直接的なコンタクトがあることは稀だしクライアントからあるのは大抵文句だけだ(良かった時は何もない)
問題なのはその自己完結的な形式によって快楽を感じる体質であるか否かだ・・・Yesが多数だろうなw

550
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/18 20:25:10  ID:qAeRf8YY.net(6)
納品時には惚れる文章くらいにはしてる
実際の品質は分からんけど

551
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/18 20:42:29  ID:xBLsG+kT.net(2)
惚れる英文にはまだまだだけど
技術の理解はできていると自負している

552
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 23:30:45  ID:m+grpYxd.net(2)
糞な原文を惚れる文章にしちゃダメよ

553
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/19 08:35:30  ID:F8gKsDf6.net(8)
糞はどう料理しても糞にしかならん。
糞のような明細書を翻訳してると、翻訳者でよかったと思える。
翻訳だけに責任を負えばいいだけだからね

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 09:47:49  ID:1T3G6tFc.net(2)
でも苦労して出した特許が売れてロイヤルティもらったときはたいした金額じゃなくてもうれしかったよ。どんな仕事でも責任と楽しみはセットだよね。

555
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/19 12:22:58  ID:F8gKsDf6.net(8)
それは発明者の立場だよね。
事務所にいたときは特許になって成功報酬もらっても事務所に入るだけだから、
楽しみを見つけるのに苦労した。結局、審判で拒絶査定を覆すのに楽しみを見出したわ。
翻訳者の仕事での楽しみはなんだろう。

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 12:40:28  ID:KTyXC8Pz.net(4)
翻訳者の楽しみは良い翻訳と評価されることだがあまりない

発注の継続が承認なんだろう

557
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 13:54:26  ID:X1a48x4X.net(2)
そう、そうやって承認という悲しいほどささやかな見返りに働き甲斐を感じつつ
ワーカホリックの道をひた進み老いていくのである・・・
コメント2件

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 14:16:03  ID:TFUIK5qO.net(2)
自己満足の世界に浸ってるよ。

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 14:44:13  ID:aBFV2tDs.net(4)
褒められる仕事なんていうほど世の中にあるか?
ほとんどお金もらって見合った仕事して終わりだろ

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 14:54:28  ID:YTVs426/.net(2)
仕事をしていないから(できないから)、無駄に夢を見てる人たちでしょうから

561
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 15:23:05  ID:Mihncs15.net(2)
金もらってるんだからある程度できて当然じゃないとね。
接客とか営業ならレスポンス分かりやすいだろうけどさ。

562
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 17:31:19  ID:6qrwK42u.net(2)
仕事が評価されて、それによって報酬が変わるのはサラリーマンなら普通だけどね。

563
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/19 18:12:14  ID:F8gKsDf6.net(8)
フリーの翻訳者はサラリーマンじゃなくて個人事業主だから、
サラリーマンの感覚は捨てないとね。

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 18:19:00  ID:Nb+zWaVe.net(4)
まあね

565
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 18:24:45  ID:KTyXC8Pz.net(4)
サラリーマンも能力給とは言えない
営業とかなら能力明確だが
でも取りやすい営業とかある

566
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 19:55:04  ID:Nb+zWaVe.net(4)
せやな

567
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 20:50:29  ID:0yoKzxjQ.net(4)
翻訳会社って、いくら「高品質」をうたっていても、全然品質保証ができてないんだな。
信頼できる翻訳会社ってあるの?
コメント6件

568
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/19 20:54:36  ID:HF8ZERxR.net(2)
>1->1000
ここ最近の自称翻訳者が誤訳納品を連発しているキーワードとしては、
「ワード単価」、「レート」、「評価」、「相場」と共に
あるのが、「文法」、「ネイティブ」等を用いる世間知らずが大多数します。
この世間知らずが、職業別、地域別、口語別、文書別等を全く知らないから、
生活保護の受給請求があっているのが現実です。
また、楽して儲けようとする犯罪者まがいの行為をする者もいますから注意が必要です。
各自の人生を見直して、最低限、東北3県又は群馬県南牧村等に移住して、
生活をよくしたほうがよい。

569
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 21:13:34  ID:aBFV2tDs.net(4)
>567
ないよ

570
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/19 21:14:05  ID:F8gKsDf6.net(8)
>567
営業トークを信用されてもね。
品質の定義なんて顧客によって異なるんだから、最大公約数の品質を保証するのが
精一杯じゃないのか。自分の要望を完全に満たして欲しいと思っているなら、翻訳者が
毎回変わる翻訳会社を探すよりも、自分専用の翻訳者を育てる方が早いよ

571
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 22:53:10  ID:MCdLUZm7.net(2)
    / ̄ ̄\_
  /        \
  /       / | |
 |  //// | |
 | /\_/ ヽ |
  (V  ̄    ̄ V)
  ∧″ ‥ ″ /
   ∧  ノ  )  /
   ∧  Θ  /
  / \_/ \
  |  VL∧/  |
  ||  V | /.  ||

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 23:21:48  ID:szzYwyBM.net(2)
>557
自分の部署で手におえないくらい仕事が増えてしまって最近外注出すようにしてるんだけど、同じ会社でずっとコンスタントに仕事を出す代わりに翻訳者を固定してもらってるけどずいぶん信頼おけるものが上がってくるようになってるよ。
コメント4件

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 23:48:10  ID:0yoKzxjQ.net(4)
>572
そうか。いい翻訳者がみつかるまでが大変だ…

うちも、インハウスのキャパからはみ出した数件を、
「うちは(高品質なので)料金が高めなんですよ」と言う、専門の翻訳会社に出してみたらしい。

結果、納品された英訳をチェックしていた担当者が、
「どうも英語が読みづらくて、自分では直しきれない」と、相談にきた。ヽ(゚、。)ノ
うちの人達は、そういうレベルの英訳を読み慣れていないから、一気に不安になってしまったみたい。
その担当者の担当分のもう一件は、うちの英訳と同等の品質だったらしいけど。

後日、「あれだけ自信満々だったのに」「得意だと指定してきた分野を回したのに」
「これだけして駄目ならどうしたらいいの」…という事務担当者の声が聞こえてきたから、
他にも良くないのが結構あったらしい。
あの単価で当たり外れが大きいとなると、今後はなかなか頼みづらいな。

574
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 07:52:51  ID:XC/XYnyI.net(2)
英訳はなかなか厳しいかもね…うちも外注は原則和訳を出してる。英訳はできるだけこっちで片付けて…

575
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 09:28:21  ID:3jPkXxJu.net(2)
>567
あるんじゃね

直接取引はダメなの?

576
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 10:27:48  ID:YEebTYep.net(4)
>572
末端としてはクラからの声が届けばそれに応えることができる
間にほんにゃく会社が挟まるとダイレクトなコミュニケーションが取れないので色々と、ね

577
トライアルを受けました[]   投稿日:2015/02/20 11:20:26  ID:0Byb52UPZ(2)
先日、翻訳のトライアルを受け、今は、その結果を待っています。
普通、トライアルの結果が来るまでどのくらいの期間待つのですか?
是非、教えてください。よろしくお願いします。

578
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 15:36:32  ID:twKoQX1a.net(2)
旧正月だからか中国系の翻訳会社から連絡が来ない。

579
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:02:20  ID:bIGP/NpM.net(18)
翻訳だの通訳だののスクールに行ってみるのも悪くないかも
どんなこと教えてるのかわかる
スクールの内情や業界の実態を垣間見れる
メディアに顔や名前を出しまくってる先生方の人柄や人格や
もちろん実力の程も知ることができる

どうよ?

出るのはため息ばかりなり、なんてことになるかも
こんなものありがたがって、こんなものに入れあげてたのかと(笑)

580
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:08:39  ID:bIGP/NpM.net(18)
特に人格って部分はあまり期待しないほうがいいかも
語学業界は変わり者、ひねくれ者、意地悪、根性曲りの巣靴だから
スクールスタッフや経営陣も含めて
まっすぐ、真っ白な人がいるんだろうかって

要するに普通の人なんですよ
どんな職種でも普通の人ってそんなものだろ
あんまり美化しないほうがいいよ

581
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:12:10  ID:bIGP/NpM.net(18)
そんな人でも雑誌に顔が出るときには
明るい人柄、生徒思い、努力家、謙虚さを忘れない、
癒し系だのってことになってて(大苦笑)
年がら年中受講生小ばかにしたことばっかり言ってるスタッフさんが
満面の作り笑顔でスクール紹介に出てたりするの見ると
とても楽しいですねえ

582
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 16:16:26  ID:aOZRupOX.net(6)
厳しく添削されてその腹いせ?

583
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:18:18  ID:bIGP/NpM.net(18)
私、特殊な環境で育ったので英語も日本語もネイティブなんですよ
翻訳の講習会など出て、日本人の先生の訳例など聞いてて
この人の英訳ネイティブチェックで相当修正されてるんだろうな
なんて思うことも

584
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:23:13  ID:bIGP/NpM.net(18)
u have a twisted mind.
Congratulations.

Are you a professional translator?
Do you know how to speak english?

585
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 16:24:13  ID:aOZRupOX.net(6)
それは凄い
もし良かったら、以降のカキコは全部英語に切り替えてくれませんかね

586
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:30:32  ID:bIGP/NpM.net(18)
After you

587
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:42:16  ID:bIGP/NpM.net(18)
というか反論あるんですか?

客観的にみて変人比率がかなり高い業界だと思いますよ

588
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:45:21  ID:tmY5M021.net(2)
トライアルだけは業者に頼むと通過しやすいよ。俺はここでいつも訳してもらってる
イングリッシュヘルパー
http://englishhelper.net
ちなみに今まで落とされたことない

589
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:46:06  ID:bIGP/NpM.net(18)
Retreated into silence?

Why don't you say something?

590
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:51:39  ID:bIGP/NpM.net(18)
痛薬業界はきつくて意地悪なのが多くて本役のほうは変わり者が多いのが私の印象ですね

591
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:57:11  ID:iHz+aZ2b.net(4)
スレが伸びてるなと覗きに来たら変なのが湧いてた

592
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 16:58:09  ID:aOZRupOX.net(6)
夜中の0時になったらID変わるんで、明日は正直に話そうね

593
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 18:57:42  ID:Dx0MwJ4e.net(2)
またあぼ〜んが増えたか

594
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 19:02:33  ID:W6/VZXDM.net(2)
連投さんが新しい遊びを始めたの?

595
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 20:01:34  ID:OERONXQn.net(4)
うちの職場にも、英語も日本語もネイティブの人がいて、頼りにされてる。
もっともアメリカの名門大学卒だ。
英語のネイティブチェッカーがいた前の職場でも、
私が添削に苛つかずに済んだ人は、それぞれ名門大学卒だったな。

596
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 20:24:09  ID:YbQXHaZ1.net(2)
翻訳できつくて意地悪なのがいた
ほとんどは良いひと
ただし会える翻訳者のみねw

597
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 20:31:35  ID:iHz+aZ2b.net(4)
tradosがまたセールやってるね。
年中セールしていないか?

598
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 21:39:48  ID:YEebTYep.net(4)
この職種は変人が多いのは事実だと思う自分も含めて、特殊なタイプじゃないと続けられないかと
あと留学なんかの学歴が全く実力と比例しない職種であるのも事実、これは衝撃だったw

599
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 22:05:01  ID:OERONXQn.net(4)
変人じゃない人が多い職種って何?

600
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 23:12:29  ID:Sdi7cbp5.net(2)
外国語を使っていると
知らず知らず外国文化に影響を受け日本社会から浮きやすいと
外大で先生が言っていたな
コメント6件

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 23:54:29  ID:bXaLy8uI.net(2)
翻訳者の変わりっぷりって外国文化うんぬんのほうじゃなくて
オタクっぽい感じのほうだと思う

602
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 01:27:25  ID:1X+CkbXy.net(4)
翻訳の分野にもよりそう。

コミュ障で人付き合い苦手な人と
一人で黙々とやれる職人気質の人が多いイメージ。
コメント2件

603
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 03:52:20  ID:DwcFbbG4.net(2)
>600
外国文化知ってると日本社会から浮くって
別に二項対立じゃないだろうに
コメント2件

604
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 05:58:11  ID:xGHWuSCw.net(2)
>603
たぶん集団主義的というよりは個人主義的な思考を持つようになるから
会社組織のような村社会では浮くという意味じゃないかな
もちろん外国かぶれが嫌われるという意味も多少はあるだろうけど

605
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/21 06:26:09  ID:aEFFdmrF.net(4)
>600
日本社会の日本文化を忘れて外国かぶれとなると、誤訳納品連発となる
現実が多数発生する。
>602
翻訳分野以外で、日本の伝統文化の仕事に就いたほうが、世間一般から評価されます。
よって、翻訳は無償のボランティアで十分であると世間一般では認識されています。

606
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/21 06:45:01  ID:aEFFdmrF.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUに入学して勉強し直したほうがよい。
そうすれば、全ての問題が解決します。

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 08:28:56  ID:2QprDVDc.net(4)
俺の母校、富山大学も話題沸騰してくれ

608
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 08:34:29  ID:iJj9rK8t.net(4)
>600
それわかる。
なるべくそうならないように日本の風習や文化の価値も理解しようとは
思うんだけど、やっぱり欧米の文化や言い分方が普遍性的な価値を持つ
面が多々ある。一日の長がある。

609
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 09:15:36  ID:8cd15f20.net(4)
外国語で浮きやすいといえば、
学生の頃、通学時間は英語のニュース雑誌を読んで
家ではFENを聴いて英語を勉強していたので、
周囲の人達と話題や感覚が合わないことがあったな。w
どこにでもあるカルチャーギャップの一つに過ぎないけどね。
互いのカルチャーギャップを認め合って人と付き合うのが個人主義じゃない?
集団主義の人達の中ではまあ浮くよね。

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 09:21:53  ID:2QprDVDc.net(4)
それは主義の問題と言うより、単純に情報格差じゃないか?
コメント2件

611
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 09:50:33  ID:JtlXwQM0.net(2)
元々日本人や日本文化と合わないから海外に逃げた勢もいるよね?

612
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 10:03:05  ID:BvKUh0/q.net(4)
日本は息苦しい
こんな風に思うから日本にあってないのだろうけど

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 10:22:56  ID:MOfCPLG3.net(4)
デレ見てたら特許で 英日 4円/単語

こんなレートで取ってきてる会社が増えてるとなれば、
昔からある会社はかなり仕事を食われているか、自社もレート下げて対抗せざるをえないのでは?
コメント4件

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 10:26:43  ID:LDuPPoWq.net(2)
日本も貧しい国になったものよとつくづく感じる
不毛な競争で景気悪化と自分たちの首絞めやって何が楽しいのか

615
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 10:59:50  ID:1X+CkbXy.net(4)
>613
あそこは大分前からでしょ。
あの単価じゃ登録辞退されまくってるから
単価公表するようになったんだろうね。

顧客への請求単価はほぼ同じなのに
翻訳者への単価は2倍以上のところもある。

616
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 11:21:44  ID:iJj9rK8t.net(4)
日本以外の国は人間の欲望をストレートに出してきたから、それだけ歴史の中で争いや確執も深く、
規模も大きかった。でもその苦難や波乱万丈を乗り越えてきた哲学や文化はやはり日本の物より
深くて、人間洞察にも優れているし普遍性を持ってる。
だから英語をちょっとやるとあっちの文化に染まるんじゃない?やっぱり日本は特殊な地理や風土
の上に築かれてきた特殊文化や国民性だから、誰にでもあてはまるわけじゃない、つまり普遍性
を持たない=ローカル性が強いってこと。

617
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 11:23:31  ID:MOfCPLG3.net(4)
>あそこは大分前からでしょ。

会社自体は老舗じゃないのでは?

そこ以外にも、似たような単価の会社は10年前と比べてだいぶ増えた感じがする。
CATツールの使用が特許翻訳者にもスタンダードになりつつあるから
いずれIT系翻訳並みに単価は落ちていくんじゃないの。
一部の有能な翻訳者と昔から変わらない美味しい単価を維持してる翻訳者を除くと
10年以上前と比べてこの仕事に旨みがなくなりつつあるような、、、
今の自分ならこの仕事を選ばないと思う。
しかし16年もやってると他の仕事に就きたくても、社会が受け入れてくれないと思われ。
初仕事から上げられも下げられもせずに9円維持してるだけ幸せだと思ってがんばっているのだが。

618
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 11:58:44  ID:BvKUh0/q.net(4)
特許で9円しかもらえないのか
稼げる仕事ではないね

大型新人を除く

619
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 12:00:05  ID:ziRRmPEr.net(2)
まあ今後上がることはまずないよな

620
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 13:15:52  ID:juGBWLem.net(2)
>特許で9円しかもらえないのか

しかって言うか、大きな翻訳会社のレートって特許でも10年以上前からそんなもの。
最近どこにも応募してないからわからないけれど、今はスタートレートもっと低いかもよ。

621
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/21 13:20:13  ID:qbKaajbh.net(2)
>613
デレってどこのこと?

622
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 13:41:05  ID:Jnme4uU5.net(2)
これから増える仕事。
IT系。
字幕、映像、量子力学系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や
ヰタ・セクスアリスの向上等には全く役に立ちません。

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 23:09:13  ID:8cd15f20.net(4)
>610
“個人主義”と“集団主義”は、
カルチャーギャップがある人間とどう付き合うかってところを指して書いたつもりだった。

「被災地に千羽鶴を送ろう!」と言い出したやつに皆が協力するアニミズム集団の中で、
「千羽鶴は被災地には無意味だ」と協力しない一人の合理主義者はどうなるか、とか。
コメント2件

624
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 23:31:20  ID:D6U3a2Zo.net(2)
>623
いや、言ってることはよくわかるんだけど、ニュースとかの情報に関しては
外国のことより身近な国内で起きたことを把握しとかないと、そりゃ話合わないと思うんだよな
例えば、近所に変質者が出る話で怖いねっていう流れで、一方フィラデルフィアでは…みたいな話になっても微妙なんじゃないかなと

ごめん、喧嘩を売りたい訳ではないです

625
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 09:51:19  ID:x7RKtfjh.net(2)
TIMEのアジア版だから、日本の国会議員選挙や、昭和天皇の大喪の礼も報じてた。
ペレストロイカ、チェルノブイリ原発事故、スペースシャトルの爆発事故
フィリピンの民主化運動のアキノ氏やマルコス元大統領とイメルダ夫人、ベルリンの壁崩壊、AIDS、
PLOのアラファト議長、EUの通貨統合…
年代がバレるけど、日本でも報道されていたよ。
日本の報道とはだいぶ切り口が違うものもあり、日本の報道に違和感を覚えたこともあった。

若い頃にそういうのにどっぷり触れていると、物の見方や考え方が影響されて、
ちょっと周囲とのカルチャーギャプが生じることがある。

外国語を勉強しているとカルチャーギャップが生じるということについて言ったつもりだった。
コメント2件

626
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 10:24:15  ID:l9AbARoT.net(4)
9円なら2000ワードで18k
20日で36万
ワープアではないが専門職としては安いね
リーマンでも普通に稼いでるのがいる
コメント2件

627
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 10:41:05  ID:HofCc/um.net(4)
>625
TIMEだけを読んで生活していたわけでもあるまい
日本でも報道されていたって、当たり前だろ
国内で見てもあらゆる傾向のマスコミが存在しているわけだし
カルチャーギャップカルチャーギャップと大げさに
言い立てるほどのものかね

こう言っては失礼かもしれないが、むしろあなたは
あなた自身が人間社会から浮いていて
その隠れ蓑や言い訳として
外国文化への傾倒を利用しているのではないか

628
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 10:52:18  ID:uNZ6rbVP.net(2)
実際問題として海外で長く暮らして帰ってきて実感するのはうまく言えないけど、確実に日本でだけ暮らしていた頃とは自分が変わってしまったなと言うこと。

もう以前の100%日本人的な視点でものを感じられない。でも住んでいた向こう的に100%変わってしまったわけでももちろんなくてどっちつかずなものになった。それはそれでわるくないけど。
コメント2件

629
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 11:53:11  ID:J9jnapGv.net(2)
横レスだけど日本語環境だけで暮らして情報を得る人と、英語環境も持ちうる生活を送る人とでは
やはり思考方法や世界観に多少のギャップが生まれるのは自然だと思うよ、双方が日本国内で暮らしていたにしてもね
それと翻訳とはあまり関係ないけどw

630
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 12:02:58  ID:LMSYgBH+.net(2)
それはカルチャーギャップじゃなくて
融通が利かないだけじゃないかな
ただのミサワだよ
コメント2件

631
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 12:36:21  ID:o10BQu7Q.net(2)
「ミサワ」って?

632
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 12:50:11  ID:oIf7ShMw.net(2)
>628
それで、どっちの考え方に普遍性(より多くの人にあてはまる真理)があると思った?
やっぱり国外に出たり英語であっちの文化を知ってしまうと日本が小さく感じてしまい
あっちの考え方を選んでしまうのはどうしようもないと思う。
それを、頑固な日本の保守は現象だけをとらえて、小学生から英語なんてやらせると
日本に背く人間を作ってしまう、と恐れて反対するんだよね。
日本人も日本文化もニッチだからこそ繁栄したあだ花のような気がしてならない。
コメント2件

633
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 13:34:36  ID:XbKSK2zx.net(8)
>626
最近考えてるんだけど、特許だと1日2000字ぐらいが限度なんだろうが、俺の分野の英訳だと2000字くらいは3時間ぐらいでできちゃうんで、これなら休みなしで毎日でもできちゃうかなあとw
1日に2000字英訳して1万5千円位になれば、30日で4万5千円で年収540万と・・・
60歳位になったら、そーいうのもいいかなあ〜

あと10年は今のペースで行きたいが、3年目で1000万弱になったはいいが、次から次へと締め切りに追われながら(かつ終わるかな終わるかなと思いながらw)の生活はつらいよw
コメント4件

634
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 13:43:13  ID:Yy/dRvbB.net(2)
>630
禿同

635
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 14:25:40  ID:0t7KJgdf.net(2)
>632
そういう考えになるひとはたくさんいるみたいだけど私はどっちがいいとかだめだとかは考えない。行く前よりいまのほうが向こうの国も日本も両方ともより好きになったし。

636
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 14:33:49  ID:0bMKgRde.net(2)
逆だなあ
俺は海外を見て改めて日本の良さを感じることのほうが多い
全てではないけどね

637
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 17:14:50  ID:l9AbARoT.net(4)
>633
また大型新人かw

まあ1000万で月20日稼働ならいいんじゃない

333日稼働ならちと微妙
翻訳好きならいいかも

638
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/22 18:37:24  ID:6uqCWIPP.net(4)
幼少時代を日本で育ったというのもあるだろうし、海外でもいろいろだろうけど、
アメリカにいたときにやっぱり日本がいいなと感じた。うまく言えないけど、
他人との距離感が日本の方が適度で心地よかった。アメリカも悪くないが。
イタリアでは差別がそれなりに強かったので二度と住まんと思ったけど。

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:11:19  ID:5662Ix58.net(2)
ちゃんとした企業なら年間休日120日前後あって
収入も翻訳よりいい
余暇をエンジョイしながら翻訳よりいい収入
コメント4件

640
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:16:30  ID:GPVVSitj.net(2)
スレチかもしれないがオススメの翻訳サイトとかある?
翻訳者を目指す人たちから見ていいってかマシなとことか

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:29:51  ID:/0YTf4tn.net(6)
バイリンガルの人間が書いた英語の解説って
間違えてるの多いよな。

まあ日本人が日本語の文法説明してっていわれて説明できないのと同じように。

642
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:30:03  ID:aUqKqVNx.net(2)
>639
入社できん

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:31:05  ID:/0YTf4tn.net(6)
>633
てか、あなたが何歳かしらんが、会話ならまだしも翻訳はもう機械がやる時代だよ。
10年もかからない。
コメント2件

644
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:44:01  ID:HofCc/um.net(4)
ID: /0YTf4tn Sour grapes...
コメント2件

645
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/22 23:45:58  ID:6uqCWIPP.net(4)
クレームをちゃんと翻訳してくれるなら機械翻訳を使いたい。

646
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:47:19  ID:XbKSK2zx.net(8)
>643
意味不明(大笑)
主語も目的語も無いような文を機械翻訳ができるとでも???
そーいうことw

647
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:51:04  ID:XbKSK2zx.net(8)
>639
俺はその人も羨むような「ちゃんとした企業」出身だが、実際は毎日午前1時ぐらいまで勤務、土日出社もよくあったけどねえ〜w
ま、年収は1500万くらいあったが(笑)

今の方が変なプレッシャーというか、派閥抗争がないだけ気楽w

648
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:53:48  ID:/0YTf4tn.net(6)
>644
いやいや、バイリンガルは知的レベルが低いく論理的思考ができないやつが多いので、
文法的説明はまずできない。

というか、本でも文法的な説明を間違えてるのが多い。
第二言語で大人になってから、英語を運用できるようになってる人間とでは天地の差がある。

まあ、使えればいいので、結果としては同じだが、日本語への翻訳時にかなりの支障をきたす奴が多い。
勿論、ほとんどの日本人は英語の原理をわかってないので、これはこれで正確に翻訳できてるケースも少ないんだが

649
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:58:02  ID:XbKSK2zx.net(8)
ちなみに俺は派閥抗争に敗れて畑違いの翻訳者になったんだけどねw
コメント2件

650
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/23 00:02:30  ID:yvHvUMiC.net(4)
>649
悪いがコテハンつけてくれ。

651
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 00:03:10  ID:GUJGNLP1.net(2)
自分のbloggerの英語ブログのテンプレに翻訳機能がついていて、
試しに日本語に訳してみたら結構読めるような日本語になった。
ただし比較的簡単な構文だけ。
bloggerといえばgoogleだよね。

652
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 00:03:25  ID:ckExD8mc.net(2)
文法的説明なんて翻訳に必要なの?
コメント2件

653
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 00:28:28  ID:yqrJMibY.net(2)
機械翻訳が使い物になることって永劫ないんじゃないかな
英語だけに

654
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 01:13:14  ID:BGOWuK6r.net(8)
>652
英語自体の文法的説明ではなく、日本語能力という意味で絶対必要だろ。

まあ専門分野とかで日本語で言われてる慣習語とかだと、そのままパクッテ書けばいいだけだから
英語力すら必要ないと思うけど。

おれ自身も外資向けのアカウントで翻訳通訳やってたけど、同僚とかひどいのだと
TOEIC700点台とかいたけどな。勿論、大した仕事はさせなかったけど。

655
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 07:09:44  ID:6veGxXEd.net(2)
機械が人間並みになるらしい
そのときは翻訳も含めほとんど機械が働くようになる

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 08:34:17  ID:Uvovd+Z3.net(10)
まあ、今も、将来完成するであろう(?)機械翻訳システムのためにデータベースつくってやってるみたいなもんだが。

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 09:08:44  ID:ERwM7v7r.net(10)
10年後は微妙だが、いくらなんでもよく言う2045年には完璧なものができあがってんだろ

658
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 09:21:59  ID:2kODwKnb.net(4)
単純に、働くペース、収入すら自分で設定できてしまう翻訳の仕事は最高だと思うけどね
それでリーマンより稼いだ日にはそれはもう言うことなし

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 09:43:53  ID:aBmzU7PU.net(16)
自律できるやつにはいいね

660
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 10:02:51  ID:BGOWuK6r.net(8)
科学者の間では10数年後には人工知能ができるといわれてる。
翻訳機能は人工知能の前段階として登場してくる。
というか、DBとプログラミングで力技でやれないこともないわけで、
それこそ日本語と韓国語などの近似言語などはすでにほぼ完成してる。
語順同じ、語義の定義とコロケーション、コンテクストの可能性あたりを考慮にいれて
設計すれば、理論的にも完全な応用活用も可能。人工知能的な処理は必要ない。

日本語も何かの拍子で、孤立語と膠着語のブリッジができたら簡単に完成してしまうだろう。

661
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 10:16:08  ID:aBmzU7PU.net(16)
でもヨーロッパ言語間でも未だに人力

662
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 10:32:17  ID:kgr/NL9C.net(4)
人間が書く文章にはいろいろミスがつきもんでしょ
正誤を判断した上で、正しい意味を推測して置き換えるなんてことができたら
翻訳と一緒に校正なんかの仕事もいらなくなるな

ていうか、コンピュータープログラムでさえ
どっか一文字でも間違ってたらすぐに停止するし
人間が意図したことを推測して正しく修正するなんて
機械には当分無理じゃね
コメント2件

663
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/23 10:48:24  ID:yvHvUMiC.net(4)
機械翻訳ネタは定期的に上がるね。
特許の明細書でprovideが適宜翻訳される程度に機械翻訳の知能が上がったら信用するわ。
compriseもね。翻訳者の初心者はここらへんの単語をまともに和訳できないからね

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 11:12:36  ID:BGOWuK6r.net(8)
>662
正誤置換なんてとっくにできてんだろ。そもそも文丸ごとぶち込んで、正誤判断することなんてコンピューターからすれば簡単なことじゃねえか

まあ、ここあたりの翻訳家は専門が多そうだから真っ先に首きられるよ。小説とかは難しいけど、技術翻訳は英語力なくてもやってる奴いるし
コメント2件

665
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 11:31:02  ID:kgr/NL9C.net(4)
>664


正: 嵐山は京都府京都市の観光地。国の史跡および名勝に指定されている。
誤: 嵐山は京都府京都市の観光地。国の史跡および名称に指定されている。


それはごくごく基本的な文法の間違いとかだろ?
コンピュータなんてこういう簡単な変換間違いすら正してくれないよ
人間なら気づいて直せるけど

666
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 12:31:19  ID:aBmzU7PU.net(16)
まず編集翻訳ソフトかな

667
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 12:32:05  ID:ERwM7v7r.net(10)
今現在できないことが未来永劫できないと考えていしまうんだな。願望かもしれないし
予測できる未来を見たくないだけかもしれない
コメント2件

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 12:57:45  ID:btrvG04C.net(6)
直感的な話で申し訳ないが、
完璧な翻訳マシンを作るのはチューリングテストをパスするマシンを作るのと同義じゃないかな
だからして、完全な人工知能ができたら完全な機械翻訳もできるようになるかもね

669
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 13:00:04  ID:aBmzU7PU.net(16)
完全かどうか知らんが人間以上になるらしい

670
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 13:07:32  ID:ERwM7v7r.net(10)
チューリングマシンは議論の余地はまだあるが合格したものもすでにあるよ

671
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 14:02:09  ID:Uvovd+Z3.net(10)
翻訳の正しさを客観的に評価するアルゴリズムが先決かなあ。
コメント2件

672
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 14:34:43  ID:btrvG04C.net(6)
評価基準か・・・
まずある団体に権威を与えて(国家等)
そこがテストを実施するって感じかな

現状と大して変わらんがw

「正しさ」なんてのは相対的にしか決まらんもんね

で、それをパスした人間やAIに対して、二次的に、
何が正しい翻訳かを評価する資格が与えられる

これじゃなんも変わらんな
結局AIが進歩すればするほど、既存の人間のシステムに
そのまま組み込まれて行くんじゃないか

そして2045年問題へ
コメント2件

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 15:37:57  ID:Uvovd+Z3.net(10)
>672
いや、言いたいのは
>「正しさ」なんてのは相対的にしか決まらんもんね
まさにここの部分をプログラム化できないかということ。
例えば翻訳メモリ型ソフトではメモリとの一致率でスコアを表示する。
あんな感じで原文の意がどれだけ反映されているかを数学的にスコア化できないかという話。

チェスや将棋のプログラムの盤面評価関数のような。
考えられる手を打ってみて、その評価関数で得失を評価し、一番評価の高い手を打つ。
そういうことやってんるんでしょ、あれは。
それに似たようなものを想定している。
コメント2件

674
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 15:52:27  ID:BGOWuK6r.net(8)
>671
テストを1年してバグ探していけば終わる話だろ。

間違えてるところあったら修正。1年使って問題がなければ、まず問題ないし。
コメント2件

675
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 15:57:16  ID:Uvovd+Z3.net(10)
>674
だから、そのバグ探しをアルゴリズム化する、つー話。

676
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 16:07:10  ID:aBmzU7PU.net(16)
トライアルは統一機械で採点してくれれば公平になる
もっともそのアルゴリズムが正しいかどうかは議論の余地がある

677
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 16:08:55  ID:TCtFwzlj.net(2)
機械翻訳はスレチ。

678
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 16:18:23  ID:yYk9EUow.net(2)
機械翻訳で盛り上がってるのか。
取り敢えず、ヨーロッパで翻訳者が大量に失業して大騒ぎになるまでは大丈夫だろ。
日本語と似てるのは韓国だけで、中国語すら欧州の言語体系に近いんだろ?
韓国語なんて需要が伸びるとも思えないから開発されるかどうか。俺にはどのみち関係ないし。

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 16:21:50  ID:ERwM7v7r.net(10)
このスレの平均年齢高いっぽいしそういう意味では影響が低いかもしれない

680
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 17:41:07  ID:btrvG04C.net(6)
>673
意味内容に関係なく定式化できればねー
うまく言えないけど、定式化できるものは全て《2次言語》で記述されてる気がするんだよね
これはこういう風に定式化しよう、と《1次言語》とその《1次言語》使用者によって規定されている
そういう意味じゃ、《2次言語》は《1次言語》に依拠することが許されている
だけど一般的に考えられている翻訳というのは、《1次言語》から《1次言語》への変換だから、
依拠する上位の存在がないわけ
人間イコール《言語》そのものだとすると、人間が人間のことを決める難しさがそこに表出してるのでは

681
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 18:59:03  ID:aBmzU7PU.net(16)
尻に火がつくのはヨーロッパが死亡してから

とはいえ翻訳以外も仕事がなくなるんで
対応法がない

682
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 19:03:54  ID:DFy8VbIl.net(6)
中間言語の考え方は無理だという結論になってるんじゃないの?
今でも研究してる人はいるんだろうけど。

大昔(年寄りの多いこのスレなら分かると思うけど)エスペラント語ってのが有って、(今でも有るんだろうけど)
文法が簡単だから将来、世界標準語になるんだって粋がってたけど、随分前から殆ど聞かないよね。

言葉ってのはいろんな意味で人間の感情や感覚に依存してて、考えた通り(理論通り)にはならないんだろう。

683
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 19:16:33  ID:cln556L4.net(2)
>667
前も何度も書き込んでるんだけどお〜、それができたら人間は労働から解放されるってことなんだけどねw

早くそんなじだいになってほしい

ま、用例を集めて確率的に意味を推し量るってな手法じゃ、いつまでたってもそのレベルには達しないけどね(笑)

そー思わない?ってか、そー思わないようじゃ、普段何を翻訳してるのかって話なんだけどね・・・

チェスや将棋のように指し手が定義されてるものと比較してる人って、本当に翻訳者?

主語も目的語もない、あるいは脈絡なく異なった文をヅラヅラ続けるような文は人間じゃなきゃ訳せないんだろうw
コメント2件

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 19:21:11  ID:aBmzU7PU.net(16)
>683
解放されるのはいいけど無職になる
生保?

685
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 20:10:00  ID:77S3lDmP.net(2)
春節で大量にいらっしゃった中国人に対して
翻訳アプリや紙の指差しシートで対応しているお店がけっこうある
とりあえず通じればいいぐらいのカジュアルな翻訳の需要は減って
特許や契約、医薬の治験などの翻訳だけが残る気がする

686
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 20:21:43  ID:DFy8VbIl.net(6)
取り敢えず通じれば良い翻訳なんて初めからやってないし。

687
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 20:35:59  ID:ERwM7v7r.net(10)
あくまで20年位をめどにほとんど翻訳は機械がやるだろうという予測を述べただけで、
なぜかその発言者が目の敵のように叩かれるのか不明。あくまで中立的な意見でしかないんだが
コメント2件

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 20:52:13  ID:Uvovd+Z3.net(10)
翻訳してるときは、明らかに原文->意味->訳文という経路を取る。
この意味への変換プロセスが疑似的にでも再現できないと、機械翻訳もまぐれ当たり以上のものにはならないのではないかなあ。
もちろん、チェスや将棋のようなわけにはいかんだろうし、コンピューターを買い被っているわけでもない。
しかし、科学者や技術者の頭は侮れないと思うのだよ。

もっとも、AI研究者も言語処理は難しいと言っていたけどな。

689
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 21:17:44  ID:2kODwKnb.net(4)
そうかもしれないね、でいいじゃん

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 22:01:13  ID:P08wVx/E.net(4)
「this can be done by ... 」
「it is possible to do this by ... 」
これらが等価の表現だと思っている人間の翻訳者も少なくないのが現状

691
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 22:32:17  ID:aBmzU7PU.net(16)
あくまでも予測ね
ちょっと前まで翻訳はできないっていう予測だったが

692
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 22:53:18  ID:BLYDzZJX.net(2)
もっと翻訳者の地位向上するといいなあ
住宅ローン組もうとしたとき、翻訳者?現場作業員みたいな底辺の方には貸せませんと
言った銀行員の顔は悔しくて一生忘れない(´・ω・`)

693
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 23:19:15  ID:P08wVx/E.net(4)
住宅はキャッシュで買ったわ。
仕事に追われて旅行もできず、気がついたら貯まっていた。

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 23:25:00  ID:DFy8VbIl.net(6)
>687
20年後の世界なんて誰にも本当のことは分からないのに、翻訳者が集まるスレであえてその発言をするからには
説得力のある根拠を示すのが当然。誰かがそう言ってたとか、そういう人が多いとかいうのは何の根拠でもない。

未来予測を真に受けるなら、核融合はとっくの昔に実用化されてるはずだし、太陽光発電のコストなんて大昔に火力を下回ってたはず。

695
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:45:57  ID:JOPFh/xd.net(2)
10年前に比べたら機械翻訳の精度も上がってるし近いうちにできるだろ。
つかできたらなんか都合悪いのか?機械ができることは機械がやった方がいいに決まってるじゃん

696
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:49:16  ID:Mtil6B9o.net(2)
そんなに心配しないでも翻訳が全部機械で出来るようになったら必要なら他の仕事すればいいよ。能力と知識と経験あれば年齢とそれほど関係なく色々できることはあるよ。

697
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:49:48  ID:1qp7y7oJ.net(2)
http://waitbutwhy.com/2015/01/artificial-intelligence-revolution-1....

よく海外で話題になるサイトの
AIがどうなるかの記事だけど
完全にSFレベルだよ。
これ実現したら労働が必要なくなるだろうけど。

698
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:54:02  ID:iGH2dpUN.net(4)
THE FUTURE OF EMPLOYMENT: HOWSUSCEPTIBLE ARE JOBS TOCOMPUTERISATION?
http://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/downloads/academic/The_Future_of_Employment.p...



Rank 265. Interpreters and Translators




この研究論文だと、翻訳業はコンピュータ化でそんなに影響受けないみたいだけどね

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 02:15:32  ID:BkdGtnfO.net(4)
翻訳は英語を使う業種でもレベルが低い業種だし、なくなると思うけどね。

実際、会話レベルだともう話せる必要ないし。(とはいえ3ヶ月も集中して勉強すれば一言語で会話ぐらいなら余裕だけど)
高次専門職の翻訳か、もともと専門職のやつが英語話せるっていう状態じゃないと付加価値はついてないでしょ。

バイトとかでも翻訳や簡単な通訳だけなら1200円あればいいほうなんじゃない?
コメント2件

700
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 02:17:55  ID:BkdGtnfO.net(4)
たとえば熟練のプログラマ+英語力(英検1級遥超とか)
弁護士や会計士+CPEとか

知的レベルが低い英語だけってのは完全に駆逐されるよ。一発逆転で塾の講師っていっても、今は優秀なのが多いから差別化難しいだろうし。
バイリンガル系は軒並み駆逐されるだろうな。せいぜい添乗員とかぐらいでしょできるの

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 06:35:26  ID:KDY2hq+g.net(2)
翻訳だけじゃなくてほとんど無職になる

702
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 09:01:32  ID:LRwQEAva.net(10)
未来の機械翻訳よりも、現在の日本語入力の予測変換をどうにかして欲しい
こらの精度を上げてくれる方がどれだけありがたいか。

703
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 09:02:01  ID:TQ9K5W/1.net(2)
月12万稼げたら良いんです、ただそれだけです。

704
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 09:12:37  ID:rKAhxCZ4.net(2)
もう地球に人間いらないじゃん
全部コンピュータにやらせろよ

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 09:33:16  ID:A7ij4Flo.net(4)
差別を伴わないならカースト制度も良いかも
とにかくニッチを生み出すからそれだけ雇用が増えるもんね

また、企業は機械化のパーセンテージに比例して
それだけ人間も雇わなければいけない法律を作る

706
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 10:16:39  ID:iGH2dpUN.net(4)
>699-700
>とはいえ3ヶ月も集中して勉強すれば一言語で会話ぐらいなら余裕だけど


この一文に頭の悪さがにじみ出てる

707
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 10:49:40  ID:TpLuiLUT.net(2)
春香クリスティーン、処女捨てたい

708
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 11:35:06  ID:1vETvfXP.net(6)
翻訳でなかなか稼げない人が、いつもしつこく翻訳者を貶してるよね

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 11:56:07  ID:A7ij4Flo.net(4)
日本人が日本語で書く英語関係スレのあるある
やたらと偉そうな人が必ず1人いる

なぜ1人かというと、自己顕示欲のぶつけ合いをして
生き残れるのは常に1匹だから

710
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 12:28:09  ID:LRwQEAva.net(10)
資格スレにも必ずいるよな。ベテランと化して恨み辛みを語る奴もいる。
このスレに常駐してる痛い奴は、生活保護くんと自称3年で大台の大型新人くんかな。
生活保護くんは偉ぶってないけどね。どちらが生き残るだろうか

711
◆cqxclbaQk/hG [sage]   投稿日:2015/02/24 12:31:01  ID:dewC+sem.net(2)
最初に無があった
無から有が生まれた
これが全ての真理

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 12:31:06  ID:7JTCTCqj.net(2)
特許電子図書館の機械翻訳(英訳)の現状は、
下訳に使えば作業時間を1〜2割短縮できる場合もあるという程度。
10年前の翻訳ソフト(直すのに、最初から自分で訳すのと同程度の時間を要した)より少しよくなってる。

Googleの機械翻訳を下訳に使ってみた人はいる?
PCTだと、移行用に英訳中の案件まで出てくるんだけど。
(欧州特許庁,Googleとの協力による機械翻訳サービスの提供を開始
http://www.jetro.go.jp/world/europe/ip/pdf/20120301.pdf#search=%27Google+patent+%E6%A9%9F%E6%A2%B0%E7%BF%BB%E8%A8%B3%27)

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 14:06:22  ID:1vETvfXP.net(6)
まあこの時期だし、皆どれくらい稼いでるのかは興味はあるね。ただしホラ抜きで。

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 14:47:05  ID:a7i2WfX9.net(4)
大型新人が来るで
コメント2件

715
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 14:51:35  ID:Q57SL+je.net(2)
キミらが自分の仕事を卑下し続ける限り、世間の賃金が上昇に転じてもレート低下傾向は変わらんねw

716
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 15:41:51  ID:LRwQEAva.net(10)
翻訳者が自分の仕事を卑下するのとレートとの因果関係を論理的に説明してくれ。

717
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 16:25:47  ID:WPLL8j/f.net(2)
翻訳者の地位を向上させよう。
ボランティアはしないこと。

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 17:01:59  ID:1vETvfXP.net(6)
>714
もちろんその人とフォークリフト免許さんはスルーで

719
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 18:07:11  ID:LRwQEAva.net(10)
ボランティアで翻訳できるくらいの余裕のある時間が欲しい。
稼げてるわけではなく単価が安いから時間でカバーしなきゃいけないのに、
夕方から買い物、晩飯作り、子供の世話から寝かせ付け、洗い物など家事でつぶれて
10時以降にならないと仕事が再開できない。今日は昼間に掃除してたら掃除機壊れたorz
こんな環境で仕事してる人いる?
コメント4件

720
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 18:52:42  ID:a7i2WfX9.net(4)
いない

でもそんな感じの主婦が最強かも

721
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 19:09:26  ID:v/XPhShs.net(2)
>719
言葉遣いが男っぽいけど、主婦なの?
それとも主夫か父子家庭?
コメント2件

722
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 22:16:43  ID:9Zj9f4TG.net(2)
和訳で年収360を超えている人はどんなペースで仕事をしている?

自分の場合、運悪く打診が途切れて月収が1ケタの月が数回あるために、
平均月収30を維持するのが厳しい
コメント2件

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 22:25:58  ID:4/EcCKwn.net(2)
多いときは月収どのくらいなの?

724
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 22:28:36  ID:LRwQEAva.net(10)
>721
戻ってきた。ほとんど主夫だな。これでも前までは特許事務所で弁理士やってて
それなりに収入あったよ。でもうつ病を発症して退職した後、在宅でできる仕事を
探して特許翻訳やってる。働けない期間が数年あったから妻が代わりに外で仕事してるよ。
弁理士の頃に比べたら年収激減でうつ病が悪化しそうだわww
コメント2件

725
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 22:33:24  ID:1lB2I2F8.net(2)
>722
独立して数ヵ月目から月30超えてる。
週一件7000〜1万数千ワードの案件やって、
あとは間にチェック入れる感じ。
納期に余裕持たせ過ぎるとチェック入れないと
余裕なくらいだけど
腰痛持ちであんまりやるとすぐ痛くなるし
体調崩すリスクが怖くてきつきつにしてない。

評価されれば一定ボリュームの案件来ると思うよ。

726
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 00:46:25  ID:e3aR8zfU.net(2)
>10年前に比べたら機械翻訳の精度も上がってるし近いうちにできるだろ。

これ言うのが素人
一つのシステムが完成するのに数年かかるし金もかかる
30年前のシステム以降、大きなプロジェクトは始まってないはず
変わったのは、コンピュータが安くなったことかな

727
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 08:01:45  ID:+1kDgNTE.net(2)
NECかどこかが同時自動音声通訳ツール開発してたのを最近TVで見た
いつかはわからんけど、その内本当に翻訳者は不要になるかもね
残るのはネイティブチェックくらいだろうか

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 08:19:03  ID:+Q2a/Dry.net(2)
大昔、ニューラルネットワークのコンピューターが盛んに研究されてたけど、未だにコンピューターは変わってないよね。
しかも、微細化の延長がコスト的にも物理的にも難しくなって来てるのに昔から言われている
新しいアーキテクチャも新規の材料も中々立ち上がらない。

今後はどうなるんだろうね。

729
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 08:45:00  ID:0SdTdcn/.net(4)
>724
失礼だけど弁理士ってどれくらい稼げるものなの?

しかし夜10時から仕事再開はスゴイと思う
俺も妻がダウンした時育児と仕事を両方やってみたけど、夜はできなかったね。
コメント2件

730
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 08:59:43  ID:IwM6nnNj.net(6)
ネイティブチェックも不要になる

10時は寝る時間w
コメント4件

731
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 09:20:18  ID:0SdTdcn/.net(4)
>730
俺も同じ。子供の生活リズムに合わせると色々と楽なので。
そのかわり朝は4時位に起きてるけど。

732
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/25 09:29:58  ID:/eDLnjeN.net(10)
>729
おはよう。特許事務所にもよるけど実績に応じて青天井。だけど実績悪いとすぐにさようならだね。
200人超の事務所で900万台までいったよ。でもまねしない方がいい。平日は22時以降に帰宅してから
応答案を1件作成し、土曜日出勤で日曜日も大抵は家で応答案を作成してた。だから22時以降の仕事も
平気だし、昨夜はそのまま徹夜。
弁理士やってると風邪さえひけないし、スケジュールをクライアントと特許庁に決められるから有給も
取りにくい。稼ごうと思ったらいくらでも稼げるけど長生きしたかったらほどほどがいいね。
コメント4件

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 12:37:28  ID:IwM6nnNj.net(6)
>732
過労死レベル

734
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/25 12:43:07  ID:/eDLnjeN.net(10)
だからうつ病になったのさ

735
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 15:33:02  ID:TK86Jgig.net(2)
かー今月は暇やー

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 15:55:11  ID:0kH/5Hu0.net(2)
ヒマな人が羨ましい、やりたい事山ほどあるのに何もできねー

737
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 17:53:56  ID:IwM6nnNj.net(6)
翻訳屋も色々でワープアから過労死まで

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 19:37:26  ID:PZ+LkDxW.net(2)
特許事務所に転職する
コメント4件

739
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 19:53:13  ID:FPGe01md.net(6)
>732
特許事務所で900万台なんだ
三年目で1000万弱いった俺が妬まれるわけだw
前も書いたけど、特許は1日の処理可能字数が少なくて(2000字くらいなんでしょ?)、それだったら普通の産業翻訳の日英で1日5000字以上やった方が割りがいいと思う
俺は6円から9円で受けてるけど(6円が最多)、処理可能量が多いんで1000万弱いった(ちなみに今年は1200万コースに今のところのってる)

740
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 20:02:48  ID:FPGe01md.net(6)
ま、これも前書いたけど、最初の2ヶ月は月収2万だったけどねw

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 20:14:04  ID:FPGe01md.net(6)
俺の書き込みが攻撃的(偉そうに)聞こえるのは、散々、ベテランさんとやらに叩かれてきたからw
過去のログ見ればわかると思うが(俺の書き込みは事実なんで一貫してる)、ここって新規参入を恐れるジジババが多すぎ(笑)

俺の書き込みって文体特徴あるからすぐわかると思う

1年目は10社ぐらい登録したのに打診すらない会社が大半なのをグチったレス(トライアルって翻訳会社受ける方も手間かかるだろうに)
2年目は実質稼働2週間で40万しか行かない(フルにスケジュールが埋まれば月80万いくのに)といった愚痴
3年目は登録会社を地道に増やしてスケジュールが埋まって平均月収が80万なった話

「ホラ話」とか入ってる人にとっちゃ、羨ましすぎるんだろうなあ〜♪
コメント4件

742
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 20:39:00  ID:plOb6T8S.net(6)
楽しかったか?明日も頑張ろうな

743
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/25 21:36:53  ID:c3Fw6ApY.net(2)
>719
2005年から自称翻訳者の約9割5分(大多数)は、既に、無償の翻訳ボランティア
で翻訳をしているのが現実です。
よって、翻訳以外で本当に各自がしたい仕事や趣味等を探してやってみたらよい。
それもまた、ボランティアから入るのが現実です。
>730
現在のネイティブ信仰も誤訳納品連発の原因です。
ネイティブ自体がその翻訳する原文の専門家ではないケースが大多数します。

744
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/25 21:47:02  ID:/eDLnjeN.net(10)
>738
特許事務所所属の翻訳者が給料いいかどうか知らんけど、特許に興味があってお金が
欲しかったら、翻訳者よりも特許技術者か資格とって弁理士になるといいよ。
内内だけだと儲からないけど、英語の強みを生かして内外や外内まで手広くやったら
実績はいくらでも上がるので給料も右肩上がり。但し体を精神の健康には気をつけて
コメント2件

745
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 21:57:09  ID:plOb6T8S.net(6)
>744
特許技術者やってみる
窓際技術職の手慰みで翻訳やってる生活よりそっちの方が良さそうだ

746
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/25 22:06:11  ID:/eDLnjeN.net(10)
最初は資格の勉強などせず実務の勉強を勧めるよ。弁理士になってもまともな
クレームや意見書が書けないと資格に意味がなくなるので。技術者に挫折しても
翻訳者に戻ればいい。特許の実務を知った上で翻訳すると弁理士好みの翻訳文に
なるので安定して仕事もらえるし、翻訳会社を介することなく、辞めた特許事務所から
直接仕事もらえるしね。頑張って。
コメント2件

747
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 22:13:30  ID:plOb6T8S.net(6)
わかった
実は前から特許技術者について調べてたのですごく参考になる
ありがとう

今更だけど、ID変わってるけど>738

748
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 22:36:09  ID:yQbjI4Ow.net(2)
今月は200万いかなかったorz

749
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 22:41:52  ID:z9VPydlN.net(2)
>741
10社登録して打診が無いって本当?
今は何社登録してんの?

750
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 22:53:19  ID:99SNWvDt.net(2)
>741
そういえば、正しい給与所得控除額を書いた人に思いっきりケチつけてた人だよね。
いっそコテハンにしてくれれば、読まずにすっとばせるのに。

751
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/25 22:57:34  ID:/eDLnjeN.net(10)
何でもかんでも経費にしてる人だっけ?
確定申告めんどうだねー
コメント4件

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 00:18:55  ID:8BTjlg94.net(2)
嫉妬云々じゃなくて在宅翻訳者というか翻訳専業者なんて数万人くらいだろ5万人もいないとおもう。
仮に3万人として年収1200万はおそらく上位0.3%くらいじゃないかな。めんどくさいから調べずに書くけど。
ということは90人位?もっと少ないと思うけど。そんな極小数の一人がそんな下品な文章で自己主張するのもリスクあるだろうなと。
コメント2件

753
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 00:33:59  ID:xxjMADUG.net(2)
年収っていうより単なる売り上げだよね、それ。

754
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 07:18:21  ID:9JyXDhz0.net(8)
売上だね

でも経費はあまりないはず

本とPC?
100万もいかん

ちなみにワープアで経費100万なら死亡する

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 08:51:19  ID:h3x/HtXe.net(6)
いいかげんホラ話の人が何書こうがおいときましょうよ・・・・

>746
俺も最初は弁理士とかあれこれ考えたけど、お話聞いてると翻訳者のまま伸ばしたほうがいいかなって思った。
最高900万と仰ってたけど、仮に2000万でもそういう休みもないような生活は俺は嫌だわ。
金も大事だけど、何のために生きてるかって話で。まあそれは人生の価値観の問題かな。
コメント2件

756
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 08:55:58  ID:h3x/HtXe.net(6)
>751
白色だと領収書の提出はないから、面倒ではないのかも。
怪しまれるギリギリのところまで経費つけて出してる人もいるかもね。

757
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/26 09:14:52  ID:b2W5Ov16.net(2)
>755
生き方は人それぞれありますしね。
やってたときは新しい技術を知ったり審査官をやりこめるのが楽しくて、きつかったけど苦しくなかったです。
他に趣味がなかったので、明細書や意見書を書くのが半分趣味だったかな。完全な社畜でしたねww
結局はうつになって脱落したわけですが。
今は翻訳者としての楽しみを探している最中です。
コメント2件

758
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 09:26:25  ID:zLi6Rlzc.net(2)
働き方の自由度が高い、そこがこの仕事の唯一のメリットかもしれない
それで食っていけるかどうかは個人の資質や努力次第だけど
コメント4件

759
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 11:28:16  ID:2Ac8uUds.net(2)
自宅兼オフィスで経費。

トライアル受験前の皆さん、
どんなに仕事が欲しいからって、機械翻訳のリライトだけは受けちゃダメですよ。
ソフト貸与でも。金にならんし時間食うし、自分の勉強にもほとんどならないから、、、
経験者は語る。
コメント4件

760
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 12:33:40  ID:9JyXDhz0.net(8)
>757
現在楽しみがない?

761
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 12:42:13  ID:gyvesTyM.net(2)
月30でいい気になれるとは安いのうw
コメント2件

762
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 13:31:22  ID:h3x/HtXe.net(6)
>758
その「個人の資質や努力」だけで毎日を生き抜いている感が好きです。
もちろんそれも翻訳会社さんあっての話だし、実力勝負は勤め人だって同じことだと思いますけどね。

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 13:49:27  ID:yhLGp9wx.net(4)
職人気質

764
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 14:46:43  ID:9JyXDhz0.net(8)
>761
いくら50万?

765
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 15:11:30  ID:BVhlQuqa.net(2)
>759
ダメな理由を教えて
コメント4件

766
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 17:02:13  ID:IS4Zoll2.net(2)
>758
所帯持ちが食って行こうと思うと自由度もくそもないけどな。

767
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 18:51:16  ID:7Pz9BlNq.net(2)
>765
>759じゃないけど、
・延々と駄文を読まされてると自分の言語感覚が狂うから翻訳者に復帰できない。
・意味が分からない文章を直す手間は結局最初から翻訳をするのと大差ない。
・むしろ、イミフな文章に引っ張られるから自分で手直しを繰り返さないといけないから大変。
とかじゃないの?

768
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 18:57:56  ID:9JyXDhz0.net(8)
自分でやくす以上に時間がかかる
変な訳に引きづられて解釈する危険性がある

こんなとこか

769
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 20:47:31  ID:UHwNSltd.net(2)
>765

理由1:
自分で一から訳したほうが早いから。
辞書の質がよければまだしも、専門用語ですら怪しいとなると
一括置換も時間の無駄。
翻訳できる力があるなら、一度翻訳ソフトにかけたものを
自分でリライトしてみたらいかに時間のかかる作業かわかる。
現役翻訳者がやったもののチェックや校正なら勉強にもなるけどね。
マニュアル程度の短い文章なら翻訳ソフトの利用はアリかもしれないが、、

理由2:
会社によるけどものすごく単価が低い。
外人でも受けないような低い単価の場合も。

大手の翻訳会社がお国がらみの仕事を入札で取りにいかなきゃならんほど
単価が低迷してるのは事実。大手ならちょっとはマシな単価でリライト募集してるけど
どれだけ手間がかかるかを考えたら応募できない。
入札で取ってきてるということは一番安いところに発注されたってことだしw
まあ、リライトに限らずお国がらみの仕事は安いよ。
ずいぶん前に白書の英訳を受けたことがあるけど英日なみの単価でした。

お国がらみの仕事で甘い汁を吸えるのは取って来た企業だけ。
何もせずに下請けに流し、その下請けも実際の作業は翻訳者に丸投げ。
これでワード単価10円とか夢まぼろしですw。

まー私はあたった会社が悪かっただけかもしれないけど。
官庁絡みの仕事受けたことのある人は安いの分かると思うけど。
随意契約とかで受注してみたいなwww

770
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 21:55:21  ID:yhLGp9wx.net(4)
ちょっと昔は、今頃になるとお役所の“予算消化”翻訳がこの板の翻訳者スレで話題になって、
誰も読まないような文書の英訳を大量に適当にやって、虚しいけれど一儲け、
というような話を羨ましがっていたものだ…

771
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/27 07:43:08  ID:ZSo2CphV.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 10:12:46  ID:jQ6zw4kl.net(2)
業界の上流で効率化の試みがさまざまに行われている。
翻訳メモリの導入期にもずいぶんとバタバタさせられた。
今度は機械翻訳かい。。。

773
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 10:39:54  ID:r5Nam8iX.net(2)
お国からの仕事が増える時期だ

774
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 16:48:31  ID:ikHVmJNK.net(2)
国からの元請はどれぐらいの単価で受注してるんだろうかね。
ワード10円以下じゃないのかな。
10円で取ってきて3円抜いて下請けに丸投げ。
下請けも3円抜いて翻訳者にワード4円。
これならマシなレベルに思えてくる不思議。
ワード4円で募集してるところを見た後には。

775
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/27 16:51:19  ID:wWgCy3/B.net(2)
二月はじめに提出したトライアルの結果がまだこなくてどうなっているか問い合わせしたけど、
まったくレスが無い。
不合格だから無視されているんですかね・・・。

776
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 17:02:08  ID:ZSDRLbpc.net(2)
2月初めならまだ一ヶ月も経ってないってことだから返事が無くても普通だと思う。

777
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 17:51:15  ID:ykVXbzWC.net(4)
トライアル結果来ない
多分だめだね

778
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 20:06:11  ID:IrB9pSxN.net(6)
>752
1社あたりは20万から30万。
4社と常時取引してて、たまーに頼まれる会社が2社ってところ
1社だけから受けてたらすぐ身元がわかるだろうが、まずわからないだろうな〜w
俺がハーフだってのも、アメリカ人女性と結婚してることみ登録会社じゃ知りようないし

ホラ話って思いたきゃどーぞ

おまいらに朗報なのは、2chは3/3で変わっちゃうって話なんで、俺の書き込みもあと1週間くらいなw

3年前は参考になる書き込みもたくさんあったが、お前らときたら・・・

ガンバ!(笑)

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 20:20:17  ID:IrB9pSxN.net(6)
>751
勝手に話ねじ曲げないでくれますう?
なんでも経費にしてんじゃなくて、税務当局が認めているものを計上してるだけ

あんたらに足りないのは「社会経験」

だから3年目の「新人」に簡単に抜かれるんだよ(笑)
コメント4件

780
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 20:22:07  ID:/EsmeuTz.net(4)
2chが3/3でどう変わるんだ?
コメント2件

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 20:25:11  ID:IrB9pSxN.net(6)
>780
専ブラが限定される上、書き込み者の情報が残るらしい
上にも、もうバイバイって言っる書き込みがあったと思う
実はその書き込み見るまで俺も状況が分からなかったんだけどね
コメント2件

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 20:35:16  ID:ykVXbzWC.net(4)
>779
>779
2000万のひと?

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 22:11:48  ID:/EsmeuTz.net(4)
>781
書き込み者の情報が残るって今でも運営側には残ってるんだろ?
IDがIP表示になるってことか?

784
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/27 23:51:26  ID:3fqyOAX+.net(2)
来てみたら自称大型新人が来てたのか。
3年も前から粘着してたとはね。相当暇なんだな。
もう少しでいなくなるのは残念だが、3年前を彷彿とさせるレスでもしれくれんかな。
新参者で3年前がどんだったか知らんのでね。

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 09:47:56  ID:a7nN/XRO.net(4)
前はもっと寂れていたような

2chどうかわるのか

786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 11:24:53  ID:YfbWw5nV.net(2)
三流のくせに

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 11:59:17  ID:a7nN/XRO.net(4)
オヤジにも殴られたことないのに

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 13:33:11  ID:QxWhM5/9.net(4)
何の話だ?

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 14:50:14  ID:RNCrIxhJ.net(2)
最近読んだ翻訳関係の本を教えてください。
また、お勧めの本があったら教えてください。
コメント2件

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 15:06:23  ID:0hcBnWaa.net(2)
ピケティって面白いの?
英語なら原初でって話になるが

791
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 15:33:08  ID:uh3cLrPH.net(2)
>789
どの分野をご希望?

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 18:21:30  ID:YqdhFMjM.net(2)
トライアル受けるのに金がいるなんて!
コメント2件

793
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/28 20:13:21  ID:LdQ/GddP.net(2)
>792
そんなのあるのか。そんなところ止めとけよ。契約しても何かと理由をつけて金を取られそう。

794
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 20:15:24  ID:QxWhM5/9.net(4)
なんか最近、有料のトラアイルが有るらしいね。最近と言っても俺も新参者だけど。
その代わりに詳しくフィードバックするとか。
どうなのかね、そういうのは。

795
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 21:52:15  ID:G2aRUm05.net(2)
うへ、遂にそこまできたか。
まあドワンゴみたいに有料入社試験があるくらいだからありなんかな

796
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 00:16:22  ID:MR/NJLO3.net(2)
採用予定がないのにトライアルと称して無償翻訳させてる会社なら知ってる

797
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 00:19:43  ID:m+wvciEr.net(4)
じゃあ金払って翻訳になってる可能性も
つか生活保護の人の言うことが意外と間違ってないことに

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 00:34:11  ID:4A7jxXm5.net(6)
生保の人は間違ってるが
無償翻訳の疑いはある
ただバレたらと考えると…
コメント2件

799
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 02:43:21  ID:W6hqfmBX.net(8)
特許翻訳のトライアルの場合、日本の公報が公開済みの場合が多いですね。
未公開案件の場合、自分の翻訳が使われていないかチェックしてます。
コメント2件

800
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 02:47:38  ID:4XVTma2O.net(4)
「英文解釈教室」より新々英文解釈の方がはるかに優れている
英語の勉強をやり始めて長いけど、『新々』は今でも
時々参照している。「解釈教室」から学ぶところは今では
殆どない。一番の問題は、伊藤氏の解説は、しばしば体系的、
構造的といわれているけど詳細に読んでみると、場当たり的で、
どんどん横道に逸れて行ってしまう部分が多い。そういうのはまあ、
現場で多くの受験生を相手に指導していたということが原因と思う
んだけど、つまり時間が無かったと・・。
 英文の構造に着目し考察した、というけどほんとにそう言える?
解説を読んでみると、「読解の力点」を提示していったという感じ。
でも結局、そういうのって、単に国語の力の問題ではないかなと思う。
また、読解の力点の提示にしても、そういうのは熟語とか語法、英文法の
知識があってはじめて浮き上がってくるものだと思う。それらの知識が
ないのに、「読解の力点」の受容なんて絵に描いたモチだと思う。そういう
ところから、伊藤氏は後期に転向して「ビジュアル」書いたと言えない?

801
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 02:49:20  ID:W6hqfmBX.net(8)
そうそう。私、一度だけ有料トライアル受けたことありますよ。
なかなかトライアルに合格しなかった頃に理由が分からなくて。
5000円くらい払ったかな。売りである詳細なフィードバックが欲しかったので。
帰ってきたものは・・・。一言でいうとゴミでした。金もらったら仕事なんだから、
もう少しまともに添削せいと言いたかったです。
せっせと自社の翻訳講座を勧めてましたよww

802
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 02:51:50  ID:dPtASD6Z.net(2)
有料トライアルと聞くとTQEを連想する

803
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 02:55:09  ID:4XVTma2O.net(4)
そもそも、「解釈教室」で提示されているような文章レベルだったら
伊藤氏が提示している方法、視点から読まなくても、文法とか語法、
熟語表現の知識で充分に対応出来る。もっと高度な文章を読むんだったら
彼の方法から学べるところも多いと思うけど、つまり文章としてもっと
入り組んだ文章ということなんだけど、こればかりは彼のテキストが
ないからなんとも言えない。要するに肩に力が入りすぎた読解で、
柔軟に英文に対応できない。それに長文の読解だったら、ある程度
読解の「視点」が見えなくても、前後関係からそれを明らかにすることが
充分に可能。これは代ゼミの西氏についても言えるけど、長文の文章から
ある中心部分を引き出してきて読解させるような方法はどうかなと思う。
つまりそこで教えられているようなことって結局、前後の文章を読めば
見えてくるんじゃない?ってこと・・。
 それに比べれば、代ゼミの富田氏は、文法、語法、熟語の大切さをよく
分っている。動詞の数を数えるなんていう教え方もそこに理由があると思う。

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 09:51:15  ID:g+2OCblV.net(6)
>799
未公開案件をトライアルに使う翻訳会社なんてあるの?!(由々しき問題じゃん)
コメント2件

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 09:53:41  ID:m+wvciEr.net(4)
そういえばトライアル合格してから一切連絡ないところがある。
もうどうでもいいがあれもタダ働きさせられたんだろうな

806
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 10:10:09  ID:APVl4vrE.net(2)
すごく忙しくて手持ちの翻訳者では回せない時の保険用に一応合格になっただけで
常時依頼するほどのレベルではないとみなされたと考えるのが普通じゃないか?

807
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 11:20:41  ID:GsLXb4K9.net(2)
トライアルって聞くとスーパーマーケットしか思い浮かばない

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 11:34:34  ID:4A7jxXm5.net(6)
量が多いのは怪しい

809
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 11:37:46  ID:W6hqfmBX.net(8)
>804
書き方が悪かったですね。日本の公開公報が未公開なだけで、元原稿は欧州や米国の公開公報なので問題ないと思いますよ。
もっとも、クライアントと翻訳会社との間での契約内容によっては問題あるかもしれませんね。
コメント2件

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 11:39:58  ID:4A7jxXm5.net(6)
公開されてるのを使えんちゅうことはない

811
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 14:42:21  ID:g+2OCblV.net(6)
>809
和英訳のトライアルかと思ってびくーりしたよ。
英和訳のトライアルに、
対応する和訳を入手できない欧州や米国の公開公報が使われている
ということなら、まあ私が翻訳会社の人間ならそういうのを選ぶかな。

812
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 14:49:50  ID:+ugZyeHH.net(2)
日本の特許で日本ですら公開されてないものをトライアルに使うのは論外だけど、
外国の特許で日本で公開されて無いものを使うのは問題ないの?
日本に出願されてること自体も企業秘密なんじゃないの?
コメント8件

813
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 16:25:08  ID:W30MBGdC.net(2)
英日か
日英では、国内段階移行済未公表のものは使うな

814
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 16:48:50  ID:h7NX3Tfn.net(6)
>812
>日本に出願されてること自体も企業秘密なんじゃないの?

このような誤った解釈をしているから誤訳納品連発が多発するのです。
よって、最低限、毎年特許庁主催の無料説明会に参加することと、
特許庁2階の電子図書館での無料検索教室にも通う必要があります。
当然、知的財産管理技能士3級試験の合格を目指す必要もあります。
なお、上記の点でいえば、日本国の特許出願にあっては、1年半後には公開公報が
発行され、PCT経由の国際特許出願にあっては、国内移行手続き期間経過後に
国際公開又は国際公表として公報が発行されます。
当然、ファミリー調査ができなければいけません。公報のPDFダウンロードも同様です。

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 16:54:17  ID:fuaxBr2n.net(2)
静まれい

816
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 16:54:22  ID:h7NX3Tfn.net(6)
>798
現実には、今までの自称翻訳者達が「ワード単価」とか「レート」とか、
翻訳対象物の専門家ではないために、2005年位から全世界の翻訳会社は、トライアルという
無償の翻訳ボランティアの確保にやっきになっています。
無償の翻訳ボランティアを確保することによって、翻訳会社の利益が確保されているビジネスモデルが
確立しています。未だにこの現実を理解しない自称翻訳者が大多数いるので、
翻訳会社の利益が益々増えています。また、この現実を受けれて、翻訳をボランティアに徹し、
本当にしたい仕事をして、各自の地元貢献や社会貢献やその他のボランティアを
行っている者も多少います。これが現実です。

817
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 17:07:37  ID:h7NX3Tfn.net(6)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

818
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 17:48:08  ID:g+2OCblV.net(6)
>812
公開公報は、各国特許庁のサイトから誰でも勝手に入手できるのよ。
トライアルで、それが日本出願用の英和訳かもしれないと疑うとしたら、
そのケースがPCT国際出願されていて、移行先にJPが指定されていて、
まだ翻訳文の提出期限内という場合だな。
(パリルートで日本出願なら、原出願が公開された時点で既に日本出願は済んでいる。)

出願用以外で、調査用とかで無償翻訳をさせられる可能性はあるけど、
その場合は、自分の翻訳が使われているかどうかは調べられないよね。

819
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 18:46:09  ID:mLkwa3xX.net(6)
俺、なんかちょっと勘違いしてたな。
因みに俺は特許翻訳は一切やったことないので念の為。

820
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 18:46:56  ID:mLkwa3xX.net(6)
ID変わっちゃったけど俺、>812ね。

821
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 18:51:00  ID:W6hqfmBX.net(8)
>812
PCTの日本への国内移行が本当に行われるか、パリルートによる優先権主張出願が
本当に行われるか、これは実際には行われて公開公報がでるまで第三者には分かりません。
それと議論に上がらないのも不思議なんだけど、公開されてるからといって自由に
使えるわけではありません。翻訳会社ってさ、自分の著作物にはうるさいけど、
他人の著作物には無頓着だよねww

822
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 23:29:25  ID:mLkwa3xX.net(6)
著作権が非親告罪になったらヤバイかも?

823
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 12:29:46  ID:IkgFiBKP.net(2)
脱サラした方で、サラリーマン時代より稼げてる人って居ますか?

824
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 13:02:07  ID:0TgWyTPA.net(2)
いますよ。
リーマン時代がしょぼかっただけですが。

825
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/02 18:01:36  ID:ox2kbWaL.net(2)
日英の平均的な一日の処理量って何文字ぐらいだろう
コメント2件

826
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 18:55:56  ID:uGcVXUvP.net(2)
>825
分野によって異なると思う。
おおむね仕上がりで1時間200〜240ワード前後。
ITのように日本語でカタカナが多い業種だと、日本語400文字→英語120ワード前後の割合で、1時間800文字→240ワードぐらい。
土木、機械、化学のように日本語で漢字が多い業種だと、日本語400文字→英語200ワード前後の割合で、1時間480文字→240ワードぐらい。
1日7時間としてそれぞれ5,600文字、3,360文字。

特許だとこれの6割〜7割前後。
そうすると、ITなどで1時間480文字→144ワードから、560文字→168ワードぐらい。
1日7時間として3,360〜3,920文字。
土木、機械、化学などで1時間288文字→144ワードから、336文字→168ワードぐらい。
1日7時間として2,016〜2,352文字。

業種ごとの用語の傾向、顧客の用語集による影響、翻訳者の個人差も大きいので、参考程度に。

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 23:14:49  ID:T8uM75HF.net(2)
ものすごーく個人差がある

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 00:14:40  ID:VVTM7kll.net(2)
大体良い線行ってる様に思えるけど。

829
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 07:55:37  ID:TRe1D1GV.net(4)
ワロタ


新家博/Niinomi Hiroshi @ashikabiyobikou ? 2月26日

1)大学入試問題にも安倍政権批判・橋下維新批判の露骨な左翼・リベラル日本人英語が登場か、というツイートです。

https://pbs.twimg.com/media/B-wJ30uVEAEPfQh.jpg:large

2)今年の神戸大学の英語入試の第1問目。いかにも日本人英語臭さが漂う「民主主義」擁護英文。
それがいかにも内田樹やその周辺が言っていそうな、いかにも、いかにもという英文。
4)これはどう見ても教育改革、特に大学の教育改革反対派の主張が入試英語に露骨に現れたものであろう。
それも安倍政権を憎々しげに思っている日本人学者が書いて少しネィティブが手を入れたような
英文で書かれているのである。私がそう思う理由を一つだけ書いておこう。
6)human beingsなどは他の動物と対比的に取り上げられる場合は別だが、日本人がすぐ叫ぶ
「人間として許せない!」などの「人間として」は基本的には英語表現にはない。
韓国語では「インガン・アニラ!(人間じゃあねえ!)」と叫ぶようだが、英語にはない。
7)このような日本人にしか分からない「人間として」をそのまま英語にして受験生に訳させて
喜んでいる左翼・リベラルはなんと評すべきか。私の理解が間違っているかもしれない。
もし興味のある方で英語が分かる人は直接入試問題にあたって批判して頂ければありがたい。
8)しかし、まあこの相当日本語臭い英語。どこかの日本人の左翼学者が書いたものにまず間違いあるまい。
しかし姑息だ。橋下批判も姑息なレベルの低いものだが、それを入試にまで持ち込むとは。
いくら安倍憎しとは言え、これは戦う土俵が違うのではないか。(了)

新家博/大学受験専門塾塾長。

830
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 07:56:23  ID:TRe1D1GV.net(4)
kazukazu88 @kazukazu881 ? 2時間 2時間前

バトラーの文章を悪文だと批判したヌスバウムが、日本の受験関係者から
「左翼・リベラル日本人英語」「相当日本語臭い英語」と言われるなんて、
世の中皮肉が利きすぎてこのツイートが流れてくるたびに笑いが止まらない。


Excerpt: Martha Nussbaum's "Not for Profit: Why Democracy Needs the Humanities"
http://harvardmagazine.com/2010/07/open-book-education-for-the-soul

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 08:17:52  ID:s3D2sbtK.net(6)
恥を拡散してるわけか

でもリアル英米ではない?

832
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 08:33:12  ID:kqa5tQTZ.net(4)
裏をとる癖をつけとかないとね

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 09:04:46  ID:kqa5tQTZ.net(4)
マーサ・ヌスバウム
ニューヨーク生まれ。ニューヨーク大学卒業後、ハーヴァード大学で修士号および博士号を取得。現在、シカゴ大学教授。

日本人英語も向上したものだと感慨深いよ。w

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 09:52:54  ID:s3D2sbtK.net(6)
リアルアメリカンかw
アメリカ人が日本化したのかw

835
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 11:36:37  ID:LGMx8eDE.net(4)
翻訳業界および翻訳者の社会的地位はどのくらいですか?
同等の他の業種はどんなものがありますか

836
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 11:41:04  ID:GnFCNOX8.net(2)
平日の昼間に出かける時に周囲の視線が気になるぐらいの地位です
コメント4件

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 11:53:56  ID:LGMx8eDE.net(4)
公認会計士とか弁護士よりちょっと下くらいということですかね
コメント2件

838
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 11:58:01  ID:UZgQD0/5.net(8)
>836
そのセリフ、胸に刺さるorz
これから家族の晩ご飯のおかずを買いに行くのに。
でも、昼間のスーパーにも男性客それなりにいるもんですよ。
コメント2件

839
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 12:25:09  ID:XiSmFvDR.net(2)
>838
堂々としてればいいじゃん。
田舎はともかく都会はデザイナー、、イラストレーター、編集者、
カメラマンその他時間の融通がきく職業の人はたくさんいるでしょうに。

どうしても気になる人は、バンダナを頭か首に巻くとかアロハシャツを
着るとかベレー帽をかぶるとか、とにかく普通のサラリーマンじゃない
自由業の人だよ感をかもしだすアイテムを身につければいいかも(笑)

840
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 12:41:29  ID:s3D2sbtK.net(6)
>837
侍のひとたちは看板出してる

家に何とか翻訳とか自営らしい会社名掲げれば格好つくかも
ついでに近所にビラ撒くとか
コメント2件

841
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 12:50:46  ID:lOAFBCTw.net(4)
>836
うちはほどよい田舎だけど、自分自身全然気にもならないし、嫌な目線も感じないけどな

家事育児手伝ってそれで人並みに稼いでりゃ、むしろよそから見て羨ましい事だと思うが

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 12:51:43  ID:lOAFBCTw.net(4)
きょうは何か人を小馬鹿にしたようなIDをもらってしまったな

843
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 13:28:27  ID:UZgQD0/5.net(8)
翻訳者だと分かるアイテムでも身につけようかな。辞書でもぶら下げますか
正直な話、買い物中に他人のことなんて気にならないし、他人もそうでしょけど。
サラリーマン時代の感覚がまだ残ってるんでしょうね。代休とった野原ひろしの話を思い出します。
>840
近所には翻訳やってること知らせない方がいいですよ。ろくなことになりません。

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 13:50:40  ID:WWvc3jzR.net(2)
これから増える仕事。
便利屋、探偵系。
金融、風俗、デイトレーダー系。
このどちらかの資格しか有効性はない

トレーラー運転免許、ファイナンシャルプランナー、
風俗検定の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、福島第一原発の
汚染水問題や違法政治献金問題の解決等には全く役に立ちません。

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 14:16:24  ID:bfvTkUNy.net(2)
「このどちらかの資格しか有効性はない」

あなたが翻訳者になれなかった理由が分かる気がします。
お気の毒に。

846
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 14:38:36  ID:5rWBFODL.net(4)
私も近所の目がイヤで海外に引っ越しました。

というのはウソです。日本で生活できるだけの収入がなかったからです。
こちらでは、毎月10万円あれば十分暮らせるので、英日単価5円の私でも大丈夫でした。
むしろ、毎月10万円も収入があると知られると、現地人に命を狙われる可能性があるので、
翻訳やっていることは、まわりの誰にも知らせていません。

847
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 15:03:43  ID:MnPwEA3S.net(4)
10万で余裕のくらし。単価5円だと金銭面プラス他の余裕があるから実質的な暮らしはすごい豊かそう
悪くない

848
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 15:10:05  ID:XSC//JLk.net(12)
ここって翻訳会社の実名書いて評判聞いてもいいの?

849
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 15:22:26  ID:5uOT84MG.net(2)
そのための掲示板アルヨ

850
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 15:26:06  ID:XSC//JLk.net(12)
>847
Thx!
では早速なんですがAc●entっていう会社にトライアル無し・書類審査合格って言う
状況だったんですけど、昨日近々お仕事を依頼しますって連絡が来たんです。
今までこの会社さんとお仕事したことある方いらっしゃいますか?

851
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 17:35:36  ID:17H7GE/u.net(2)
トライアル無しなんて有るのか?
よほど凄い経歴なのか?
コメント2件

852
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 18:01:14  ID:yF5Axvf5.net(2)
新 大型新人

853
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 18:53:00  ID:/uTV+G4F.net(2)
形だけでもトライアルしてほしいよな
流石に怪しい

854
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 20:09:30  ID:XSC//JLk.net(12)
>851、850、851
レスありがとう。経歴は特別英語に秀でているっていうわけではないと思うんだ。
トライアル無しの会社ってやっぱりないんですね。
あと、契約書?交わさずに仕事開始って有り得るますか?
無知で申し訳ありません。
コメント4件

855
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 20:35:55  ID:UZgQD0/5.net(8)
>854
その会社知らないけど業界では有名なんですかね。
トライアルなし、契約なしは異常だと思いますよ。
トライアルなしはともかく、契約も交わさずに外注するなんて会社の体をなしてないでしょ。
本当に報酬を支払って貰えるんですか?私だったら詐欺を疑いますね
コメント4件

856
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 20:41:43  ID:XSC//JLk.net(12)
>854
おっしゃるとおりですね。
少しおかしいですよね。

857
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 20:44:37  ID:XSC//JLk.net(12)
>855
すみません安価ミスでした。

858
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 20:55:18  ID:UZgQD0/5.net(8)
因みに、何の契約も交わさずに翻訳すると著作者の翻訳権を侵害することになりますので、
最低限、業務委託契約等の契約は交わしておきましょう。

859
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 20:57:52  ID:XSC//JLk.net(12)
>855
ご親切に教えていただきありがとうございます!
既に夜遅いので明日朝一で電話で確認してみたいと思います!

860
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 21:04:59  ID:MnPwEA3S.net(4)
あー2chに書き込んだ人ですね?とか言われそう

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 21:12:49  ID:uDJgoppI.net(2)
2chてほんとに陰険で人が悪いよな。
人が善意で写真晒したらそれ拡大して、鵜の目鷹の目で本人を特定しようとするし。
何かめぼしい特徴見つけたら大声で吹聴。多分日本人の性癖なんだろうな。

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 22:12:42  ID:FxRjuk8l.net(2)
その会社、ネットで検索すると普通に出てくるし特に怪しそうには見えないけど。
最近、切られた腹いせにネガキャンしようとしてるとか無いだろうな。

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 22:31:11  ID:5rWBFODL.net(4)
個人的には、Proz.com で検索して見つからない翻訳会社は受けないことにしている。

864
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 23:24:52  ID:YKSb9xVV.net(2)
その会社の募集ページ読むと、トライアルなしでの採用もあるともとれる内容が書いてあることは書いてあるね

865
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 18:31:16  ID:uNUWK/DV.net(2)
特許事務所からの直受けだけど
単価の取り決めがあっただけで契約書は交わしていない
翻訳会社じゃない場合にはよくある?

866
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 21:45:48  ID:padIPGO1.net(2)
人材漏出が激しい、仕事のできる人がどんどん他業界に逃げ出してる
単価の低下をを考えれば当然とも言えるが
コメント2件

867
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 21:50:30  ID:RSjUzzgv.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

868
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 21:58:06  ID:rg6rprsQ.net(4)
>866
翻訳やってた人が他のことって、何やるん?
コメント2件

869
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 22:16:25  ID:sQTWziNb.net(4)
営業だと前職や年齢関係なく応募してるよ。

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 22:33:36  ID:sSijitv3.net(2)
>868
事務w

871
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 22:53:01  ID:nS0u2A99.net(2)
自分の世代は二極化までで逃げ切れるかな…と思っていたが、ビミョーだな…
まあソークラがコストダウンを追及している限り、こちらはどうしようもないわ。
値下げを拒むなら、海外に回すぞ、と脅してくるようになったらしいこの頃。
逆に見れば、海外の品質で十分なのか…とも受け取れる。

872
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 23:03:39  ID:sQTWziNb.net(4)
俺もここ最近、単価が安い仕事ばかり回ってくる。先日も単価が低い上に
請求するときはワード数を1割減らして欲しいと言ってきた。翻訳内容
調べたら結構難しい案件。速攻で断った。何度断っても次々と依頼してくるが、
流出して人がいないのかね。こんなことが続いたら俺も流出しよう

873
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 23:10:45  ID:rg6rprsQ.net(4)
海外に移住しよう。翻訳者のいいところはどにいても仕事ができる
コメント2件

874
844[sage]   投稿日:2015/03/04 23:29:36  ID:m2S7aisO.net(2)
>873
自分は東南アジアでIT系の翻訳やっているけれど、幸い、物価の安い国に引っ越しても
単価が下がるようなことはなかったよ。日本にいた時から英日5円だったけどね。

ただ、どうせ移住するなら、ソークラ(IT系の英日翻訳の場合はアメリカ)と同じ時間帯の国に
移住した方が、仕事が多く回ってくると思う。

875
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 23:57:55  ID:C9yE5UFI.net(2)
物価は上がってるのに単価は低いまま。この仕事に未来はないわ

876
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/05 00:04:57  ID:12eZsMGd.net(4)
専業でやるもんじゃないと痛感してる。主婦のパートとしては在宅だからいいと思うよ。
そういえば、泥船スレはパートの茶話会みたいなレスばっかりだったな。

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 00:22:02  ID:Skq7qszn.net(2)
収入というより副収入レベルだな。
これだけの長時間労働にも関わらず
コメント2件

878
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/05 15:41:21  ID:lSVBDMxO.net(2)
具体的に月いくらくらいなんですか?

879
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 16:59:58  ID:u4+gIYrW.net(2)
要するに>877さんの単価がいくらかということだね

880
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 22:22:38  ID:NM00qJhb.net(2)
ピンキリだよ、日本の構造と同じ
1%のオーヴァー2000と90%のビロー400って分布
問題は全体のレートが下がり続けて歯止めが利かないところ

881
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 22:26:04  ID:u2X4IiWl.net(2)
ほぼワープア

882
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/05 22:50:33  ID:12eZsMGd.net(4)
単価の値下げ要求はほんとすごいね。全て断ってるけど、いつか依頼されなくなるかと思うと怖い。

883
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/06 01:16:40  ID:xMGRaTwa.net(2)
月10万もいかないんですか?

884
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/06 01:41:11  ID:6vt0kRC7.net(6)
依頼が途切れなかったら20万以上はいくよ。

885
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 07:16:39  ID:gfo/Hyah.net(6)
10万はいくやろ

886
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 08:05:43  ID:PvYIH0WS.net(2)
目指している人のスレだから、そんなところで妥当なんじゃないのかな。
私も始めた頃はそんなものだったから。

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 10:52:41  ID:SR79BpYk.net(2)
時給換算だとどのくらいが平均なんだろうね

888
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/06 12:35:18  ID:6vt0kRC7.net(6)
1つのモデルケースとして、英日で1日8時時間で2000W、単価7円/wだと1750円/h。
でも時給の平均なんて意味ある?単価がバラバラ、処理能力もバラバラなのに。
自分だけの時給の平均でもかなり幅があると思うわ。

889
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 14:07:36  ID:gfo/Hyah.net(6)
単価3円だと

890
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 14:14:32  ID:owZ6ooZh.net(4)
わかったことは、自分は一生涯翻訳家にはなれないということ
コメント2件

891
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 14:34:19  ID:gfo/Hyah.net(6)
3円ならなれるやろ

892
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/06 14:50:39  ID:6vt0kRC7.net(6)
>890
昔ならともかく、単価がこんなに下げられてる現状ではなりたくてなる職業じゃないだろ。
フリーの翻訳者以外の道があるなら、その道を進んだ方がいい。
新規契約ならワード単価4円以下もあり得るから恐ろしいわ。
コメント2件

893
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 15:23:50  ID:owZ6ooZh.net(4)
>892
はーい

894
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 19:33:17  ID:Rk8yPIHx.net(2)
いきなりフリーランスやるよか
英語業務込みの別の仕事やって人脈作って
それから独立した方が良いようなキガス

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 23:51:35  ID:R9IHIbnV.net(2)
社内翻訳とか、受託翻訳とかも安定を求めたい人には悪くないよ。

って言うか人手足りないんでもっと働きに出てください…

896
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 15:35:05  ID:eGHuDm+n.net(2)
社内翻訳ってオンサイトのこと?

897
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 16:26:33  ID:byBHbyIy.net(2)
20代募集はきつい

898
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 23:48:39  ID:aX5nvKvA.net(2)
業界によるかな。うちはCROだけど翻訳の人って募集かけてもあまりCROのサイトとか見てくれないみたいで経験者がさっぱり来ない。年齢も不問なんだけどね。経験も要相談なんでなくても仕事さえできるひとならいいんだけど。
コメント2件

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 00:54:00  ID:VhAs+xhg.net(4)
良いこと聞いた
CROすごく行きたい

900
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 02:40:28  ID:7wiJnEZL.net(10)
>898
CROだと治験関係の翻訳?
興味はあるが治験翻訳やったことないからな。
治験翻訳の需要はまだあるのだろうか
コメント2件

901
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 08:05:57  ID:AGCzw3xR.net(2)
経験不問ならやりたい

902
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 08:08:56  ID:Mr+X6HcU.net(8)
未経験で治験とか出来るの?

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 09:57:17  ID:EfoE9O0f.net(6)
未経験でもできると思う
ただベテランよりは精度がダメダメになるね

904
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 10:13:03  ID:VhAs+xhg.net(4)
育ててくれ

905
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 10:21:04  ID:Mr+X6HcU.net(8)
慣れてない分野はやる方も時間掛かるから大変だけどね。

治験でミスると訴訟とかヤバイことになったりはしないの?
そこは翻訳会社がカバーしてくれるってことかな。

906
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 10:36:12  ID:7wiJnEZL.net(10)
翻訳会社に期待しすぎだよ。翻訳者を庇ってくれる翻訳会社なんてあるのか。
もっとも、翻訳者も翻訳会社も納品から一定期間後は知らねって感じで通すだろ。
そういう契約交わすし。

907
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 11:23:05  ID:7wiJnEZL.net(10)
そういえば泥船スレで以前話題になってたけど、翻訳会社から指示されれば
無償で翻訳やり直しをする旨の誓約か契約をさせる翻訳会社があるらしい。
そこまで高品質を求めてるんだから相当な翻訳料を支払ってくれるんだろうな。
翻訳会社を知りたかったので聞いたが返答レスがなくて残念だった。

908
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 11:23:22  ID:YVmikNRm.net(2)
ソークラの手書きのチェックが入ったコピーがエージェントから
FBとして送られてきたが、あまりの厳しい言葉&ダメ出しに愕然として
当分立ち直れそうにないわwww
3年近くそのソークラの仕事やってるのに、、、

立ち直れない理由は厳しい言葉のせいもあるが、そのクレームを今まで放置してたエージェント。
すぐに言ってくれたら即対応するのに、ずーっと同じ誤りを続けてきてたわけだからショック大。
よく3年も使ってくれてたなと感動すら覚える。
チェッカーの目も節穴というか訳抜け程度しか見ていないということが
よーくわかりましたよ。大きな会社は訳抜け程度しか見る時間が無いほど忙しいのかw
しょせんチェッカーには技術的誤りまで見抜くのは難しいのか

訳文の好みの問題ならいいのだがなあ、、、致命的。
それでも仕事量は減らないから不思議だ。

909
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 11:27:14  ID:EfoE9O0f.net(6)
翻訳会社も基本放置だね
切られて初めてわかる

910
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 11:46:06  ID:Mr+X6HcU.net(8)
ソークラも3年放置ってことになるけど、それはあり得ないんじゃないの?
担当者が変わって好みが変わったとかでは?

911
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 12:00:13  ID:5nGzgf/Q.net(2)
ここあたりの話って全部、普通の物書きでもあることだろ。

とくにIT系は目に見えて売れなくなるってのもあるだろうし、直接本人と誤植についてやりとりさせる会社もあるぐらいだからな。サポート
もってない会社だとそれが普通だろ。

912
906[sage]   投稿日:2015/03/08 12:07:13  ID:WTglPOA3.net(4)
>ソークラも3年放置ってことになるけど、それはあり得ないんじゃないの?

技術内容としてやっちゃいけないミスだから担当者の好みとかの問題ではないんですよ。
「何度も指摘している!」って書いてあるしwwwエクスクラメーションマーク付きで。
責任転嫁するわけじゃないけど、私の前にその仕事を担当していた翻訳者がいたから
訳語の統一を考えて用語はそのまま流用していたんだが、そこに問題があって、、、
理系の人ならしないミスなんだよね、、、たぶん絶対に。

913
906[sage]   投稿日:2015/03/08 12:11:21  ID:WTglPOA3.net(4)
担当チェッカーか営業さんは大目玉くらってるはずだろうけど、
結局は技術屋じゃない翻訳会社のレベルってそんなもんだよねってクライアントも理解してるし
自社の翻訳者で回らないから使わざるを得ないんだろうけども。
ぜーんぶ内製できるほど翻訳者抱える固定費を考えたら仕方ない?

914
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 12:37:42  ID:DlbYpNfH.net(2)
へぇー、色々有るんね。

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 12:43:11  ID:EfoE9O0f.net(6)
それなら翻訳会社を変えるケース
何度指摘しても直らないのだから
他に選択肢なかったのだろうか

916
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 13:05:30  ID:7wiJnEZL.net(10)
担当者レベルでは勝手に翻訳会社を変えられないでしょ。
問題があってもそれを補うほどの低価格を売りにしてたら上司としては使いたいだろうし。

917
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 14:30:47  ID:S/ShE2bf.net(2)
こんなのみつけた。
http://www.courts.go.jp/app/files/hanrei_jp/658/036658_hanrei.pdf#search=%27%E7%99%BB%E7%AB%9C%E9%96%80%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88%27
サン・フレア
「翻訳発注管理方法,管理装置,管理プログラムおよび記録媒体」
拒絶査定に対する不服審判請求を成り立たないとした審決の審決取消請求事件。
引用例1としてトランス・マートのビジネスモデルが引かれてる。
コメント2件

918
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 14:55:13  ID:IQ9GPy1j.net(2)
>917

そんなシステムで俺は管理されているのだね。
コメント2件

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 15:25:19  ID:HbigQyLt.net(2)
>900
治験もあるし市販後もある。市販後は英訳中心だけど治験は和訳もある。

二行でおしまいのものから何日もかかるものまで様々扱ってるけど年々仕事量は右肩上がりなのに人が集まらなくて…

920
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 15:29:38  ID:7wiJnEZL.net(10)
判決の内容を読んだけど、こんな出願で訴訟までいくなんて儲かってるんだね。
でも、担当弁理は相当に叱られただろうな。個人的には翻訳者のランク付けの
内容が知りたかった。
>918さん、パテントサロンで急募をよく見かけるので応募してみようかなと
思うんですけど、単価はいいですか?分野は特許翻訳です。

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 16:54:06  ID:DdC4j2Oj.net(14)
『請求するときはワード数を1割減らして欲しいと言ってきた』

なんだこれ、酷過ぎる。

922
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 16:59:06  ID:DdC4j2Oj.net(14)
経験積めば単価が上がるなんて幻想です。

923
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 16:59:40  ID:DdC4j2Oj.net(14)
単価良いわけない。

924
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 17:09:02  ID:DdC4j2Oj.net(14)
ドイツ人の英訳見てると優越感にひたれる 。
それくらい酷い。

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 17:10:02  ID:DdC4j2Oj.net(14)
デフレ脱却が実感できるのは大腸が消えた時。

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 17:20:35  ID:Mr+X6HcU.net(8)
ストレス溜まってそうだな。
まあ、俺も溜まってるけど。

927
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 17:28:07  ID:DdC4j2Oj.net(14)
代弁してやってるだけよw

ドル高円安で仕事増えて来たよ、しかも単価が良くなってる、
変なところの仕事は止めて良いところ探しなさい。

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 17:34:54  ID:DdC4j2Oj.net(14)
まっ月10万あれば余裕で暮らせるから俺は大腸でもいいんだけどさw

929
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 17:49:46  ID:7+zrJqnl.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
コメント2件

930
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 17:59:39  ID:HDnMHiKpt(2)
英語の資格で最強は「高校教諭」。社会人採用枠もあるから狙うとよい。

931
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 19:48:58  ID:jAI8Pw3P.net(2)
よしもっと言ったれ

932
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 20:03:48  ID:S27XjDQs.net(2)
>929
何時も思うんだけど、これ↓って説得力なくない?

>しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
>豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

別に災害の復興を目指して生きてるわけじゃないし。

933
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 20:55:45  ID:Dga8bTJY.net(2)
ヒキコモリバカのコピペ相手しちゃダメ
コメント2件

934
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 21:27:29  ID:7+zrJqnl.net(4)
>933
>ヒキコモリバカのコピペ相手しちゃダメ
現実のヒキコモリバカは、「ワード単価」「レート」「評価」等を未だに使用している
自称翻訳者全員です。自称翻訳者は「ワード単価」「レート」「評価」等を使用して、
翻訳対象物の専門家ではないので、誤訳納品が連発されていて、翻訳依頼企業から
被害届が現実に出ています。
また、誤訳納品連発することは、過激派と同じ行為だと気が付くべきです。
よって、翻訳は全て無償のボランティアで提供しましょう。

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 01:34:02  ID:OdZMwshM.net(2)
これから増える仕事。
ICT系。
文芸、字幕、漫画系。
このどちらかの資格しか有効性はない

T●E、直木賞、
手塚治虫賞の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、「イスラム国」の壊滅や
北方領土奪回には全く役に立ちません。

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 09:58:33  ID:n3dlEfLb.net(8)
大腸で月10万稼ぐのものすごく大変だけどな。
コメント2件

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 10:01:57  ID:n3dlEfLb.net(8)
上のコピペじゃないけど、運送系の仕事した方が確実に稼げる。

938
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/09 12:55:21  ID:AWJuGkBI.net(2)
最近、フリーランスとして翻訳業を始めようかと思っている者です。
Gengo.comというサイト使って仕事を受けている人いますか?

http://gengo.com/

939
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 13:31:06  ID:I72KpETz.net(2)
先日、ある翻訳関連のセミナーで、ちょうどトライアルを受けようとしていた某翻訳会社の社長が
講演者の一人として話をしたんだけど、話の内容や話し方があまりに軽薄で、トライアルを受けるのを止めてしまった

940
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 15:37:43  ID:OADytXmX.net(2)
話の内容が軽薄って、どんなんなの?

941
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 16:03:39  ID:23MCqdOi.net(2)
あざーっす
昨日行ったキャバクラのA子ちゃん、可愛かったぐふふ
あーしたー

942
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 16:13:59  ID:30Kkd9CP.net(2)
>936
「大腸」っていうのはどこのことでしょうか?

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 16:33:27  ID:feiVHMDy.net(2)
そういや「コンニャク」ってのも有ったな。
大腸はサンフレアだっけ?
コンニャクは翻訳センターか?

944
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 16:45:00  ID:n3dlEfLb.net(8)
2回ぐらい仕事してパタっと来なくなったところがある。
和訳は仕事ないのかな、それともオオポカしたかしら。
ポカしたなら教えてくれればいいのに・・・。

年賀状は来たんだけど、仕事が欲しいです。

大腸コンニャクではありませんw

945
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 16:46:14  ID:n3dlEfLb.net(8)
Gengoって安いよね。

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 17:26:45  ID:JtpSrFmG.net(2)
Gengoは英日スタンダード案件がワード3セント、プロ案件がワード10セント

947
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/09 18:11:33  ID:Z8U5YwHe.net(2)
大腸より安いところがあったのか

948
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 18:15:20  ID:nfSDRY7n.net(2)
Conyacてちゃんと支払ってくれるの?
ざっと規約読んだけど支払い方法に関する言及が見当たらないんだが

949
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 20:48:53  ID:dSP7NE+y.net(2)
嫁が在宅でできる内職探して有名な在宅ワーカーサイトに登録したけど
800字の文章書いて報酬が150円とかあり得ないレベル。
どうせどっかの商売系のブログの記事なんだろうけどバカにしてるというか
それでも受けてる人いるんだから不思議としか言いようが無い。
翻訳も募集してるけど単価はいわずもがなであります。
コメント2件

950
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/09 21:39:01  ID:9Po2LPsJ.net(2)
>949
既に、翻訳は無償のボランティアでやるものだと全世界的に確定しています。
よって、仕事で翻訳をやるものではありません。
コメント4件

951
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/10 10:15:26  ID:5XGDQGgK.net(2)
翻訳家ぐらい英語ができればもっと稼げる仕事あるのにどうして翻訳家に
なる人がいるんですか?極度のMか対人能力が欠けてるのかな?
コメント4件

952
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 10:22:16  ID:Bs9BxyOY.net(2)
>951
他業界で求められているのは、その業界特有の知識や技術であって
英語は二の次で、できたら良いな程度のものだから
コメント2件

953
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 10:34:20  ID:TjtYxW9C.net(6)
大手メーカー勤務の時より稼げてるから

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 10:38:09  ID:TjtYxW9C.net(6)
あ、950踏んだわ。
自分でスレ立てできないんだけど、どうすればいいの?

955
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 11:45:07  ID:khePMj05.net(2)
>951
例えば何の仕事?

956
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 12:15:12  ID:KMdTef+p.net(2)
専門知識と英語兼ね備えててもある程度の年になるとそれに加えてマネージメント経験が絶対条件になってくるので結局仕事は探しづらい。

まあ、探せなくはないけどめんどくさいのでとりあえず翻訳やってる。

957
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/10 14:18:34  ID:T+Kq5pbg.net(3)
>952
翻訳者に求められるのも似たようなもんだよ。
求められる英語のスキルが少し上がるくらい。
知識や技術を持ってなければ、いくら英語ができても産業翻訳は難しい。
コメント1件

958
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 14:33:30  ID:C5sH5dN5.net(2)
自分が思うに目指してなるような職種ではない気がする
気が付いたらこの仕事に収まっていたとか諸事情で他に選択肢がなくて仕方なくってパターンが一番安定する傾向が強いような
それと向き不向きの話はまた別になるが

959
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/10 14:41:03  ID:TjtYxW9C.net(6)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 13回目

初めてのスレ立て。
よくわからなくてageteonにしたら[転載禁止]が頭についたわ。見づらくてごめん。

960
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 15:39:03  ID:NdAMjL/F.net(5)
おちゅ


しかし翻訳ディレクトリの翻訳者さんたちの学歴すごいわ、特に医薬。

クラウドワークスかなw

961
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 15:41:10  ID:NdAMjL/F.net(5)
コンニャクとか大腸は支払いはちゃんとしてるよ。
支払調書もちゃんと出す。

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/10 15:43:59  ID:R3kqf9jy.net(2)
バイオ系のポスドク崩れが多数いる模様

963
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 07:49:52  ID:wsWN6EHS.net(6)
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 11回目 [転載禁止]©2ch.net・
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 11回目

964
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 07:50:28  ID:wsWN6EHS.net(6)
無かったんで立てました。

965
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 09:32:58  ID:LCyVnbM9.net(4)
gj

966
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 11:24:08  ID:RBdTDld8.net(2)
1乙
立てたかったけど立てられなかった

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 11:51:03  ID:1OwyQ7dA.net(2)
Thanx

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:36:37  ID:4dbNzoPh.net(2)
前スレ996で在職確認あるか訊いた者だけど、答えてくれた人ありがとうね
スレの終わりに変なこと訊いてすまんかった

969
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:39:02  ID:I5gUiEpY.net(2)
もう20年早く行動すべきだった俺

47歳独身、キーボードを叩く音と山瀬の笑い声だけが響く部屋

970
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 13:42:41  ID:YSlhcD4g.net(2)
俺は在職確認なんて考えたことも無かった。
フリーランスの契約するときに在職確認する翻訳会社なんて有るの?

971
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 15:08:55  ID:Iuzgn/xo.net(4)
>7

そんなの珍しくもない、気にするな。

972
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 15:11:23  ID:Iuzgn/xo.net(4)
トラドスって売れて無いのか?
バーゲンセールを頻繁に行っているようだが。
コメント1件

973
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 15:26:54  ID:vlrzYHWH.net(2)
在職確認とかないやろ。聞いたこともないわそんなもん

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 17:19:23  ID:LCyVnbM9.net(4)
>7
山瀬と同棲してんの?

俺も30年位前に
でもトライアルが
コメント1件

975
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 19:16:21  ID:/sFoQeCL.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

976
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/25 19:18:57  ID:/sFoQeCL.net(4)
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

977
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 20:26:05  ID:wsWN6EHS.net(6)
>10
又なんかセールやってるね。
年末のとは違う内容だけど。
AutoSuggestCreatorとセットで62000円とか、どう思う?

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:11:33  ID:eFyFfSPV.net(2)
・募集職種:船舶関係の技術文書の翻訳・チェック


・船舶関係の運行・製造技術に精通していること。
・船員経験、又は海運会社での勤務経験があること。
・該当分野での翻訳経験が3年以上あること。
・TOEIC 900以上、または同等の英語力を持っていること。



TOEICのスコアはあっても、その上の条件満たす翻訳者って日本に何人いるんだろう?

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:17:54  ID:O5RF4c0J.net(4)
>16
5人くらいはいるんじゃない?

例えば、俺は1級建築士持ちの翻訳者だが、多分、5人くらいはいると思う

その類推で・・・

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:21:44  ID:O5RF4c0J.net(4)
で、5人もいればその分野は回せるんじゃ?

例えば、建築なんて翻訳案件ないし・・・w

981
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/25 22:36:01  ID:JnasRqad.net(2)
精通は何とかなるとして
海運も海外と関係深いからいるべ
多くはないが

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 00:33:38  ID:1KdeOH9a.net(2)
神戸に海洋学校だか船舶学校だかあったな
そういう所の出身ならいけるんじゃね
コメント1件

983
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 10:37:27  ID:uj/61Ujw.net(2)
以前にもすごい募集を見たよ
潜水艦の操縦に詳しい人って w

984
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 12:44:32  ID:Sg5tXLgB.net(2)
あれだなゲームマニアでw
コメント1件

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 14:48:58  ID:e00eTS5R.net(2)
環境翻訳って結構需要ありますか?

986
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 17:49:54  ID:EbOQIc7s.net(2)
特殊じゃ

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 20:11:03  ID:SN1S7cHU.net(2)
特許事務所の内勤だと、様々な分野の仕事がくる。
私の技術的バックグラウンドはコピー機・プリンターなんだけど、
海底油田設備とか、発電プラントとか、水陸両用車とか、防弾チョッキとか、自分の知らない世界…と思いながら訳した。
手術用器具の案件は、手術の描写に気持ち悪くなりそうなのを我慢しながら訳した。
ペットフードの案件は、今は亡き愛犬を思い出しながら訳した。

988
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/26 21:38:37  ID:C5QuaQSg.net(2)
俺も手術用器具の明細書を作成したことがある。医者とメーカが来て発明を説明してくれたけど、
手術の写真が血だらけで見ていられなかった。明細書作成の参考にと大量の写真と医学書やら
論文やらを置いていったが、作成が完了するまでの数日間、吐き気との戦いだったww

989
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/26 22:22:31  ID:+oG46RIh.net(2)
ええ話や
コメント1件

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 01:11:25  ID:Hh9d2w+f.net(2)
肖りたい

991
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 16:15:08  ID:bdfE3Ci0.net(6)
事務所にいたときは来た仕事は拒まずのスタンスだったから、アダルトグッズから>26みたいな医療器具まで様々な発明の明細書を書いたよ。
アダルトグッズは公序良俗に反しないようにいろいろと工夫したが、CADの女性への説明はセクハラだったな。アダルトグッズの翻訳を
担当したことはまだない

992
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 17:31:35  ID:6a70TW+y.net(2)
www

993
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 18:55:41  ID:Ku1tF5I2.net(2)
アダルトなトライアル受けたいです

994
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:07:30  ID:MFc48KhR.net(4)
ギャルなら実技指導が…

995
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 19:29:39  ID:bdfE3Ci0.net(6)
>31
トライアル受けてなんとか合格したので結婚という名の契約を交わし、
契約当初はそれなりに依頼がきて充実していたが、最近は依頼がない。
俺から仕事ないかとふっても断られてるわww
だけど契約解除できないこのつらさ・・・

996
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:36:56  ID:wEj8z+Qd.net(2)
人の治療法とアダルトグッズはどちらも特許の対象にならないんだな。
理由はそれぞれ違うけど。
遊技機(パチンコ)は対象なんだよね…

997
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 19:47:34  ID:k3g0jZz/.net(2)
>33
契約に依頼を受ける条項を入れとかないと

998
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/27 20:11:20  ID:bdfE3Ci0.net(6)
>34
クライアントから相談受けたときに、そういって断るのは簡単。
でも治療法はともかくアダルトグッズはなんとかなるもんだよ。
自慰したくなったら特許5206789を、インポぎみでも彼女を喜ばせたいなら特許3052961をどうぞ。
俺が書いた明細書はここまであからさまじゃないけど。

999
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 21:38:45  ID:8xvj3Jtt.net(2)
お前ら頭良かったんだな

1000
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/27 22:13:21  ID:MFc48KhR.net(4)
いやお前と同じくらい
コメント2件

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 00:08:32  ID:cFy15OXu.net(2)
オナホについて特許の文体で大真面目に書くとああなるのかと勉強になったw
仕事来るのはいいけど最近は通信とかスマホ向けサービスみたいなのばっかでつまらん
特に某米国企業の明細書は飽きた
また今日も来たし

1002
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 01:08:57  ID:nF0aBLn6.net(2)
大手の翻訳会社って登録されたどれぐらいで初回の仕事って来るものかな?

1003
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 06:41:31  ID:NsZ0n/jN.net(2)
全然来ない

1004
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 08:16:56  ID:vQlF3FY3.net(4)
特許とかの専門技能はないけどオンライン系の翻訳会社
片っ端から登録してそれこなしてたら意外と生活できてワロタ。贅沢はできないけどもうこれでええわ。

1005
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 08:35:19  ID:07ym6NlP.net(8)
オンライン翻訳って搾取されてるイメージがあるけど生活できるほど稼げるんだね。
うらやましい。

1006
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 09:55:49  ID:9RBNnoPP.net(2)
奥さんと子どもを養っていくのは無理じゃないか?

1007
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 11:04:06  ID:Jj/Sc3gf.net(2)
ワープア

1008
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 11:09:31  ID:kH2o4QV0.net(4)
複数のクライエントを抱えてる人は依頼が重なったときの心配はないの?
自分は一社のみで月に10日くらいしか稼働してないけど、いつも期限が
3日後とかなので、他の依頼が入ったら間違いなくキャパオーバーするから
怖くて仕事を増やせない

1009
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 11:23:07  ID:hXCUDVJz.net(4)
重なったら、ちょっと変更できるか聞いてみて無理なら丁重にお断り
何度も続けて断らないように気を付けてる。でも暇なときはどこからもお声がかからないのよね

1010
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 11:37:45  ID:6ZnLqwFx.net(2)
依頼が重なったら断るしかない
年末派手に断りまくっためか断ったところから再度の依頼がない
仕事が早めに終わって手持ちがなくなったけど
どこからも依頼がない
仕事があってもなくても胃が痛い

1011
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 12:07:07  ID:07ym6NlP.net(8)
>46
それ、ワード数にもよるけど期限があまりにも近くないか?
俺は今3社と契約していて依頼がいつも重なるが、事情を話して納期を調整してもらってる。
どうしてもダメなら断るしかない。断るときは次の仕事が当分来ないのを覚悟するけど。
1社だけだと単価交渉もできないので、1社だけだと逆に怖い。

1012
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 15:19:18  ID:5pnA1vjL.net(4)
>46
っていうか、月10日の労働で生活できるんなら、さしずめ「現代の貴族」だねw

1013
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 16:51:37  ID:hXCUDVJz.net(4)
>48
わかる〜あってもなくてもつらいねえ
まんべんなく依頼があるとベストだけど。
わたしは1月と2月、あと8月が結構暇な時期だなあ。

1014
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:20:31  ID:SdsfECSw.net(6)
無理してWブッキングして一月の売り上げが100万超えたときがあったのが懐かしい。

1015
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:24:09  ID:eewy20Yh.net(2)
10万だろ

1016
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:24:25  ID:SdsfECSw.net(6)
翻訳スクールの講師にどれぐらいの収入があったらよい?と聞かれ
「月50万です」って答えたら、「それぐらいでいいの」って言われた。
その頃の翻訳ジャーナルに年収500-600あれば産業翻訳者としては
上位レベルみたいな記事が出てたから。
ジャーナル自体季刊誌になったし、世界に至っては見ないけど廃刊?

1017
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:31:16  ID:5pnA1vjL.net(4)
>51
年度末の1月2月が暇っていうのは、なんの分野ですか?
俺も8月中旬から9月中旬が暇

1018
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 17:33:46  ID:SdsfECSw.net(6)
毎年2-3月は超忙し、かったw

猫に手も貸したいよ

1019
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 18:53:30  ID:zf3YK/Xb.net(2)
猫に手も貸したいって、どんな意味だよ。

1020
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 19:54:35  ID:DjZ1N4AF.net(2)
お金払うから猫に手を使ってもらいたい

1021
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 21:34:07  ID:Kmmvb1Uy.net(2)
ただなら

1022
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 21:51:41  ID:fG5Flcgc.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

1023
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 22:13:06  ID:kH2o4QV0.net(4)
遅レスですが、みなさん貴重な情報ありがとう
やはり複数の顧客を持つには断る覚悟がいるんだね
>49
一社しかしらないから3日くらいの納期が普通だと思ってたよ
金曜日に依頼が入って月曜が期限、そして週末の予定が急に埋まることに…
>> 50
生活はできてるけど貧乏金無しです(暇はある)

1024
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 22:23:45  ID:07ym6NlP.net(8)
それが常態化してるなら、ろくな翻訳会社じゃないぞ。
週末依頼で翌週頭に納品なんて翻訳者をなめてるとしか思えん。
悪いことは言わんから、とっとと辞めて他に移った方がいい。

1025
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 22:30:29  ID:xhC3yx2n.net(2)
俺は二足組だからかもしれないが、
>金曜日に依頼が入って月曜が期限
のパターンが殆ど。
ウィークディでも数日の納期が普通。

勿論、間が空くことも度々。

1026
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/28 22:31:43  ID:07ym6NlP.net(8)
そういうことか。バイト感覚みたいなもんだね。
参考までに、ワード数はどれくらいなの?

1027
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 22:45:48  ID:HiUjYoOh.net(2)
量によるね

納期は今は厳しいやろ

1028
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:05:08  ID:EK6lz6Ga.net(4)
前に、トランスマート道場生になって、そのままほったらかしておいたら

「トライアルの発注がありました。」というメールが来て、

募集人数 :2-3人
応募締切日時 :〇月〇日〇時〇分
結果発表予定日 :〇月〇日
JOB発注単価 :時給〇〇円


みたいな内容だったんだけど、トライアルというのにもギャラが出るの?
道場生に対しても発注があるのかな。何かの間違いだろうか?

1029
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:09:16  ID:EK6lz6Ga.net(4)
それから、時給ってなに?
普通翻訳って1ワード〇円だよね。

1030
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:18:09  ID:vQlF3FY3.net(4)
直接トランスマートに聞けよ。
伏せ字でもなんでもこんなとこで聞くとかどうかしてるわ

1031
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/28 23:43:11  ID:/UVyboXD.net(2)
>61
断る勇気もなにも都合合わないんだし仕方ない。
断っても気に入ってくれてるなら納期別の案件あればすぐ問い合わせくるよ。
私はいつも納期は数週間先。

一社だけは切られたら後ないからさっさと何社も受けた方が良いかと。

1032
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 08:16:30  ID:Mj3VDzSQ.net(4)
>66
能力が認められたのか

1033
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 09:21:33  ID:Qxu/KYD7.net(6)
納期が近いのだが、やる気が起きない。
9時前に机についてもコーヒー飲んでボーッとしている。
こんなとき、みんなはどうやって自分を奮い立たせてるの?

1034
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 09:40:42  ID:+a/TxmWY.net(2)
>70
サイトの自分のページを見に行ったら同じ内容がちゃんと書いてあったので、
多分募集範囲を練習生にまで広げて発注したクライアントがいたみたいなかんじかな。
なんでだろう、人手不足かなんか?

1035
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:02:46  ID:Mj3VDzSQ.net(4)
>71
もう自宅ではできなくなった

1036
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 10:30:43  ID:vFVIruyC.net(2)
>71
「切られるかも」って恐怖心かなw

俺は逆に納期に余裕があるとやる気が起きなくて案件に取りかかれない
結局、大変な思いで納期に追われる羽目に
先日、連日8000字(日英)訳す羽目になって大変だった

1037
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 11:17:14  ID:z+tNlvAy.net(2)
あと2000文字(日英)なんだけど、コーヒー飲んだり、チョコ食べたりして
全然進まない。ダイアログ系だから単純なんだあ

自宅でしない人は、ネット環境はどうしているの?

1038
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 12:10:17  ID:Qxu/KYD7.net(6)
>74
どうでもいいやという投げやりの気持ちが強いっす。
俺の場合は納期に余裕があると頑張れる。品質を少しでも高めたいし自分が納得いくまで推敲できるから。
納期が近づくとそんな心の余裕もなくなり、ただ訳すだけになっていく。
そして納期間近になると、もうどうでもいいから早く終わらせて次いこ、という気持ちになるんですよ。
品質なんてしょせんはクライアントが決めるのは分かっているけど、自分が納得したものを納品したい。

1039
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 12:38:56  ID:omlz/Lqy.net(4)
>75
無料うぃふぃかテザリング

1040
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 18:31:07  ID:QmsmBOd1.net(2)
ある翻訳会社の募集要件なんだけど
英日か日英の記載がないんだが、「500wを30〜40分で出来る方」
ってかなり厳しい条件かな?ツール使用については触れられていなかった。

私は分野にもよるけど8〜10時間で2500-3500ワードが限界というか
これぐらいのペースだと自分の時間もできてちょうど良い感じなんだ。

1041
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 18:41:19  ID:omlz/Lqy.net(4)
>78
ブラック

1042
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:16:42  ID:WRCnjYoo.net(2)
俺もほぼ同じペース
日英でも英日でもどちらにせよ死ねる

1043
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/29 19:53:57  ID:Qxu/KYD7.net(6)
>78
それ、ただ翻訳するだけなくチェックもして完成にもっていくまでの時間でしょ。
そのペースで毎日翻訳してたら死ねるよ

1044
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 19:54:40  ID:zxBDCgwF.net(2)
久々に和訳の仕事だー
ずっと英訳ばかりだったから、いい気分転換。
私は英訳と和訳と半々くらいでやってる方が調子がいい。

1045
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 23:05:12  ID:ZKB7swVt.net(2)
俺は日本語苦手だから英訳が好き

1046
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/29 23:46:51  ID:8e00dOjP.net(2)
私もストレス5倍くらい違うからできるだけ英訳だけやってたい…

1047
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 07:08:41  ID:kuJ4FJZw.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

1048
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 09:23:00  ID:18V0IHLF.net(4)
英和訳をやってインプットされた英語表現を英訳をする時に使い、
和英訳をやってインプットされた日本語表現を和訳をする時に使う。w

1049
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 09:36:13  ID:W/TVV7vA.net(6)
英訳と和訳を同時にやっていたら、両方ともえらい変な文章になっている。
パラレルで仕事が出来ないことに歳を感じた。若い人がうらやましい。

1050
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 10:03:55  ID:7DJJVh5/.net(2)
産業翻訳の英訳は日本人に向いてる 一部の

1051
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 15:16:48  ID:2aBqVYYZ.net(2)
腐りきっている翻訳会社ってあるの?

1052
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 15:34:08  ID:O1hRGogK.net(2)
>89
どういう意味でw

1053
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 16:31:36  ID:dxBWwEVB.net(2)
>90
翻訳者をモノ扱いしている
超上から目線
自分の都合と利益が最優先
自分のミスはさりげなく流し、
翻訳者のミスは徹底的に叩く

1054
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 17:59:30  ID:18V0IHLF.net(4)
そういう態度って、要するに「嫌ならやめろよ、やめられるものならな」ってことじゃん。w

1055
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 18:09:07  ID:HLtmfh6T.net(2)
今は翻訳者余ってるから

1056
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 21:54:38  ID:W/TVV7vA.net(6)
>89
翻訳者によって態度が極端に変わるということならありそう。
十把一絡げにされてしまう程度なら>91みたいな対応になるだろうね。
単価の値上げどころか納期の変更でもお願いしようもんなら即切り!

1057
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/30 22:24:54  ID:seIWS7M6.net(2)
校正って難しいな
受けたことちょっと後悔してる

1058
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/30 23:16:58  ID:W/TVV7vA.net(6)
気になりだしたらきりがないだろうね。
チェッカーのお誘いが来たことあったけど断ったことあるわ。
他人の翻訳文をどこまでいじったらいいのか分からない。

1059
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 01:03:54  ID:DN+bB8AV.net(2)
自分の知識が足りないと直さなくていいところまで直してしまうこともあるし
原稿が酷いと自分で訳した方が速いこともある。どっちにしても逃げる方が安全だね。

1060
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 06:36:29  ID:qrYw7jUm.net(4)
>89
現在の翻訳者は、トライアルと言う名のボランティアがここ10年位前から既に
全世界の翻訳会社から定着しています。
よって、最初から翻訳を業として行う者は、今後は、ボランティアとして、
生活することが大切です。
また、東北3県や群馬県南牧村等に移住して。生活保護の受給申請をして生活するのが
一般的です。なお、東京都等の首都圏では、工場派遣の派遣会社に勤務する
ことが必要であり、過去に派遣切りにあったことがあれば、生活保護の受給申請はできるでしょう。
これが現実です。
>97 技術分野等の知識がなければ、専門学校に通うなり、夜間の大学の通う
なりして、各自の専門知識を得ることが世間に対して貢献できることです。
これらができなければ、今すぐにでも、アラビア語を習得して、イスラム国と
交渉できるように行動するれば、全ての問題が解決します。

1061
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 08:09:23  ID:UWup70Pc.net(12)
>97
そうそう。他人の翻訳に手を入れるのは難しいよね。それぞれのスタイルがあるし。
特許事務所にいたころ後輩の明細書をチェックしてたけど、そのときもよく悩んだな。

1062
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 08:56:01  ID:TY32Hc4z.net(2)
明らかに間違っているとか
明らかに実力差があれば校正できる

微妙な言い回しになってくると好みの問題

1063
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 09:14:37  ID:0yE+jwfa.net(2)
明らかに言葉の使い方に違和感があるのに俺のボキャブラリーでは対応できない
もう嫌だ

1064
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 10:19:37  ID:X9TIy8jf.net(6)
米国大手クラから、クラ側で和英訳させた日本の特許公報を、正しい内容の英語に直してくれという依頼があった時、
安く和英訳させたものを、うちの事務所に直させるフローができたら困るね…という話になって、
チェック所要時間×(翻訳単価×時間当たり処理可能ワード数)で、しっかり料金請求したことがある。

1065
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 12:42:28  ID:XFv7WHdn.net(6)
>101
そう言う時の類語辞典やで

1066
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 13:51:46  ID:s67BUDUj.net(2)
>103
なるほど
ありがとう、ちょっと試してみる

1067
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 14:22:35  ID:UWup70Pc.net(12)
特許翻訳なら類語に気をつけて。余分な意味がついてくることあるから

1068
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:31:06  ID:RzXKl6Ij.net(2)
業界用語ってあるもんな
まさにそれに怯えて進まない感じ

1069
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:32:30  ID:m2ZX7tZW.net(2)
類語辞典といえば、このサイトの「翻訳類語」は秀逸。
みんな知ってるよね?

辞遊人
http://www.dictjuggler.net/index.html

1070
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 14:34:15  ID:UWup70Pc.net(12)
特許用語は特殊だからね。むりやり熟語にしたような言葉もあるし。
だけど権利範囲に響くし中間処理のやりやすさにも影響するので用語には気をつけてる。

1071
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 14:54:09  ID:XFv7WHdn.net(6)
類語に関わらず、専門分野なら翻訳した語句で関連文献が引っかかるか検索するのは当たり前じゃないのか?
何も引っかからなければ駄訳だからやり直さなきゃいかんだろ

1072
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 15:52:54  ID:X9TIy8jf.net(6)
んだんだ。
でも最近は網にかかるゴミ(機械翻訳の文とか、あてにならないソースからの文例とか)が増えたから、
-google とか -weblio とかフィルタかけるようにしてる。

1073
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 16:25:02  ID:XFv7WHdn.net(6)
>110
いくら何でも、曲がりなりにプロを名乗ってる人間が
中身も見ずに検索結果だけ見て「よっしゃ!検索引っかかる!これでオッケー!」
なんてことして金貰ったりしていないと信じたい

が、実際相当数居るのが現実なんだよなぁ…

1074
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 17:48:01  ID:qrYw7jUm.net(4)
>97
知的財産分野の翻訳全般については、
1.各自の理工系の専門分野が1つ以上あることが必要です。
2.日本又は外国の特許公報等については、翻訳する前に、
ファミリー調査をすることが最低限必要です。これが出来なければ、
知的財産分野の仕事をする意味はない。無駄な時間と費用がかかるだけで、
ファミリー調査をしないばかりに誤訳納品が連発している実体が多数見受けられるのが
現実です。
3.現実に知的財産分野で仕事をするなら、やはり、特許事務所、特許調査会社、
企業の知的財産部に勤務できるように、最低限、知的財産管理技能士2級以上又は弁理士試験に
合格して、通勤して勤務することが必要です。
4.専門分野の確立のため、専門学校や夜間の大学に通学すて理系の専門知識は
必要です。
5.上記1から4迄の他、自宅のPC上ではやはり限界があるので、
各自、特許庁2階の電子図書館での検索を身につけることと、
東京の発明協会の有料講習や毎年開催される特許庁主催の無料説明会の毎年参加することが必要です。
6.明らかな誤訳であれば、日本及び外国の特許法等では、誤訳訂正書という有料の訂正料金が
発生することの理解が必要です。

1075
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 20:02:25  ID:E80LojcG.net(2)
最近50w/日なんだけど

1076
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 20:09:32  ID:v+BUhp7z.net(2)
ナマポ馬鹿の言うこともあながち間違っていないという

1077
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 20:14:11  ID:UWup70Pc.net(12)
>112
翻訳前にファミリ調査して意味あるの?用語統一とかコピペして楽するために
同一出願人の過去出願を調べるのは意味あるが、ファミリを調べて何が分かるんだろう。

1078
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:08:32  ID:/dAhkIgb.net(2)
ファミリ調査ってなに?

1079
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 21:24:03  ID:UWup70Pc.net(12)
特許は出願国でしか有効じゃないから、同じ出願を複数ヶ国にわたってすることが多い。
それら同じ出願をまとめてパテントファミリという。おおざっぱすぎる説明だけどね。
知財部なんかで特許管理する上で、パテントファミリの把握は大事だよ。同じ出願内容でも
各国で特許権の内容が変わるのは普通にあることだから。
だけど、特許翻訳でファミリの調査して意味あるのかな。
中間処理の翻訳なら多少は参考になるのか?電子包袋を調べてもファミリは調べたことないけどね。

1080
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:26:04  ID:auhv3yNg.net(4)
気になる人の家族状況を調べあげることだよ
捨てられたレシートから家族構成や生活習慣を予測したり
同居人が家を出る時間から帰宅時間、寝る時間まで統計立てて記録したり
恋をすると大体皆やる

1081
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:35:43  ID:coPVMoY9.net(2)
ストーカーかよ

1082
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 21:46:34  ID:7qnfVq9L.net(4)
いや違う
鉄砲玉が何人いるかとか親父を殺したらどいつが継承するのかとか
調べる
相手のファミリーの実力を知らないと抗争を開始できん

1083
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/01/31 21:53:51  ID:UWup70Pc.net(12)
みんな、そこまで調べてから翻訳に着手してたんだ。
知ったかぶって>117みたいなレスした自分が恥ずかしい。
俺も頑張ってファミリ調査しないとな

1084
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 22:51:12  ID:X9TIy8jf.net(6)
ファミリーと言えば、
大学ん時、『ゴッドファーザー』を翻訳した人が特別講師として持ったクラスを受講したんだけど。
一番印象的というか、唯一覚えているのが、
“米国の大衆小説は、読者の興味を引くために、不必要な性的描写を盛り込むことがよくある”
という一言だった。w

1085
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 22:55:59  ID:exuqtGks.net(2)
みなさん、TOEICとか英検とか点数高いの?
外国の大学に留学経験とかある人が多いのかな。

1086
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:31:28  ID:4IqGJJ54.net(2)
英検は三級しか持ってないけどw(受けなかったからね)トエイックは結構点数高い。

1087
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:33:24  ID:auhv3yNg.net(4)
中3の時に英検準2級取ったきり英語の資格何も持ってない
でも今さら受ける気にもならんのよな

1088
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/01/31 23:34:43  ID:7qnfVq9L.net(4)
toeic高いけどもっと高いのたくさんいる

1089
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 00:30:08  ID:ih8XMmC5.net(8)
toeicは高校のときに受けたけど460点ぐらいだったかな。
英検は中学のときに4級取った。
それだけ。
それでも翻訳で家族が養えているという摩訶不思議。

1090
Tomo[]   投稿日:2015/02/01 01:02:40  ID:XYDFigAz!.n(2)
I would hold on to the ball I need to raise children alone, right?

すみませんこちらを翻訳していただけないでしょうか

1091
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 01:06:26  ID:l7SxHy+7.net(2)
スレチです

1092
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 01:35:04  ID:QLMLOJfF.net(2)
私は、子供を一人で上げるために私に必要なボールを保持するね?

1093
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 02:15:59  ID:ih8XMmC5.net(8)
俺が在宅で翻訳をしていることが近所にバレたとき、昼間のくそ忙しいときに
ノーパソかかえてやってきて海外のショッピングサイトの登録をしてほしいと
頼み込むババアがいた。英語で分からんからやってくれだと。して欲しかったら
金だせと言ったら睨んで帰って行ったわ。無料で頼み込み神経が分からん。
>128を見て思い出した。

1094
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 06:00:29  ID:VFqArNbF.net(8)
>117>121
は、知的財産分野の仕事をする意味も何もわかっていない。
>117>121は、いきなり翻訳業に入らずに、明日から職安(ハローワーク)に通って、
特許事務所、特許調査会社又は企業の知的財産部への早期転職が最適です。
これができなければ、今すぐ翻訳は無償のボランティアとしてのみやり、
そして、生活保護を受給しながら、東北3県又は群馬県南牧村へ移住して、
地域貢献への仕事をやるべきです。
>117を補足説明すると、特許分野であれば、PCT(国際特許出願)又は各国別の
パリ条約や世界貿易機関の加盟国への外国出願をすることをいう。
詳しくは日本国特許庁のHPを参照すること。

1095
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 06:08:05  ID:VFqArNbF.net(8)
>115は知的財産分野の仕事には不向きです。
同一出願人の過去出願は多数あるが、同一発明者である確立は非常に低い場合等の
想像力に欠けている。また、特許制度特有の制度である、分割、変更(特→実)、優先権等によって、
同一出願人であっても、発明者が異なる場合がある。
更に言えば、調べたファミリー調査した公報から、電子包袋を全部取り寄せておけば、
権利確定した場合の中間処理の内容が各国毎にわかるはず。
これができないのは、明らかな誤訳納品詐欺を行う者と認識されるのが一般的です。

1096
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 06:11:21  ID:4VHh7eUl!.n(2)
私も昔は人に頼まれた翻訳とか無料でやってあげてたけど今は絶対したくない

1097
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 07:37:49  ID:ymdMV66m.net(2)
英語でお金を戴いている立場なんだからそれは当然お断りしていいと思う。ちょっとした質問とかならもちろん答えるけど。

1098
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 09:29:01  ID:N2ga+MQ+.net(2)
>112,133が主張する「ファミリー調査」の有無と「誤訳」との関係が不明である。
>112の主張のうち、2.〜5.は当業者の共通認識とはいえず、
また1.についても、知財翻訳者は所謂「オールラウウンダー」のように仕事をせざるを得ない状況が現場では多々あり、
狭い専門分野を持つことよりも、幅広い技術理解力を持つことの方が重要となり得る。
よって、>112,133の主張は、>112の6.を除き許容できない。

1099
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 10:33:12  ID:7Si9ROFN.net(2)
前にRedditで見たんだが「格安でもいいから有料にすれば、プロに物を頼むことの意味を
相手に認識させることができる」とあってなるほどと思った

1100
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 12:23:30  ID:ih8XMmC5.net(8)
>132,133
お前みたいなキチガイからレスもらえるなんて俺も偉くなったな。
でも、>133の内容は翻訳の品質になんら貢献してないよな。
もしかして、特許制度も知らなければ翻訳もやったことがない人?
文面からして、仕事もせずに生活保護がどうのこのと定期的にレスする人と
自称3年で大台いった大型新人さん?

1101
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 12:39:14  ID:6PFXGT2t.net(2)
>78

英日って書いてあるがな。

1102
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 13:17:20  ID:KLOmTn96.net(4)
自信がなければ、その旨伝えて格安にすればいいんだね

1103
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 13:37:55  ID:cnKUmkhm.net(2)
>131

俺も知り合いの女から無料で翻訳頼まれたよ
料金は請求する、って言ったら不機嫌そうに帰っていった
なんで世間一般の連中は翻訳がタダでしてもらえるって思うんだろうな

1104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 14:22:47  ID:CoBPvdPP.net(2)
クラフト板の愚痴と通じるもんがあるな
あそこも趣味で手芸とかもの作りしてる人達がご近所の物乞さんに悩まされてる

1105
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 15:47:26  ID:KLOmTn96.net(4)
目に見えないもの(知識とか技術とか)に金を払うことに抵抗を感じる国民性なんだろうね。
デザイン料とかアドバイス料とか、なんで払わなければいかんの?みたいな。

1106
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 18:53:09  ID:VFqArNbF.net(8)
>136は、知的財産制度に無頓着で無知を明らかにしていますね。
日本及び外国の特許制度を知っており、該当技術分野の理系の大学を出て、
特許事務所や特許調査会社や企業の知的財産部に勤務していれば、
>112の6.を除き許容できない。ことは発生しない。
何も技術的な知識もない>136は、今すぐにでも翻訳業界と知的財産業界から出ていってほしい。
こう言った無知がクライアントに対して、誤訳訂正書を提出する有料の手数料を各国特許庁に支払うことになる。
誤訳は>112の6.をも許容することの現実を知るべき。

1107
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 18:59:22  ID:VFqArNbF.net(8)
>143
尚、商標法の国際出願(通称マドプロ)は、平成14年改正で、
意匠の国際出願(通称ハーグ協定のジュネーブ追加協定)は平成26年改正で、
日本国から外国への出願ができるようになりました。
つまり、従来のパリ条約ルートやWTOルート以外に増えました。
詳しくは、日本国特許庁HPの改正本及び工業所有権逐条解説(第19版)等
をダウンロードして読め。

1108
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/01 19:39:42  ID:ih8XMmC5.net(8)
>143
出来ない奴にかぎって、「簡単でしょ。ちゃちゃっとやっちゃってよ」
なんて言うんだよ。そんなに簡単ならお前がやれよと。だいたい、登録さえ
できない奴がどうやって買い物する気だったのか不思議だったわ。

1109
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/01 21:05:53  ID:wdW5V4pE.net(2)
>145
平成26年改正の施行日は今年4月1日な。

1110
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 02:11:36  ID:AJfWF9WI.net(2)
>138
オイオイ、俺に文体と全然違うだろ
「ボランティア翻訳」うんぬんの人の分野って特許だったんだねえw

しかし、あんた、僻みっぽいね(笑)

日英なら1200万くらいはすぐいけるだろ
それ以上は個人ベースじゃ無理ゲーだがw

1111
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:15:55  ID:POeWIkE8.net(4)
翻訳業界の安売り王大腸は少し遠慮しなさい。
安すぎるんだよ君んとこ。
皆迷惑してる。

1112
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:32:53  ID:rtG02BRf.net(2)
>141
パソコンで困ったことがあったら詳しい人に聞くくらいの感覚だと思うけど。

1113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:47:06  ID:FD2ZJQoe.net(2)
>149
あのドキュベンチとかいうのはなんなの?最近仕事溢れてるから依頼出してみたら目を疑うようなものが納品されて全部やり直したよ…

1114
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 15:04:11  ID:d2H2Om4k.net(6)
>149
今の単価は何円スタート?
俺の頃は特許の英和で5円以下の提示だった

1115
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 15:15:28  ID:POeWIkE8.net(4)
入札で激安でかっさらっていくから、ちょっと考えろと。

1116
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 15:39:39  ID:H9dhkHA2.net(2)
☆☆☆☆☆
☆ 自民党、グッジョブですわ。 ☆
http://www.soumu.go.jp/senkyo/kokumin_touhyou/index.html

☆ 日本国民の皆様方、2016年7月の『第24回 参議院選挙』で、改憲の参議院議員が
3分の2以上を超えると日本国憲法の改正です。皆様方、必ず投票に自ら足を運んでください。
私たちの日本国憲法を絶対に改正しましょう。☆

1117
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 15:41:54  ID:9ulg5Zf0.net(2)
>152
去年は5円だった。
でも値上げ交渉できたよ。

1118
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 21:09:01  ID:G3LDGH4f.net(2)
>149>152
特許等の知的財産分野ではワード単価とかレートとかの発想はありません。
つまり、誤訳納品したら、クライアントに対して、無駄な費用がかかり、
また、実体審査を経て、権利化後には、誤訳納品した結果、
1.誤訳訂正書の手数料の支払いが生じる。
2.誤訳が明細書等に記載されていれば、新規事項の追加となり、
拒絶、異議、無効の理由となり、クライアントは権利行使できない不利益が生じる。
3.誤訳した内容がクライアントの拡大先願や進歩性違反等の拒絶、無効理由となる。
よって、過去10年前にワード単価とかレートとかの発想を辞めようというのは正しい選択となります。

1119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 21:25:36  ID:YoS2q/uJ.net(4)
ワード単価4円で良いからコンスタントに依頼ください

1120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 21:49:44  ID:AgkbM5Wl.net(2)
金は出すからもう少しまともな訳をくれ...
クライアント側でも訳は見ている。明細書内に100個以上誤訳があって、
しかも修正の根拠まで付けると大変ですわ

1121
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 21:56:18  ID:d2H2Om4k.net(6)
>158
トライアルを受けさせてくれ。
さすがに100個も誤訳はしない自信はある

1122
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:31:45  ID:n/1c72Vw.net(2)
俺も100個はないが特許は無理

1123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:33:33  ID:YoS2q/uJ.net(4)
逆に言えばそんだけ誤訳あっても依頼は来るもんなのね

1124
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 22:59:29  ID:d2H2Om4k.net(6)
安さ第一なんだろうね。
まさか翻訳会社も5円でまともな品質を期待しないと思うけど

1125
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:59:58  ID:gcvHbz/D.net(2)
クラウドより安いってすごいね

1126
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 09:31:06  ID:vbHYttAF.net(12)
そういうところは新人もトライアルに合格しやすいけど続かない。
慣れたら他の会社のトライアルに合格してさっさと移る。
そのため、安い会社には質の悪い翻訳者と新人翻訳者しか残らず、
品質で勝負できないから更なる安値に走る。悪循環だね。

1127
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 09:45:02  ID:qfmtahGU.net(2)
それだと年々低下する単価の説明がつかないだけど

1128
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 11:32:46  ID:oPhEkVmm.net(4)
某大手外資系翻訳会社の特許トライアルに挑戦中です。
トライアル問題で1000〜1600ワードって普通なのかな?

1129
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 12:03:02  ID:vbHYttAF.net(12)
>165
クライアントも安いほうがいいから>149のように安い翻訳会社に依頼する。
そのため、もともと単価が高かった翻訳会社も仕事が欲しいから単価を下げざるを得ない。
この繰り返しで業界全体の単価が下がる。
こんなところじゃないの?

1130
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 12:23:34  ID:4r+ArQKU.net(2)
会社員の頃見積もりとったことのある翻訳会社に
独立してからいくつかと契約したけど
翻訳者への単価とクライアントへの請求単価の比率は
会社によってかなりばらついてるし
品質と正比例はしてないと思う。
会社の規模が大きければ経費も嵩むだろうし。
価格競争激化して客の取り合いだし、
安くてまあまあならそっちに頼むところが多いよ。

>166
1000くらいはまあまあある。
酷いところは2000ワードとか。

1131
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 12:50:33  ID:oPhEkVmm.net(4)
>168さん
教えていただいてありがとうございます!
今までずっと社内翻訳ばかりだったのでなれないことばかりで聞いてしまいました↓

1132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 12:57:06  ID:yrZSkp1o.net(2)
ワード数を数えたことがないけど、感覚的にはA4が1ページ分ぐらいの
量が多いような気がする。和英も同時に受けるなら、この倍つまり2ページ
ぐらい。
特許は多めになるのかな。

1133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 13:55:38  ID:f4lMYS5V.net(2)
多すぎな感じ
大手ならありか

1134
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 18:08:50  ID:ZBdGTj8b.net(8)
通訳ガイドの資格試験は国内唯一の語学関係の国家試験で最高峰の試験だ!と
偏差値50ちょっとの私大卒で仕事何やってるんだかわからないお姐さんが
私語りのブログで「通訳ガイド目指してます!」と語ってるのを読んで
痛々しいものを感じたのを思い出した
いろいろ思ったけど、ホントに最高の試験ならお前に受かるわけないだろと
でもそれなりに勉強すればお前でも受かるかもしてないと
つことは…

1135
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 18:33:09  ID:ZBdGTj8b.net(8)
通訳ガイドや技術翻訳は偏差値50位で
英語がそこそこできるけと達人には程遠い(絶対に語学の達人になれない)人が
一生懸命勉強して目指すのに向いてる仕事かもしれませんね
その程度のスペックでもできますから
まあ、その程度の仕事ですよ

1136
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 18:36:09  ID:ZBdGTj8b.net(8)
特許の翻訳なさってる方々は語学力に
大きな偏りまたはおよび欠陥があることが多いと感じたのですがいかがでしょうか

1137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 19:06:44  ID:3nAbaAO3.net(2)
俺英語は得意だけど日本語は下手だよ

1138
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 19:20:05  ID:ZBdGTj8b.net(8)
>175
スンズロ スンズロ ズンズロバー

この文の誤りを訂正してください

1139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 19:41:33  ID:sP6rN13A.net(4)
>176
スカトロ スカトロ スカトロバー
この誤りの分を制定してください

1140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 20:07:36  ID:O/VMVxIa.net(2)
全然オモロくない

1141
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 20:27:06  ID:sP6rN13A.net(4)
笑えよ

1142
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 21:21:51  ID:fkb6vpkA.net(4)
>174
特許の翻訳の語学力は関係ない。
つまり、特許等の技術分野の専門知識と特許法等の知的財産法の知識の
両方が最低限必要です。
また、科学分野の専門知識や日本国特許庁HP等が無償で提供するPDFや無料
説明会等への参加は必須です。
これができないのは、既に、生活保護を受給している自称翻訳者だけです。
これが現実です。

1143
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 21:30:26  ID:fkb6vpkA.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

1144
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 21:31:20  ID:YSgBpvj7.net(2)
>144にマジレスしても仕方がないとは思うけど(お大事に)
私はタイプの違う2つの特許事務所でそれぞれ7〜8年ずつ働いてきた。

できればエレキとメカだけやっていたいけど、ケミやバイオも
「何でもできるから」とかおだてられて、引き受けちゃう。w
特許明細書は、本質的に技術内容を説明する文書だから、
専門外の私でも理解できる文になれば、審査官はまず理解できる。
私が意味をとれない記載は、技術担当者にもクリアでないことが多い。
明細書書きさんや中間処理担当者さんとは互助関係にあるんだ。

1145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:03:03  ID:FnxCLVG0.net(2)
みんなは1日何時間ぐらい仕事している?

1146
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 22:22:04  ID:WLGSmY9I.net(10)
皆さん、お聞きしたいんですけど、経済、金融分野の産業翻訳で年収500程度稼ぐことって現実的ですか?
今は翻訳とは無関係の職に就いている30代前半の者です。英検1級、TOEIC960持ってます。経済、金融分野の専門知識は皆無ですので、翻訳学校の先生のアドバイスなどを聞いて専門分野を一から勉強しようと思っています。
来年1年翻訳スクールに通ってから、3〜4年くらいは仕事を掛け持ちしながら翻訳の量をこなして質を高めていきたいと思っています。
4〜5年くらい経験を積んで、本気で努力したら、経済、金融の産業翻訳だけで年収500くらいは望めますか??
本気で考えてるので、厳しい意見でもいいので教えてください!

1147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:25:50  ID:4jLc0Dno.net(2)
>184
これから増える仕事。
南方系。
肥料、蚕系。
このどちらかの資格しか有効性はない

自動車二種免許、クレーンオペレータ免許、
医学博士号の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や
待機児童問題の解決には全く役に立ちません。

1148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:36:18  ID:n2MDDpbt.net(2)
>183
2時間

1149
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 22:36:52  ID:vbHYttAF.net(12)
>184
個人的には翻訳者にはならない方がいいと思う。英語はともかく自分がやりたり分野の
専門知識がないのは致命的。たぶん実務経験もないんだろう。翻訳学校で専門分野は磨けないよ。
どうしても翻訳者になりたいなら自分の専門分野で勝負すべき。

1150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:02:54  ID:DJHWbTXU.net(2)
>184
先ず、経済、金融の分野で経験を積んでからというのはどうなの?
今まで何やってきたのか知らないけど。

1151
184[]   投稿日:2015/02/03 23:08:27  ID:WLGSmY9I.net(10)
>185
ありがとうございました。英語の資格ではなかなか食べていけませんね。
>187
ありがとうございます。
今の職種はサービス業なので、産業翻訳に活かせる分野がないんですよ・・・。
それで、せめて自分が勉強できそうな経済、金融分野で産業翻訳をやって食べていきたいと思ったんですけど・・・。
もちろん、翻訳学校で専門知識を磨こうとは思ってません。
翻訳学校で、先生におすすめの経済関係の参考書や文献などを聞いて勉強したり、簿記や外務員試験などの資格にチャレンジして専門知識を勉強しようと思ってます。
今、実務経験、専門知識がない状態で、そんな風に自力で努力していっても、翻訳者として食べていくのは難しいですか??かなり真剣に考えてるので率直に教えてください。

1152
184[]   投稿日:2015/02/03 23:11:32  ID:WLGSmY9I.net(10)
>188
経済、金融の分野で経験を積むっていうのは、自分も、ちょっと考えてます。
今はサービス業をやってるので、今の仕事は、経済、金融とは全く関係ないんです。
お尋ねしたいんですけど、経済、金融の分野で経験を積むっていうのは、具体的にはどういうことですか?
もうこの年(30代前半)ですから、派遣社員で、数年くらい、銀行とかで働くっていうことですか?
そうすれば、産業翻訳で食べていけるくらいの専門知識の土台はできるでしょうか?

1153
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:14:57  ID:+RIpDbdw.net(2)
経済、金融分野の翻訳専門で500万とか難易度高すぎね?
それ系の書籍は英語の専門家じゃなくて英語ができるその分野の専門家が訳すし。今は特許くらいやろ専門でなんとかいけるの

1154
184[]   投稿日:2015/02/03 23:18:03  ID:WLGSmY9I.net(10)
>191
そうなんですね。翻訳関係の雑誌を読んでると、経済、金融分野で生計立ててる人のインタビューとかも載ってて、ついつい甘い夢を見てしまったんですけど。
やっぱり厳しいですかね。

1155
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 23:19:58  ID:vbHYttAF.net(12)
たしか、産業翻訳の殆どはコンピュータ系、特許系、医薬系じゃなかったっけ?
金融のパイがどれだけあるか分からないけど、未経験者が本読んだくらいで
500万も翻訳で稼げるほど甘いとは思えないけど。生き残るのも無理だと思うよ。
フリーの翻訳者はいきなるなるのではなく、社内翻訳者とかで経験を積んだ後に
独立してなるものだと思ってた。

1156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:21:48  ID:EUrN3LCw.net(2)
>184
なんで全く知識のない経済・金融の翻訳をしたいの?他の分野は考えてないの?

1157
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 23:23:55  ID:vbHYttAF.net(12)
>192
失礼だが、30代にもなって雑誌の記事に踊らされるのはいかがかと。
フリーの厳しさはこのスレでも語られてるし、ググればフリーの年収分布もある程度は分かる。
500がどっから出た数字か分からないけど、相当頑張らないとね。

1158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 23:40:56  ID:48FyGgxN.net(2)
>190
実際の職場で働かないと勘として身に付かない、産業翻訳特有の癖がありますわ
経済・金融だとどういうコネを作って勉強していくか...
さらに、派遣で英文を使いまくりながらというのが想定しにくいです

特許翻訳の場合、
"said computer readable medium comprising computer program code means adapted to perform all the steps of claim 1"

「請求項1のすべてのステップを実行するように構成されたコンピュータプログラムコード手段を備える、前記コンピュータ可読媒体」
と訳せるようになるには、特許法・特許翻訳の癖・コンピュータ関連知識の3つが必要で、
これらの3つをまとめて覚えることも必要で。とすると、たとえば、会社や特許事務所で働くとか。
(注:configured to do/adapted to doは決まり文句。comprisingは「有する」「備える」。「〜からなる」はアウト)

1159
184[]   投稿日:2015/02/03 23:49:10  ID:WLGSmY9I.net(10)
皆さん、ありがとうございました。
なんで金融、経済をやりたいかというと、消極的な理由で、産業翻訳の分野のうち、自分ができそうな分野が経済、金融だからです。
とはいっても、経済業界での実務経験はありませんが。文系出身なので、医薬やITに比べると、経済、金融のほうがなじみがあります。
皆さんのご意見を見ていますと、私のような未経験者が翻訳者として生計を立てるのはかなりハードルが高そうですね。
思うところあって、今の職場は、数年で去ろうと思っていまして・・・。翻訳以外の道を考え直してみます。ありがとうございました。

1160
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/03 23:57:32  ID:vbHYttAF.net(12)
>197
仕事しながら死ぬ気で勉強する気があり、且つ500万を稼ぎたいと思ったら、
畑違いだし反対する人がいると思うけど特許事務所で明細書技術者になることを勧める。
新人にまかせられるのは簡単な構造物が多いから、最初は専門知識がなくても
上司の指導でなんとかなる。
それに事務所は能力主義が多いから、明細書の数をこなせば500万はすぐにいく。
ただ、文系卒の入所は厳しいから数を打つしなかい。どっかは拾ってくれるよ。

1161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 07:43:23  ID:BBI2EDNz.net(2)
専門知識がないところから始めるならどの分野でもたいした差はないんじゃないかな。先入観で決めないほうがいいと思う。たぶん金融でも医薬でも特許でも実務レベルへの距離はそんなに変わらない。

私も仕事量や様々な事情考えると特許目指すのがいいんじゃないかと思う。もしくは医薬の臨床系。医薬でも製剤とかは文系には歯がたたないけど臨床やってる人は文系で元々基礎知識ないところから勉強した人も多いよ。

1162
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 08:40:44  ID:nEf8Mrt6.net(8)
臨床か。医薬系の特許翻訳やってると臨床の知識が欲しいと思ったことが何度かあったな。

1163
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 11:15:00  ID:BiSbve92.net(2)
私も30代だけど、翻訳だけで食べていくのは難しいと20歳の時に悟ったよ。
だから他の仕事しながら、翻訳は副業程度にしか考えない。

1164
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 11:43:36  ID:9BibOTCU.net(2)
翻訳は語学力より営業能力の方が大事
どんなに翻訳能力が素晴らしくても、自分を売り込めなければ仕事は貰えない
逆に、人並程度かそれより少し劣る翻訳能力でも自分を売り込める能力に長けていれば稼げる

翻訳に限った話じゃないと思うけどね

1165
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 12:23:34  ID:nEf8Mrt6.net(8)
全てにおいて自己アピールは大事よ。仕事はもらうものじゃなくて取ってくるものだからね。
サラリーマンやってると部署によってはそれに気付かないことがあるけど。

1166
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 12:23:50  ID:7e79ZxaX.net(2)
あとは在宅でやるのを諦められるならオンサイト、インハウスのほうが安定して仕事はある。ただし収入はそれほど良くはないけど。

1167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 12:41:35  ID:XPjAL2iE.net(2)
トライアル受けて合格できるなら
ワープアになれる

1168
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:14:21  ID:kC/8F4th.net(24)
本気で目指すって言葉が、そもそも意味不明というか曖昧だな
一生懸命勉強しますってことだろうけど死ぬ気で勉強したら
翻訳の仕事を受けられるようになるとも、長く続けられるという保証もない
努力と結果の間に必ずしも相関関係がないんですよ
それなりに目指して勉強してる人はたくさんいるしねえ

1169
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:16:57  ID:W8mOFS7z.net(4)
まあでもなんだってたいへんだよ
翻訳だけが特に就くのがたいへんな仕事というわけでもない
努力が報われるとは限らないが、
やると決めたら努力しないことにはどうにもならないわな

1170
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:17:34  ID:kC/8F4th.net(24)
まったく金融・経済のバックグランドがないとすると
1年翻訳学校で勉強した位じゃ仕事受けられるまでにならないんじゃないかな
その分野の基本的な文書がどうにか正確に訳せるぐらいで
トライアル受かってもBクラス扱い程度の実力しか身に付かなそう
いついつまでに、こうなってってキャリアプラン誰でも描くものだけど
その通りになることはまずないと思ってください

1171
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:28:16  ID:kC/8F4th.net(24)
英検1級、TOEIC960取れるぐらいの頭脳があるなら
経済や金融の知識を身につけることもできなくはないと思う
この分野は市販の本で独学でも勉強できる部分と
それだけじゃ足りない部分があると思う
独学できるのは大学の学部の初期に勉強するようなことや
一般向けの入門書や新書みたいなもので学べること
でも、ここまでできる人はたくさんいます

翻訳業務を請け負うとなると、こういう一般にはまず出回ってない文書を
正確かつスピーディーに、こなれば言い回しで訳さなければならないけど
こうなると門外漢には大変ですよ
英訳も受けるとなるとさらに大変
ここまでできるようになれそうですか?

1172
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:31:11  ID:kC/8F4th.net(24)
普通に社会生活を送ってるうえでまず目にすることがない、
金融や経済の実務に直結した特殊な文書ですね
こういうのは大学で経済など専攻してもまず読みません

1173
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:35:09  ID:kC/8F4th.net(24)
金融や経済の分野の翻訳で年収500万ですか
月収40万ぐらい…

まず、どんな分野であれ、翻訳だけでこの収入を確保するのは
ずごーく大変ですw
金融や経済、保険や財務なども含めても、トップクラスじゃないと
これだけの収入確保できないと思いますよ

まずは今の仕事を続けながら副業的に翻訳の仕事を受けて
専業にできそうかどうか判断したほうがいいでしょうねえ

1174
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:47:43  ID:kC/8F4th.net(24)
金融や経済や保険など関連分野での実務経験があって
業務で英語の文書をたくさん読んだとかで英語もできる人が
それこそ1年ぐらい本気で翻訳を勉強して
トライアルに受かってぼちぼち仕事を受けられるようになると
そんなところじゃないでしょうか

門外漢でも多少の専門知識と語学力とリサーチ力があれば訳せる文書
=できる人が多い、大勢ライバルがいる、需要がそう多くない

高度な線も知識が必要で、専門家や実務経験者じゃないとまず理解でいない
=門外漢が底までになるのは大変だけど、それができる人もいる

1175
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 17:51:04  ID:kC/8F4th.net(24)
しつこいとお叱り受けそうなんで、これで終わりにします
1年で実務に必要な専門知識が身につくと思いますか?

1176
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:53:09  ID:W8mOFS7z.net(4)
まあそれなら金融の仕事を普通にやる方が年収は高そうだよねw

1177
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:59:05  ID:i8oEWUHw.net(2)
金融って軒並み激務で寿命縮みそうだけどね。
月40万は低すぎないレートで安定受注できたらいける額だと思う。

1178
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:00:41  ID:kC/8F4th.net(24)
あなたも翻訳者になれる的な書籍を出している所には
何チャラ協会に行って話を聞くとか
翻訳会社のアンケート調査の結果を集計するだけじゃなくて
業界の実情を綿密に調査したうえでデータを掲載してほしいですね
調査から漏れてる翻訳エージェントや翻訳者が大勢いるんじゃないですかっていう

1179
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:04:36  ID:kC/8F4th.net(24)
>215
金融を専門にしているプロの翻訳者ですと名乗るに値するだけのものがあるならね
そこに至るのがすごーく大変で、少数しか至れないっていう認識が甘すぎると思いますよ

>安定受注できたら
ワナビーの何パーセントがそこまでになれるかな?

1180
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 18:12:00  ID:ApOtUZG+.net(2)
取り敢えず今の仕事を続けながら翻訳の本とかで勉強して何処かに登録して仕事を受けてみたら?
英語力がそれだけ有ればトライアルは割と直ぐに受かるんじゃないかな。
それで、安定して仕事を受注出来るようになるかは別問題だし、まして望みの年収を狙えるかはもっと分からないけど、
そのあたりの感触も分かってくるんじゃないのかな。

俺自身が今そこそこ続けて仕事を受注出来るようになったばかりだから偉そうに言う資格は無いけど。

1181
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:22:51  ID:kC/8F4th.net(24)
金融経済関係の仕事を主に受注してるエージェントがありますが
こういうところのトライアルに受かって実力が認められれば
500万ぐらいの仕事を確保できるかもしれないけど
こういうところは翻訳者を厳選します
即戦力になれる高度な翻訳スキルがないと受からないでしょうね
翻訳学校でちょっと勉強して観に着くようなスキルではないでしょう
門外漢では書類審査ではねられそう

1182
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:27:20  ID:kC/8F4th.net(24)
翻訳者(家)はなるのが大変だし長く続けるのはもっと大変
翻訳者(家)を続けられるのは何か抜きんでたものがある人だと思います

そもそも何年も(例えば10年以上)翻訳業務だけで食べてる人、何人ぐらいいるんだろ?

これでホントに終わりにしますw

1183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 18:28:20  ID:T4Grh+VJ.net(2)
ありきたりで申し訳ないが、「石の上にも三年」が適切だと感じる
才能や運に恵まれれば一年、そうでなければもっと
この期間が読めるなら人生楽だよね

自分は語学+αで食うと決めてなんとかなるのに4年かかりました

1184
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 18:31:32  ID:kC/8F4th.net(24)
4年でなれたなら早いほうじゃないですか
次のハードルは続けられるかですね
長く続けるには営業努力も必須だけど実力あっての営業だよ
そこを誤解しないようにw

1185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 19:01:09  ID:if0A5KCV.net(2)
実力ないのに切られない人がいるよう

実際は実力あるのかな

1186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 19:04:44  ID:oXnJcb33.net(4)
病んでるのがいるな

1187
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 20:33:24  ID:UPMm4sma.net(6)
>204
インハウスはそんなに給料安いと思われているのか…
昨日、今日と取りざたされていた年収は、3年目で超えたけどね。
いずれにしても、個人差が大きいとは思う。

1188
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 20:47:52  ID:10ifF26k.net(2)
TQE落ちた。65点。もういや〜。

1189
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:16:23  ID:ohHwhy50.net(6)
>194>187
経済・金融分野の専門家になることが先決です。
あくまで、仕事上の翻訳は付けたしの無料サービスの一環でしかありません。
これが現実です。
最初に、経済・金融の専門家になるための国家資格である
1.税理士、公認会計士を目指す。
2.国家公務員である、国税専門官になる。
3.上記を1と2を目指しながら、手始めにFP技能士3級を取る。
4.3を取得して段階的にFP技能士2級、1級の合格を目指す。
5.その他、証券外務員試験に合格する。

なお、知的財産分野の特許事務所等に転職してもいきなり翻訳しないで
ファミリー調査をしてからになります。
勿論、特許庁等の無料講習会には毎回出席が必須です。

1190
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:19:56  ID:ohHwhy50.net(6)
>192>195
ここでは、フリー又はトライアルは、自称翻訳者が生活保護を受給して、
無償の翻訳ボランティアをすることをいいます。
これが現実であり、2005年頃から全世界の翻訳会社のビジネスモデルとして
確立しています。

1191
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:24:20  ID:ohHwhy50.net(6)
>213
まずは、東京都の日本橋兜町で証券会社に転職して勤務したほうがよい。
そうすれば、株式相場を仕事をしながら肌で感じることができます。
ここで言っている相場は、現実世界では相場にならない、誤訳納品連発者が多数
存在します。これが現実です。

1192
184[]   投稿日:2015/02/04 21:34:19  ID:rZnL7v5u.net(4)
皆さん、色々な貴重なご意見、本当にありがとうございました。
仕事中だったもので、長い時間返信できずにすみませんでした。
経済、金融の翻訳といっても、400万、500万稼ぐのは、至難の業なんですね。巷の「翻訳家になろう!」的な雑誌には、アンケート結果で、400万や500万の翻訳者も結構いるようなことも書いてあって、夢を描きすぎてたみたいです。
私の場合、取り柄は英語力と、事務処理能力なんです。だから翻訳も目指そうかと思ったんですが、何しろ金融の専門知識がないですから、失敗したときのリスクが怖いですね。
最悪、今の会社を辞めたとしても、英語のプロ家庭教師とか塾講師とかで教え方を磨いたほうが、手っ取り早くて、年収高くなりそうな気もしてきました。
それか、もっと安定している、ほかの道を探すかですね。色々とありがとうございました。

1193
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 21:54:29  ID:nEf8Mrt6.net(8)
それがいいと思う。今の立場なら英語力はアピールになるかもしれないけど、
翻訳の世界に入れば英語は人より出来て当たり前だから全然アピールにならないから。
家庭教師とか塾講師も少子化できびしいと思うから、よほど調べてからにしなよ。

1194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:00:39  ID:agzh/Thl.net(4)
今どういう会社に勤めてるのか知らないけど
英検1級で事務処理能力あるのなら、翻訳会社に
つとめてみたらどうよ
そしたら翻訳の仕事のことが実際にわかるでしょ
専門知識はつかないけど
英語力あるのなら、営業で、英語でプレゼンするような
仕事した方が年収500万は近いよ

1195
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:18:17  ID:UPMm4sma.net(6)
仕事って縁だからね。ある時ふと転機が訪れる。

1196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:32:34  ID:OOWnzP3R.net(2)
映像翻訳やってる人いる?やっぱり薄給なのかね

1197
184[]   投稿日:2015/02/04 22:40:58  ID:rZnL7v5u.net(4)
>231
そうですね。家庭教師とか塾講師も、かなり過当競争だから、よく調べてからにします。家庭教師や塾講師も、本業というよりも、サイドワークにしたほうがよさそうですね。
>232
ありがとうございます。翻訳会社に勤めるのって、何か資格は必要なんですか?
あと、営業で英語でプレゼンっていうと、具体的にどういう風な会社に勤めるのをイメージすればいいんですか?
今の時代、30代前半で転職して正社員というのはかなりハードル高いので、派遣社員っていうことになりますよね?

1198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:48:59  ID:95QGKVbB.net(4)
ID:kC/8F4thは翻訳者なんだろうか?

1199
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:01:19  ID:UPMm4sma.net(6)
翻訳会社 募集
で検索すれば何件も情報が出てくるのにねぇ…
どうも翻訳者には向かない気がしてならないよ

1200
靖国参拝、皇族、国旗国歌、神社神道を異常に嫌うカルト[]   投稿日:2015/02/04 23:01:45  ID:Q57tydit.net(2)
★マインドコントロールの手法★

・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する
 偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法

・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする
 誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法


偏った思想や考え方に染まっていたり、常識が通じない人間は、頭が悪いフリをしているカルト工作員の可能性が高い


10人に一人はカルトか外国人

「ガスライティング」で検索を!

....

1201
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 23:09:32  ID:nEf8Mrt6.net(8)
>235
一連のスレの印象だと、考え方というか仕事への姿勢というか、根本的な何かを変えた方がいい。
ただ安易な方へ安易な方への流れている感じ。2chだから仕方ないのかもしれないけど受け身すぎる。
あと派遣社員を安易に言い過ぎ。最後の手段くらいに考えないと。
もっと現状打破への貪欲さが必要だと思うよ。

1202
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:21:34  ID:oXnJcb33.net(4)
会社辞めて業界去りたい気持ちはよくわかる
俺もその葛藤で苦しんでるから
by 窓際病理技術者

1203
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:24:33  ID:RG8hS74+.net(2)
駆け出しならそれこそバイトレベルの給料で当たり前
知識も経験も無いのにいきなり500万とか夢見過ぎ
どんだけ飽和してる業界だと思ってるんだ

1204
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:31:50  ID:agzh/Thl.net(4)
翻訳会社に入るのに資格いらない
英検1級があれば、英語の読み書き困らないから
海外のクライアントとの交渉にも使えるから
雇ってもらえる可能性高いよ
日本にある外資系の会社に翻訳の営業に行くときは
英語でプレゼンすることもある
営業もできます、英語でプレゼンします、年収は最低500万希望です、
と売り込んでみなよ

1205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 23:50:34  ID:95QGKVbB.net(4)
>英検1級があれば、英語の読み書き困らないから

笑った。英検1級持ってる184はこんなこと思ってないだろうな

1206
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:03:22  ID:/DaVkwy9.net(16)
>242
何をプレゼンするかが大事だと思うな
英語しかできなくて専門知識がないのに営業で何をプレゼンするの?

1207
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 00:12:38  ID:f+DSE6oG.net(2)
英語教材

1208
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:33:30  ID:KGzbGeo9.net(20)
>243
同じこと思たw
1級合格者もピンキリだけど大体の保有者は
英語の読み書きに大いに困ってるはずなんだけどなあw

1209
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:41:12  ID:KGzbGeo9.net(20)
翻訳やってみたいんなら
ぐだぐだ考えてないでやってみることだな
そうしないことには始まらないよ
なれないワナビーのほうが圧倒的に多いと思うけど
とんとん拍子にいくかもしれない
前にも書いたけど、誰が翻訳者として成功するかなんて
不確定要素が多くてわからないですよ
とにかくやってみることです
トライアル受けてみるとか、とっかかりとして翻訳の検定試験など受けるとか
自分であきらめなくても、プロになれない人はマーケットが引導わたしてくれるから

1210
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:44:46  ID:KGzbGeo9.net(20)
書類審査で落とされてトライアル受けられない
トライアルで落ちた
トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない
何度か依頼があったけど途切れて音沙汰なし
仕事の依頼が不定期で少なくて十分な収入を得られない

それぞれに、そうなる理由があるんですよ

1211
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 00:50:07  ID:KGzbGeo9.net(20)
大部分のワナビーさん方は上から2つ目までだろうな
現状ではなりたくてもなれない
そのままではチャンスゼロの人たち

3つ目もプロの翻訳者とは認められないね
まだまだ「実力不足」なんですよ

4つ目、5つ目は、一応プロの翻訳者に相当いるはず
一応プロにはなったけど、不安で不安でしょうがない
何かいい情報ないかってんで、こんなスレ覗いてるのは
このレベルの翻訳者が多いんじゃ

1212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 01:51:38  ID:eet2QKSq.net(4)
もう連投やめれ

1213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 07:16:17  ID:0tojo/FA.net(2)
1ー3だな
トライアルが難しい

1214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 07:45:46  ID:ifU5DaDD.net(2)
>248
>トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない
>何度か依頼があったけど途切れて音沙汰なし

この二つが理解できないな。
トライアル受かったら普通は少なくとも何回かは依頼くるんじゃないの?
それとも、登録はしたけどトライアルの出来がイマイチだから依頼するのは止めとこ、ってのも有るのか?

1215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:19:42  ID:YdlDTMaW.net(4)
新しい合格者で即戦力にならなそうな人は非常時のためのキープなんじゃないの?

1216
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:24:36  ID:YdlDTMaW.net(4)
そんなに心配しなくてもちゃんと使える実力さえ身に付けば仕事は来る。使える翻訳技術者は慢性的に不足してる。

だから英語ができる人じゃなくて目の前にある技術文書を正しく理解して誤解されない英語もしくは日本語に置き換えられる人を目指してください。

1217
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 08:40:53  ID:/DaVkwy9.net(16)
>252
翻訳者が不足してるから募集かけてるところが常じゃないからね。
募集サイトとから見てると分かるけど、毎年同じ時期に募集かけてるところもある。
登録しても半年以上、仕事が来ないこともある。
気に入られるかどうかはトライアル後の最初の仕事で決まる。
気に入られればその後も仕事は来る。最初はヘルプとして、その後は定期的に。
トライアルは入口、最初の仕事が真のトライアルだと思ってる。

1218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:51:52  ID:O2UNs8Q5.net(6)
>249
プロの定義も堕ちたものだね。
「この人に頼めば間違いない」と信頼され、
後進の指導もできるレベルの人がプロだと思っているんだが。

1219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:52:07  ID:ObvIxo0f.net(6)
多分これが正論なんだろうな>254

1220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:53:29  ID:ObvIxo0f.net(6)
>256
一応、駆け出しでもお金を貰ってればプロって言えないことはないだろ。
胸を張ってプロと言えるのはまた別の定義が有るのも分かるけど。

1221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 09:16:25  ID:O2UNs8Q5.net(6)
金をもらって仕事をしていれば皆「プロ」かいな
下訳もプロを名乗る時代か

1222
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 09:23:08  ID:/DaVkwy9.net(16)
専業で食っていけるプロと食っていけないプロがいるだけ。
どこの世界でも同じだろ。金もらって仕事してればプロだよ。

1223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 12:05:28  ID:Ct48DEar.net(6)
>257
そう思う

>使える翻訳技術者は慢性的に不足してる。
これが真実

使えるかどうかは、トライアルぐらいじゃ判断できない
一度実ジョブを出して見て、使えそうなら次を出す
ダメな場合は、二度と出さない

芸能界と同じで、「間に合ってるから募集しない」なんてない
使えそうな人間を常時求めている
新しく有能なのが来れば、今までしかたなく仕事出してたような奴には
もう出さない

ごく当たり前のことだよ

1224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 12:43:01  ID:rO0nW063.net(2)
生保レベルプロもいるでよ

1225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 12:59:18  ID:CbqjzksJ.net(2)
出る前に負けること考えるバカ
いるかよ!
( ´・ω・)

1226
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 13:15:49  ID:Ct48DEar.net(6)
トライアルで落ちた → 問題外

トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない → 会社の方の問題
あまり仕事量が多くない会社かもしれない
よそのトライアルも受けるべし

何度か依頼があったけど途切れて音沙汰なし、仕事の依頼が不定期で
少なくて十分な収入を得られない → 使える翻訳者と認められていない

翻訳会社としては、使える翻訳者は、よそにとられないように途切れなく
仕事を出す努力をする

1227
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 15:54:35  ID:KGzbGeo9.net(20)
>英語ができる人じゃなくて目の前にある技術文書を正しく理解して
>誤解されない英語もしくは日本語に置き換えられる人を目指してください

えらく簡単に言うな
それができれば苦労しないっていうw
でも翻訳は言葉を扱う仕事だから最低限の英語力も必要だよ

1228
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 16:03:44  ID:tTwMMgYT.net(2)
両方
エンタメになると演出力になっちゃうかも

1229
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 16:16:47  ID:KGzbGeo9.net(20)
>トライアル受かったけど仕事の依頼が来ない → 会社の方の問題
>あまり仕事量が多くない会社かもしれない
>よそのトライアルも受けるべし

そういうケースもあるだろうが
合格不合格のボーダーライン上で一応キープというか
何かの時のために名簿に名前だけ載せとけというケースもあるよ
これも実力不足に変わりないね
トライアルの出来が良かったら一度は依頼あるよ

1230
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 16:20:41  ID:KGzbGeo9.net(20)
よそのトライアル受けてみるというのは賛成だけど
何どやっても同じ結果になったら
スキル不足だということだね

1231
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 16:27:05  ID:KGzbGeo9.net(20)
ワナビークラスの訳文見たことあるかい?
すごいよー
翻訳やりたいっていうぐらいだから
最低線の翻訳スキルがあるんだろうと思ってたけど
誤訳とこじつけのオンパレード
英訳なんか英語がうまい高校生のほうがましなんじゃないっていぐらいで
どうして翻訳者目指そうともうのか理解できないわ

1232
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 16:29:44  ID:JOTYNon0.net(2)
英語力についてはトライアル見ればほぼ外さずにわかる。でもそこから先のプラスアルファは実際に仕事してもらわないと見えてこないんだよね。何度となくためだこりゃ…な目にあってるよ…

1233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 17:29:03  ID:Ct48DEar.net(6)
文章はひどいけど誤訳はない、という人には
普通は頼まないけど、まだ使いようはある
誤訳とこじつけまみれなのは、ゴミ

1234
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 17:50:33  ID:KGzbGeo9.net(20)
英文の意味さっぱり分からない
が、どうにか日本語にしなきゃいけない
その結果…

想像力たくましい迷訳もあって笑わせてもらってるっていう
こういう解釈の仕方、よく思いついたなあと

1235
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 17:53:23  ID:KGzbGeo9.net(20)
日本語になってない意味不明な訳もあるなあ

訳した当人にはわかるんだろかw

1236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 18:04:47  ID:o8ivO7Qf.net(4)
>270
あるある。半数以上はそのパターンで脱落。
トライアルがたまたま得意分野の場合もあるしね。

私がよく見るのは分量少ないトライアルはいいけど
実際に依頼すると雑になる人かな。
納品前チェック一回もしてなさそうな人も結構いるし。
トライアル並に真面目にやるだけで
依頼来るだろうになんでお金もらう段で
手抜くのか理解できないわ。

1237
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 18:09:43  ID:/DaVkwy9.net(16)
>274
それは翻訳者の立場でも理解不能。
毎回、今回が最後の依頼かもしれないと思いながら翻訳とチェックしてるよ。

1238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 19:15:59  ID:o8ivO7Qf.net(4)
>275
それがまともだと思うけど
根っこからいい加減な人はテキトーなのが普通なんじゃない。
ああいう人ってフィードバックしても何も直らないし。
でもこういう人でも専業10年とかいるから
いったいどうやって生計立ててるのか知りたいw

1239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 20:14:51  ID:ObvIxo0f.net(6)
トライアル受かって安心しちゃうのか、仕事は納期が短くて対応仕切れないとか、そんな感じでは?

1240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 20:24:33  ID:CS5pBL8g.net(2)
>276
というかなんで切られないのか

1241
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 20:26:29  ID:/DaVkwy9.net(16)
バックグラウンドにもよるのかもね。
翻訳者になる前は弁理士やってたから用語や表現にはうるさくなった。
ちょとした用語の違いで権利範囲が異なることがあるから。
とのときついたチェック癖が今役立ってるよ。

1242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 21:14:08  ID:eet2QKSq.net(4)
弁理士格好良いな
なるのやっぱ難しかった?

1243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 21:23:40  ID:KXfPvFYl.net(2)
内外・外内を翻訳者使わず自前でできるのはうらやましいですなー
外国出願をろくに考えてない曖昧な日本文の多いこと

1244
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 21:40:24  ID:O2UNs8Q5.net(6)
これは昔の勤務先で実際に起きたことなんだが、
米国特許庁に情報開示する文献の英訳を翻訳会社に依頼し、
期限が迫っていたとかで、担当者がノーチェックで提出してしまった。
そしたら、米国特許庁から「意味不明な訳文を提出して欺こうとした」と
“fraud”認定されてしまい、事務所の信頼に関わる大変なことになった。
翻訳会社には、当時のまともな料金で依頼したにも関わらず、だ。

翻訳会社に品質保証が期待できない以上、いっそ安くやらせ、
ネイティブチェッカーを増員し、英語を直しまくる体制になった。
和訳も同様に、増員された技術系所員が直しまくる体制になった。
他にも色々事情があって、事務所自体が、重要度が低い案件を安く大量処理する路線に方向を定めた。
もっと能力を発揮したい人は他へ移ったが、事務所の規模は拡大していき、今では大手特許事務所だよ。

翻訳会社に安く大量発注している特許事務所は、似たり寄ったりの体制じゃないかね。

1245
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 21:41:45  ID:/DaVkwy9.net(16)
内外から外内に部署が移ってそれなりに経験を積んでたから短答は結構楽だったけど、論文は苦労した。
明細書の作成から権利化までずっとやってきたので、補正や中間処理を見据えた訳文に仕上げられるのが強みかな。
担当案件と同一出願人の過去出願を見れば事務所担当者の好む表現もだいたい分かるし。
このことが、英語が弱くても今まで仕事が途切れることなく生き残れた理由だと思ってる。
弁理士のときは胃が痛くなることが多かったけど、今は納品後の責任をとらなくていいので、ほんと楽。

1246
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 21:45:20  ID:S9wpVyNY.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

>275>276
どんな仕事であろうとも、事実上の手抜きや丁寧な仕事をできない(正社員であるかバイトであるかを問わない。)
者は、どんな仕事でも、試用期間経過後に解雇されるような世界になっています。
よって、翻訳に限らず、ボランティアでも、どんな仕事でも丁寧に一生懸命にすることが大事です。
楽して儲けるという発想では、犯罪者になる者が大多数いるのがこの現実世界です。

1247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:45:17  ID:rPCAEgpX.net(10)
>217
専門専門って言ってる人がいるけど、経済関連って言っても幅広いんじゃ?
マーケットレポートや白書の類もあるし、一般常識あったら訳せると思うが・・・
俺は機械工学出身だが、その手の英訳案件も来るよw
去年はミャンマー案件多かったなあ〜

前も書いたんだけど、例えば機械工学って言っても幅広く、同じ研究室でも隣の人の研究内容はチンプンカンプンだったりするもの(笑)
ピンポイントで翻訳者探したら訳せる人いないんとちゃうの?w

英日は飽和気味っていうか、手間かかるんで儲からないかも

俺は3年目で1000万弱になったけど日英専門(たまーに英日もする)
ただ、英日専門だったら5ー6百万だったと思う

1248
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:52:47  ID:fYpbQeEr.net(2)
でたw
1千万爺

1249
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:53:02  ID:rPCAEgpX.net(10)
ちなみに俺は、父親日本人、母親アメリカ人のハーフ
日本育ちで日本の旧帝大卒だが、日本語ができない母親とは英語で会話の「準ネイティブ」
純粋な日本人だったら、日英はハードル高いすぎとは思う
逆にどーやって身につけたのか感心するよ
俺でさえ、母親や嫁(アメリカ人の白人)に簡単な英語に言い換えてもらったりしてるぐらい・・・(汗)

1250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 22:54:44  ID:qISt+cFU.net(2)
それだと、通訳とか他のことをやろうとは思わなかったの?

1251
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:03:04  ID:rPCAEgpX.net(10)
>288
前にも書いたんだけど、俺は社内派閥競争に敗れて、ここで働いてるかって畑違いの翻訳者になった口

嫁は以前から日本が合わなくて一家のアメリカ移住を希望してたんだが、それならどこででもできる在宅翻訳者がピッタリかなと

時間も自由になるし

通訳って現場に決められた時間で拘束されるわけっしょ?
サラリーマンをせっかく辞め谷に、もう拘束されるのはイヤかな〜とw

1252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:15:06  ID:rPCAEgpX.net(10)
これも前書いたんだけど、1年目は大変だったね
年収150万w
10社くらいトライアルに受かって登録したものの、半分くらいは全く打診すらなかった

アレって変だよねえ〜
人が足りないから募集してんだろうに
トライアルって受ける方も審査する方も手間だろうに・・・

幸い、去年登録したとこが大規模案件を継続発注してくれてる他、他の登録会社からの依頼も増えて「大型新人」(あんたら僻みすぎw)になれたってわけ(笑)

「僕ちゃんはなんでもわかるんでちゅねー」ってちゃかだされたこともあるが、だいたい「減価償却」の意味すらここに書き込んでる翻訳者(経済分野らしいんだがw)のほとんどはわかってないぜ〜♪

迷ってる人にアドバイスするとしたら、めげずに新規開拓をするってことかな

1253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:21:47  ID:ZO9QthcL.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島JKの
援助交際の防止には全く役に立ちません。

1254
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 23:29:47  ID:/DaVkwy9.net(16)
キーボードが不調なので買い直したいんだけど、お勧めのキーボードあります?
長期間使うならPFUのHappy Hackingがいいと勧められたんだけど現物が近くの店になくて。
キーストロークがそれなりにあるけど高速タイピング向きなのがいいです。

1255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:37:54  ID:rPCAEgpX.net(10)
>292
東プレもお薦め

1256
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/05 23:45:24  ID:/DaVkwy9.net(16)
東プレも有名ですね。
HP見たら近くの販売店に置いてあるようなので明日にでも見に行ってみます。

1257
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 00:19:59  ID:HuPecHU4.net(2)
>290
おそらく1年目の状況のほうが
あなたの実力の適正な市場評価なんじゃないかなと

それから、日本では日本語ネイティブが英訳を行うケースがほとんどです
おそらくあなたより立派な英文を書くのではないかと

更に付け加えるなら英語のネイティブの母親と英語で話すだけで
ネイティブにも準ネイティブ(なんのこっちゃ?)にもなれないかと

てか、これネタだろ?

1258
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 06:57:07  ID:qXUamWyO.net(2)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

1259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 07:34:34  ID:79Pwrc8q.net(4)
>287
私の英訳を読んだ人から「留学したんですよね?」と尋ねられ、
してないからそう答えると、驚かれてどうやって英語を勉強したのか尋ねられる。
感心してくれw

1260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 08:55:12  ID:anKRCQA7.net(6)
日本人以外の人たちは、自分のことを正直にかあるいは少し盛って自己申告するし
それが当たり前の世界だが、日本国内では謙遜しないと叩かれるよね。
これってどうなんだろうか。いいことなのかなあ。

1261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 09:08:30  ID:ySveycBR.net(2)
日本人も盛るでしょ。

1262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 09:30:24  ID:anKRCQA7.net(6)
だから盛ると叩かれるでしょ。
1000万の新人の人は正直に言ってるか少し盛ってる人かも。
でもそういうの気に食わない人がいっぱいw

この日本の謙譲謙遜っていうのは明らかに外の世界の価値観と
食い違うわけだけど、自分の能力を低く言って見せるってはたして
普遍的にいいことなのかね。

1263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 11:12:30  ID:sbr2wGTJ.net(6)
1000万弱なら盛ってない
890万かもw

日本人は妬みがひどいんだね

でも自分で言わないと低い評価だったり…

1264
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 12:01:44  ID:8rRs5ooQ.net(6)
問題は年収うんぬんじゃないと思うよ。
レスから漂う人柄が香ばしくて遊びの対象になってるだけでしょ。
どのスレにも、こういう人はいるからね。
だいたい、2chで収入が自称1000万越えの人が何人いると思ってるの。
2chやってると世の中には高額所得者かワーキングプアしかいないのかなと思えてくるww
東プレ買ったけどいいねこれ。

1265
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 12:52:18  ID:anKRCQA7.net(6)
>301でも自分で言わないと低い評価だったり…

これもちょっと気になるんだよね。
人より秀でていようがとにかくありのままを情報として
人に伝えるという習慣がないと、社会が何かと非効率。
すごい美人で賢い嫁がいるのに、愚妻でとか平凡な妻で
と言わなきゃならない。でも真実じゃない。他人が真実
を知るのにひと手間がかかる。
日本人は事実と真実を愛する国民なんだからwもうちょっと
率直になってもいいと思うんだが。

1266
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 15:18:52  ID:6qonLbG3.net(2)
これから増える仕事。
癒し系。
原子力、防災、送電系。
このどちらかの資格しか有効性はない

気象予報士、ネイリスト、
宇宙飛行士免許の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や
精力●倫、勃●力増強等には全く役に立ちません。

1267
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:05:40  ID:sbr2wGTJ.net(6)
>303
客観指標であれば問題になりにくい

例えば私は英語できますっていうと何それってなるが
toeicの点は自己査定ではない

1268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:27:19  ID:Gi6Xwjzl.net(2)
でもtoeicは翻訳能力とは関係ないよね

1269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:35:53  ID:sbr2wGTJ.net(6)
正比例ではないが

翻訳力と翻訳納品も正比例ではない

1270
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:53:04  ID:IMaa2Ceg.net(2)
時代は活火山www

1271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 19:07:19  ID:XE/w3p7V.net(2)
あそこあんな無茶苦茶な求人掛けてるのによく生き残ってるな

1272
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 19:25:36  ID:8rRs5ooQ.net(6)
どんな求人?

1273
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 19:38:06  ID:79Pwrc8q.net(4)
調べ物を沢山して頭を悩ませて立派に通用するレベルの翻訳を仕上げるより、
発注者側で直すことが前提の翻訳を安く大量にやった方が稼げることもあるよね。

1274
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 22:29:57  ID:8rRs5ooQ.net(6)
それをやって依頼が継続すればいいけど、すぐ切られそう

1275
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 22:32:12  ID:p+HoxyuK.net(2)
いやそういう発注の業者もいる

1276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:38:50  ID:mfX6OQhm.net(4)
下訳ってやつ?

1277
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 00:47:56  ID:qekOlPQO.net(6)
下訳で金もらえるなら乱発したいな。
>282のようにクラアントも下訳を求めてるようだし。
チェックして納品するのがばからしくなる

1278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 08:04:09  ID:5LVA6rdz.net(4)
チェックしたあげくに下訳としてしか使えないものならたくさん上がってくるの見るけど、まさか下訳ってノーチェックで出すものなの?

1279
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:13:54  ID:07at67Ib.net(22)
>これから増える仕事。

これいいかげんにしてくれよ、邪魔

1280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:16:13  ID:07at67Ib.net(22)
弁理士は六大学国公立受かる頭があるなら大体受かるよ。

1281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:17:13  ID:07at67Ib.net(22)
個人の批判は見たくない会社の批判しろ。

1282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:17:54  ID:07at67Ib.net(22)
このスレを泥船みたいにしないでくれ。

1283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:20:58  ID:07at67Ib.net(22)
『ワナビー』この単語使う書き込みは総じてつまらない、泥船に行けば?

1284
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 09:30:56  ID:Se87CRCn.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

>316>317
どんな仕事においても、納品前のチェックを必要です。
これができないのは、外でアルバイトなりパートなり正社員となり
仕事をした経験がないから、2005年頃からトライアルという無償の翻訳
ボランティアを抱えたほうが儲かる翻訳会社が全世界に広がったことに気が付くべきです。
よって、翻訳はボランティアでも納品前にはチェックをします。

1285
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:38:28  ID:07at67Ib.net(22)
上に書き込みでプルーフリーダ辞めたいと言ってた人、辞めたのかな。

1286
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 09:47:58  ID:QT07QRt5.net(2)
これから増える仕事。
まんこ系。
うんこ、ちんぽ、おっぱい系。
このどちらかの資格しか有効性はない

1287
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:12:04  ID:emx+/3gg.net(2)
まだその依頼で苦しんでる

1288
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 10:12:09  ID:zHLqX+Tk.net(2)
英語にはなぜ加算名詞 と不加算名詞があるのですか?日本語ではこのような区別をしなくとも不便ないのに。
沢山の英訳をされている皆様方のお考えを聞きたいです。私にとり大きな障害のひとつです。

1289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:16:32  ID:w/WKWFAs.net(4)
単数と複数を区別する言語だからだろ。
逆に日本語ではそれを区別しないから不便だ、何か良いアイデアは無いか?って昔、福田恆存(若い人は知らないだろうが)が
中心になってアイデアを募集したことが有った。
その後どうなったかは知らないけど後日談を聞かないところを見ると多分良いアイデアは無かったんだろうね。

どういう場面で不便だったとされたか覚えてないが。

1290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:29:28  ID:07at67Ib.net(22)
のがになっていた、失礼。

そげですか。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「外国出願のための特許翻訳英文作成教本」

索引がもっとしっかりしていれば良いと思う、でも色々勉強になった。

1291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 10:35:00  ID:R8PiMBwK.net(4)
日本は単数か複数かを基本的に気にしない文化なんじゃないかな
英語も、シープとかフィッシュみたいな単複同形の場合、
単数か複数かは気にしないからなんじゃないの?

日英翻訳のときに、単数なのか複数なのか迷うときはあるけど、
普段は不便を感じたことないけどね

1292
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 10:54:40  ID:qekOlPQO.net(6)
単数と複数といえば、例えばphenolsをフェノールと訳すかフェノール類と訳すかで
悩んだ時期があったな。今は面倒になってクライアントに合わせてるけど。

1293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:06:20  ID:07at67Ib.net(22)
「代表単数が有効なのはそれが主語に用いられた場合だけ、目的語や補語の場合は代表単数として認めて貰えません」

「不特定多数を表現するときはpencilsのように可算名詞複数を使うのが一般的です」

書き込みに触発されて、傍らにある本をパラパラ見ていたらこんなのがあった。


工業英語を基礎とした 特許英語(日本工業英語協会)

1294
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:06:59  ID:07at67Ib.net(22)
>330

あるある

1295
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:10:38  ID:YWqIg6/T.net(6)
単副無視の英語でいいと思うけど
クライアントに怒られるね

1296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:15:13  ID:xWE86X5O.net(2)
これから増える仕事。
デリヘル系。
スカトロ、チェリー、ディック系。
このどちらかの資格しか有効性はない

二級ボイラー試験、通訳ガイド、
新幹線運転免許の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や南海トラフ
地震の防止等には全く役に立ちません。

1297
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 11:28:09  ID:qekOlPQO.net(6)
>332
逆もあるよね。和文クレーム中にフェノール類なんて記載されてて翻訳者もわざわざphenolsと訳出し、
担当者も疑問に思わず米国出願されてたことがあったよ。
オフィスアクションから引き継いだけと、意味もなく複数形に限定されてて顔が引きつったわ。

1298
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 11:44:55  ID:YWqIg6/T.net(6)
複数形が一般的な名詞だとどうしようかと
ちょっと悩む

1299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 12:10:42  ID:07at67Ib.net(22)
冠詞論争

アメリカ特許商標庁の審査マニュアル(MPEP)には「審査は英文法の誤りを指摘することではない」と書いてあります。

Claim以外のところでは a が the になったところで天地がひっくりかえるような騒ぎは起こりません。


工業英語を基礎とした 特許英語(日本工業英語協会)

1300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 12:11:19  ID:07at67Ib.net(22)
国際特許、審査を迅速化=英文資料義務付け−20カ国会合

http://www.jiji.com/jc/c?g=eco_30&;k=2015020600960

1301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 12:46:29  ID:YWqIg6/T.net(6)
冠詞も無視でいいと思うがwクライアントに怒られるね

最近は時間もらってるんで
aとtheをいったりきたり

1302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 13:40:09  ID:w/WKWFAs.net(4)
Practical English Usage読んでも冠詞は間違えても致命的な誤解には繋がらない、みたいなこと書いてあるね。
でも、勿論、正しいに越したことはない、とも有るけど。

まだちゃんと読んでないけど、面白いのがロシア語や日本語などの冠詞を持たない言語を母国語にする人向けと
冠詞を持つ言葉を母国語にする人で読んだ方が良いセクションが分かれてること。

やっぱり、冠詞は母国語以外の人には難しいということなんだろうね。

1303
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:32:03  ID:k+STAK6q.net(6)
>328
その本は機会があって目を通したけど、
その著者、ちょっと思い込みが強いタイプらしくて、時々変なことを断言してる。

1304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:42:14  ID:k+STAK6q.net(6)
あと、その著者は「英訳だけ読んで意味がわかったのはあなたの翻訳が初めて」
とか言われたって書いてたけど、
私は、英訳した案件で「おかげですんなり特許になりました」と言われたことがある。

1305
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 17:48:33  ID:hZGmUYER.net(2)
じゃ自分で本を出版したら

1306
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 17:54:03  ID:Se87CRCn.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

1307
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 18:15:43  ID:BuEEvT/S.net(2)
わかりやすい英語と言われた
特許じゃないけど

1308
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 19:44:17  ID:N1fgpsm/.net(4)
以前に英訳した文章をネイティブに校正してもらった時、aとtheを
ことごとく直されたのを思い出した
冠詞以外はほとんど指摘されなくて逆に褒められたんだけど、
なんで冠詞だけこんなに間違えるんだ?みたいな不思議な顔してた
あれから10年、未だに冠詞はあやふやです…

1309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:15:14  ID:5LVA6rdz.net(4)
英国に長いこと住んでいたんだけど在住何十年とかいう人でもやはり冠詞だけは最後まで完全には使いこなせないって言ってたね。私もやはり微妙…

でもネイティブに説明させても全く要領を得ない感性で判断するしかないものなのでしょーがない。

1310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:21:40  ID:R8PiMBwK.net(4)
「は」と「が」みたいなもんでしょうか
ネイティブなら間違えないが、使い分けの説明はできない
「は」でも「が」でも文そのものは成り立つが
含む意味が異なる

1311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:26:00  ID:x6ETnZEv.net(2)
日本語堪能な外国人でも、助詞の使い方がおかしいとかあったりするよね
間違え方に一貫性があれば、しばらく聞いてると慣れて理解できるけど

1312
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 22:40:15  ID:k+STAK6q.net(6)
>346
マーク・ピーターセンの『日本人の英語』で、冠詞について、
ネイティブは何をどう感じて a や the を使っているのかを、
かねり丁寧に説明してくれていた。

1313
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 23:18:12  ID:N1fgpsm/.net(4)
>350
その本ずっと気になってたので、これを期に読んでみる
長年の疑問が解消されたら嬉しいな

1314
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 23:20:10  ID:lkKiAeJf.net(2)
>350
要約を産業で

1315
翻訳家じゃありませんが[sage]   投稿日:2015/02/07 23:25:56  ID:mfX6OQhm.net(4)
自分もネイティブに英文を添削してもらってたことがあったけど、
殆どtheにバッテン、aをつけたし、みたいな訂正ばかりだったので
それ以来、意味を度外視してaを多く、theを少なく、を徹底した。

1316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 00:58:31  ID:JzJeTXPT.net(8)
意味は取らないとね
でも悩ましいのは確か

1317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:03:10  ID:ik8uwoj9.net(2)
確かに、ほっとくと定冠詞が多くなる傾向があるかも
日本語にしちゃうとtheは訳さないイメージだけど、
「その」だと考えると付け過ぎが抑えられる気がする

1318
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 01:31:15  ID:6eVZWDVB.net(4)
特許ではa, the, saidの付け方のルールは厳密だと思ってたけど特許でも悩むこと多い?

1319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 08:54:08  ID:JzJeTXPT.net(8)
そのよりはtheの頻度が多い
saidは使わないなあ

1320
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 11:03:37  ID:GadUlgSy.net(10)
みなさん、文法書は何をつかっていますか?
最近英訳が増えてきて、もう一度位置からやり直したいのです。
今は英文法解説と技術系英文ライティング教本の2冊でなんとかやってます。

1321
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 11:04:09  ID:GadUlgSy.net(10)
位置から→一から

1322
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 11:05:16  ID:GadUlgSy.net(10)
特許ではありません。マニュアルとか報告書、白書などです。

1323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 11:55:08  ID:wPiDEPAd.net(2)
マーフィのEnglish grammar in use一択でしょう。

1324
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 12:25:35  ID:GadUlgSy.net(10)
こんなのあったんですね、目からうろこです。ありがとうございます。

1325
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 13:14:59  ID:+Zz72t5R.net(2)
このスレ勉強になる

1326
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 16:14:10  ID:TXfze5o/.net(10)
環境系の翻訳って食べていける?

1327
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:37:23  ID:ON0F42Qe.net(2)
Grammar in Useと、古い本だがThe Elements of Styleとを使ってる

1328
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:44:10  ID:fyGGG8jV.net(4)
環境系は難しいんじゃないかな
分野違うから詳しくはないけど

1329
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:45:37  ID:JzJeTXPT.net(8)
環境専門って聞いたことないな

1330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:47:31  ID:e0fv6auI.net(2)
そういうのは、大学を通じて院生かなんかに訳させるイメージ。

1331
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 17:57:09  ID:6+L99lje.net(2)
>351 >352
「名詞に a をつけるのではなく、a に名詞をつける」という感覚が、目から鱗だった。
theについても同様で、「どの?」と検証すればいいんだけど。

でも、一応わかった気になっても、いざ翻訳対象の文を読むと、やっぱり迷う。
原文が自分の頭で考えたものではないから、
これは既出のものを参照しているのか、別の新たなものを指しているのかとか、
全体的な概念を指しているのか、バリエーションのひとつを指しているのか、とか。

1332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 18:03:57  ID:fyGGG8jV.net(4)
環境系でも環境測定に使う機器分野なら稀にありそうなのかな
医療機器のマニュアルとかにいずれ移行するためのステップにしないと厳しそうだけど

1333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 18:08:58  ID:TXfze5o/.net(10)
やっぱ厳しいのか…
今後需要が伸びるとか聞いたから興味あったんだけど

1334
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 19:20:23  ID:6eVZWDVB.net(4)
>371
需要は伸びるかもしれないけど、それ以上に供給過多の状態だし、
専門外の人も翻訳するだろうからパイは小さいだろうね。
翻訳したいなら、あまり分野は限定しない方が良い。

1335
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 19:51:31  ID:TXfze5o/.net(10)
>372
供給過多か…
なかなか難しいな
みなさんありがとう

1336
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 20:09:09  ID:JzJeTXPT.net(8)
環境機器はありそう

でも下手すると操作説明になって
というか下手しなくてもなって
環境というよりは機械説明になりそう

環境庁には案件あるはずだがどうやて入れればええんか

1337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 21:38:39  ID:j1LSNxoz.net(2)
バイオマス関係なら仕事したことあるけどシンクタンクからの依頼だったよ。国→シンクタンク→翻訳依頼な感じ。

1338
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 21:45:30  ID:E6zbVKHn.net(4)
環境系の仕事っていう定義があいまいですね。

>370>374が書いてるように測定機器なら従来の機械専門の人が訳す
だろうし、あるいは今の機械はコンピュータ内蔵が多いからIT分野の人が
担当するかもしれない。
会社が環境対策に力を入れるという文書なら広報関係、マーケティング関係
の仕事で、これは一般ビジネス文書になり、出来る人は多そう。
いずれにせよ、従来の人間で用が足りるような気がする。
結局、>370>372とほぼ同意見。

1339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 21:54:50  ID:TXfze5o/.net(10)
一応考えてたのは主にCSRや環境汚染、エネルギーです。

1340
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/08 21:59:15  ID:GadUlgSy.net(10)
今ちょうど環境系やってます。ここ10年でたしかに増えた気がします。
原発事故の後とくに。
ただやっぱり限定してしまうと厳しいですよね。

1341
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 22:11:54  ID:E6zbVKHn.net(4)
CSR(会社の社会的責任)関連の仕事はやっぱり一般ビジネスかIR・広報分野で
登録してる人にまわされるんじゃないかなあ。決算短信、株主総会召集通知、
有価証券報告書なんかを日頃やってる人とか。

環境を柱にして食っていける翻訳者ということになると、最初からその方面に
関心があって、そのために何か行動し、その結果仕事に結びつくみたいな
パターンが考えられる。よく知らないけど、枝広淳子さんという方がいますね。

1342
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 22:42:25  ID:TXfze5o/.net(10)
なるほど
大学で学んだ程度の身としては敷居が高いですねw

1343
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 03:05:08  ID:1oHzN6c+x(2)
このPDFの和訳のレベルは皆さんからしたらどの程度のレベルだと思われますか?

https://mail.google.com/mail/ca/u/0/?ui=2&ik=cff88611dc&view=att&th=1...

1344
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 11:03:49  ID:NKPF3rYy.net(2)
トライアルの成績が同じくらいだったら
やっぱり年寄より若者の方が採用されやすいですかね

1345
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 12:45:31  ID:VQxqvilY.net(2)
雇用契約じゃないんだから
同じならどっちも取ると思うけど

1346
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 14:59:52  ID:tKHU+pWT.net(2)
その意味ではある程度幾つになっても暮らせる安心感はあるな

1347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 15:38:50  ID:ppNDc6RY.net(2)
IT系の単価はどのくらいが相場ですか?

1348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 15:44:44  ID:BpKAINfg.net(2)
>382
能力第一でとるけど、あとはITスキルと仕事やり易いかどうか。
あまりに高齢だと健康面は不安に思われるかも。

コデ時代、高齢の人は能力よりも
融通きかなすぎたりとか原因は人それぞれだけど
仕事相手やフリーランスとしてちょっとって
人が多くて頼まなくなったことはある。

1349
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 16:29:52  ID:U7jhld3i.net(2)
市の国保高いから国保組合に入った
年間20万違うとかどんだけだよ
これでも全国的にはかなり安い方らしいけど

1350
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 19:32:13  ID:PHZ7uI+a.net(4)
青色申告の経費計上について聞きたいんだけど。。

1351
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 19:34:11  ID:PHZ7uI+a.net(4)
按分率ってそれぞれですが、インターネット料金についてはどれくらいの比率で計上してますか?

1352
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 20:22:17  ID:ipgallNZ.net(2)
市役所とかで相談会やってるから聞いてみれば?

1353
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/10 09:23:35  ID:jXlQTq0M.net(2)
今日も寒いねー。岐阜は昨日からずっと雪だよ。みなさんのところはどう?

1354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 12:20:00  ID:328dxqfX.net(2)
>391
書き込むところ間違ってない?

1355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 19:14:50  ID://Xmht7W.net(4)
この前の土曜日のカキコに関連して

『工業英語を基礎とした特許英語』は、私もいい内容だと思って、
昔、勤務先で購入したものに目を通した後、自分用に買った。
この著者は、実務の現場で経験を積んでいるから、内容が腑に落ちる(たとえ実践は異なっても)。

『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』は、「まあご参考に」ともらった。
私がこれまで現場で見聞きしたり調べたりして得た知識のソースを、調べてまとめて載せてくれている点は有用。
いっそそれだけの内容なら、特許翻訳をやっている皆さんにおすすめ。でも無駄に厚い。本当に無駄に厚い。
上記以外の内容は、特許事務所の後輩には、鵜呑みにせず自分で裏を取るよう注意せずにいられなかった。
でも、この著者の言う“ありがちな英訳”レベルの翻訳者は、それ以前の問題なので、これで勉強してもいいと思う。
("ありがちな英訳"で検索すれば出てくる)

1356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 19:15:30  ID://Xmht7W.net(4)
(続き)
後者で、最も引っかかった点は以下。

“「arbitrary」は「デタラメ」だから使わない”という点は、説明がおかしい。
("arbitrary" "デタラメ"で検索すれば内容がヒットするから、興味がある人は見てみて。)
この語を使うケースは滅多にないけど、「デタラメ」と思い込んでいたら、適切に使えなくて当たり前。
少なくとも英英辞書で調べれば、「デタラメ」とはニュアンスが違うとわかると思う。
http://www.thefreedictionary.com/arbitrary

“「apply」の後の目的語には「物」は置かない”という点、初耳で、英英辞書サイトで調べても裏が取れない。
逆に、
- Lord Kelvin applied this apparatus to the task in hand.
- We have applied this camera to both laser ultrasonics [6] and parallel photothermal spectroscopy[7].
- gives the user the data for applying the apparatus to a variety of duty cycles.
- while Hewlett Packard is applying the camera to x-ray inspection devices.
と、英語ネイティブが書いた技術的な説明文で「物」を目的語にしている例はみつかる。
特許ではよく使う動詞だから気になる。根拠のソースを御存知の方、御教示ください。

1357
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 20:45:48  ID:oKeK9qvQ.net(2)
この後者の著者、本当に特許実務やってるのか?と思った
特許なら倉増一の著作のほうが役だった

1358
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/10 21:03:22  ID:wpnACEnY.net(4)
>384>385
いわゆるネイティブ信仰は誤訳納品連発の始まりです。
つまり、ネイティブといわれている者達は、翻訳文書内容の専門家ではないケース
が大部分です。
必ず、知的財産分野でも他の専門分野(電気(IT、電子、情報含む)、機械、化学(薬学、その他の化学物質含む)、建築)のおおまかな
専門分野に分かれています。
こういった裏を取る作業しないと、一生、誤訳納品連発であって、最低でも
群馬県南牧村に早期の移住して生活保護を受給したほうが世間体にも、地域貢献で
生活できます。

1359
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 21:22:26  ID:OfNk3/Ru.net(4)
なんでアンカ飛ばされたのか全く理解できない

1360
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/10 21:35:56  ID:wpnACEnY.net(4)
これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

1361
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 21:54:59  ID:7C8qgWKR.net(2)
>397
熱くなったんやろ

1362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 22:05:53  ID:OfNk3/Ru.net(4)
いつもの人だったのか
特に意味はないんだな

1363
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 08:33:18  ID:7VGhFeiV.net(2)
昨日は引き合いが3件、立て続けにあった@IT
2件目のスケジュールがちょっときつかったので断ったら、その後にでかい案件がきてラッキー
順調にいけば実質3日で90万ぐらいになる予定。

1364
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:11:00  ID:vXX0ceay.net(2)
なんかイミフなんだが、そんなにこなせるのか?

1365
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 09:49:03  ID:7IbsBa21.net(6)
世間では今日は休日だったんだね。今朝のニュース見るまで気付かなかった。
便乗して休みたいがスケジュール的にそれはきつい。
フリーのメリットの1つに自分で仕事のスケジュールが決められるなんて書いてるとこあるけど、
俺の仕事のスケジュールはクライアントが決めてるわww
休みくれ!

1366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:49:58  ID:H1HzXMXy.net(2)
ぼくは3日で1000まんえん

1367
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:57:01  ID:OK6xmrJ0.net(4)
>396マジレスしとく

>394に書いた、applyの目的語に物をとっている例文のソースは、
イギリスの機械メーカーのサイト
IOPscienceの英語名の人の論文
IEEEの英語名の人の論文
NASAのサイト

1368
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 09:58:44  ID:7IbsBa21.net(6)
>404
おっ!売り上げ自慢か。
それでは、俺の10日までの2月売り上げは10まんえん。
すごいでしょ。

1369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 10:48:06  ID:OK6xmrJ0.net(4)
>395
この翻訳会社レベル止まりの内容で「特許翻訳の教本」とは、
ずいぶん甘く見られたものだなぁ…と思ってしまった。w

「これは裁判所に提出する重要な文書なので、絶対に翻訳会社は使わず、
特許実務のエキスパートに訳してもらうようにして下さい」
と、外国の特許代理人が書いてきたことがあった。
私にできるのか?と身構えたら、日本の公報の英訳依頼だった。
侵害訴訟とか無効審判とかで、相手方の特許を潰すための資料で、
特許的なツボを押さえた翻訳が欲しかったんだろう。

1370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 10:51:14  ID:tKuJ7ZI1.net(6)
>401
日給30万か
そんな日が100日あれば年収3000万以上…

1371
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 11:09:06  ID:tKuJ7ZI1.net(6)
>406
おれも

1372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 11:16:05  ID:EmnREhUV.net(2)
自分も最近ヒマっす
だれかホモの翻訳者遊びませんか

1373
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 14:43:44  ID:UEbBR7o2.net(2)
I used be a sandwich man of a no-pan cafe

1374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:52:42  ID:EPK+5BDq.net(4)
Ich bin ein Genie.

1375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:37:40  ID:tKuJ7ZI1.net(6)
i like sandwichman

1376
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:09:27  ID:ZWqjxuFJ.net(6)
Wordfastのライセンスを購入しようとしたら、
「、、、は本商品を対象に特定諸国への輸出制限を定めています。このような制約があるため、弊社ではお客様の注文をお受けすることができません」
とか出てくるんだけど何これ?
分かる人いる?メールは一応送ったけど、返事が来るかどうか。

1377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:27:17  ID:ZWqjxuFJ.net(6)
もしかしてユーザー登録をgmailでしたからか?

1378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:36:11  ID:7vNN0vgA.net(2)
実務翻訳ってやっぱりその分野の職歴ないと厳しいですか?長年底辺フリーターなんだけど環境と医薬翻訳に興味あります。あと映像や文芸は食べてくのかなり難しいですよね?

1379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:41:40  ID:JevvP+Pf.net(2)
>407
侵害訴訟で特許無効の抗弁の材料に使いたかったんだろうね
機械翻訳で「使える」と感触をつかんだのでしょう
翻訳の評価はどうでした?

1380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:47:24  ID:EPK+5BDq.net(4)
>416
どうせフリーターなら派遣でもどっかの研究室でテクニシャンでもやってみた方が良いんじゃないかな
その分野特有の常識的な言い回しとか目的とかは技術経験無いと得にくいし、
トライアル受ける上でも何かしら背景知識はアピール出来た方がいい

1381
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 20:16:47  ID:7IbsBa21.net(6)
>416
求められるのは職歴と言うよりも実務経験だろうね。実務経験を間接的に証明するのが職歴なんだけど。
実務経験んがないと、たぶん書類審査ではねられてトライアルを受けることさえ難しいと思う。
うそ書いてトライアル受けてもバレるんじゃないかな。
それに、医薬翻訳をバックグラウンドなしで翻訳できるだろうか。おそらく翻訳もどきで終わると思う。

1382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 20:58:54  ID:i4WpuEb2.net(8)
>418
その点、日英は取っつきやすいかも
日常の用語や言い回しがそのまま使えるケースがほとんどだから

日本の専門用語って日常用語とどうして隔たりがあんのかねえ〜?
例えば会計用語の「費消」

「ポンギでシーメー」みたいなもん?(笑)

1383
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 21:02:31  ID:Z+r/PH+k.net(2)
>416
>環境と医薬翻訳に興味あります。あと映像や文芸は食べてくのかなり難しいですよね?

当然です。この世の中は、自称翻訳者達には、無償の翻訳ボランティアが最適だと
2005年頃から全世界的に認識されています。
よって、明日からでも生活保護の受給申請をしてから、各自の人生を見直して、
本当に社会貢献や地域貢献等ができる自分が好きな事を充実させたほうがいいでしょう。
なお、トライアルは無償の翻訳ボランティアを意味します。
また、翻訳ボランティアでも、納品前の自主的なチェック作業は必須となっています。

1384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:04:10  ID:i4WpuEb2.net(8)
>402
入力ミスじゃなあい?w
どーいう単価なんだよ

俺の最高額は3日で24万

去年は1000万弱行ったが(誰か890万じゃ?とか言ってる人いるが、それは900万弱だろw)、今年は1200万越えを目指したい

1月、2月と今のところそのラインに乗ってる(ラッキー♪)

1385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:06:38  ID:i4WpuEb2.net(8)
>421
あなたって「磯野」と同じ人?

どーも、分野は特許らしいねw

毎日、ご苦労ーさんです

1386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:21:43  ID:i4WpuEb2.net(8)
「少し盛ってるんじゃ?」って人がいたが、確かにそーかも
実際は960万ぐらい(月平均80万)

だいたい、1週間に20万から25万くらいの案件を受けるんだけど、スケジュールが重複したりで、なんだかんだロスがあるよねえ

理論値的には1200万行っておかしくないんだが、なかなかそうも・・・

今年は今のところ、いい線いってるが

ただ、週休1日っすよ

ま、風呂入ったり、酒飲んだりと自由に翻訳してるがw

1387
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:34:24  ID:sgU43DZR.net(2)
960万で1000万弱なら盛ってない
日本人?
ハーフだっけ?

1388
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:45:18  ID:ZWqjxuFJ.net(6)
>414
事故レス。FAQに答えが有ったわ。
日本人なのに50%ディスカウントで買おうとしたからだ。
そんなに安いわけでも無いじゃん。

1389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:04:08  ID:2eDtH8c9.net(4)
>416

フリーターから特許翻訳者のブログが上位ランキングしてるから読んでみたら?
特許翻訳商材のおじさんの捏造ブログのような気がしないでもないけどw

履歴書の卒業大学名だけで一次選考する会社もあるけど、まあ応募してみたら?
自分は一般の技術翻訳から特許翻訳に移った口だけど、東京の大学からみたら
地方の4流私立の文系卒で職歴上の技術的バックグラウンドは何もないけど
かなり大手の特許事務所から直受けしてます。
分野の実務経験よりも翻訳経験の有無のほうが重要かと。

>あと映像や文芸は食べてくのかなり難しいですよね?

実務の場合、スクールに行かずに独学でも翻訳者になれる人はなれるけど、
文芸や映像はスクールに通って人脈とか足がかりを掴まないと無理じゃないのかな。
語学が出来て英語や本が好きですで翻訳者になれるんだったら、夢子さん
みんな翻訳者w

1390
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:06:17  ID:2eDtH8c9.net(4)
>英語や本が好きですで

「映画や本が好きです」の誤り

1391
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:09:03  ID:OyyXgA93.net(2)
そもそも翻訳経験に辿り着くのが難しそうだから分野の実務経験からスタートしてみたら
と思った訳なんだが
何の知識もなくトライアル受かるなら別に良いけど

1392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:41:41  ID:WbsUwP/T.net(2)
>414
安く買える国の居住者云々のところにチェック入れてない?

1393
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 00:11:00  ID:tiTd7lF/.net(4)
H社はそろそろS社を買収してもいいんじゃないかな。
S社は上場してなかったかw

1394
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 00:21:07  ID:tiTd7lF/.net(4)
トライアルを通過しても初仕事でボロを出せば次の依頼はない可能性高くない?
初仕事の出来がよかったらリピートオーダーの可能性大。
その昔、トライアルは通過したものの英訳などやったことないのに、
某医薬専業のエージェントから50枚ほどの英訳を安請負し
以降音沙汰なくなったことがあったな。

1395
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:07:45  ID:g1xLjdeb.net(2)
上場してなくても買える
MSとか良く買ってる

挑戦するのも大事…

1396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:30:21  ID:jfkg18R+.net(2)
トライアル辞退したい
校正もうやだ

1397
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/12 08:40:21  ID:CAlOBzpp.net(2)
>432
トライアル後の初仕事が本当のトライアルだと思ってる。
ここで担当者に気に入られないと次がないからね。
各翻訳会社の担当者をリストアップしていて、初の担当者の時は特に力を入れてるよ。

1398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 08:53:03  ID:LYYzb1I7.net(2)
>430
解決した(>426)

トラドスのセールと大差ないな。
こっちの方が取っ付き易いけど。

1399
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 16:51:10  ID:woJsOlPD.net(2)
ノートPCでかれこれ2年近く仕事してる俺って翻訳なめてるんだろうか

1400
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/12 17:34:32  ID:+emgBnlm.net(2)
翻訳会社のアルバイトに応募するさい、Trados使用経験の有無が
問われる事が多いのですが、実際慣れるまでに時間が要するものでしょうか。
また、エントリーレベルの物の使用でも、"慣れ"を獲得出来るでしょうか。
どなたか、お教えいただけば幸いです。

1401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 17:57:04  ID:HIc3uDSw.net(4)
俺もノート
デスクトップも使ってるが1枚スクリーン

1402
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 18:14:02  ID:oMk2ip+r.net(2)
初めてトライアル受けてみたけど、甘くないね
自信あったんだけど落ちてしまった

1403
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:11:30  ID:mCOruXZW.net(2)
>初めてトライアル受けてみたけど、甘くないね

落とし穴が仕掛けてあるから、訳文自体は出来上がってそうに自分では思えても
トラップに引っ掛かったんじゃない。
文体、句読点、、、
以前読んだ記事では実務翻訳のトライアルなのにメルヘン口調で訳してあったとか。

年に一回ぐらい通訳翻訳ジャーナルでもトライアルの特集組んでるよ。

独学なら「トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット」は
一読の価値アリ。

1404
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:16:54  ID:Ddz1qXl0.net(4)
>417
他所のケースなので、その後のことは不明。
翻訳会社じゃないからアンケートもとらないし。
そういう飛び込みの翻訳依頼を所長からよく振られるから、
事務所の評判を落とすようなことはしていないんだと思う。w

>420
医薬は、
anti-immunoglobulin antiserum, fungus Aspergillus, bacillus botulinus, Staphylococcus aureus, ...
こんな感じの専門用語や学名がぞろぞろ。(aureusだけど「金色〜菌」にはしなかったのね。w)
まあ419氏なら日常でこのくらいの語彙は使ってると思うけど。

1405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:25:26  ID:A6nhQVba.net(2)
たまに採点してたけど、トラップも何も、たいていは全体ぼろぼろなんよ

1406
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:30:57  ID:HIc3uDSw.net(4)
うお

1407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 20:43:28  ID:aCboYJIU.net(2)
まだ1社だからもうちょい受けてみる
5社落ちたら出直すよ

>441
ありがとう、それ注文して読んでみる

1408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 21:06:51  ID:uJdeDE37.net(2)
>442
医薬やるならこれくらいならさすがに調べものなしにそらで書けてほしい。

トライアルの問題作ったりチェックしたりもするけどトラップというよりその分野を理解していないと間違える表現とかは当然入れてある。そこ見れば一発で使えるかどうかわかるよ。あとはうちはオンサイトなので翻訳にかけた時間はものすごく重視するかな。

1409
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 21:19:03  ID:Ddz1qXl0.net(4)
>446
医薬を担当している弁理士さんから頼まれてJPOのOAを何件か英訳したけど、
専門外の私は、各案件の内容に慣れてくるまで頭が煮えそうだったわ。w

1410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 23:26:30  ID:NpTVCMeP.net(2)
>442
俺のレスよく読んだら?
あんた、言ってることズレすぎw

だいたい、一対一対応してる単語レベルの話なんかしてないよ(笑)

1411
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 02:54:58  ID:KACfyYJD.net(2)
翻訳料の振込先ですが、JNB、住信SBIネット銀行、楽天等のネットバンク
を指定しても大丈夫ですか?

1412
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 08:32:54  ID:ywBactel.net(8)
>449
それを2chで答えてもらって安心できるのか?
契約先に聞くしかないだろ

1413
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 08:38:37  ID:tB2B3OBD.net(2)
まだ登録先が無いから聞けないんだろうけど、心配すべき事が違ってる気がする。

1414
448[sage]   投稿日:2015/02/13 08:43:52  ID:UARfdzYy.net(4)
ネット銀行ない時代から何社かと契約して振込先は都市銀行のままなんだけど
なんか直接尋ねるのが恥ずかしくてさ。
どうでもいいことかもしれんけど。

1415
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 09:03:53  ID:ywBactel.net(8)
そうか。それなら参考程度までの俺の経験談。
どこそこの銀行だと手数料が引かれないとかはあるけど、
どこそこを使うなと言われたことはないな。
国内だけでなく外国の翻訳会社でもね。

1416
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 09:08:05  ID:ywBactel.net(8)
因みに、昔は複数の銀行の口座を使ってたけど、
今はセブン銀行一本にしてる。セブン銀行で問題が出たこともない。
セブン銀行もネットバンクだっけ?
連投失礼。

1417
448[sage]   投稿日:2015/02/13 09:46:30  ID:UARfdzYy.net(4)
>453


ありがとうございます。

1418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 10:15:25  ID:fYqwlcUp.net(2)
贅沢な悩みw

1419
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 10:48:41  ID:sKqeAHWv.net(6)
じゃあちょっと便乗して。
海外のクライアントからの送金は何処の銀行使ってる?
最近、登録したんだけど、調べると日本の都市銀行は海外からの送金を受け取るのにかなりの手数料が掛かるよね。
ドルを受け取る場合はやっぱりCITY銀行とか米系の銀行使ってる?

1420
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 11:33:03  ID:ywBactel.net(8)
俺はシティバンクのマルチマネー口座を使ってる。
便利なんで海外からのもセブン銀行にしたかったけど、それはできないからね。

1421
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 12:48:09  ID:sKqeAHWv.net(6)
やっぱりそうなるよね。
ありがとう。

1422
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 13:43:50  ID:9NO3svwM.net(2)
お前らは、バレンタインなんて関係ないよな…(´・ω・`)
俺もだけど…(´;ω;`)ブワッ 

1423
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 13:49:03  ID:v6sUDpyq.net(2)
新生は被仕向手数料かかんないよ

1424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 15:44:06  ID:sKqeAHWv.net(6)
そうなんだ。

1425
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 16:28:59  ID:oCdASpVE.net(2)
Oh here she comes .

Watch out boy she'll chew you up .

Oh here she comes .

She's a mange-nuitar .

1426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 18:04:27  ID:jjQ7KLWd.net(2)
>427
特許事務所に関しては「大手」は“きりっ”と言うところじゃない。

1427
426[sage]   投稿日:2015/02/13 18:57:54  ID:PpZg2/GB.net(2)
>464

あくまでもお金をいただける会社としてですよw

1428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 19:17:53  ID:Uqx+bvN6.net(2)
バカにできる奴はとことん長文でバカにするんだな
こういう部分見ると翻訳者ってすさんでる奴はとことんすさんでるよ

1429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 08:27:29  ID:pBq4Pqx2.net(2)
某有名翻訳者は何故エステサロンなど開業したいのかわからん。
翻訳収入が減ったから?
年齢的なもの?
それとも趣味の一環?

1430
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:03:12  ID:shDgDKPc.net(2)
わし抗体屋やりたい

1431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 10:13:10  ID:Nr9ONl0T.net(2)
わしもエステやりたいが儲からんな

1432
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 11:21:01  ID:izP6y+R5.net(6)
化粧水やパックを馬鹿高く売って儲けたいのかも
半分科学的なことを混ぜた“まことしやか”な説明で売りつけようとするのよ
脱毛用の「光」をこちらが「レーザー」と言うと理解できないコが

1433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 14:47:19  ID:D6WOFjdy.net(2)
今中国のメーカーの明細書の和訳やってるけど英語が怪しい箇所多すぎでワロタ
結構有名な会社なのに中国人が書いたのそのまま出してんのかな

1434
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 14:52:15  ID:7CTXkkHJ.net(2)
中国人のアメリカ帰りか

1435
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 16:28:19  ID:AdQ3ji2n.net(4)
中国企業の明細書で文脈的に
send A for which B is not received
と書くべきと思われるところが全部
send A without receiving B
になってるのを見たことならある
全然違う意味になっちゃうからコメント付けといたけど
最終的にどうなったのかは知らない

1436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 19:17:46  ID:izP6y+R5.net(6)
ドイツ語からの英訳も似たようなものだわ
日本語からの英訳もそうだし
英語からの和訳もそうだし
ドイツ語からの和訳もそうとうだし

1437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 19:46:28  ID:yrG1dzMf.net(4)
ドイツ語は英語と一番似てるんじゃない?
第二外国語にドイツ語採ったときに、
ドイツ人は英語覚えやすいだろうなと思った
ことがある。。

1438
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 20:00:46  ID:vGabW3KW.net(4)
日本語に比べればヨーロッパの言語はどれも英語の仲間みたいなもんだろ。
似てると逆に間違えやすいってのも有るかもしれないけど。

1439
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/14 21:00:08  ID:TDT2dlze.net(2)
フランス人が書く英語の明細書もたいがいひどいぞ。

1440
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 21:54:25  ID:vGabW3KW.net(4)
そうねぇ、特許じゃないけど、ドイツ人の書いた取り説訳したけど確かにイミフなとこが有ったな。
悩ましいのは俺の知識のせいで理解できないのか間違ってるのか判断に苦しむとこだな。

1441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 22:49:13  ID:yrG1dzMf.net(4)
フランス語は英語とかけ離れてるから、
フランス人も英語苦手なんだよね。

1442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 23:02:43  ID:AdQ3ji2n.net(4)
高級な単語はフランス語とラテン語からの輸入だから似てる
フランス語習ったことないけど何について書かれてるかぐらいは分かったりする
中国語の漢字だけで何となくは分かるのと同じ感覚

1443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 23:09:12  ID:izP6y+R5.net(6)
侵害で訴えてきた相手方の特許を潰すための米国特許文献を何件か和訳していて、
一件がやけに読みづらいと思ったら、ノルウェー人のだった。
使われていた"the passing"の意味がよくわからなくて、ネットで出てきたノルウェー語―英語辞書を見たら、
passing と同根のノルウェー語の単語には、crossing の意味があった。
ややこしや。

1444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 00:15:59  ID:S2n4pNsP.net(2)
英語になくて母国語にある文型みたいなのを単純に当てはめた結果変な英文になることはありそう
文法は他の欧州言語より圧倒的に英語が単純だけど
他は動詞の活用多すぎだし形容詞が名詞の性別やら格やらで変わるって...
覇権取ったのが英語で良かった

1445
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/15 00:27:40  ID:y2JPQH7S.net(6)
そういうおかしな英文の経験はよくあるよ。
文型が母国語で使われている単語が英単語みたいなの。
特許のPCT翻訳でクラアント指示により原文の訂正不可だったけど、
ネイティブが使わない