板検索:
日本語→英語スレ Part402 (1004)
まとめビュー
1
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/02 12:56:57  ID:99T64Mnk.net(4)
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part401
コメント1件


2
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 13:00:09  ID:99T64Mnk.net(4)
散々長文連投して人一倍以上スレを占有しておきながら
次スレも意識せずに惰眠を貪るOEDは専用スレ立ててそちらでどうぞ

3
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 13:10:11  ID:FKkzSo8b.net
回答しないやつ黙っとけってw
コメント1件

4
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:30:02  ID:99T64Mnk.net(4)
>3
昨日も数件回答しているので
すっこんでいてくださいね^^

5
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:38:21  ID:blzP1CHd.net(4)
>1さん スレ立て乙です。

6
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:41:30  ID:blzP1CHd.net(4)
前スレの
>990
>993ありがとうございます。

7
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:50:24  ID:blzP1CHd.net(4)
前スレ
991
992
999ありがとうございます。
翻訳やってみたいですけど本当にまだまだです。
沢山アドバイスありがとうございます。

8
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 14:57:10  ID:blzP1CHd.net(4)
賃金が上がることで労働者のストレスが軽減されれば、生活の質も上げられるのではないかと、学会でも一定の評価はされているようである。

よろしくお願いします。
コメント3件

9
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 15:25:55  ID:kA4WChv5.net
>8
(1) 賃金が上がることで労働者のストレスが軽減されれば、
  If resulting higher wages reduced workers' stress,

(2) 生活の質も上げられるのではないかと、
  their quality of life might go up.

(3) 学会でも一定の評価はされているようである。
  That is what a relevant academic society seems
  to acknowledge somewhat regarding the said idea.

★「評価されている」ものが、この文の前に書いてある idea なのだと
想定して訳しました。(3) にある "the said idea" は、それを指しています。
(1) の resulting は、「その idea の導入の結果として起こる」(higher wages)
という意味です。
コメント3件

10
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 17:34:26  ID:99T64Mnk.net(4)
>8
It seems the academic society also acknowledges, to a certain extent, that if the stress on the laborers is reduced by a pay-rise, their living standard might also improve.

>9
なんでコテ外したんですかね?
書き方とIDでバレバレですよ
コメント1件

11
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 20:35:31  ID:Njv/qiTz.net
>9の、resultingはおかしい。不要。
仮定法もおかしい。評価されてるってことは、可能性が低いはずがない。
コメント1件


12
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 21:43:39  ID:lzDauy26.net
said ideaも変だね。間違い。the above-mentioned ideaくらいでいい。
(3)は全体的に意味不明。
This seems to be acknoeledged to a certain extent.とシンプルに済ませるのが普通。
コメント1件

13
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:32:38  ID:HHW0w1W6.net(2)
>8
The academic conference apparently has given a measure of legitimacy
saying that if worker's stress could be reduced by higher wages their quality of life possibly goes up as well.
コメント1件

14
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:32:40  ID:mCV77iEy.net
「雪深い美しい山村で」
or「雪がたくさんあるきれいな山の町で」
よろしくお願いします
コメント2件

15
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/02 22:38:36  ID:HHW0w1W6.net(2)
>14
In a beautifl mountainous town covered with thick snow.

16
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 01:08:41  ID:Arqrzw5S.net(2)
お店に商品を注文しています。カードで支払う予定でしたがお財布を落としたので、
今日カード会社にカードを止めてもらいました。
ところがお店の方が「今日にでも送るから〜」というようなメールをくれました。
急いで返事をしなければならないのですが、どなたか助けていただけますか?

「ごめんなさい。発送を待ってください。
今日財布を落としてしまいました。カード会社に連絡し、カードの利用を止めてもらいました。
そのような訳で今現在支払い手続きができません。
ペイパルに他のカードを登録してみようと思いますが、3〜4日認証にかかるようです。
ご迷惑をおかけして申しわけありませんが、発送をどうか待ってください!』

宜しくお願い致します。
コメント1件

17
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 01:57:19  ID:B7W/bRMU.net(2)
ちょっと雑な文章ですが以下の文章を翻訳していただけないでしょうか?

この銃は○○工業というところでつくられているアサルトライフルです。
全長は916mm、重量は3.5kgです。
自衛隊や日本のSATなどで使われています。
これは日本人の体格に合わせた形状になっています。
また、反動が少なく命中精度が高いです。
しかし価格が非常に高いです。
あの銃の4倍以上します。
でもかっこいいからすきです。
この銃は日本の人々をまもるためにこれからも活躍してくれることでしょう。

よろしくお願い致します。
コメント2件

18
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 02:01:19  ID:c4n6LJta.net(2)
>116
Things would be a lot easier for you if you had ordered it on Rakuten.
Call Raketen Card man right away.

19
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 02:06:24  ID:c4n6LJta.net(2)
I mean, >16

Accumulate as many Rakuten points as possbile, then both you and Mickey Mikitani will be happy!

20
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 02:22:20  ID:Arqrzw5S.net(2)
16ですが解決しました。失礼しました。

21
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 02:30:12  ID:s+AQodkf.net
>9>10>11>12>13
ありがとうございます。
色々な意見が聞けて勉強になります。

22
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 06:29:40  ID:uK2oBVp2.net
>17
This gun is a assault rifle made by the company * Industry;
916mm in length and 3.5kg in weight;
employed by the Japan Self-Defense Forces and the SAT;
has a shape suited for the physique of Japanese people;
with little recoil and high accuracy;
very expensive, however;
costs more than four times as much as that gun;
so cool that I love it, though;
will perform as well as ever to defend the lives of Japanese people.
コメント2件

23
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 06:35:55  ID:4mKG4Hd7.net(7)
>14
雪深い美しい山村で

  In a very snowy, beautiful mountainous village

24
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 10:46:53  ID:MixOtLcF.net(3)
彼は自意識が強いので (いくら自作自演をしても) 遅かれ早かれボロを出すだろう

() 内は翻訳をして頂くに際しての補足的な意味合いで訳して頂かなくても相手方には伝わります

よろしくおねがいします
コメント3件

25
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 10:48:38  ID:Gk75PyqG.net
>22
>17
日本語も英語も良くできてるなwこのやり取りは
コメント1件

26
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/03 11:05:47  ID:4mKG4Hd7.net(7)
>24
彼は自意識が強いので遅かれ早かれボロを出すだろう

  He's so self-conscious he'll sooner or later
  end up showing his true colors.
コメント3件

27
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 11:25:31  ID:MixOtLcF.net(3)
>26
ありがとうございます

28
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 12:31:01  ID:RKbm7GNx.net
自己紹介してるのかと思った、まじで

29
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 18:27:33  ID:pXbrxEKx.net(2)
以下の文章を翻訳していただいてもよろしいでしょうか

皆さんはタブレットPCを持っていますか?私はつい先日購入しました。このタブレットは海外向けに製造されたものです。今日はこのタブレットについて説明したいと思います。

このタブレットは東芝製で、CPUはデュアルコアで、1.2GHzという低いスペックのものです。
少し通信速度に遅さを感じますが、趣味などに使うには問題なく動きます。
また、グーグルプレイストアからダウンロードすることで、様々なアプリを楽しむことも出来ます。実際にダウンロードした音楽を流してみましょう。他にもカメラやアラームなどの機能を備えており、中々便利です。

私の発表を聴いてくれてありがとうございます。何か質問はありますか?
コメント4件

30
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 18:52:37  ID:7FtHauSy.net(2)
そちらは本当に暖かくて過ごしやすい気候みたいだね
日本も南は暖かくて雪は降りにくいけど、北はものすごく降りますよ
あなたは雪の多い地域は大丈夫?(嫌じゃない?)

よろしくお願いします
コメント1件

31
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/03 18:56:22  ID:4mKG4Hd7.net(7)
>29
(1) 皆さんはタブレットPCを持っていますか?

私はつい先日購入しました。

このタブレットは海外向けに製造されたものです。

今日はこのタブレットについて説明したいと思います。

このタブレットは東芝製で、

CPUはデュアルコアで、

1.2GHzという低いスペックのものです。

少し通信速度に遅さを感じますが、

趣味などに使うには問題なく動きます。

また、グーグルプレイストアからダウンロードすることで、

様々なアプリを楽しむことも出来ます。

実際にダウンロードした音楽を流してみましょう。

他にもカメラやアラームなどの機能を備えており、

中々便利です。

私の発表を聴いてくれてありがとうございます。

何か質問はありますか?

32
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 19:21:25  ID:URmLAzxr.net
>29
Do you have a tablet PC ? I just bought mine the other day.
This particular model is for international sale.
Today I would like to explain this tablet.
This is made by Toshiba and it has a dural core CPU 1.2GHz which is low spec.
I feel it's kind of slow in baud rate but it's not a big deal in using for hobby or that kind of thing.
Also a variety of applications available can be downloaded from google play store.
Let me actually play music downloaded.
In addition to that, this one has integrated camera and alarm function.
This is quite useful.
Thank you for listening my presentation. Any questions ?

33
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/03 19:22:11  ID:4mKG4Hd7.net(7)
>29
さっきは、不完全なまま送信されてしまいました。すみません。

(1) 皆さんはタブレットPCを持っていますか?
  Ladies and gentlemen, do you have your own tablet PCs?

(2) 私はつい先日購入しました。
  I bought one myself only the other day.

(3) このタブレットは海外向けに製造されたものです。
  This tablet of mine is designed for overseas markets.

(4) 今日はこのタブレットについて説明したいと思います。
  Today I want to show and tell you something about the tablet.

(5) このタブレットは東芝製で、
  The tablet was manufactured by Toshiba,

(6) CPUはデュアルコアで、
  with a dual-core CPU,

(7) 1.2GHzという低いスペックのものです。
  with a rate of 1.2 GHz, which is rather low-spec.

(8) 少し通信速度に遅さを感じますが、
  I feel its transmission speed a bit too slow,

(9) 趣味などに使うには問題なく動きます。
  but it runs problem-free for hobby and similar uses.

(続く)
コメント1件

34
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/03 19:22:44  ID:4mKG4Hd7.net(7)
>29 への回答の続き

(10) また、グーグルプレイストアからダウンロードすることで、様々なアプリを楽しむことも出来ます。
  Moreover, you can enjoy various applications available from the Google Play Store.

(11) 実際にダウンロードした音楽を流してみましょう。
  Let me play a tune I've actually downloaded.

(12) 他にもカメラやアラームなどの機能を備えており、
  The tablet also comes equipped with a camera, an alarm, and other features

(13) 中々便利です。
  and I find them quite handy.

(14) 私の発表を聴いてくれてありがとうございます。
  Thank you for your attention.

(15) 何か質問はありますか?
  Do you have any questions?

★(13) の features という英訳には、問題はありません。IT の分野で「機能」を
features と訳す例はたくさんあります。
★(1) では、一般人に対してプレゼンテーションするものと考えて
Ladies and gentlemen としましたが、相手が学生なのであれば、Students
とすることもできるでしょう。
コメント1件

35
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/03 19:27:53  ID:4mKG4Hd7.net(7)
>34
(1) については、自分も聴衆も両方とも学生なのであれば、
My fellow students とするのがよいかもしれません。

36
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 19:32:27  ID:pXbrxEKx.net(2)
>33
ありがとうございます、助かりました!
コメント1件

37
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/03 19:37:39  ID:4mKG4Hd7.net(7)
>30
(1) そちらは本当に暖かくて過ごしやすい気候みたいだね
  Looks like the climate where you live is really warm and comfortable.

(2) 日本も南は暖かくて雪は降りにくいけど、
  In Japan too, in the South, it's warm and seldom snows.

(3) 北はものすごく降りますよ
  But in the North, it's awfully snowy.

(4) あなたは雪の多い地域は大丈夫?(嫌じゃない?)
  Do you get along well with cold areas? (Don't you hate them?)
コメント1件

38
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 21:38:24  ID:MixOtLcF.net(3)
>26
おかげさまで問題がひとつ解決致しました
改めてありがとうございました
コメント1件

39
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:27:40  ID:B7W/bRMU.net(2)
>22
亀レスすみません、ありがとうございます!助かりました!

>25もthx

40
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:46:02  ID:2H8UtTzm.net
「大型トラックの運転を愛する12歳少女」
or「トラックの運転が大好きな12歳の女の子」「トラックの運転手になりたい12歳の女の子」
よろしくお願いします
コメント1件

41
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/03 22:57:27  ID:7FtHauSy.net(2)
>37
ありがとうございます!

日本ではスペインは太陽と情熱の国として知られています

よろしくお願いします
コメント2件

42
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 02:11:51  ID:hjal/IQu.net
明らかに宿題とわかるものを得意気に翻訳するのはどうかと思うよ

↑ よろしくおねがいします。

43
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 03:40:15  ID:Rxjl68D9.net(5)
>26
end up showing his true colors.

これじゃボロを出すの意味になら無いじゃん 肯定的な意味にも取れる

>24making mistakesのほうがいいよ
コメント1件

44
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/04 06:16:42  ID:sMA7VTzP.net(6)
>43
"show one's true colors" の本当の意味を知らないんだったら、
辞書を引けばおしまいなのに、辞書も引かないで偉そうに
ケチをつける人が多い。

45
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 06:25:24  ID:YjKhGkbT.net
>24
彼は自意識が強いので (いくら自作自演をしても) 遅かれ早かれボロを出すだろう
His strong egotism will give him away in the end despite his heavy use of sockpuppetting.

46
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/04 06:38:43  ID:sMA7VTzP.net(6)
>40
(1) 大型トラックの運転を愛する12歳少女
  a twelve-year-old girl who loves driving large trucks
  a 12-year-old girl in love with driving large trucks

(2) トラックの運転手になりたい12歳の女の子
  a 12-year-old girl hoping to become a truck driver

47
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/04 06:44:35  ID:sMA7VTzP.net(6)
>41
日本ではスペインは太陽と情熱の国として知られています
  In Japan, Spain is known as a country of sunshine and passion.
コメント1件

48
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 07:13:30  ID:Z7eb7G55.net(2)
>36>38はOEDの自演だろ

49
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 07:49:00  ID:YJC+xSrw.net
>47
country of sunshineは太陽の国という意味にはならない。
スペイン語でも太陽の国というようにそのまま表現する。el pais del sol
だから英語でもof the sun。これをsunshine にしてしまうと、
太陽光の降り注ぐ国という違う意味になる。

50
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 08:26:11  ID:A22T/RjA.net
宿題の例文だからどうでもいいんじゃね?
本当いえば、太陽なんてどこにでもある。だから太陽が選ばれただけで。
情熱のない民族はいないよ。

正しい答えは、

In Japan, Spain is known as a country of REAL MADRID and BARCELONA.

51
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 09:53:45  ID:as7wZ0/e.net
>太陽光の降り注ぐ国

こっちの方がなんかいいw

52
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 11:33:46  ID:Rxjl68D9.net(5)
>41
country of the sun and passion ←これだとcountryとthe sunの関係が弱い

日本ではスペインは太陽と情熱の国として知られています
  In Japan, Spain is regarded as a country whose simbols are the sun and passion.

53
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 11:47:40  ID:VUHHWkJW.net(2)
「色々注文をつけてごめんなさい。」
注文は買い物とかの注文ではなく、言いにくいことを相手にいくつか伝えたいのですが、何か最後に付け足せるような決まり文句はありますか?
コメント3件

54
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 11:49:11  ID:9BibOTCU.net(2)
>53
Sorry for being so fussyとかで良いんじゃね
コメント1件

55
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 11:53:50  ID:+/fRJELY.net(4)
「髪をかなり切る」 を英訳してください
I have my hair cut だと思うのですがいい副詞が浮かびません
お願いします
コメント3件

56
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 11:54:46  ID:VUHHWkJW.net(2)
>54
なるほど。素早い回答ありがとうございます。

57
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 12:36:41  ID:Rxjl68D9.net(5)
>55
extent使え 
コメント2件

58
名無し募集中。。。[]   投稿日:2015/02/04 12:54:06  ID:+/fRJELY.net(4)
>57
I have the extent of my hair cut ってことですか?
コメント1件

59
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 12:58:29  ID:+/fRJELY.net(4)
>57
ありがとうございました
drastically って副詞使うこともあるみたいですね

60
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 13:00:02  ID:Rxjl68D9.net(5)

61
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 13:07:18  ID:+/fRJELY.net(4)
>60
ありがとうございます。

62
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 13:07:33  ID:UZP4lBYU.net
ほんとだ、have my hair cut にはa lotとか使わないみたいだな

It seems like they cut my hair too short.ならいいでしょ。

63
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/04 13:16:24  ID:sMA7VTzP.net(6)
>55
私は、髪をかなり切った。

(1) I had my hair cut quite (OR rather) short.

★cut の代わりに、cropped, trimmed でもよい。
★had の代わりに got でもよい。

(2) I got quite a short haircut.
(3) I got a considerable haircut.

★got の代わりに、had でもよい。

64
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 15:36:27  ID:wrmECAFd.net
>55
have one's hair cut a lot shorter

だいぶ切ることでいわゆるショートヘアになったなら short
ショートになったかどうか問わないなら比較級の shorter

65
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/04 16:41:32  ID:/GjTsGTo.net
長い髪の人がかなり切った状況をいいたくて 
まだ髪は長いので ショートヘアになる という英訳に逃げれなくて悩んでいました
みなさんありがとうございました

66
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:00:33  ID:TWcfTGWr.net(2)
自分のコレクションを撮った写真に「大切な宝物」というコメントつけたいのですが
My cherished treasures
で大丈夫ですか?
他にありましたら教えて下さい
コメント2件

67
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:11:45  ID:Z7eb7G55.net(2)
どうせ回答したら、後出しジャンケンで「こうじゃないんですか」だの「こっちの方がいいですか」だの
言い出すんだから好きなように書けよ

68
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:42:14  ID:9BibOTCU.net(2)
>66
別にそれでいいんじゃないの
それ以外ならMy precious treasuresとかじゃね
コメント1件

69
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 17:48:57  ID:fN1OD+0k.net
講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている

よろしくお願いします。
コメント3件

70
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/04 18:16:49  ID:sMA7VTzP.net(6)
>69
講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている

  Circumstances continue to prevent the teachers (OR instructors)
  from devoting their energy to their classes.
コメント1件

71
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 18:26:31  ID:h5Eqx0xj.net(3)
後だしでいいでしょw
それは違う!という後だしはダメだけど。
何がいいか、後で質問した人が考えればいいと思うんで。

本物の宝物ならネットにUPした時点で強盗団の予定品リストに載るだろうから
実際にはたいしたものじゃないと思うけどなあ。

>66女性なら、My favoites,My favorite things,the collection,My lovlely things とか
コメント1件

72
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 18:29:13  ID:h5Eqx0xj.net(3)
これも後出しだが、こういうのは作ってる間に先が出ていたという話だぞヽ(`Д´)ノ
A tough situation for the teachers to concentrate on their classes is still being seen.
コメント1件

73
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 18:43:48  ID:h5Eqx0xj.net(3)
>53
I'm sorry, I intended no offence.
I'm sorry to have bothered you.

74
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/04 19:02:19  ID:sMA7VTzP.net(6)
>53
「色々注文をつけてごめんなさい。」
  Please pardon my pestering requests.

75
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 20:56:08  ID:Rxjl68D9.net(5)
>69 状況circumstanceを主語にすると頭でっかちになるか、もうひとつ別の状況が独立して
存在するような感を与えかねないのでやめたほうが良い

講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている
It have been continuing that the teachers don't be keen on their lectures.
コメント3件

76
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 21:21:12  ID:QYATh2oj.net
>75

他の回答へケチつけるのやめよう
回答例出なくなると皆損だからな

77
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 21:38:28  ID:wVemDm2u.net
質問者の日本語が宿題やレポートだろうけど、自分で
英訳できないならせめて日本語だけでもできるだけわかりやすい形に
したほうがいいと思うけどな。

↓こういうのよくあるじゃん

>一方で、・・の観点からみると、少なからず○○○がもたらされているが
>それはやがて×××の発生につながることを危惧している、と
>彼が述べたことにあらわれている。

78
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 21:41:00  ID:paS9Eo/v.net
>75
hasになってないのはまあいいとして
It is continuing that 〜
これって正しい文なの?

79
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 21:59:29  ID:xbrWCq9C.net
自演乙
そういう指摘が無駄

80
66[sage]   投稿日:2015/02/04 22:02:18  ID:TWcfTGWr.net(2)
>68>71
ありがとうございます!

81
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:07:16  ID:MmhuVv4j.net
「日本最長の無料の橋」
or「0円で渡っていい日本で一番長い橋」
よろしくお願いします
コメント1件

82
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/04 22:10:21  ID:RG8hS74+.net
>81
The longest toll-free bridge in Japan.

83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 08:10:08  ID:8MUDVi0U.net
こういうのは皆たいして変わらんね

the longest brige in Jpan for free

the longest bridge in Japan that you can use for free charge
コメント1件

84
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/05 12:23:43  ID:qDCpiIjm.net
無料は free OF charge っしょ

85
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 12:45:07  ID:HeDqvzJy.net(2)
「このような中で、自ら語る主体であろうとする女性たちが文壇に登場し始めたのです。」
よろしくお願いします
コメント4件

86
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 13:07:05  ID:1W1ii0VF.net
>83
上の文てタダでその橋を譲渡するってしか読めない

下の文は、that you can use for free. で切ればまあなんとか。

87
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 13:09:33  ID:SeFAtOSN.net
that you can use it for free. のほうが普通

88
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/05 13:35:03  ID:8hPHaHAf.net(3)
>85
(1) このような中で、
  (1-1) Under these circumstances,
  (1-2) In the midst of all this,

(2) 自ら語る主体であろうとする女性たちが
  (2-1) women who themselves wanted to have their say
  (2-2) women who themselves wanted to express themselves

(3) 文壇に登場し始めたのです。
  (3-1) began to appear on the literary scenes.
  (3-2) arrived on the literary scenes.
  (3-3) entered the literary scene.
  (3-4) entered the world of literature.
  (3-4) entered the literary community.

89
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 14:17:38  ID:DJbHXczb.net
>85
Thus,Some female writers enthusiastic about relating things with their own words
has recently came out on the literary world.
コメント1件

90
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 14:18:02  ID:pHZsWxJX.net(2)
>85
おそうく日本初のフェミニスト運動、平塚らいてう時代の原文だろうな

自ら語る主体であろうとする女性たちが
the women which wanted to also deserve democratic public in the society

のほうが適切だろうね

91
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 14:24:34  ID:pHZsWxJX.net(2)
>89
Thus,Some female writers enthusiastic about relating things with their own words

これも素晴らしい英訳ですな

92
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 14:26:08  ID:HeDqvzJy.net(2)
ありがとうございます。
やっぱり「主体であろうとする」が訳しにくいですね。

93
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 17:52:10  ID:ji0BpIdf.net(2)
損した気分です

94
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 19:15:20  ID:4bYgsGeS.net
ごめんなさい、最近は忙しいのと体調が悪いとでメールを休もうと思います
四月には引越しをして一人暮らしをはじめるので、その時にはカメラ付きでチャットしましょう
楽しみにしています

よろしくお願いします
コメント1件

95
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/05 19:31:45  ID:8hPHaHAf.net(3)
>94
(1) ごめんなさい、最近は忙しいのと体調が悪いとでメールを休もうと思います
  Sorry, but I'm going to refrain from sending you email
  because I've been busy and not feeling well these days.

(2) 四月には引越しをして一人暮らしをはじめるので、
  In April, I'll move and start to live by myself.

(3) その時にはカメラ付きでチャットしましょう
  So, at that time, shall we begin chatting with web camera?

(4) 楽しみにしています
  I'm looking forward to doing so.

96
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 19:59:47  ID:Vv6+HsQp.net
>85
このような中で、自ら語る主体であろうとする女性たちが文壇に登場し始めたのです。
In such an evironment new female writers emerged aspiring to express themselves independently.

97
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 21:26:01  ID:ji0BpIdf.net(2)
損した気分です
これの訳おなしゃす
コメント1件

98
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/05 21:32:30  ID:8hPHaHAf.net(3)
>97
損した気分です
   I feel as though I've lost something.

参考
https://www.google.com/search?q=%22i+feel+as+though+i%27ve+lost+some...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1

99
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:01:48  ID:iUltMFZO.net
「太って見えない冬コーデ」
or「太って見えない冬の服」
よろしくお願いします
コメント2件

100
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:04:38  ID:BMR6/taF.net(2)
>99
The way you dress for winter which doesn't make you look fat.

101
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:17:12  ID:wvyUu3zx.net
私があなたにスカイプで送信したメッセージは、正常に届いていますか?



よろしくお願いします。
コメント2件

102
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/05 23:31:01  ID:BMR6/taF.net(2)
>101
Did the message I sent you through skype reach to you with no problem ?
コメント1件

103
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 05:30:39  ID:4xxhfh1k.net(2)
>102
ありがとうございました。

104
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 05:41:54  ID:4xxhfh1k.net(2)
私は6時間前にスカイプであなたにメッセージを送信しました。

私はスカイプのチャット機能に問題があると思う。

だから、私はもう一度あなたにメッセージを送信します。



よろしくお願いします。
コメント1件

105
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 07:46:47  ID:Tx5rEkrW.net
すいません、>104の英訳はしなくて大丈夫です・・。

スカイプであなたから送られてきたファイルをうまく受信できませんでした。
もう一度送信をお願いします。



よろしくお願いします。
コメント1件

106
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 08:04:50  ID:9pmumM7r.net(8)
>99
「太って見えない冬コーデ」

  Winter outfits that don't make you look overweight

107
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 08:08:03  ID:9pmumM7r.net(8)
>101
私があなたにスカイプで送信したメッセージは、正常に届いていますか?

  Did you get all right the message(s) I'd sent you on Skype?
コメント2件

108
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 08:11:14  ID:9pmumM7r.net(8)
>105
(1) スカイプであなたから送られてきたファイルを
  The file you'd sent me on Skype

(2) うまく受信できませんでした。
  didn't reach me all right.

(3) もう一度送信をお願いします。
  Could you please send it to me again?
コメント1件

109
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 08:15:00  ID:9pmumM7r.net(8)
>107-108
訂正します。

on Skype ではなく、through Skype の方が適切なようです。

110
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 08:37:37  ID:VYOFvQq+.net(5)
勿論、購入の意思はありますが、パソコンがウィルスに感染しハッキングされたのが原因で、
個人情報が洩れてクレジットカードと銀行口座が凍結され決済出来ません。
これ以上待って頂くのは、あなたに多くの負担と時間を強いると思うので、私の責任の下
でキャンセルをしたいと思っているのですが、あなたの意見を聞かせて下さい。
あなたの意思を最優先しその指示に従います。 敬具


以上、宜しくお願いします。
コメント4件

111
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 08:49:14  ID:Vizvo77w.net
すげー暇人がいるんだな

112
名無しさん@英語勉強中[sag]   投稿日:2015/02/06 09:03:01  ID:njbtNr/J.net
>110
コンビニでプリペイドのクレカ売ってるよ。Vプリカなら海外決済もできるから便利。
コメント1件

113
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 09:03:52  ID:4bVVjZ5e.net
>107
>108
ありがとうございました。

114
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 10:08:27  ID:mP5osfQB.net(2)
英訳というより、1点確認させて下さい。

Skypeで相手からファイルを受信しようとしてるのですが、うまくいかないので
一度サーバーにファイルをアップロードしてもらい、アップロードしたサイトのリンクを
スカイプに貼ってもらうよう頼みたいのですが、その場合

"Can you make a download link?"

で正しいでしょうか?

よろしくお願いします。
コメント1件

115
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 10:37:47  ID:WqSttR3b.net
ゲーマータグを言わなくても勝手にアップロードされる強いガイルになります お願いします

116
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 11:37:53  ID:uUm6TVWO.net
>114
Can you link it?
Can you link the URL?
コメント2件

117
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 11:43:22  ID:9pmumM7r.net(8)
>110
(1) 勿論、購入の意思はありますが、
  Naturally, I do intend to make my purchase.

(2) パソコンがウィルスに感染しハッキングされたのが原因で、
  My PC, however, had gotten virus-infected and hacked,

(3) 個人情報が洩れて
  resulting in leakage of my private information,

(4) クレジットカードと銀行口座が凍結され
  which led to a freeze on my credit cards and bank accounts.

(5) 決済出来ません。
  I therefore can't settle my payment.

(6) これ以上待って頂くのは、
  I believe that to keep you waiting further

(続く)
コメント1件

118
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 11:44:01  ID:9pmumM7r.net(8)
>110 への回答の続き

(7) あなたに多くの負担と時間を強いると思うので、
  will impose a heavy burden and waste of time on you.

(8) 私の責任の下でキャンセルをしたいと思っているのですが、
  Consequently I'd like to cancel
  my purchase order on my own responsibility.

(9) あなたの意見を聞かせて下さい。
  Regarding this matter, I'd like to hear your opinion.

(10) あなたの意思を最優先し
  I'll put your intention before everything else

(11) その指示に従います。 
  and follow your instructions.

(12) 敬具
  Best regards,

(終わり)
コメント1件

119
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 12:45:59  ID:mP5osfQB.net(2)
>116
ありがとうございます。

下記英文のような感じに、"URL"の部分に
"ファイル名"を入れても文法的に崩れることは無いですよよね?

Can you link the "File Name"?

120
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 12:46:24  ID:5yuPhj8G.net(6)
>110
hearだとなんとなく聞き流すニュアンスになるので

あなたの意見を聞かせて下さい。
Tell me your opinion
コメント1件

121
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 13:32:18  ID:Xo5kLH2D.net
専門用語ですみません

範囲指定IP BAN

とは英語でどのようにいうのでしょうか

122
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 14:19:19  ID:VYOFvQq+.net(5)
>118
有難うございました。
助かります。

123
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 14:22:20  ID:VYOFvQq+.net(5)
ごめんなさい。
初めからの>117も有難うございました。

124
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 14:27:52  ID:VYOFvQq+.net(5)
>112
気が動転してしていて気が付きませんでした。
言われてみればそうですね。
アドバイス有難うございました。

125
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 14:33:25  ID:VYOFvQq+.net(5)
度々の連投すみません。
>120
こちらのアドバイスも取り入れたいと思います。
有難うございました。

126
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 14:46:58  ID:SSAa6V5l.net(2)
「私もそこがお気に入りです」

お願いします
コメント2件

127
126[]   投稿日:2015/02/06 14:48:22  ID:SSAa6V5l.net(2)
「そこ」は場所(公園)です

128
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 15:24:37  ID:9pmumM7r.net(8)
>126
「私もそこがお気に入りです」

  Me too, I like it there.
コメント1件

129
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 17:38:08  ID:OxaQTm5M.net(2)
あなたは一週間後の未来から来たに違いない

お願いします
コメント2件

130
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/06 17:47:35  ID:9pmumM7r.net(8)
>129
あなたは一週間後の未来から来たに違いない

  You must have come from the future a week later.
  You must be from. . . .
コメント1件

131
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:29:44  ID:OxaQTm5M.net(2)
>130
ありがとうございます

132
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 18:55:27  ID:ERVlGh0z.net
>129 この場合 later は間違い
I bet you're from the future a week from now.
コメント1件

133
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 19:16:46  ID:5yuPhj8G.net(6)
>132
なるほどねえ
 未来を、のちの未来からっていうのはおかしいのか
未来がのちなのは当然だもんな

134
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 21:15:09  ID:L9zfy4vk.net(4)
>128
場所なんだからitではない。間違い。その英語だと「私もその場所ではそれがお気に入りだ」という意味になる。
I like that area, too.と普通に言えばいいのに。
コメント1件

135
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 21:28:36  ID:3xtLUT6J.net
ちょっとは調べてから突っ込めばいいのに

136
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 21:40:34  ID:5yuPhj8G.net(6)
確かにそこではそれがお気に入りだ
になってしまうな
根本から間違ってるぞw
コメント1件

137
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 21:46:54  ID:YcOxpBoX.net(2)
OEDと言う人は、直訳的なときもたまにはあるけど、英語の自然な
感じがいつもあるんだよな。outfitsとか、it thereとかさ
コメント1件

138
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 21:49:34  ID:YcOxpBoX.net(2)
here in japanとかそういうのといっしょでしょ
out thereとか
Ilike it hereも。

139
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 22:07:29  ID:L9zfy4vk.net(4)
全然違う。here in Japan やout there は副詞の並列。
だけど、it there だとitがはっきりと目的語になるから、
私もそこが好きだという日本語に合わない。
コメント1件

140
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 22:44:28  ID:8ha+KW35.net
>139
138ですが、日本の文法の話はそのとおりだけど、
英語って定理で説明する学問じゃなくて、言葉の習慣だから
文法ですべてを説明することはできないと思ってる。

Ilike it hereとかIlike it thereという言い方には
out thereとか、here in Japanなどと同じように、
「漠然+具体的」という英語の習慣なんじゃないかと
思ってる。

それはもちろんどこかに書いてあるわけじゃないので
そう思わない人がいてもいいんだけど。

Ilike it hereとかIlike it thereは、
英語でそういう言い方は自然なので、
自然だと言うしかないと思うんだ。

以上w
コメント2件

141
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 22:59:14  ID:07gs2J6p.net
「育ちが良さそうな男性」
or「良い家の息子」「お金持ちの家の息子」「お金のある家の子供」など
よろしくお願いします
コメント2件

142
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:05:37  ID:L9zfy4vk.net(4)
>140
それは全然違う。完全に不自然。自然に漠然→具体的とするには副詞の並列でなきゃならない。
よって君の言う自然な英語とはかけ離れている。
ネイティブと果てしなく英語論議をしてきたが、そのような並びを肯定するやつはいなかった。
コメント2件

143
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:12:27  ID:L9zfy4vk.net(4)
I like it there.が仮に「私はそこが好きだ」だとしたら、
「私はそこではそれが好きだ」をどう言うと考えてるんだろう、この馬鹿は。
OED擁護的に煽りたいならもう少し力をつけてからにしないとね。
コメント1件

144
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/06 23:28:25  ID:ULovrwPb.net
脳梗塞が原因で半身不随になりました。

という説明をする時、〜が原因で、と言うのは
cause by であっていますか。
due to を使うこともあるんでしょうか。
どこかで使われたのを読んだような気もしているんです。
コメント3件

145
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:33:11  ID:Y4eqhp9o.net
>143
OED好きじゃないし擁護するつもりもない、単なる指摘なんだけど
ちょっとdummy itについて調べようか
コメント1件

146
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:39:53  ID:bRQk6CGH.net
>142
> 副詞の並列でなきゃならない。

誰が決めたか書いてみ
コメント1件

147
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:46:27  ID:5yuPhj8G.net(6)
>146
itと副詞が並んだ場合、副詞がi強制的にtを修飾する形になるから
つまり副詞と名詞は強制的に別個の意味になる
副詞の並列なら別個に考えなくてもよい

148
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:47:58  ID:5yuPhj8G.net(6)
>145
てかお前OEDだろ

149
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:48:48  ID:LHVHWlHr.net
>142さん
文法の話はしてないので。
自然科学とは違うので、文法が正しいとかいう話ではないですよ。
ITは漠然でしょ。
THEREは具体でしょ。自分はそれでいいと思ってる。
実際に、そういう言い方は自然にある。

日本語じゃないからな当たり前だけど
コメント3件

150
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/06 23:58:25  ID:5yuPhj8G.net(6)
>149
は?itが具体でthereが漠然でしょ?
I like the region thereとかならわかるよ
region=土地だから
だけどitだと林檎かもしれない どう考えても不適切
コメント1件

151
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/06 23:59:35  ID:jxEouiYm.net
漠然具体云々の説明はさすがに意味不明やわぁw
この it は状況の it であって、これ自体は漠然であっても、
必ずしも次に具体的な語を要求しない。

How's it going?

↑のどこに具体がある?
コメント2件

152
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:00:44  ID:sG3poKVy.net(4)
>151
時間と空間を限定してるので具体的

153
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/07 00:02:25  ID:MtUZqoYM.net(3)
OALD には次の例がある

> I love it in Spain (=I like the life there)

書き換え部分は、具体・具体ぢゃないかw
コメント1件

154
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:04:20  ID:sG3poKVy.net(4)
>153
それスペインサッカーとも取れるやんけ

155
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:20:25  ID:9stc8osX.net(5)
自分は>140で書いた考え方で行くけどね、

どの例文がいいか?、それは質問者が選べばいいんじゃないか?
スレが荒れるのは、荒らしの思うツボなんで。

他人の回答にケチつけること自体ムダw

156
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:22:52  ID:9stc8osX.net(5)
>141
a son of an affluent family

157
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/07 00:30:46  ID:MtUZqoYM.net(3)
俺には>137-138,140みたいなトンチンカンなこと言ってる人が、
「英語の自然な感じ」を判断できるととは到底思えないんだがw

たとえばウィズダムの it の項の8に
「漠然と【状況・状態をさして】」として、SHe hates it here. の例文が載ってる。

これと、他方 out there とか here in Japan のどこがどう同じなのか全く理解できない。

158
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:36:51  ID:9stc8osX.net(5)
あのいいんですよ。理解できなくても。文法の話ではないので。
でも、一つだけ言っておくよ。

>150 >151さん

I like it there.のような文を否定すると、現実の英語を否定することになりますよ。

159
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/07 00:41:44  ID:MtUZqoYM.net(3)
否定してないぢゃん。
その文を説明するのに漠然的・具体的という対概念(?)を持ち出すのが分からん、と言ってるのよ(⌒-⌒;)

途中でやめておけば、俺だって突っ込まなかったョ。
もこういうトンチンカンなことでいつまでもウダウダ言ってたら、混乱する人も出てくるでしょ。
コメント1件

160
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:45:13  ID:aGKQ4gEA.net
I like it there で検索したらヒットしたんだけど
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5634150.html

普通に口語で使われてるって事でいいのかな?

161
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:46:58  ID:9stc8osX.net(5)
もちろん

162
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 00:53:39  ID:9stc8osX.net(5)
>159さんはご自分の理論で説明すればいいんじゃないかな?
わかってないから説明できないだけだろ

163
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 05:08:13  ID:8iF0O/Us.net(14)
>149は絶対に違う。10000%間違い。凄すぎる思い込み。

164
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 05:16:47  ID:8iF0O/Us.net(14)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

165
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 05:23:33  ID:8iF0O/Us.net(14)
つまり、I like it there.を使うのは、その場の具体的に何が好きかを明言する前の、
なんというかそのみたいな雰囲気での好きを言う時。私はそこが好きだの英訳にいきなりポンと提示するのは怖いね。
使う状況がかなり限定されるから。

166
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 05:26:36  ID:8iF0O/Us.net(14)
大連投で申し訳ないが、
ましてや「私も」となっていた場合にはこの英語は合わせにくい。
相手が何か具体的な行為や対象を言ってしまっていたら、itがそれを指してしまうから。

167
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 06:30:48  ID:XOF2zw7e.net
>134
>136

それ指摘が間違いだと思うよ。普通にIlike it hereとかI like it thereとか
いうもん。どうして間違いになるの?
コメント1件

168
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/07 06:39:44  ID:ZUJEzN/G.net(6)
>141
(1) 育ちが良さそうな男性
  a seemingly well-brought-up gentleman

(2) 良い家の息子
  the son of a good family

  ★上記 (2) を漠然というときには the を使い、
  その家の息子のうちの一人に過ぎないことを
  きちんと表すには、a を使う。

(3) お金持ちの家の息子
  the son of a wealthy family

(4) お金のある家の子供
  a child of an affluent (OR rich) family

169
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/07 06:52:39  ID:ZUJEzN/G.net(6)
>144
【私は】脳梗塞が原因で【腰から下が】半身不随になりました。

(1) I got (OR became) permanently permanently paralyzed
from the waist down because of cerebral infarction.

参考
(1-a) became paralyzed because of. . . を使った例文の数々
https://www.google.com/search?q=%22became+paralyzed+because+of%22&am...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(1-b) became paralyzed DUE TO も使えます
https://www.google.com/search?q=%22became+paralyzed+due+to%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

さらに、「脳梗塞」を主語にすることもできます。

(2) My cerebral infarction has permanently paralyzed me from the waist down.

上記 (2) に似た例文の数々
https://www.google.com/search?q=%22has+permanently+paralyzed%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント2件

170
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 06:57:15  ID:8iF0O/Us.net(14)
>167
>164-166

171
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 07:01:37  ID:8iF0O/Us.net(14)
>169
permanentlyは不要。治らないとは言っていない。
脳梗塞による麻痺の改善は非常に多い事例。もちろんエビデンスレベルはA。

172
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 07:08:58  ID:8iF0O/Us.net(14)
>144
caused byでもいい。簡単に言いたければafterでいい。
After cerebral infarction, I was rendered paraplegic.
コメント1件

173
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 07:12:35  ID:8iF0O/Us.net(14)
paraplegicは対麻痺、つまり下半身麻痺ね。
cerebral infarctionみたいな医学用語を使うなら、rendered paraplegicで揃えるのが自然。
コメント1件

174
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 07:14:50  ID:8iF0O/Us.net(14)
>172でwasを使いgotを避けたのはafterだから。別にgotでも間違いではないんだけどね。
で、amじゃないのはもちろん今の状況が不明だから。

175
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 07:17:43  ID:zALP0WG5.net
It's out there.と言う場合。

「out thereは、副詞2個あるけど、何で2個なの?」といっても英語の習慣だからとしか答えようがない。

そして、Ilike it there.の、 it と thereも、この2つが揃わないとうまく伝わらない。

そういう慣用的な使い方でいいんじゃないか。

英語の習慣にすぎない使い方を、文法で理解したがる情熱のほうが恥ずかしいけどな。
コメント1件

176
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 08:37:26  ID:aLkU/Pol.net(2)
>173
依頼文には「下半身」とは書いてないよ
色々ツッコむのならこれも何とかしてよ
コメント1件

177
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 14:12:05  ID:8iF0O/Us.net(14)
>176
医学的には腰から下の麻痺のことを下半身麻痺、対麻痺と呼ぶんだから同じこと。
逐語的に文字通りで無きゃ許せない感覚はOEDと同じだね。
>175
英語の感覚的におかしくなる文脈の可能性が大きい以上避けるべき。
例えば、「俺、六甲山でスキーするのが好きなんだ。」「俺もそこが好きだよ。六甲で夜景を見るのが好き。」
のような使い方も多い日本語だからね。
で、I like skiing on Mt. Rokko.に対し Me too. I like it there.ではおかしなことになる。
コメント2件

178
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 14:13:26  ID:8iF0O/Us.net(14)

179
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/07 14:43:34  ID:CyZbcfV5.net(2)
We almost lost one of these guys this week.
So glad our dedication, positivity and love helped him pull through!
We did it A(人の名)!

お願いします

180
179[sage]   投稿日:2015/02/07 15:19:43  ID:CyZbcfV5.net(2)
スレ違失礼

181
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 15:37:29  ID:5PIj6ahh.net(10)
課長が不満を感じている外国人(労働者)との連携についても、個人のみならず、会社全体での変化がないと(改善)は難しい、と社長は指摘する。

よろしくお願いします。
コメント2件

182
名無し募集中。。。[]   投稿日:2015/02/07 16:05:20  ID:5vd/4xtu.net(2)
彼らの新しいアルバムは、唯一無二の音を鳴らしていた前作と比べると、あまりに平凡な内容に思う。
似たような音は他にもある。

↑よろしくお願いいたします
コメント2件

183
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:33:31  ID:tnPUFY7S.net(4)
>181
The President pointed out, it will also be difficult to improve the coordination with the foreigners
whom the managers are not satisfied with
unless the entire company begin to change, not only each individuals.
コメント1件

184
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:34:20  ID:7LNCYTgW.net
このような根拠に基づいて、記事の著者はthat節だと主張している。しかし私はこれが筋が通ってるとは思わない
みたいな文を自由英作文で使いたいのですが、文脈によらないで結構幅広く使える表現はないでしょうか?
According to ○○, S V O. This is why the author of the article argues that S should be Ved. However I do not think this statement is reasonable.
という文をよく使っています。これでも伝わりますか?もっと自然にする方法があったら教えて欲しいです
コメント1件

185
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:36:45  ID:tnPUFY7S.net(4)
>182
Their new album sounds all too ordinary
compared to their previous one which sounded their own and original.
There are lots more tunes that sound the same.
コメント1件

186
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:47:38  ID:aLkU/Pol.net(2)
>177
下半身に限定したのはOED氏だよ
「逐語」という言葉を持ち出すってことは、彼の回答しか見てないでしょ?
まあ依頼の本質じゃないからどうでもいいことかもしれないけど
医学的表現に詳しそうだから、脳梗塞でまっ先に思い浮かぶであろう
「片麻痺」のパターンも考えてあげてよということだったんだけど
コメント1件

187
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 16:51:05  ID:tnPUFY7S.net(4)
>184
別にそれでもいいんじゃないの
根拠に基づいてとかは自分ならbased on〜とかにするだろうけど
コメント1件

188
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 17:20:10  ID:5PIj6ahh.net(10)
>183
ありがとうございます。

189
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 17:28:31  ID:5PIj6ahh.net(10)
背景(Aさんも忙しいのは分かるのですが、だからといって仕事を押し付けられても)←訳さなくても大丈夫です。


こっちも困っていて、雑務などほかの仕事が忙しく、ハッキリ言って満足にミーティングの準備をする余裕がないんです。

よろしくお願いします。
コメント3件

190
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 17:43:38  ID:tnPUFY7S.net(4)
>189
We are troubled, too. We are busy with other things as well.
And to be honest, we do not have enough time to arrange a meeting.
コメント1件

191
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 17:46:16  ID:8iF0O/Us.net(14)
>186
OEDのやつは質問者の日本語を勝手に書き換えるという詐欺をやってたんだな。
まさかそこまで悪質だとは思わなかったから、リンクを辿る手間を省いてしまった。
下半身指定が無いなら片麻痺のパターン分けとか不要だわ。
普通にrendered hemiplegia でいい。

192
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 18:02:56  ID:5PIj6ahh.net(10)
>70
ありがとうございます。

193
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 18:07:42  ID:5PIj6ahh.net(10)
>72
ありがとうございます。

teachers not to concentrate〜 とやると意味が変わっちゃいますか?どうもここがわかりません。
コメント1件

194
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 18:08:39  ID:5PIj6ahh.net(10)
>75
ありがとうございます。

195
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 18:35:40  ID:5PIj6ahh.net(10)
>190
ありがとうございます。

196
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 19:30:14  ID:h6NNMpYV.net(3)
>69
講師たちが授業に精力を注げない。という状況が続いている
The lecturers remain prevented from focusing on their classes.
コメント1件

197
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/07 19:32:22  ID:ZUJEzN/G.net(6)
>181
(1) 課長が不満を感じている外国人(労働者)との連携についても、
  Collaboration with workers from abroad that the sectional manager
  is dissatisfied with

(2) 個人のみならず、会社全体での変化がないと(改善)は難しい、
  is another aspect hard to improve unless changes
  are made not only on an individual basis but on a companywide basis as well.

(3) と社長は指摘する。
  That is what the president states.
コメント1件

198
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 19:39:50  ID:h6NNMpYV.net(3)
>169
>【腰から下が】半身不随になりました。

はんしん‐ふずい【半身不随】
身体の左右いずれか半分が麻痺(まひ)し、思うように動かなくなること。
脳出血などでみられ、脳の障害部位の反対側の半身に麻痺が起こる。片麻痺(へんまひ)。

まず日本語の分析からやり直さないとダメだな

199
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 19:45:28  ID:5PIj6ahh.net(10)
マンネリ化して パターン化した交通取り締まりの実施の存在も問題とされなければならない。

よろしくお願いします
コメント1件

200
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/07 19:50:56  ID:ZUJEzN/G.net(6)
>182
(1) 彼らの新しいアルバムは、唯一無二の音を鳴らしていた前作と比べると、
あまりに平凡な内容に思う。
   Their new album sounds all too ordinary as compared with
   their last one where they played a unique and unrivaled series of sounds.

(2) 似たような音は他にもある。
   There are similar melodies out there.
コメント1件

201
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 19:57:02  ID:5PIj6ahh.net(10)
XX メソッドは、資料を作るだけのことではなく、書物Aにあるように、またbbb氏も書物Bで述べているように、


よろしくお願いします
コメント1件

202
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 19:58:09  ID:5PIj6ahh.net(10)
>196
ありがとうございます

203
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/07 20:09:40  ID:ZUJEzN/G.net(6)
>189
(1) こっちも困っていて、
  I, too, am in trouble. (または I'm in trouble too.)

(2) 雑務などほかの仕事が忙しく、
  I'm busy with odd jobs and other tasks.

(3) ハッキリ言って満足にミーティングの準備をする余裕がないんです。
  To be frank, I can't afford the time to make satisfactory preparations for meetings.
コメント1件

204
名無し募集中。。。[]   投稿日:2015/02/07 20:18:39  ID:5vd/4xtu.net(2)
>185>200
どうもありがとうございます

205
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:19:53  ID:BYaS+r/r.net(3)
>177
前提が全然違うよw
スキーの話なんてない。質問者は>126-128なので、 Me too. I like it there.はいいと思うよ。
コメント1件

206
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:22:22  ID:BYaS+r/r.net(3)
>193
自分のレスなので、自然な英語だと思ってるけど、どういうふうにわかりにくいですかね?
コメント2件

207
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/07 20:25:31  ID:ZUJEzN/G.net(6)
>199
(1) マンネリ化して パターン化した交通取り締まりの実施の存在も
  Transport control that is routine and stuck in a rut

(2) 問題とされなければならない。
  is another issue to be considered.
コメント2件

208
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 20:34:06  ID:sG3poKVy.net(4)
>189
こちら側の感を出すためにside使ったほうが良い

こっちも困っていて、
Now,it is in trouble on my side,too
コメント1件

209
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 21:36:11  ID:h6NNMpYV.net(3)
>201
XX メソッドは、資料を作るだけのことではなく、書物Aにあるように、またbbb氏も書物Bで述べているように
The X method is not only for preparing documents; it is, as is argued in A and b's B,
コメント1件

210
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 22:21:50  ID:8iF0O/Us.net(14)
>205
全然違わない。普通に当たり前。
公園で昼寝するのが好きなんだ。俺もそこはお気に入りだね。
みたいなやり取りは極めて自然なもの。
だから、安易にitは入れない方がいい。
入れた方がいい根拠はないが、入れない方がいい根拠がある以上入れない方がいい。
もちろんitを抜けばいいという意味ではない。違う言い方にということだが。
コメント1件

211
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 22:25:56  ID:8iF0O/Us.net(14)
>207
交通取り締まりはtransport controlではない。それだと輸送制御。
交通取り締まりはpolice trap
コメント1件

212
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 22:30:16  ID:sG3poKVy.net(4)
transport controlwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

213
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 22:34:56  ID:IJhLxX69.net
「赤い卵のほうが人気なワケ」
or「赤い卵のほうがよく売れるのはどうして?」「赤い卵と白い卵何が違うの?」
「赤い卵のほうがいいのはなぜ?」「赤い卵のほうが高いのはなぜ?」など
よろしくお願いします
コメント1件

214
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/07 23:07:39  ID:BYaS+r/r.net(3)
>210 は、わかりにくい日本語書いてないで、別の回答例だせばいいんだよ。
この場所が好きだとかいうロボットが話すような機械的に訳した英語でも
間違いではないと思う。

自分は自分の回答例をこの例では出してないが、Me,too.Ilike it there.はいいと思ってる。

もう下らないので、これ以上はこのネタのレスはつけないので
自由にやってください。

215
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 00:19:18  ID:Atiqn4Ub.net(3)
外国旅行をするたびに、僕は若い頃もっと外国語を勉強しておけばよかったと後悔する。

l never go abroad without regretting that I didn't study English well when I was young.
コメント2件

216
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 00:19:56  ID:Atiqn4Ub.net(3)
途中送信してしまいました
添削お願いします。

217
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 00:40:40  ID:oMNnXkS2.net
「私はシャーロックホームズを全て読破することを目指しています。」
よろしくお願いします。
コメント3件

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:00:03  ID:lpDJBGWK.net(2)
>215
悪くは無いけど
おそらく高校英語の英作だろうから
〜するたびにの文法と、wish+仮定法過去の構文を言わせたい問題ぽいから

Whenever I go abroad , I think I wish I studied foreign language more when I was young.
コメント1件

219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:20:58  ID:uCzrA47k.net(11)
>197
ありがとうございます。

220
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:32:41  ID:uCzrA47k.net(11)
>203
ありがとうございます

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:34:22  ID:uCzrA47k.net(11)
>206
レス発見してくれてありがとうございます。
今 頭ボールしてるので明日書きます。すみません

222
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:36:01  ID:uCzrA47k.net(11)
2重書き込みのため表示しません 内容を確認する

223
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:37:16  ID:uCzrA47k.net(11)
>207ありがとうございます

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:39:38  ID:uCzrA47k.net(11)
>208ありがとうございます

225
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:42:25  ID:uCzrA47k.net(11)
>209
ありがとうございます

226
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 01:43:36  ID:uCzrA47k.net(11)
>211
ありがとうございます

227
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/08 06:45:54  ID:K9IP9IiK.net(6)
>213
(1) 赤い卵のほうが人気なワケ
  (1-1) Why red eggs are more popular
  (1-2) The reason red eggs are more popular

★(1-2) の The reason のあとに、why とか that をつけてもいいです。

(2) 赤い卵のほうがよく売れるのはどうして?
  Why do red eggs sell better?

★(2) の sell は他動詞ではなく、自動詞です。

(3) 赤い卵と白い卵何が違うの?
  What are the differences between red and white eggs?

(4) 赤い卵のほうがいいのはなぜ?
  (4-1) What makes red eggs better?
  (4-2) Why are red eggs better?
  (4-3) What are the advantages of red eggs?

(5) 赤い卵のほうが高いのはなぜ?
  (5-1) Why are red eggs more expensive?
  (5-2) What makes red eggs more expensive?

228
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/08 07:02:13  ID:K9IP9IiK.net(6)
>215
>>外国旅行をするたびに、僕は若い頃【もっと】【外国語】を勉強しておけばよかったと後悔する。
>>l never go abroad without regretting that I didn't study 【English】 【well】 when I was young.

「外国語」は a foreign language または foreign languages で、「もっと」は well ではなく
harder あたりの比較級を使うことですね。

(1) 外国旅行をするたびに、
  (1-a) Every time I travel abroad,
  (1-b) Whenever I go abroad on a trip,

(2) 僕は若い頃【もっと】【外国語】を勉強しておけばよかったと後悔する。
  (2-a) I regret I did not study foreign languages harder when young.
  (2-b) I regret not having studied. . . .
  (2-c) I wish I had studied foreign languages harder when young.
  (2-d) I feel sorry I did not study. . . .

★when young の方が短いのでそのようにしましたが、when I was young の
方がリズムがいいかもしれないとも思っています。もちろん、どちらでも
正しいのですが、あとは好みの問題です。

229
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/08 07:15:09  ID:K9IP9IiK.net(6)
>217
私はシャーロックホームズを全て読破することを目指しています。

  (1) I aim to read all the Sherlock Holmes stories.
  (2) I aim at reading
  (3) My aim is to read the entire series of Sherlock Holmes novels.
  (4) My goal is to. . . .

230
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 07:22:21  ID:lJEjlHaB.net(2)
>217
I'm trying to finish reading every Sharlock Holmes stories.

231
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 07:31:34  ID:lJEjlHaB.net(2)
>217
every stories → every story の間違いでした

232
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/08 07:47:50  ID:K9IP9IiK.net(6)
>144
脳梗塞が原因で【私は】半身不随になりました。

(1) Cerebral infarction paralyzed me on one side.
(2) I became paralyzed on one side because of cerebral infarction.
(3) Cerebral infarction paralyzed one side of my body.
(4) I got paralyzed on one side due to cerebral infarction.
(5) Cerebral infarction resulted in paralysis on one side of my body.

233
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 08:01:16  ID:uCzrA47k.net(11)
AAA メソッドでは、情報をまとめ書くことが特徴となっている。

よろしくお願いします。
コメント2件

234
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/08 09:56:34  ID:K9IP9IiK.net(6)
>233
AAA メソッドでは、情報をまとめ書くことが特徴となっている。

  (1) The AAA method is characterizied by its writing information collectively.
  (2) The AAA method is characterized by the fact that information
  is collectively written.
  (3) The AAA method is characterized by its collective writing of information.
  (4) The characteristic (OR One characteristic) of the AAA method
  is that information is written together.
  (5) The characteristic of the AAA method is its collective writing of information.
  (6) The AAA method is characterized by the fact that it requires
  users to write information together.
  (7) The AAA method, characteristically, involves writing information together.
  (8) The AAA method is characteristic in that information is collectively written.
  (9) The AAA method is characteristic in its collective writing of information.
コメント2件

235
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 10:06:33  ID:c5ybbUx+.net(5)
なんでこのコテの人は間違いを認めないの?
半身不随が下半身なわけないし、今まで散々間違えて教えてもらってもお礼の一言も無い。
自分はお礼を言ってほしくてたまらないけど7、人には絶対言わないというタイプ?

236
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 10:12:46  ID:c5ybbUx+.net(5)
>234
The characteristic (OR One characteristic) of the AAA method
  is that information is written together.
なんでこんな超紛らわしい単数形使ってるの?
characteristicは特徴って意味で使いたいなら普通複数形でしょ。
One of the characteristics of the AAA method is that information is written together.
コメント1件

237
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 13:40:22  ID:uCzrA47k.net(11)
>234
ありがとうございます

238
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 16:25:17  ID:uCzrA47k.net(11)
>236
ありがとうございます

239
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 18:02:41  ID:HfrHf28Y.net
>187
ありがとうございます。
based onも使ってみます

同じ英作文なのですが、While it is ○○ that SV, S not V
みたいな譲歩しながら、否定する文を作る場合ここに来る形容詞はtrueで大丈夫ですか?
内容としては、While it is true that students in Japan don't study English, it does not necessarily mean that SV
みたいな文を作りたいです。
コメント2件

240
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 18:04:49  ID:nAaRwcPe.net(2)
私はわからない単語を辞書で調べましたが、
それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。

よろしくお願いします。
コメント3件

241
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/08 18:23:25  ID:K9IP9IiK.net(6)
>240
(1) 私はわからない単語を辞書で調べましたが、
  I consulted a dictionary, looking up the words whose meanings I didn't know,

(2) それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
  but there was one whose meaning I couldn't understand.
コメント3件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 19:02:18  ID:Sl6f5OvN.net
>240
私はわからない単語を辞書で調べましたが、 それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
I looked up in the dictionary some words I didn't understand, but one of them still remained beyond me.

243
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 19:07:45  ID:c5ybbUx+.net(5)
>241は無理やり複雑な構文にしてるの?
>240
I looked up the uunknown words in the dictionary, but I couldn't understand just one word.

244
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 19:10:52  ID:c5ybbUx+.net(5)
I looked up some words in the dictionary, but I couldn't understand just one word.
でも十文かもね。調べるのは分からないからに決まってるからね、わざわざ言う必要もないな。


245
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 19:15:12  ID:c5ybbUx+.net(5)
しかし、consultとlook upという同じような意味の言葉を分詞構文で並べた理由は何だろう。
よほど強烈に辞書をひいたことを強調したかったのかな。普通はありえないもんな。

246
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 20:31:58  ID:Y4yPUlBL.net
OED は本当に逐語的だね。いつもいつも。
しかも間違い多すぎ。

247
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 22:55:48  ID:Atiqn4Ub.net(3)
>218,228
ありがとうございました!
コメント1件

248
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 23:13:21  ID:nAaRwcPe.net(2)
>241-244
色々とありがとうございました!
確かに!わからない単語ってわざわざ言わなくても大丈夫ですね
勉強になりました

249
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 23:15:08  ID:bETZZD9O.net
「43歳の美人お天気お姉さん」or「かわいい43歳のお天気お姉さん」
「甘いもの嫌いのイケメン」or「甘いもの嫌いのきれいな若い男」
よろしくお願いします
コメント2件

250
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/08 23:25:59  ID:5b2wsHNm.net
私が"Clime Version 2.4"を使用して"Fun"をプレイしていた時は、【禁止】されませんでした。

しかし、
"Clime Version 3.0"を使用して"Fun"をプレイすると、【すぐに禁止】されてしまいました。


補足)
"Clime Version 2.4"というのはPC上で動作するツール
"Fun"というのはオンラインゲーム

【禁止】はbanと英訳をお願いします。
【すぐに禁止】はinstant banと英訳をお願いします。

よろしくお願いします。
コメント3件

251
218[sage]   投稿日:2015/02/08 23:49:33  ID:lpDJBGWK.net(2)
>247 ここ訂正ね
Whenever I go abroad , I think I wish I studied foreign language more when I was young.

Whenever I go abroad , I think I wish I had studied foreign language more when I was young.

252
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 00:22:34  ID:9nj8P11N.net(2)
すみません。>250に1文だけ付け足させて下さい。よろしくお願いします。

あなたは誰が制作した"Moun"の"offsets"を使用していますか?


補足)
"Moun"というのはPCで動くアプリ
"offsets"とは"Moun"に含まれる機能

253
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 01:16:11  ID:FgLzhYe4.net(2)
>249
> 43歳のお姉さん
>かわいい43歳の

いくらなんでもこれはないだろw

254
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 01:20:26  ID:z0hY7vMh.net(5)
>250
まだ自力ではできない?

255
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 02:14:45  ID:SRba7GOS.net(2)
>241
>>(2) それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
  >>but there was one whose meaning I couldn't understand.

oneが関係代名詞等で修飾されるときはthe oneになるのが鉄則

それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
  but there was the one whose meaning I couldn't understand.

256
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/09 06:44:44  ID:m6C3QSmW.net(5)
>249
(1) 43歳の美人お天気お姉さん
  (1-1) a 43-year-old beautiful female weathercaster
  (1-2) a good-looking female weathercaster of 43 (years of age)


(2) かわいい43歳のお天気お姉さん
  an adorable (OR cute) 43-year-old weathercaster

(3) 甘いもの嫌いのイケメン
  a handsome, sweets-hating man
  a handsome man who dislikes sweets

(4) 甘いもの嫌いのきれいな若い男
  a pretty young man that hates sweets

  ★pretty の代わりに、beautiful や good-looking を使うこともできます。
コメント1件

257
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/09 07:00:18  ID:m6C3QSmW.net(5)
>250
(1) 私が"Clime Version 2.4"を使用して"Fun"をプレイしていた時は、
  When I was playing "Fun" on "Clime Version 2.4,"

(2) 【禁止】されませんでした。
  I did not receive a ban.

(3) しかし、"Clime Version 3.0"を使用して"Fun"をプレイすると、
  However, when I began to play "Fun" on "Clime Version 3.0,"

(4) 【すぐに禁止】されてしまいました。
  I received an instant ban.

(5) あなたは誰が制作した"Moun"の"offsets"を使用していますか?
  Who produced the "Moun" containing the "offsets" that you use?
コメント2件

258
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 07:40:43  ID:z0hY7vMh.net(5)
>256
years of ageを使うなら、of 43のofは付けないのが普通。

259
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 07:44:44  ID:z0hY7vMh.net(5)
>257
When I was playingじゃなくてWhen I played
コメント1件

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 09:16:02  ID:YbgKkvf7.net
>233
Bundled nformations are written in AAA method as it's the way should be.
コメント1件

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 11:36:59  ID:9nj8P11N.net(2)
>257
>259
ありがとうございます。
助かります。

262
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 11:53:22  ID:sYBa5bKT.net
>260
Informationは不可算だお

263
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 11:58:13  ID:FgLzhYe4.net(2)
なるほど
それ以前に260さんの使い方は自分には馴染みがなかった

264
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 16:10:28  ID:REKMIqkv.net(3)
どなたか親切な方、格好いい英語変換を願いします

【0を1にする男 名前】
【1を100にする男 名前】
コメント3件

265
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 16:12:11  ID:REKMIqkv.net(3)
あ、あと、『野暮な事言ってんじゃねぇよ』という一文もお願いします、すみません
コメント1件

266
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/09 17:38:49  ID:m6C3QSmW.net(5)
>264
(1) 【0を1にする男 名前】
  a man who turns a 0 into a 1: his name
  a man who changes a zero into a one: his name

★0 とか 1 に a を付けるのは、これで正しいです。
ちなみに、「h を y に変える」というときも a をつけて
"to change an h into a y" と言います。

★man の前に a をつけておきましたが、
「0を1にする男」なんてこの人くらいしかいないと
いうことを強調するのなら、the man にしてください。

(2) 【1を100にする男 名前】
  a man who turns a 1 into a 100: his name

(3) 『野暮な事言ってんじゃねぇよ』
  (3-1) Stop that nonsense, you silly guy!
  (3-2) Just cut out that rubbish, you hear me?

★(3) をさらに下品にしたいのであれば、nonsense や rubbish の前に
おなじみの f**king とか damn とか Goddamn などをつけてください。
コメント2件

267
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 17:49:50  ID:HcFheTme.net
.優ぅ謄ブの先生

外国人先生

よろしくおねがいします

268
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 17:57:45  ID:i69itBYh.net(2)
この問題は、政府というよりは先生に問題があると思います。
宜しくお願いします。rather thanをできれば使いたいです。
コメント2件

269
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 18:02:06  ID:XrZ42ZrT.net
>268
I think this is a problem of the teacher rather than the government.
コメント1件

270
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/09 18:03:40  ID:REKMIqkv.net(3)
>266
ありがとうございました!

271
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 19:05:11  ID:i69itBYh.net(2)
>269
ありがとうございます。

>239がわかる方、教えて欲しいです

272
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 19:08:16  ID:lU8mRtzy.net(2)
PS3でdumperを使用すると、しばら経った後で、PS3の電源が強制的に落ちてしまいます。

私と同じ症状を持っている人はいますか?
解決策があれば教えて下さい。



よろしくお願いします。
コメント1件

273
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 19:21:44  ID:YrZmA6gR.net
>266
>★0 とか 1 に a を付けるのは、これで正しいです。
>ちなみに、「h を y に変える」というときも a をつけて
>"to change an h into a y" と言います。

それは0という数字を1という数字に書き換える・置き換えるという意味。
無から有を生むという意味にはならない。

>264
Who makes one from zero? Name!
Who makes one into a hundred? Name!

>265
Don't be silly.
D'ya wanna make a fool of yourself?

274
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/09 19:34:44  ID:m6C3QSmW.net(5)
>268
この問題は、政府というよりは先生に問題があると思います。
● 「rather than を使って」という指定あり。

(1) The problem lies in the teachers rather than in the government.
  
★"lies in" の代わりに stems from, results from を使うこともできます。
★"The problem" の代わりに、"The problem here" とすることもできます。

(2) 「問題」を「責任」と言い換えることもできそうな気がしますが、もしそれで
よいのであれば、problem の代わりに、次のように responsibility を使うことができます。

The responsibility [here] lies in. . . .

★(2) の "lies in" の代わりに、falls on, falls to, lies with, rests with を使うこともできます。

275
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/09 19:44:22  ID:m6C3QSmW.net(5)
>272
(1) PS3でdumperを使用すると、
  Using a dumper on the PS3

(2) しばら経った後で、PS3の電源が強制的に落ちてしまいます。
  shuts down the PS3 forcibly after a while.

(3) 私と同じ症状を持っている人はいますか?
  Does anybody among you find the same symptom as I do?

(4) 解決策があれば教えて下さい。
  If anybody knows a solution to it, could you please share it with me?
コメント2件

276
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 19:56:39  ID:lU8mRtzy.net(2)
>275
ありがとうございます。

277
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 20:40:19  ID:z0hY7vMh.net(5)
>264のzeroやoneにaを付けるのは明らかな間違いだけどね。
このzeroなんかは比ゆ的な用法で、具体的な数字や記号じゃないからね。
start from zeroが無冠詞なのと同じこと。

278
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 20:45:39  ID:z0hY7vMh.net(5)
>275でUsingを主語にしてshutdownというのも間違い。
使用することが電源を落とすわけではない。使用をきっかけに電源が落ちるんだから
leads the PS3 to be shut down
のような形になる。

279
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 21:16:43  ID:QJN3OvG+.net
>239
true でも the case でも何でもいいと思うよ。

それにしても思うのは、この例だけではないが、
質問してる人たちは、文体はその人の自由とはいえ、
わかりやすい文章を心がけたほうが
トクだと思うけどなあ。

長文にこだわるより短文重ねたほうが自然。
読み手も訳さず一読で理解できるが大きい。

ざっと作ってみたんで細部の間違いはあるかもしれないが、
比較してみるといいかなと思う。

Although it is true that a lot of parents who have chilidren go to school every day
maybe think their going to cram schools after their usual classes as kind of an ordeal
they've got to go through,is their effort really worth it?
--------------------------------------------------------------------
We sometimes see students going to cram schools after their usual classes.
A lot of parents who have children at their age maybe think it as kind of an ordeal
they've got to go through.But is their effort really worth it?
コメント1件

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 21:29:07  ID:SRba7GOS.net(2)
>279えらそうに言ってるが

Although it is true that a lot of parents who have chilidren

go to school every day

なんでココがgoになるんだよ糞間抜け

281
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/09 23:01:09  ID:Z9ZDSjn5.net
「19億円で落札された車」or「オークションで1900万ドルで売れた車」
「美容院でモヤモヤ」or「美容師と話すのが苦手」
よろしくお願いします
コメント2件

282
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 03:18:25  ID:RXwg70EM.net
あなたのツール内にある"dump"のチェックボックスを外した場合、"dump"の機能は無効化されますか?



補足、解説)

とあるツール内に搭載されているdump機能を有効にする場合、チェックボックスにチェックを入れなくてはならない。

もしチェックボックスのチェックを外した場合、dump機能は無効になるのか?

という質問の意図です。
よろしくお願いします。
コメント1件

283
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 04:49:37  ID:/Ga+H1vn.net(2)
ありがとうございます
教えて頂いた表現で文章を作ってみましたが、誤りがあるか教えて欲しいです
These problems result from the fact that they don't study English.

I think that the responsibility of this problem lies in teachers rather than the government officials.
宜しくお願いします
コメント1件

284
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 07:05:32  ID:c+Ub6x58.net(9)
>281
(1) 19億円で落札された車
  a car sold at auction for 1.9 billion yen

★読者が「19億円で落札された車」のことを今まで知らなかった場合は、
上記のように a になります。すでに読者がそんな車があるということを知っている
(書き手であるあなたがすでにそれについて書いたあとである)場合は、
the になります。

(2) オークションで1900万ドルで売れた車
  a car sold at auction for 19 million dollars

(3) 美容院でモヤモヤ
  uneasy in a beauty salon

★「もやもや」が「気分が落ち着かない」という意味だと解釈しました。

(4) 美容師と話すのが苦手
  not good at talking with hairdressers
コメント2件

285
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 07:15:12  ID:c+Ub6x58.net(9)
>282
あなたのツール内にある"dump"のチェックボックスを外した場合、
"dump"の機能は無効化されますか?

(1) Does unchecking the "Dump" box in your tool disable the "Dump" function?

★「機能」を今回は function としておきましたが、IT の世界では頻繁に、
「機能」という意味で feature という言葉が使われているように思えます。

★念のために言い添えておくと、
(2) If I uncheck the "Dump" box in your tool, will the "Dump" function be disabled?
という英文の方が日本人にとってはわかりやすいですが、このような英文は
今回の場合にはふさわしくないと思います。上記の (1) が適しています。
特に工業関係の文献では、(1) のような文体が好まれています。
ただ、相手が英語に慣れておらず、(1) の意味がわからないと感じた場合には、
(2) を提示してあげればいいと思います。
コメント2件

286
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 07:28:58  ID:c+Ub6x58.net(9)
>283
(1) These problems result from the fact that they don't study English.
  問題ないと思います。

(2) I think that the responsibility of this problem lies in teachers rather than the government officials.

  (2-1) 辞書を見ればわかりますが、responsibility のあとには for がつきます。of をつけると、
  まるで this problem が人間みたいに責任を持っているかのような意味合いになってしまいます。
  「その問題【についての、に対する】責任」だから for なのです。

  (2-2) teachers には the を付けた方がいいと思います。「教師全員ではなく一部の教師に
  責任があるのだから、無冠詞の teachers でよいではないか」とも言いたくなりますが、
  ここでは「この問題」が目の前にあることを想定した文脈になっているので、現場の
  教師たちも限定されていると考えられます。だから the がふさわしいのです。
  ただ、冠詞の問題は難しいので、そう簡単には論じられません。冠詞について
  勉強したければ、まずは洋書をたくさん読み(たくさんというのは少なくとも100冊です)、
  そのあとに樋口の「冠詞事典」などの冠詞関係の専門書を読んでください。
コメント1件

287
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 07:45:57  ID:mookhFGd.net(7)
>285
disableの目的語は普通は人。そういう使い方はしない。
コメント1件

288
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 07:46:09  ID:YgtIgyqy.net
>281
19億円で落札された車

A car bid at 1.9 billion yen in auction.

289
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 07:54:56  ID:mookhFGd.net(7)
>284
auctionにはanが必要。
sold for 1.9 billion yen at an auction

290
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 07:57:18  ID:mookhFGd.net(7)
>284
無冠詞は通常、競売にかけるなど、どこのオークションかまったく定まらないようなとき。

291
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 08:14:45  ID:U/4woNJX.net(2)
>287
普通に機能にも使うよ
機械系とかIT系の英文読んだことあるなら誰でもわかること

何だか最近、坊主憎けりゃ袈裟までな勢いで
言いがかりに近いレベルの指摘とか完全に間違った指摘が目立つね
コメント2件

292
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 08:23:14  ID:C2IaXyKB.net(6)
>291
oedは交通取り締まりをtransport control(爆笑w)と訳して訂正しないようなクズだぞw

293
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 08:32:50  ID:mookhFGd.net(7)
>291
知ってるよ。だけど、どんなに正しい指摘でも謝罪も礼もないまま間違い回答を繰り返すから、
なら間違った指摘をしたらどうだろうとぶちこんでみたわけさ。
君には反応してほしくなきったな。OEDの反応を見たかったんだから。

294
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 08:56:05  ID:U/4woNJX.net(2)
他の利用者が迷惑するだろ
自分の自己満足のために他人を巻き込むなよ
せめてわざと間違いを書いたりするな
コメント2件

295
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 09:03:27  ID:C2IaXyKB.net(6)
>294
oedは交通取り締まりをtransport controlとドヤ顔で訳すほうがよっぽど迷惑ですがw

296
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 09:14:49  ID:mookhFGd.net(7)
>294
そんなことは当然承知の上だ。だから少し待って反応が無ければ自分から修正する予定だった。
それよりやはりOEDの方が迷惑。日中は人がいないから、とんでもない間違いでも訂正が入らない。
昨日だって間違い回答を信じ込んでしまった質問者が何人かいるだろ。
レベルの低さを自覚して慎むべきじゃないかね、OEDは。
コメント1件

297
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 10:00:10  ID:+c8nc1bM.net
この粘着系の>296は荒らしだから注意。質問者のためにとか正義派ぶってるだけで、
ほかの質問が来ていても気にせず罵倒を繰り広げるやつだから
実際にはOECDというやつが悔しくて仕方ないだけだ。
ときには今回のように冷静さを装ってみても、必ずOECDへの憎しみが含まれている。
OECDは感謝がないだのお礼がないだのと言っているが、頼まれもしないことを
されて御礼いうやつなんかいねーだろボケが
コメント1件

298
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 10:03:38  ID:C2IaXyKB.net(6)
>297
交通取り締まりをtransport controlとドヤ顔で訳し訂正もしない
ほうがよっぽど荒らしだと思うが
質問者それ鵜呑みにしてんのよ?
コメント1件

299
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 10:32:57  ID:gCivYwgn.net(2)
>298
そんなに質問者のためを思うのであれば、あなたも
最初から固定ハンドルで全文回答してやればいいと思うよ。

そうすれば他人の回答にケチつける人はこのスレにはいなくなる。
今はあなただけが他人の回答にケチをつけている。

回答者が誰かわかれば、質問者はその名前でこれは信じない、信じられるというふうに
簡単に評価できる。これがいい。
コメント1件

300
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 10:49:03  ID:C2IaXyKB.net(6)
>299
ケチじゃなくて明らかに間違ってるって言ってるの 交通取り締まりをtransport control
あとあんたOEDでしょ

301
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 11:07:19  ID:gCivYwgn.net(2)
いえOEDさんではないですよ。最近は自演もPCとスマホがあれば
誰でもできますから信じられない場合は仕方ないですがね。

302
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 11:27:35  ID:/Ga+H1vn.net(2)
>286
ありがとうございます
2の文を
少しアレンジして変えてみましたが、これでも大丈夫でしょうか?
I think that the responsibilities for this result lies in the teachers rather than in the government officials.
前置詞のinが必要か必要じゃないかの基準はどこにあるのでしょうか?
コメント1件

303
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 11:51:07  ID:c+Ub6x58.net(9)
>302
すみませんが、せっかく一つの(それなりに)問題が少ないと思われる文が
できたあとに、「それではそれをこのように変えても大丈夫か?」と
質問し、それが大丈夫となると、次に第三の例文を作り出して、またもや
「大丈夫か?」と片っ端から質問していき、どうするつもりなのですか?

そんなことをやってても、英語はうまくなりません。第一、僕はネイティブじゃありません。
ネイティブに近いような日本で指折りの英語の使い手でもありません。
そんな馬の骨の僕に片っ端から質問していき、何をするつもりですか?

もしあなたの延々と続く質問に答えてほしいのなら、ネイティブが数限りなく
常駐し、初心者から上級者まであらゆる質問に対して瞬時に(数分以内に)
答えてくれる無料のサイトが至るところにあります。そのうちの一つが
次の通りです。僕もそこに参加しています。

http://forum.wordreference.com/

もしもあなたが英作文において上達したいのであれば、
まずは少なくとも10冊の洋書を端から端まで読むことです。
日本語訳なんて読んではいけません。日本語が一行も書いていない
ような洋書を、端から端まで読みます。難しければ、Oxford Bookworms
などの graded readers から読み始めます。そして、10冊を読み終わったの
であれば、次に50冊に挑戦。それがすんだら、100冊に挑戦。

もしもあなたがすでに100冊を端から端まで読んだ人なのであれば、
こんなところで僕に片っ端から質問なんてしません。そういう人は
回答者側に回って、回答しながら学んでいきます。

ともかく、洋書を読むこと、そして映画やドラマを字幕なしで見て、
出てくる単語などを片っ端から辞書で確かめるなどしていくという
愚直な努力を少なくとも10年くらいは続けないと、英語が書けるように
なるはずはありません。
コメント3件

304
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 12:07:41  ID:RG9Uu7+m.net
>285
詳しくありがとうございます。

"disable"、"function"共に私が見ている海外情報フォーラムで使用している人が多くいますので、この英訳で大丈夫です。

305
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 12:14:08  ID:c+Ub6x58.net(9)
僕は、作文や文法など、英語に関する指導なんてするつもりは
まるでありません。僕がここで回答するのは、実用的な目的の
ためにどうしても英文で何かを発表したり人と話をしないといけない
人が、自分の書く英文が通じるかどうか自信がないから、
他の人の英文例を見たいという要請に応じるためです。

そして、僕が質問を受け付けるとしたら、僕が書いた英文で
不明なところがあったら、その部分についてのみ明らかにするためです。
片っ端からすべてを教えてほしそうな質問や、一人で勉強するのが
辛いから誰かに相手をしてもらいながら出ないと勉強できないような
人のお相手はしません。そういう人は、僕に対してアンカーをつけて
質問しないでください。変に親切な僕は、うっかりと回答してしまうのです。
今回も、うっかり回答してしまいました。回答したことを後悔さえしています。

誰かといろんな話をしながら勉強したい人は、自分によく似た、
構ってほしくてたまらない人たちと話をしてください。基本的に
2ちゃんねるの英語板のスレのほとんどは、そういうふうな
雑談に満ち満ちたスレです。僕はそういうような、見かけは
学習目的のように見せかけ、実は退屈しのぎみたいな雑談と、
それに対する煽りだけで成り立つスレに参加する気などありません。
かつてはうっかりと変な挑発に引っ掛かって、くだらない話も
してしまったこともありますが、それを深く反省しています。

ついでに言いますが、僕にまとわりつく下らない粘着の人たちは、
どうかコテハンをつけてください。毎日毎日、いったいどの
レスが例の数人の粘着者たちの仕業なのかを特定するのに
手間取ります。いつも「あぼーん」しているけど、あぼーん認定までに
少し時間がかかってしまうのが嫌です。
コメント2件

306
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/10 12:29:45  ID:ELiR9uFc.net
交差する文化。

というフレーズをかっこいい英語で表現するとどうなるんでしょうか?
コメント1件

307
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 14:05:51  ID:c+Ub6x58.net(9)
>306
交差する文化。

★以下の英訳において each other としてあるのは、文化が2つあるものと
想定したものです。3つ以上の文化が交差しているのなら、one another
としてください。

(1) 直訳に近い英訳
  (1-a) cultures crossing each other
  (1-b) intercrossing cultures
  (1-c) intersecting cultures
  (1-d) cultures intersecting each other
  (1-e) cultures meeting each other
  (1-f) cultures joining each other (裏は取れていません。)
  (1-g) cultures crisscrossing each other
    (1-g は「十文字に交差する」という意味なので、2つの文化についてしか
    言えないかもしれません。)
  (1-h) cultures connecting to each other (しっかりした裏は取れていません。)
  (1-i) interconnecting cultures
  (1-j) interconnected cultures
  (1-k) intertwined cultures
  (1-l) mutually intertwined cultures
  (1-m) interwoven cultures
  (1-n) intercrossed cultures
  (1-o) intersected cultures (裏は取っていません)

(続く)

308
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 14:10:18  ID:c+Ub6x58.net(9)
>306 への回答の続き

(2) 意訳に近い英訳。たとえば「文化が文化に出会う(つながる)」など。

  (2-a) culture meets culture (冠詞は不要。これに似た "Boy Meets Girl"
   "East Meets West" などという言葉が有名です。)
  (2-b) cross-cultural connections
  (2-c) one culture connected with another (裏は取れていません)
  (2-d) one culture interwoven with another (裏は取れていません)
  

309
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 14:32:38  ID:C2IaXyKB.net(6)
>303
いつも馬鹿丁寧に答えるアンタが一回聞き直しただけでなんで切れてるの?
けっきょくあんたは自己顕示したいだけだもんね
コテつけてほしいならOED様専用スレたててそっちでやれば?

ところで交通取り締まりはtransport controlで正しいんですかね?

310
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 18:03:20  ID:FM29Q1J2.net
>303>305は恐ろしくキモいな。こんなに粘っこくキレる人間はそうはいない。

311
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 18:50:25  ID:AVQjtIIN.net
大学側は、改革案に、大学の授業を英語で行うことや 外国人教師の積極的な登用も盛り込むことにしている。

よろしくおねがいします
コメント1件

312
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 19:18:04  ID:c+Ub6x58.net(9)
>311
大学側は、改革案に、大学の授業を英語で行うことや
外国人教師の積極的な登用も盛り込むことにしている。

The university faculty intends to incorporate in its reform proposal
the giving of classes in English and the active hiring of teachers from abroad.

★"foreign teachers" と書きたいところですが、foreign とか foreigner という
言葉を極度に嫌う外国人が多いので、あえて避けておきました。
"teachers from abroad" の代わりに "international teachers" と書くという
手もあります。
コメント2件

313
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 20:30:35  ID:EWlmPMce.net
今日(テレビの)ニュースでスピーチコンテストやってたよ。
君も出たの!?


宜しくお願いします。
コメント1件

314
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/10 20:38:50  ID:c+Ub6x58.net(9)
>313
(1) 今日(テレビの)ニュースでスピーチコンテストやってたよ。
  Earlier today I saw a speech contest reported in (TV) news.

(2) 君も出たの!?
  Were you there?

★(2) を直訳すれば Were you there, too? となりますが、
too は言わない方がこの場合は自然だと思います。
コメント2件

315
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 21:10:34  ID:C2IaXyKB.net(6)
>303
さんざん間違ったアンサーしてんのに
よくここまで粘着質に切れられるもんだ

316
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 22:28:40  ID:mookhFGd.net(7)
>314
そういう話題でearlier todayは使わないなあ。違和感ありすぎ。

317
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 22:43:08  ID:mookhFGd.net(7)
>312
ことにしているはintendではない。意味が違う。have decided toあたりが妥当。
incorporateも違和感満載だなあ。insertやcontainでいいのに。
active hiringも変。active promption程度が普通。
この指摘もOEDはあぼーんで見ていないだろうから、質問者の人だけはOEDの英語は気を付けて使ってね。
相当な違和感を与える、もしくは完全に間違ってる英語がとても多いから。
コメント1件

318
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/10 23:58:21  ID:aEkPeJgK.net
「左利きについてまとめました」
or「左利きのまとめ」「左利きについて分かったこと6つ」「左利きでよくあること6つ」
「左利きで良かった事と良くなかった事」「左利きで良かったこと・悪かったこと」など

「すべりにくい歩き方」
or「すべりやすい道での良い歩き方」「すべる道の上手な歩き方」
「すべらない歩き方」「すべらずに歩く方法」「すべることなく歩く方法」など

よろしくお願いします
コメント2件

319
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 00:26:49  ID:vpET4xT3.net(3)
>312
ありがとうございます

320
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 00:28:12  ID:vpET4xT3.net(3)
>317
ありがとうございます

321
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 00:36:41  ID:Wq4y7KFi.net(3)
ありがとう
コメント1件

322
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 00:40:25  ID:Wq4y7KFi.net(3)
英文に宜しくお願いします。

・なぜ私はポスターを買ったのか? ....それはA(バンド名)だからです。

・Aがフランスデビューする日のチケットを買った。
チケット持ってるのに行けなかったのがすごく悔しいけど、その紙にサインをくれた。本当にありがとう。

・Aが日本で記載されている雑誌は全て買ってスクラップブックにした。第三弾もあるので渡したかったです。
コメント2件

323
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 00:44:23  ID:vpET4xT3.net(3)
〜。だがしかし、単純に授業(のコマ数)を増やすだけでは解決にならない。との意見が多かった。

よろしくおねがいします
コメント1件

324
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 00:48:21  ID:2sIMKAYj.net
"dumper app"を使用しながら"fire"をプレイすると、毎回、約2時間後に自動でPSNからサインアウトしてしまいます。
原因は何か分かりますか?


補足)
fireは、オンラインゲームの名前
PSNは、ゲームのサーバー
dumper appはパソコンで作られたツール。

よろしくお願いします。
コメント3件

325
名無しさん@英語勉強中[っっr]   投稿日:2015/02/11 02:01:54  ID:GRuunLFH.net
〜。だがしかし、単純に授業(のコマ数)を増やすだけでは解決にならない。との意見が多かった。

There are many claims that teaching hours is not necessary a solution.

326
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 02:14:07  ID:zW5FzXdU.net
まるで、この場所から星たちが生まれてくるような、そんな感覚になった。
気の遠くなるような年月を、彼はここでこうして、ずっと川の流れを眺め続けていたんだ。
その気の遠くなるような時間に想いを馳せると、畏敬の念を感じずにはいられない。


宜しくお願いします。
コメント3件

327
おいあう[sage]   投稿日:2015/02/11 04:12:10  ID:jIwE6UIy.net
>326 小説?
It felt as if here were the birthplace of all stars.
He had been here since time out of mind watching the water flow in the stream.
I couldn't think of such an overwhelmingly long time without feeling awe-struck.

328
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 08:07:35  ID:km17xviy.net(13)
>323
〜。だがしかし、単純に授業(のコマ数)を増やすだけでは解決にならない。との意見が多かった。

Many, however, say that a mere increase in the number of classes (or hours)
does not give a solution.

★「コマ」という言葉の正確な意味を忘れてしまいました。上記のような訳でいいでしょうか?
★say を過去形にしてもいいですが、このように現在形にしてもいいです。
コメント1件

329
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:19:13  ID:DSCOfuXe.net(13)
>328の英文では、コマ数ではなく設定科目数の意味になる。この意味の場合はコマ数とは言わない。
コマ数は必要な単位数のことだから、mandatory number of credits

330
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 09:54:17  ID:om06/ZkF.net
OEDは分からなくても適当に答えるんだな。本当にでしゃばりでいい加減なやあなんだ。

331
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 10:19:57  ID:km17xviy.net(13)
>326
(1) まるで、この場所から星たちが生まれてくるような、そんな感覚になった。
  (1-a) I felt as though stars got born here.
  (1-b) I had a feeling as though this were the place where stars got born.
  (1-c) I felt as if this were the birthplace of all those stars.

(2) 気の遠くなるような年月を、
  For a mind-bogglingly long period of years,

(3) 彼はここでこうして、
  he stayed here, just as we're doing,

★「こうして」は、「ここで僕らがいまやっているのと同じように」
という意味だと想定しました。つまり、いま二人が川のほとりで
立っていて、「彼」のことを考えているのだと考えて訳しました。

(4) ずっと川の流れを眺め続けていたんだ。
  always staring at the flow of the river.

(5) その気の遠くなるような時間に想いを馳せると、
  Reflection on the mind-boggling length of time

(6) 畏敬の念を感じずにはいられない。
  cannot fail to evoke a sense of awe.

★(5) (6) を、次のように訳すこともできます。

(5) その気の遠くなるような時間に想いを馳せると、
  Reflecting on the far-reaching length of time,

(6) 畏敬の念を感じずにはいられない。
  I cannot help feeling awestruck.

332
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 10:50:56  ID:DSCOfuXe.net(13)
星が生まれるのは普通はbornは使わないね。そして時制がおかしい。
I felt as though new stars would be forming here.

333
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 10:52:26  ID:DSCOfuXe.net(13)
他にも変なとこがあるけど時間が

334
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 12:21:44  ID:HrAr8HsQ.net(3)
あなたはこれの外形ができるだけ小さくなる様に設計しなければならない。

You shall design this so that its outline may be smaller.

すみません。中学程度の私ではこんな英語しか思いつきません。
間違いですよね?どなたか宜しくお願いします
コメント3件

335
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 12:22:42  ID:HrAr8HsQ.net(3)
You shall design this so that its outline may be smaller as much as possible.

すみません。最後に as much as possible. が抜けていました。
コメント1件

336
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 12:38:59  ID:km17xviy.net(13)
>334
あなたはこれの外形ができるだけ小さくなる様に設計しなければならない。

You must design this to be as small in outer dimensions as possible.
コメント1件

337
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 12:43:34  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>335 you should design this outine much smaller.でいいかなとw

338
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 12:43:44  ID:km17xviy.net(13)
>334
代案

(2) You must make this as small in outer dimensions as possible.
(3) You must minimize the outer dimensions of this object (OR product, device, component, etc.).

339
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 12:44:45  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>336 あなたの英語は感動しますよマジw
コメント1件

340
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 12:48:09  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>318
I've made a summary of lefty.
summary of lefty
6 things about leftyとか6 things(I've learned) about lefty
6 things frequently seen in lefty
merits and demerits in lefty
walking methods not to slip
methods to walk without slipping
effetive ways of walking on a slippery road
how to walk on slippery road
など

341
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 12:49:39  ID:km17xviy.net(13)
>334
あなたがいま訳そうとしている文章が、メーカーで働くエンジニア同士の
話だと思って、ついつい「外形」という言葉を専門用語通りに訳してしまったけど、
もしそれにこだわらず、日常的な言い回しに変えてもいいのであれば、
次のように簡単に書くこともできます。

(4) You must make it as small as possible.
(5) You must design the product (OR device, component, part, etc.)
to be as small as possible.

342
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 12:49:58  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>321
thanks

343
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 12:50:36  ID:km17xviy.net(13)
>339
ありがとうございます。

344
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 12:53:47  ID:wpzVwYoP.net
>314
分かりやすい解説まで、ありがとうございまーす!

345
334[sage]   投稿日:2015/02/11 12:56:05  ID:HrAr8HsQ.net(3)
みなさんありがとうございます。
教えて頂いた英文を1つ1つ勉強したいと思います。

"名詞 to be" で 〜になる って意味なんですね。
わざわざ so that を使う程でもないっていうことでしょうか。


難しいですね。
コメント1件

346
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 13:07:45  ID:km17xviy.net(13)
>345
例文を示します。

(1) design it to be small
https://www.google.com/search?q=%22design+it+to+be+small%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) design it to be fast
https://www.google.com/search?q=%22design+it+to+be+fast%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(3) design it to function (それを機能するように設計する)
https://www.google.com/search?q=%22design+it+to+function%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

こういうことは、頭で考えて思いつく文例ではなく、
あくまで工業関係の英文をたくさん読むことによって身につくのです。

347
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 13:19:37  ID:77ew59g7.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

348
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 13:40:46  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>322

That's because I'm a great fan of A.

Althogh I bought a concert ticket for his debut in France,
I coudn't go there after all.I'm so sad about it.
But he gave me his autograph on the paper for me (later).

Thanks a lot

I had put his articles and pictures together
in two scrapbooks from all the magazines available here in Japan.
I wish I had given them to him with the next one I've got now.
コメント1件

349
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 13:42:35  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>名無しさん@英語勉強中:

オレホントこの名前のとおりだなw

350
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 14:11:29  ID:km17xviy.net(13)
>318
(1) 左利きについてまとめました
  Here's what I've found out about left handers:
  Here are some tips I've found about left handers:
  I've summarized my information about left handers as follows:

(2) 左利きのまとめ
  Some tips about left handers
  Information about left handers
  What you should know about left handers

(3) 左利きについて分かったこと6つ
  My six findings about left handers
  Six things I've found out about left handers

(4) 左利きでよくあること6つ
  Six things that often happen to left handers
  Six things frequently experienced by left handers
  Six things that left handers often encounter

(5) 左利きで良かった事と良くなかった事
  Advantages and disadvantages of left handers
  Good and bad news about left handers

(6) すべりにくい歩き方
  How not to slip while walking
  How to walk well, avoiding to slip
  An effective way to avoid slipping while walking
  What you have to do if you don't want to slip while walking

(7) すべりやすい道での良い歩き方
  How effectively to walk on a slippery road
コメント1件

351
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:15:03  ID:DSCOfuXe.net(13)
簡単な質問だとやたらたくさん長文で回答するんだな、OEDは。
間違いをきちんと見つめて学習してほしいものだね。
あぼーんするってことは、間違いは絶対認めない、謝罪もしない、周りの意見は絶対拒否、学習拒否の意思表示。
実に愚かなことだ。
コメント1件

352
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:18:43  ID:DSCOfuXe.net(13)
>350
foundで言ってしまうとまとめではなく気づき全部になる。tipも全然違う。
avoid to slipはありえない。中学生でも知ってる。糞馬鹿なのか?

353
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:20:07  ID:/m/wCGxA.net
avoid の目的語に不定詞使ってるwww
コテハンさん、どんだけ馬鹿なんですか?

354
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:21:12  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>351 結構アオリ上手いなw かなりの2ch暦があると見たぞw
コメント1件

355
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:27:14  ID:DSCOfuXe.net(13)
>354
歴は浅いよ。話にやたら説得力があるとは言われるけど。

356
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 14:51:38  ID:DSCOfuXe.net(13)
OEDは基礎の基礎すら怪しいことが露呈してしまったな。
普通に英語に慣れ親しんでればavoid toなんて絶対にやらかさない。
いつも必死で辞書を調べて(コテハンの通りに)知ってる風を装ってるけど、
もうここ最近の間違いだらけで完全にばれてしまってる。

357
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 15:07:36  ID:0NHk1u7v.net
彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた

お願いします
コメント3件

358
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 15:08:54  ID:km17xviy.net(13)
>324
(1) "dumper app"を使用しながら"fire"をプレイすると、
  Every time I play the "fire" on the "dumper app,"

(2) 毎回、約2時間後に自動でPSNからサインアウトしてしまいます。
  the PSN signs me off after about two hours of play.

(3) 原因は何か分かりますか?
  Could you tell me why?

もしも Forum のみんなに向けてこの質問を投げかけていて、
「どなたか原因のわかる人はいますか?」という意味なのであれば、(3) は
    Could any of you tell me why?
とでもしてください。
コメント1件

359
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 15:28:24  ID:km17xviy.net(13)
>322
(1) ・なぜ私はポスターを買ったのか?
  Why did I buy the poster?

(2) それはA(バンド名)だからです。
  It's because it's a poster of you.

★A という名前のバンドの人たちにこのメールを書いているものと想定しました。

(3) Aがフランスデビューする日のチケットを買った。
  I bought a ticket for the day you were to perform
  in France for the first time in your career.

(4) チケット持ってるのに行けなかったのがすごく悔しいけど、
  I awfully regret I couldn't attend your concert although I had my ticket.

(5) その紙にサインをくれた。
  But you gave me an autograph on that piece of paper.

★「あなたが(その歌手が)サインをくれた」のだと想定しました。

(6) 本当にありがとう。
  I greatly appreciate it.

(7) Aが日本で記載されている雑誌は全て買って
  I bought all the magazines available in Japan that give reports about you,

(8) スクラップブックにした。
  and organized the articles into a scrapbook.

(9) 第三弾もあるので渡したかったです。
  I would have liked to hand the book, together with a third one, over to you.
コメント2件

360
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 15:32:22  ID:km17xviy.net(13)
>357
彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた

I'm getting anxious, suspecting she's not the kind of girl that should be doing Twitter.
コメント1件

361
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 15:36:42  ID:km17xviy.net(13)
>357
代案

(2) 彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた

I'm getting anxious she may not be the kind of girl that should be tweeting.
コメント2件

362
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 15:39:17  ID:FOk51b5K.net(20)
>361
宿題で「交通取り締まり」をtransport controlと訳してみたんですが
合ってますか?
コメント1件

363
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/11 15:41:42  ID:km17xviy.net(13)
>357
再び代案

彼女はTwitterやっちゃいけない子なんじゃないかと不安になってきた

(3) I'm beginning to worry she's not cut out to be a tweeter.
(4) . . . . . .she's not cut out for tweeting.
コメント1件

364
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 15:55:13  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>326
I felt like as if I had been in the place where stars were to be born.
How long years had he been here sitting still and looking on the flow of the river?
I've got a kind of awesome feeling about it.

365
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:00:25  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>362
学校へは、
oweful way of getting to arrest citizns behind their backs で回答してみろ
コメント1件

366
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:05:56  ID:FOk51b5K.net(20)
>365
そういうチープな回答でなく
至高の天才OEDさんに聞いているのです

>361
宿題で「交通取り締まり」をtransport controlと訳してみたんですが
合ってますか?
コメント1件

367
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:13:23  ID:DSCOfuXe.net(13)
>359
直前に別の文で述べた内容をitで指すのは普通しない。Thatが自然。
その日本語時からは相手がAである可能性は極めて低いと判断するのが普通。
相手がAであるには無理がありすぎる。
give reportsは不自然。reportだけでいい。

368
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:14:24  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>366よ、オレがたいしたことはないのはわかってるけど、
普通は自分のレベルより低いスレには一切かかわらないもんだけどなw
時間がもったいなくないかい?
コメント1件

369
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:17:19  ID:DSCOfuXe.net(13)
つうかさ、OEDは暇人だから自己顕示欲のために回答しまくってんだろうけど、
いちいちチェックして修正してる側の身にもなってほしいね。
明らかな間違いを放置するのはあまりに質問者がかわいそうだから。
それに、平日日中は他の人間はチェックできないんだから、誤答率の高い
OEDには回答してほしくないね。でないと質問者が嘘を信じ込まされてしまう。

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:36:41  ID:naqnpxhR.net
>360-361
>363
ありがとうございます

371
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 16:45:41  ID:TZmpJBvk.net(23)
OED氏より正しい英文が書けるという人はコテにしてくれないか
名無しじゃあ誰が正しいか判断できない

372
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:01:33  ID:DSCOfuXe.net(13)
それは違うだろう。コテハンは荒れるもとだ。
それに、OED がこんなに即レスばっかしてたら間違い探しに追われるだけだわ。
ていうか、OEDが一番正答率が低いことが分かってりゃいいじゃゆ。
コメント1件

373
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:09:07  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>372
OEDという人が一番いい英語を書くと思うけどな。
ああ、これアメリカ人言うの聞いたことあるっていう表現が多い。

コテ使うのイヤならどうでもいいけど、自分で率先して回答すればいいんじゃないか?
コメント1件

374
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:15:25  ID:DSCOfuXe.net(13)
平日の昼間に回答できるわけないだろ。
それにOEDは常駐してるから絶対的に先を越すのは無理。
そして、avoid to doやtransport controlが良い英語とは俺には到底思えないし、
稀に英語pらしい表現をしているものも、普通のレベルだから誰にでもできる。
コメント1件

375
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:40:44  ID:Ee3WQtuq.net(12)
>374
コテハンで夜まとめて全文回答すればいいんじゃね?
OEDという人の英語は解説も含めて参考にしてるが
そこまでは無理だろうから、回答例だけでいいと思うぞ。
コメント3件

376
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:45:27  ID:TZmpJBvk.net(23)
>OEDが一番正答率が低い

だから、それがわからないからコテをつけろと言ってるの
実は自信がないんだろ(笑)
コメント3件

377
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 17:59:52  ID:M68fjTja.net(3)
今まで、例の引っ掛けを除いて正確な指摘しかしてないし、
OEDに感謝されたことも5,6回あるんだが。
コテハンを付けることと自信の有無はまったく関係ないと考える。

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:00:58  ID:M68fjTja.net(3)
夜にまとめて回答するような時間はない。
間違いの指摘でさえできない日も多いくらいだからね。
コメント1件

379
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:03:46  ID:JbGW0PxH.net
>378
あんた毎日粘着してんじゃん
コメント1件

380
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:21:35  ID:TZmpJBvk.net(23)
ID:DSCOfuXeはどこに行ったの(笑)

381
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:30:14  ID:M68fjTja.net(3)
してないよw

382
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 18:35:32  ID:TZmpJBvk.net(23)
OEDを憎んでるID:M68fjTja=ID:DSCOfuXeが独りで粘着してるとしか
思えないな(笑)
コメント1件

383
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 19:00:21  ID:Wq4y7KFi.net(3)
>359 >348 様方、本当にありがとうございました!

384
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 20:14:49  ID:FOk51b5K.net(20)
>376
OED以外の正答率が高いんだからそれでいいじゃないかw
OEDが目印になってくれるよw
コメント2件

385
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:03:53  ID:DSCOfuXe.net(13)
>384
正解。
>382
自演認定は好きにすればいいが、時間が無いので一つだけ訊いてみよう。
たまに英語っぽい表現があるのかないのか微妙だが間違いだらけの回答者と、
英語っぽい表現にこだわらないが極めて間違いが少ない回答者、
どちらがいいと思う?
コメント1件

386
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 21:08:37  ID:DSCOfuXe.net(13)
ちょっとだけ比較してみる
OED (1) 私はわからない単語を辞書で調べましたが、
  I consulted a dictionary, looking up the words whose meanings I didn't know,

(2) それでも意味が理解できない単語が一つだけありました。
  but there was one whose meaning I couldn't understand.

俺 I looked up some words in the dictionary, but I couldn't understand just one word.

交通取り締まり
OED transport control
俺 police trap
どっちが正確?どっちが英語らしい?
コメント1件

387
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 22:04:53  ID:TZmpJBvk.net(23)
>384
バーカ
OED以外にここに何人書き込んでるのかおまえには確実にわかるのか(笑)
ひとりが携帯電話とPCで書き込んでるのも見分けがつくのか。

それが証明できるなら証明してみろ
コメント1件

388
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/11 22:07:28  ID:TZmpJBvk.net(23)
>385
>極めて間違いが少ない回答者

だから、極めて間違いが少ない回答者は誰か名無しじゃわからないから
コテハンにしろと言ってんだよ(笑)

389
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:11:14  ID:FOk51b5K.net(20)
>387
OED以外の正答率が高いんだからそれでいいじゃないかw

少なくとも「交通取り締まり」をtransport controlと訳す低脳はOEDしか居ない

OEDが目印になってくれるよw


てか、あんたコテつけろコテつけろ必死だけどさ
抽象と訂正をあぼーんしたいだけのOEDでしょ?w
コメント1件

390
必殺翻訳人[]   投稿日:2015/02/11 22:20:34  ID:TZmpJBvk.net(23)
>389
残念でした。
おまえはOEDだろっていうそういう切り返しが来るとは思ってたよ(笑)
おいらは必殺翻訳人というコテだ。
あんまりここのスレが醜いのでおじゃましてみた。

391
必殺翻訳人[]   投稿日:2015/02/11 22:25:25  ID:TZmpJBvk.net(23)
英和スレでも他のスレでも間違いがけっこうあるが、ここのスレ
みたいに大騒ぎにはなってない。
OED氏よりも格段に英語力があるっていうなら、さっさとコテハンに
してくれないかね。おいらが容赦なく突っ込んであげるよ(笑)
コメント2件

392
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:27:43  ID:EaB8cH1P.net(3)
いやOEDと言う人はうまいよ。ハンパなく。

それより最近、英語板で、他人の翻訳にケチつけて全文翻訳も何もなしで
逃げてくやつ多いんだよな ホント失笑するw
コメント1件

393
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:28:42  ID:FOk51b5K.net(20)
>391
オマエには「交通取り締まり」⇒transport controlが実力あるように見えるのかw

394
必殺翻訳人[]   投稿日:2015/02/11 22:32:25  ID:TZmpJBvk.net(23)
ID:FOk51b5Kは話をそらすのに必死だな(笑)

395
必殺翻訳人[]   投稿日:2015/02/11 22:34:08  ID:TZmpJBvk.net(23)
>375>376から全然話が進展してない(笑)

396
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:34:51  ID:FOk51b5K.net(20)
>391
OEDにケチつけてる訳にケチつければいいじゃん
なんでコテコテうるさいの?w

コテつけるメリットなんてOEDがあぼん以外に思いつかないんですけどw


おまえやっぱOEDだろw

397
必殺翻訳人[]   投稿日:2015/02/11 22:36:45  ID:TZmpJBvk.net(23)
OED氏よりも格段に英語力があるっていうなら、さっさとコテハンに
してそれを証明してくれないか。
「OEDが一番正答率が低い」というなら、みんなコテハンにして正答率
を競ってみたらどう?

398
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:37:21  ID:FOk51b5K.net(20)
はい安価つけられずに逃げましたw

399
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 22:41:00  ID:TZmpJBvk.net(23)
昔使ったトリップをまた使ってみようか

400
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 22:44:27  ID:TZmpJBvk.net(23)
ID:FOk51b5Kは話をそらすのに必死だな(笑)
おいらが本物の必殺翻訳人かどうかとか、あいかわらず>375>376から
話が進展しない(笑)
自分の実力をさらすことになるのがひどくこわいらしい(笑)
コメント1件

401
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:46:24  ID:FOk51b5K.net(20)
>400
いやだからOEDにケチつけてる訳にケチつければいいと言ってるだろ

アタマ悪いんだなオマエw
コメント1件

402
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 22:48:50  ID:TZmpJBvk.net(23)
和英スレまで見ることにすると時間がいくらあっても足りないから
今までは控えてたけど、しばらくここに常駐してみるかな。
ID:FOk51b5Kの実力をチェックさせてもらおうか。

403
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 22:53:20  ID:TZmpJBvk.net(23)
>401
話がすりかえ気味になってるな(笑)
OED氏の訳に問題がないなんて一言も言ってないんだが。
しかし「OEDが一番正答率が低い」とか俺様の方が格段にできるみたいな
書き込みしてるからその辺をコテをつけて証明しろと言ってる。
自分の実力をさらすことになるのがそんなにこわいのか(笑)
コメント4件

404
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 22:56:05  ID:TZmpJBvk.net(23)
ID:FOk51b5Kは明日から今日のID:FOk51b5Kと同じ人物であることを
コテか何か他のやり方で明示してもらいたいな。

405
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:58:09  ID:FOk51b5K.net(20)
>403
おまえホント頭わるいんだなw

OEDにケチつけてる訳をオマエが添削すればいいだろがw

コテつけたらOEDがあぼんされるからつけませんよっとw

406
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 22:59:20  ID:lMMPnMlR.net(2)
ID:FOk51b5Kは恐らく英語できないよ
何人かOEDに粘着してる人がいるけど、ID:FOk51b5Kは誰かが指摘したミスを何回も繰り返して煽ってるだけ
前もこんな感じでミスをコピペしまくってたのがいたけど、多分同じ人
コメント2件

407
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:00:32  ID:FOk51b5K.net(20)
>403
ホラ、386OED批判してるぞ 俺もそういう感じで過去OEDを散々批判してる
はやくケチつけてみろよw

408
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:02:19  ID:lMMPnMlR.net(2)
自分からただの煽りだってのを吐露して何がしたいのか
コメント1件

409
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 23:06:57  ID:TZmpJBvk.net(23)
ID:FOk51b5Kは結局逃げるんだよね(笑)
自分がたまたまおかしいとわかった他人のミスその他をしつこく
繰り返すだけ。
コメント1件

410
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:08:48  ID:EaB8cH1P.net(3)

411
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 23:11:08  ID:TZmpJBvk.net(23)
ということで、ID:FOk51b5Kは人を誹謗中傷しながら、その根拠は証明
せずに逃げたということで決着。
後はこの一連のやり取りをコピーして、定期的に貼ることにしよう。

412
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:11:58  ID:FOk51b5K.net(20)
>409
おやおや自分が逃げたのに
相手を逃亡呼ばわりとかまるで朝鮮人の手法ですなw

はやく>386を批判してごらんなさいw

413
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:13:51  ID:pb5T9jXR.net
ここで「宿題」の依頼でもしてバツを貰った恨みなんじゃね?
正答、誤答とか言ってる時点で何か感覚がズレてる気がすんのよね
コメント1件

414
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 23:15:17  ID:TZmpJBvk.net(23)
>406
情報ありがとう。みんな客観的に判断できてるのか。

>410
なるほど、その文章も定期的に貼った方がいいかも

415
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:16:37  ID:FOk51b5K.net(20)
じゃあ俺の過去レス貼ってやるよ

早く批判してみろよ必殺ハッタリウンコw

803 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2015/01/29(木) 12:03:52.22 ID:CcSNM/qG [6/10]
>794
能力てw

これ見てみ

OEDは文法すら間違ってる


下のOEDの英文を和訳すると
「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」
になってまるで別の意味の日本語になる



627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>622
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?
コメント2件

416
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 23:21:41  ID:TZmpJBvk.net(23)
ID:FOk51b5Kは>403が読めないらしい(笑)

417
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:22:56  ID:FOk51b5K.net(20)
はいまた逃げました

まるでOEDそのものだなw

418
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:27:39  ID:FOk51b5K.net(20)
>415
俺はこの英訳にHow is itなんか絶対使わない
というより使ったらまったく別の意味になる
多分主語が頭でっかちになるのを防ぐために使ったんだろうがまるでその用を成していないのも笑えるw

はい、OEDよりいい訳できるの証明しましたよ?

419
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 23:31:31  ID:TZmpJBvk.net(23)
どうやらID:FOk51b5Kだけが浮き上がってるのがはっきりしてきたようだ(笑)
ほかの皆さんはID:FOk51b5Kに距離を置いてる。
ちょっとこのスレをのぞいて見たときの感触と違って、やっぱり粘着してる
ID:FOk51b5Kの方が浮いてるのね。少し安心した。

>368>373>375 ID:Ee3WQtuq
>379 ID:JbGW0PxH
>392 ID:FOk51b5K
>406>408 ID:lMMPnMlR
>410 ID:EaB8cH1P
>413 ID:pb5T9jXR
コメント1件

420
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:35:15  ID:FOk51b5K.net(20)
>419
あのーOEDよりいい訳できるの証明したんですけど・・

完敗した気分はいかかですか?w

421
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 23:38:39  ID:TZmpJBvk.net(23)
ID:FOk51b5Kは>403が読めないらしい(笑)
コメント1件

422
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:38:49  ID:FOk51b5K.net(20)
つーか話のそらし方がOEDそっくりだな必殺ウンコとやらw

423
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:41:12  ID:FOk51b5K.net(20)
>421

>>しかし「OEDが一番正答率が低い」とか俺様の方が格段にできるみたいな
>>書き込みしてるからその辺をコテをつけて証明しろと言ってる

ええ、証明しろというから証明しましたが、これ以上どうしろとw

424
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:42:49  ID:EaB8cH1P.net(3)
こういう異常な情熱で細部にケチつけたり、馬鹿だのなんだのと、分かりやすくあおるやつは2Chにはよくいるから、気にしないほうがいい。

唯一の目的は相手を怒らせてスレをメチャクチャにしたい、という一点のみなんだ。

だからどんなに説明しようとしててもそれはムダ。荒らしの思うツボなんだ。荒れれば荒れるほどスレはメチャクチャになるからな。

こんなデタラメ野郎が、間違いを指摘してやっているだの、正義派ヅラすることがおこがましい
コメント2件

425
必殺翻訳人 ◆ITuUlpqeEM []   投稿日:2015/02/11 23:45:59  ID:TZmpJBvk.net(23)
たまたま2つか3つ自分に指摘できることを繰り返すしか能がないの(笑)
そんなにOED氏より格段に俺の方が実力が上というならしばらくコテにして
証明してみろと言ってるんだが。

今日はここまで。
明日ID:FOk51b5Kであることを明らかにしてこのスレに書き込めるの?
もう一度書いとこう。
ID:FOk51b5Kは明日から今日のID:FOk51b5Kと同じ人物であることを
コテか何か他のやり方で明示してもらいたいな。
コメント1件

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:47:44  ID:FOk51b5K.net(20)
>424
いや>415は細部の間違いどころの話じゃないからw

なんだかなー必殺ナントカいうのも大したことねーなw



おまえは名前を必殺ナントカから必殺逃亡ウンコマンに変えろバーカw

427
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:51:01  ID:FOk51b5K.net(20)
>425
格段に、というかOEDがit is構文の基本すらわかってないから
結果として俺が格段に上の実力というのを証明したというだけ 高校英文法すらわかってないんだから数も何も
OED=格下すぎるでしょうがw

言ってる意味わかるといいんだけどw

428
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/11 23:54:49  ID:FOk51b5K.net(20)
ひさびさに完全論破したったわw

429
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 00:25:43  ID:+NQOy0Lp.net(2)
必殺翻訳人は、こいつはこいつでしょっちゅう他人の英語にケチつけて
自分が間違えた時は後出しならどうとでも言えるだの何だの言い訳連投の常習者だし
嫌いなコテの筆頭だわ

一人称がおいらとか痛過ぎ

430
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 00:30:47  ID:MOm1ngwl.net
彼女は以前、触角取ったら死ぬって言ってたから、丸顔相当気にしてると思う。

お願いします
コメント2件

431
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:01:11  ID:+NQOy0Lp.net(2)
>430
She mentioned before, she would die if she lost her antennae/horns.
I think she is really concerned/conscious about her round face.

多分、触角ってそのまま言っても通じないと思うよ

後、触角の認識が違うんじゃないかな
普通は頭の上か額あたりからちょこちょこ飛び出てる髪のことを指すんじゃない?

丸顔を隠すような髪型は顔の左右にある髪でしょ
これは触角とは呼ばないと思う
左右の髪ならside-hair
コメント3件

432
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:38:30  ID:LVFb7fl8.net
スピードを出すという意味の

「とばせ!」
は英語でなんていうのでしょうか?

「スピード違反をしろ」
のような表記でもいいのでお願いします。
コメント3件

433
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:47:47  ID:9FO9PxyA.net(2)
>432 SPEED UPだよそのまんま
コメント1件

434
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 01:50:46  ID:9FO9PxyA.net(2)
>430>431
失笑もののわかりやすさなんでもう少し自演のクオリティをあげていただけますか

435
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 02:19:32  ID:G+I779PU.net(4)
OEDが一番正答率が低いと言ったのは俺なのに、誰かが俺の代わりにアホコテとやりあってたんだな。
コテを付けるとこのように荒れるという典型。付けない方がいい。
しかし、いつも同じような煽りを繰り返すのも問題。
普通に間違いを正していくだけでいい。それを粘着的に根拠なく煽ってるやつがいるけど、気にする必要はない。

436
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 04:41:26  ID:T0wXbvTj.net
>431
どうもありがとうございます

437
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 05:30:13  ID:G+I779PU.net(4)
>431
顔の両サイドの細い束の前髪より長い部分、つまりサイドに束ねずに残す部分を触角っていうんだよ。

438
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/12 06:54:11  ID:O6ILf6WL.net(3)
>432
とばせ!

  Step on it!

"Twins" という映画 (Arnold Schwarzenegger, Danny DeVito 主演)
の中で、運転中の Schwarzenegger に向かって DeVito が
この台詞を言ったので、それを受けて Schwarzenegger が
アクセルをグンと踏み、車が暴走し始めます。

Schwarzenegger: Come on, Julius.
DeVito: 【Step on it!】
Schwarzenegger: Yeeeow!
DeVito: Oh, my God!
Schwarzenegger: I am amazed at how well it's going.
DeVito: You're doing good.

Source: Twins Script - Dialogue Transcript
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/t/twins-script-transcript-schwa...
コメント1件

439
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 07:13:43  ID:2O8wiMU3.net(2)
>432
映画での決まり文句はStep on it !

440
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/12 07:30:45  ID:O6ILf6WL.net(3)
【みなさんにお礼】

昨日は、必殺翻訳人さんや名無しの何人かの人が助太刀してくださって、
本当にうれしかったです。心から感謝します。あんまり感謝の言葉ばかり
捧げているとまたもや自演に見えてしまうので、2ちゃんねるでは
お礼を言ったり誉めたりすることは避けた方がよいらしいので、
以前に比べてそういうことはしなくなりましたが、いつも感謝しています。
コメント1件

441
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 08:36:43  ID:wYlTzHW1.net(2)
>324
遅くなりました。
毎回ありがとうございます。助かっています。

442
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 08:38:10  ID:wYlTzHW1.net(2)
レス番間違いました・・。

>358
遅くなりました。
毎回ありがとうございます。助かっています。

443
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 09:23:45  ID:G+I779PU.net(4)
>440
お前の助太刀には見えないが。
誰もお前の間違いの多さは否定してないよ。
頼むからもう少し学習してくれ。

444
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 09:27:43  ID:G+I779PU.net(4)
>>OED
それと、>324の質問者はまさに>305で文句を言ってるような教えて君なのに
なぜいつも答えてるんだい?礼やお世辞を言うからだろう?
お前の主義主張のいい加減さも嫌われる原因。学習しなさい。

445
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 10:28:37  ID:PpOY7gxm5
>433
>438
ありがとうございます!

Be Speedingは英語的にはおかしな表現でしょうか?

446
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/12 15:19:27  ID:fepgCT1k.net
ネットで一人称がおいらなのは、女か、思春期に一人称変えるタイミングを逃した男。
後者は、実家では自分の名前で自分を呼ぶw

447
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 16:31:01  ID:JMI6gKxz.net
「彼の愛はかつて私が彼女を愛していたときより激しい」

お願いします。
コメント2件

448
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 18:06:11  ID:rIen9dL1.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

449
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/12 18:09:39  ID:O6ILf6WL.net(3)
>447
「彼の愛はかつて私が彼女を愛していたときより激しい」

  His love is more intense than the love I had for her.
  
参考
(1) His love is more intense than
https://www.google.com/search?q=%22his+love+is+more+intense+than+%22...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) the love I had for her
https://www.google.com/search?q=%22the+love+i+had+for+her%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

450
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 22:41:41  ID:2O8wiMU3.net(2)
>447
His love is more aggressive than I used to love her.

451
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/12 23:24:22  ID:EbjTc2Ii.net
「寒い朝にサクッと起きるためのコツ」
or「 寒い冬の朝に簡単に起きれる方法」「 寒い冬の朝の易しい起き方」「 冬の寒い朝の良い起き方」など

「彼氏とどうやったら仲直りできるでしょうか?」or「男友達とケンカをしました」

よろしくお願いします
コメント3件

452
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 06:54:24  ID:3yCy5fL5.net(8)
>451
(1) 寒い朝にサクッと起きるためのコツ
  Some tips on how to get up easily in a cold morning

(2) 寒い冬の朝に簡単に起きれる方法
  How you can get up easily in a cold winter morning

(3) 寒い冬の朝の易しい起き方
  How to get up easily in a cold winter morning

(4) 冬の寒い朝の良い起き方
  How to get out of bed well in a cold winter morning

(5) 彼氏とどうやったら仲直りできるでしょうか?
  How can I make it up with my boyfriend?

(6) 男友達とケンカをしました
  I quarrreled with my boyfriend.

453
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 07:21:08  ID:1XWIL3tx.net
サクッと起きるって簡単に楽に起きるってことじゃなくて
時間をかけずすぐに起きるってことだね。
easily じゃなくてquickly だな。
コメント2件

454
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 14:27:32  ID:kiNzD426.net(2)
この226コピペを待ち望んで去っていった海外の方にも伝えたく、
お忙しい中恐れ入りますが
何卒、よろしくお願い申し上げます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

元旭光学工業の寫眞機愛好家に告ぐ

参拾伍ミリ判開發が發せられたのである。
既に理研光學の御命令が發せられたのである。
お前達は他社の参拾伍粍判などを正しいものと信じて絶對服從をして、
誠心誠意活動して來たのであろうが、お前達の砲架規格変更行爲は間違ってゐたのである。
既に敕命理研光學の御命令によってお前達は皆 原隊に復歸せよと仰せられたのである。
此上お前達が飽くまでも抵抗したならば、それは敕命に反抗することとなり
逆賊とならなければならない。
正しいことをしてゐると信じてゐたのに、それが間違って居ったと知ったならば、
徒らに今迄の行がゝりや、義理上からいつまでも反抗的態度をとって
今は亡き旭光学工業にそむき奉り、逆賊としての汚名を
永久に受ける樣なことがあってはならない。
今からでも決して遲くはないから、直ちに現在の砲架規格を棄てゝ
PENTAXの旗の下に復歸する樣にせよ。
コメント6件

455
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/13 16:39:54  ID:4JlCLeNC.net
下手な擬古文だな。漢字の新旧と「ゐ」だけ変えただけ。

456
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 19:38:38  ID:3yCy5fL5.net(8)
>454
英訳の前の下準備

(1) 旭光学工業: Asahi Optical Co., Ltd.
(2) 寫眞機愛好家: camera lovers
(3) 理研光學: ???
(4) 参拾伍粍: 35 mm
(5) 砲架: (直訳すると) gun mount
(6) 原隊: your home unit
(7) 敕命: Imperial order, Imperial command
(8) 逆賊: rebel, traitor, insurgent
(9) 義理上から(反抗的態度を取る): 
  to feel obligated (to somebody), so (you) do (something)
  (a) (social) duty, obligation
(10) 反抗的態度: in a rebellious manner; in a disobedient manner;
  to become sulky (as a result of something)
(10) 行がゝり: under the circumstances; by force of circumstances

457
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 20:14:17  ID:3yCy5fL5.net(8)
>454
英訳のための下準備(その2)

(7-b) 勅命:
   an Imperial command; an Order in Council
   勅命を奉じて: in obedience to the Imperial command
   (斉藤和英大辞典)

(9-b) 義理上から(何かをする)
   It is my duty to him.
   I helped him as a sense of duty.
   to do justice to (something)
   I lie under obligations to you.
   You have laid me under obligations -- and I can refuse you nothing.
   A sense of obligation forces me to comply.
     (斉藤和英大辞典)

(10-b) 行き掛かり
   force of circumstances
   I am impelled by force of circumstances.
   Strange circumstances obliged me to continue the work.

458
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 21:27:04  ID:3yCy5fL5.net(8)
>454
(1) 元旭光学工業の寫眞機愛好家に告ぐ
  To the lovers of the former Asahi Optical's cameras:

(2) 参拾伍ミリ判開發が發せられたのである。
  A project for developing 35-millimeter models has been announced.

(3) 既に理研光學の御命令が發せられたのである。
  Taiwan's company 理研光學 has issued its order.

(4) お前達は他社の参拾伍粍判などを正しいものと信じて
  You have probably believed that other manufacturers' 35-millimeter models are worthy,

(5) 絶對服從をして、
  submitting absolutely to them

(6) 誠心誠意活動して來たのであろうが、
  and being active in great earnest.

(7) お前達の砲架規格変更行爲は
  However, your change in the camera mount standards

(続く)

459
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 21:27:58  ID:3yCy5fL5.net(8)
>454 への回答の続き

(8) 間違ってゐたのである。
  was improper.

(9) 既に敕命理研光學の御命令によって
  The Imperial order from the company 理研光學

(10) お前達は皆 原隊に復歸せよと仰せられたのである。
  has been issued, urging all of you to go back to your home units.

(11) 此上お前達が飽くまでも抵抗したならば、
  If you persist further in your resistance to the bitter end,,

(12) それは敕命に反抗することとなり
  you will be rebelling against the Imperial order,

(13) 逆賊とならなければならない。
  turning yourselves into insurgents.

(14) 正しいことをしてゐると信じてゐたのに、
  If you have believed that you were doing the right thing

(続く)

460
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 21:28:27  ID:3yCy5fL5.net(8)
>454 への回答の続き

(15) それが間違って居ったと知ったならば、
  and yet learn that you were in the wrong,

(16) 徒らに今迄の行がゝりや、義理上からいつまでも反抗的態度をとって
  then you should not be persisting in your rebellious attitude for nothing
  by force of circumstances or out of a sense of duty,

(17) 今は亡き旭光学工業にそむき奉り、
  thereby acting against the late Asahi Optical

(18) 逆賊としての汚名を永久に受ける樣なことがあってはならない。
  and being stigmatized permanently as a bunch of insurgents.

(19) 今からでも決して遲くはないから、
  Even now, it is never too late.

(20) 直ちに現在の砲架規格を棄てゝ
  You must abandon your present camera mount standards immediately

(21) PENTAXの旗の下に復歸する樣にせよ。
  and come back under the flag of Pentax.

(終わり)
コメント2件

461
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/13 21:29:00  ID:kiNzD426.net(2)
(><)着手していただき、とても嬉しいです
なんと、お礼を言えばいいことか。。。

理研光學=>Rikagaku Kogyo established Riken Kankoshi Co., Ltd.
(renamed Riken Optical Co., Ltd., in 1938, and Ricoh Company, Ltd., in 1963)
コメント1件

462
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 21:42:35  ID:3yCy5fL5.net(8)
>461
その会社名を検索すると台湾の会社が出てきて、その英文名が出てこなかったので、
困っていました。そうですか。例のリコーでよかったのですね。どうも僕はものすごく
世間知らずなので、こういう点でトンチンカンな失敗をしてしまいます。

なお、「砲台」を gun mount としたら外国人にはまったくわからないかもしれない
と思って camera mount にしてしまったこととか、その他の点も、あなたご自身が
きちんとチェックしてくださいね。僕はカメラのことやカメラ会社の動向をまったく
知らないので、変な解釈をしてしまうことがよくあります。

463
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/13 21:51:06  ID:3yCy5fL5.net(8)
>454
訂正

(3) 既に理研光學の御命令が發せられたのである。
  【Rikagaku Kogyo】 has issued its order.

(9) 既に敕命理研光學の御命令によって
  The Imperial order from 【Rikagaku Kogyo】

464
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 22:40:26  ID:OVFXEt9C.net
しかしこういう翻訳に対応できる人はすごいな

465
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/13 23:46:08  ID:+ZbHfCjr.net
「マッチ箱で竜を飼う試み」or「マッチ箱に住む竜の写真」「マッチ箱に竜を入れました」
よろしくお願いします
コメント1件

466
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 00:30:22  ID:bPCPgvnw.net
ねえ、君もしかしてこの前私の部屋に泊まるつもりではなかった!?
てっきり泊まるのかと思ってた!
無理矢理泊めさせて本当にごめんなさい!!!


お願いします
コメント1件

467
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 00:33:46  ID:oJywmzHt.net
>460
明らかに間違ってるよ。指摘するのも馬鹿らしいレベルで。

468
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 01:41:41  ID:PNCloos1.net(2)
「適当につけた名前」

p0lkm87のように適当にキーを打ってつけたような名前

よろしくお願いします
コメント1件

469
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/14 07:06:05  ID:PVs4GPHn.net(6)
>465
(1) マッチ箱で竜を飼う試み
  an attempt to keep a dragon in a matchbox

(2) マッチ箱に住む竜の写真
  a photo of a dragon living in a matchbox

(3) マッチ箱に竜を入れました
  I put a dragon in a matchbox.

470
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/14 07:12:23  ID:PVs4GPHn.net(6)
>466
(1) ねえ、君もしかしてこの前私の部屋に泊まるつもりではなかった!?
  Say, were you by any chance not planning to stay over
  in my room the other night?

(2) てっきり泊まるのかと思ってた!
  I just assumed you were.

(3) 無理矢理泊めさせて本当にごめんなさい!!!
  I'm terribly sorry I made you.
コメント2件

471
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/14 07:16:22  ID:PVs4GPHn.net(6)
>468
「適当につけた名前」
(p0lkm87のように適当にキーを打ってつけたような名前)

   a random name
   a name typed at random
   a name I made at random
コメント1件

472
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:19:17  ID:aHQeDEwO.net(6)
>460
learn原形の意図は何?
thereby acting against the late Asahi Optical
and being stigmatized permanently as a bunch of insurgents.
この分詞構文は良くないね。意味が分からない。曖昧な分詞構文を多用しすぎ。
thereby acting無しにしてagainst the late Asahi Optical.で切り、
新たな文で次の節を言う方がいい。やたら動詞の多い長い一文は日本人の悪い癖。
>470
I made youでは意味不明。代動詞が必要。I made you do so.

473
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:32:51  ID:9o/gLeuM.net(4)
>453
> サクッと起きるって簡単に楽に起きるってことじゃなくて
> 時間をかけずすぐに起きるってことだね。
> easily じゃなくてquickly だな。

おいおいクイックリーじゃ速度だろ
最近痛いやつ多いな

474
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:36:27  ID:aHQeDEwO.net(6)
普通に速度だろw何言ってんの、この人?
起床するのにかかる時間が短いんなら速度が速いってことじゃん。
動きの速度じゃなくて行為の速度な。

475
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:38:31  ID:aHQeDEwO.net(6)

476
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:44:34  ID:PNCloos1.net(2)
>471
ありがとうございました

477
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:57:57  ID:9o/gLeuM.net(4)
>475
痛いやっちゃなー
そりゃ他人からみた場合だお
>451は寒いからreluctantしないで起きたいんだお
easilyでいいんだお
コメント3件

478
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 09:59:57  ID:aHQeDEwO.net(6)
>477
寒いのにeasyなわけないだろ。
他人も自分も同じことだ。
猛烈にイタイやつだな。

479
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 10:03:38  ID:aHQeDEwO.net(6)
>477
https://www.google.co.jp/?hl=ja&;gws_rd=cr&ei=PJ7eVN-KCKXEmAXarIGADg#hl=ja&q=%22I+(have+OR+had)+to+get+up+quickly%22

480
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 10:06:52  ID:aHQeDEwO.net(6)

481
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 10:19:00  ID:751ogXn+.net
サクッとってチャッチャと手早くって意味だろ?
easilyだと意味が濃いすぎるんでないかい?

482
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 10:41:56  ID:9o/gLeuM.net(4)
>480
おいおい激痛すぎるやっちゃなー
サクはポチといっしょだお
寒いけどラクに起きたいということだお
起床動作をストップウォッチで測ってるわけじゃないんだお
クイックじゃダメだお

483
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 11:32:20  ID:/2ZrLa2H.net(4)
こいつ馬鹿すぎ。サクッが手早くの根拠はあるけど、違うという根拠は存在しない。
そして、自分が主語でもquickly が使えることは当たり前に分かる。
妄想ワールドにいるからoedを応援してるんだな。

484
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 11:33:55  ID:/2ZrLa2H.net(4)
たぶんこいつは、寒いくて辛いけどサクッと起きて支度した、という日本語が
普通に使われることも分からない老人なんだろうな。

485
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 11:42:16  ID:/2ZrLa2H.net(4)
だおなんつう奇っ怪な語尾を使ってるから調べてみたら、ずいぶん古いネット用語なんだな。
年寄りは頑固で人の言うことは絶対認めないんだよね。

486
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 11:52:58  ID:cyqKVcXE.net
ID:/2ZrLa2Hの必死さが笑える

487
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 12:03:28  ID:/2ZrLa2H.net(4)
定番の煽り乙
老人が血迷ってるのが面白くてね、ついからかっちまったが、
お前ほど必死にはなれないな、なかなか。

488
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 14:45:29  ID:xK+UvfyC.net
まぁサクっとって、「苦もなく」っていうニュアンスもあるから、easilyでもOKだと思うよ?

489
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 15:13:55  ID:9o/gLeuM.net(4)
>453
だめだお
クイックリーはどあほだお
>451読めばわかるはずたお

サクは別の言葉でかいてあるお
それが「簡単に」、「易しい」、「良い」がデスクライブしてるわけだお

誰もスピードアップなんていってないお
救いようのない そおぞお(←なぜか変換できない)力不足だお

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 17:19:19  ID:TQKPJxAm.net
サクッは素早くだよ。だから下の簡単にと使い分けてある。
そんなことも分からないの?

491
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 18:21:07  ID:CgSTmW1Q.net(3)
What song do you think of which is not too much to be called what is called ''kamikyoku''?
「''神曲''と言えば何?」
添削オナシャス
コメント2件

492
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/14 21:01:37  ID:l5c8Rmkw.net(2)
“彼女の誕生日プレゼントは“Kate spade”の財布をあげようと思うんだけど、どうかな?
あなたは何がいいと思う?”

お願いします。
コメント2件

493
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/14 21:14:14  ID:PVs4GPHn.net(6)
>492
(1) 彼女の誕生日プレゼントは“Kate spade”の財布をあげようと思うんだけど、
  I'm thinking of giving her a Kate Spade wallet for her birthday.

(2) どうかな?
  What do you say?

(3) あなたは何がいいと思う?
  What do you think would be appropriate?
コメント1件

494
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/14 21:15:17  ID:PVs4GPHn.net(6)
>491
英文を添削しろと言うんですか?
もしその日本語が原文なのであれば、まず
その日本文の意味を教えてください。
コメント1件

495
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 21:22:16  ID:OB5AsOO9.net
>470
ありがとうございます

496
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 21:23:51  ID:j7nqfQ2B.net(2)
>491
すまんがその英文がどういう意味なのかわからなかったw

相手が日本人なら日本語で「神曲は?」といえばいいけど、相手が外国人なら
神曲では伝わらないような気がする。

What do you think is the most splendid song of all his works?
コメント1件

497
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 21:32:40  ID:j7nqfQ2B.net(2)
>492
名回答例見ないで作ってみたのだが・・あんまりかわらんなあ

I'm thinking of getting her a wallet of Kate spade for her birthday.
What would you recomend for her?
コメント1件

498
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 21:55:19  ID:CgSTmW1Q.net(3)
>494
文法に間違いがあるか知りたかったです
…間違っているみたいですがw
「あなたが考える、世界一素晴らしい曲は何ですか」と書こうとしました
>496
その通りですねw
英語苦手の低学歴がふと、これを英語で言うとどうなるんだろうと思って、足りない知識で作ってここに
ありがとうございます
コメント1件

499
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/14 22:07:55  ID:PVs4GPHn.net(6)
>498
あなたが考える、世界一素晴らしい曲は何ですか

  What do you think is the most wonderful tune in the world?
コメント1件

500
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/14 22:59:06  ID:l5c8Rmkw.net(2)
>493
>497
ありがとうございます。

501
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 23:25:26  ID:CgSTmW1Q.net(3)
>499
ありがとうございます

502
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/14 23:50:16  ID:OhRuZWr3.net
別れのメールを翻訳お願い致します。


孤独を愛する私には他の同胞を自分のことのように愛するようには一生なれないでしょう。

私はずっと孤独だったからイスラム教の教えの共同体や兄弟に憧れてたけど、やっぱり一人っ子の私は他人と一緒に居るのが苦痛というか一人が楽です。
だから私はこの前髪を切りました。
私はただの日本人に戻りたい。
私は精神病院に暫く入院します。
だから新しい奥さん見つけて連れてきて幸せになってください。
あの時助けてくれてありがとう。
あなたの笑い声と笑顔が大好きでした。
コメント3件

503
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/15 00:49:17  ID:dhIk2v5L.net(2)
海外の友達から「誕生日プレゼント何か欲しいものある?」
と、聞かれたので冗談っぽく
「あなたからの愛が欲しい」
と返したいので お願いします。
コメント1件

504
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/15 07:10:05  ID:ubpyElyB.net(5)
>502
(1) 孤独を愛する私には
  A lover of solitude,

(2) 他の同胞を自分のことのように愛するようには一生なれないでしょう。
I don't think I'll ever in my life learn to love someone else as I do myself.

(3) 私はずっと孤独だったから
  Always alone and lonely,

(4) イスラム教の教えの共同体や兄弟に憧れてたけど、

やっぱり一人っ子の私は他人と一緒に居るのが苦痛というか一人が楽です。
だから私はこの前髪を切りました。
私はただの日本人に戻りたい。
私は精神病院に暫く入院します。
だから新しい奥さん見つけて連れてきて幸せになってください。
あの時助けてくれてありがとう。
あなたの笑い声と笑顔が大好きでした。

505
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/15 07:24:46  ID:ubpyElyB.net(5)
>502
(1) 孤独を愛する私には
  A lover of solitude,

(2) 他の同胞を自分のことのように愛するようには一生なれないでしょう。
I don't think I'll ever in my life learn to love someone else as I do myself.

(3) 私はずっと孤独だったから
  Always alone and lonely,

(4) イスラム教の教えの共同体や兄弟に憧れてたけど、
  I used to admire the concept of community and brotherhood
  that Islam teaches.

(5) やっぱり一人っ子の私は
  And yet, as an only child,

(6) 他人と一緒に居るのが苦痛というか
  I feel a bit uncomfortable being with someone else.

(7) 一人が楽です。
  Or rather, I find it easier to be alone.

(続く)

506
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/15 07:25:15  ID:ubpyElyB.net(5)
>502 への回答の続き

(8) だから私はこの前髪を切りました。
  So I had my forelock cut the other day.

(9) 私はただの日本人に戻りたい。
  I want to be just a plain Japanese again.

(10) 私は精神病院に暫く入院します。
  I'm going to be in a psychiatric hospital for some time.

(11) だから新しい奥さん見つけて
  So I want you to get yourself a new wife,

(12) 連れてきて
  bring her to me,

(13) 幸せになってください。
  and live happily.

(14) あの時助けてくれてありがとう。
  Thank you for helping me at that time you did.

(15) あなたの笑い声と笑顔が大好きでした。
  I loved the sound of your laughter and smily face.
コメント1件

507
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/15 07:36:02  ID:ubpyElyB.net(5)
>503
あなたからの愛が欲しい

  I'd like your love.
コメント1件

508
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 08:20:37  ID:KCHKPYYt.net(3)
さすがにplain Japaneseだと平易な日本語って意味にしかとれない。無理やり「ただの」と読み取らせるのは困難。
plainは外すべきだね。

509
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/15 08:51:40  ID:dhIk2v5L.net(2)
>507
ありがとうございます

510
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 08:53:31  ID:bFobvolE.net(2)
>506
ちょっと質問いいですか?
12のbring her to meというのは
「新しい妻を元妻(依頼者)のもとに連れてくる」という意味ですよね?
イスラムにはそういう習慣があるんですか?
普通の感覚だとちょっとあり得ないし、11だけで十分な気がするんですけど
コメント3件

511
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 09:24:59  ID:IweGE4UI.net
必死だな

512
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/15 14:00:22  ID:ubpyElyB.net(5)
>510
依頼者に質問してください。
僕は、依頼者の日本文を訳すだけです。
コメント1件

513
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 16:08:16  ID:KCHKPYYt.net(3)
連れてきて、をto meとやったのが間違いってことだね。
連れてくる先は共同生活の場であって私のところではない。

514
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 16:18:35  ID:KCHKPYYt.net(3)
てことで、to meじゃなくてhereね。

515
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 19:31:50  ID:88k9dtTF.net
>510
いえ、今海外に行ってるので
日本に私の代わりに一緒に連れてきてっていう意味です。
世帯向けの住宅に住んでるので、単身だと色々問題が……
まあ、普通に離婚せずに夫が第二婦人もらう場合は第一婦人の許可も取りますが普通は。

>510
翻訳してくださってありがとうございます!
コメント1件

516
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 20:53:29  ID:bFobvolE.net(2)
>512
>515
ありがとうございました

517
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/15 23:25:19  ID:3oIpll6I.net
「84歳祖母が初ボウリング」or「84歳の女が初めてボウリング」
よろしくお願いします
コメント2件

518
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/16 06:36:08  ID:cERyeAip.net(4)
>517
(1) 84歳祖母が初ボウリング
  (1-a) My 84-year-old grandmother bowls for the first time (in her life).
  (1-b) At 84, my grandma bowls for the first time.
  (1-c) My grandma, 84, bowls for the first time ever.
  (1-d) My grandma, aged 84, bowls for the first time.

(2) 84歳の女が初めてボウリング
  (2-a) An 84-year-old woman bowls for the first time (ever).
  (2-b) A woman aged 84 bowls for the first time.

519
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 11:04:55  ID:q3UHgpLx.net
>517 キャプションか何かならもっと簡潔に

My 84 Grandma's First-Ever Bowling Game

An 84 Woman's First-Ever Bowling Game

520
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/16 11:34:48  ID:mAWQHfDq.net
都会と田舎の違いはなんだと思いますか?

を、英訳お願いします。
コメント1件

521
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/16 13:43:14  ID:cERyeAip.net(4)
>520
都会と田舎の違いはなんだと思いますか?

  What do you think are the differences between big and small towns?

522
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 16:23:46  ID:C6LfIQrA.net(2)
あなたは顔のエステに興味がありますか?
もし興味があるなら私のお店で無料でしてあげます。


よろしくお願いします!!
コメント2件

523
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/16 17:59:01  ID:cERyeAip.net(4)
>522
(1) あなたは顔のエステに興味がありますか?
  Are you interested in having your face beautified?

(2) もし興味があるなら私のお店で無料でしてあげます。
  If you are, I'll see to it that you get
  such service free of charge at my shop.
コメント3件

524
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 17:59:40  ID:4gIHl7sL.net
>522
Are you interested in facial esthetic care ?
I'll take care of you for free in my salon , if you are.
コメント1件

525
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 18:27:10  ID:C6LfIQrA.net(2)
>523
>524

ありがとうございます!!
とても助かりました。

526
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 20:00:03  ID:XvQUceKB.net
>523
いくらなんでもhave O beautifuledなんてムチャクチャすぎ。
顔のエステは普通ならthe facial treatment。
仮にhave O beautifuledを無理矢理解釈したら、美容整形の意味が強くなる。
いずれにしろ、あり得ない表現。

527
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/16 20:13:45  ID:cERyeAip.net(4)
>523 に関連して

While I was having a brainfail on 3/11, thinking it was the 3/18 Dishcrawl,
I was pulled into Benefit Marin which sells all kinds of cosmetics and where
you can 【have your face beautified】 in Mill Valley.
http://marinmaven.webjaw.com/?p=123

beautify と beautiful とを間違うような超初心者が、
このようなスレに来て、なぜそんなに偉そうなことを言うのか?

528
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/16 22:32:52  ID:8ihQoYVR.net
ん? beautifuledなんて初めて聞く表現だな。そんな表現ないだろ。
beautifiedだろ。have+object+past participleの形

529
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 22:42:39  ID:Ey5JIXDq.net
自分の間違いには反応しないのに
他人の間違いには嬉々として噛み付くんだね
相変わらずだね

530
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 22:53:46  ID:L5KbVmKt.net(2)
「また靴買っちゃった」

よろしくお願いします
コメント1件

531
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 23:13:13  ID:0jteNlcy.net
I bought another pair of shoes!!!

532
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/16 23:22:45  ID:h+HAYvk7.net
「あなたが時々言っている“○○”って言葉は、今は使われていない古いネイティブアメリカンの言葉で“□□”って意味ですよね?知っていますよ。
あなたがこの言葉を度々彼女に使って(言っている)いるのを見て、大変不快に感じます((怒))」

翻訳お願いします。
コメント2件

533
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 23:26:06  ID:L5KbVmKt.net(2)
>530
ありがとうごさいました

534
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 23:55:36  ID:pnnrZE9z.net(2)
息子が家を出てしまった人を慰めるのは
I'm sorry to hear that.
で十分伝わりますかね?

535
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/16 23:57:11  ID:pnnrZE9z.net(2)
喧嘩別れです

536
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 00:00:36  ID:3NuaHob6.net
>532 "The word“○○”you sometimes say is a word of obsolete old native American's which has a meaning of“□□”, isn't it? I know it.
I feel very unpleasant that I see you frequently use the word to her."
コメント1件

537
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 02:48:00  ID:YAiGujMZh
君はこの世界に何を望む?

よろしくお願いします!

538
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 06:18:09  ID:aorKDk2F.net
>536
ありがとうございます

539
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/17 06:36:49  ID:5bcGmt+V.net(4)
>532
★「言葉」が一つの単語なら word とすることもできます。もし二つ以上の単語から
成り立っているのなら term とした方がいいです。
★「ネイティブアメリカン」を Native American としておきましたが、もし「アメリカ先住民族」
つまり「インディアン」と昔は呼ばれていた人たちのことであれば、"Native American Indian"
と言った方がよいと考える人もいます。さらに、Indian と呼ばれたいと思う先住民族も
いると聞いています。ただし、ごく最近の political correctness の動向は知りません。

(1) あなたが時々言っている“○○”って言葉は、
  The term "AAA" you sometimes use

(2) 今は使われていない古いネイティブアメリカンの言葉で
  is an outdated Native American term

(3) “□□”って意味ですよね?
  that means "BBB," right?

(4) 知っていますよ。
  I know that.

(5) あなたがこの言葉を度々彼女に使って(言っている)いるのを見て、
  I often hear you mention it when talking to her,

(6) 大変不快に感じます((怒))
  and that makes me very upset.
コメント1件

540
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 10:08:04  ID:J7cBcP+P.net
「風を起こせ」or「風を巻き起こせ!」

をお願いします。
意味合いとしてはアクションを起こせとか、話題をさらえ的な
そういう感じですが、風という言葉は入れたいです

541
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 11:46:59  ID:CGWM8rhY.net(9)
すでに訳が出ているのに、あとから訳されるのは最初に訳した人にしてみれば
感じが悪いと思う。自分の訳の方がいいという自信があるにしてもだ。したり顔
で解説までされた日にゃ、なおさらだ。

お願いします。
コメント1件

542
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 11:56:26  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
OEDは口では謙遜しつつ、態度で「僕が一番」と見せつけようとしてるからな。
メリケンさんがいる限り、僕SUGEEEEEできなかったから、陰でたたき続けてた。
僕が〜僕が〜の男版MISONOである。
コメント1件

543
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 12:17:06  ID:YO9AImy4.net(3)
>539 専門的な解釈でいいですね。upset、outdatedはよく使われますね。
しかしなぜいきなりmeが出てくるのか、分からないです。

544
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 12:28:14  ID:hlHcX4la.net(9)
>541さん
回答がいくつも出るのはいいと思うよ。
それは間違ってる!ということは言ってないんで。
こういう回答例もあるね、ということです。
私もOEDという人の直後に回答とかあるけど
特に後だしとは思っていない。
それに彼の作文はけっこうためになるw
コメント2件

545
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 12:49:19  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
>544
ちなみに、どれがあなたの英訳?
コメント1件

546
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 12:51:42  ID:WRD5s+tf.net
なんでtermみたいな語を使ってるんだろう。
役に立たないな、単数のtermの意味さえ知らない馬鹿は。

547
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:01:58  ID:CGWM8rhY.net(9)
>542
出たがりなのはお前もOEDとそんなに変わりない。

>544
いくつも出るのはいいけど、何か言葉を添えて前に翻訳した人に敬意を
示すべき。シレっとあとから訳を出されると感じ悪い。
コメント1件

548
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 13:08:12  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
>547
俺は出たがりってことを自分で十分わかってるからなw

549
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:13:05  ID:CGWM8rhY.net(9)
コテハンをつけてる奴はそれだけ自己顕示欲が強いのだから、あとから
翻訳を出されると俺の方の翻訳の方がいい、と言っているかのような印象を受ける。
だからこそ一言添えることが大事。

逆にコテハンの翻訳の後に名無しの翻訳が出される、あるいは名無しの後に
同じく名無しの翻訳が出された場合、それほど厚かましい印象にならない。
単に俺はこう訳したけど?程度の印象しか受けない。

翻訳お願いします。

550
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 13:19:03  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
おまいも自己顕示欲があってプライドがあって、自分の回答は正しいと思うから、
OEDみたいに、前の回答を(丸々パクリつつ)存在しないかのように
振る舞われるのが嫌なんだろ(⌒-⌒;)

回答者にはそれなりに自尊心があって、それが回答する動機にもなってるのに、
OEDの行為は後進を育てるという教育的配慮に欠けるのは事実。
コメント1件

551
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:27:09  ID:hlHcX4la.net(9)
>545
495とか496とかそういうここでチープとかw言われてる訳をしてるやつが自分だよw
けっこういっぱい回答したけど内緒wコテとか言うレベルじゃないんで。
ケチつけるレスがなくなるだけで、メチャいいスレになると思うんだけどな。
コメント1件

552
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 13:33:52  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
>551
まあ、そういう人もいるだろうけど、カチンとくる人もいるんだよ(⌒-⌒;)
OEDのやってることは焼き畑農業に等しい。
俺は当の昔にこのスレで英訳すんのはやめた。

最近、他のスレでもOEDが丸パクリの被せ回答し始めてるから、
それを続けるなら、俺は叩きに回るよ?
NGワードではじけないように名無しでな。
コメント1件

553
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:38:26  ID:hlHcX4la.net(9)
>550ああそうだこのスレかどこかであなたのレスへの後だしもしたと
思う。help outを使った回答で、もっと軽めにいえるかなと思って
弟がアメリカに行くんでよろしくという文
よくあるI'll apprecite it if you can just keep my brother
in the back of mind とかだったかな。

簡単な英語しかわからないけどねw

554
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:40:42  ID:hlHcX4la.net(9)
○ your mind

555
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:43:36  ID:CGWM8rhY.net(9)
>552
お前は単に自分より目立つコテハンがいるのが許せないだけだ。

翻訳お願いします。

556
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:44:03  ID:hlHcX4la.net(9)
自分が荒らしだったら低レベルスレにはかかわらないよ
あほらしいんで。
なので荒らしてること自体がスレと同レベルかそれ以下ということだよ。

557
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 13:46:26  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
荒らしてることに気付いてない人もいるでしょ。
*chat*スレなのに、延々自分語り始めた某OEDさんとかw

558
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:54:02  ID:CGWM8rhY.net(9)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

559
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 13:56:08  ID:9jX6TUfb.net(3)
それは豆腐を粉末状にしたもの。ハンバーグのつなぎやお菓子の材料として使います。


よろしくお願いします。
コメント2件

560
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:01:24  ID:hlHcX4la.net(9)
ああそうだ自分は279も自分だが、書くのもしゃべるのもイマイチだ
それは理解している。でも、先頭から読んで訳さずに理解できる
文章がいいなと思ってるw

561
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 14:01:48  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
しっかり読んで楽しんでるじゃんw
俺のレスが楽しんでもらえて、何よりだw
コメント1件

562
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:08:07  ID:CGWM8rhY.net(9)
「醜い」と「楽しんでいる」は同義語ではない。


よろしくおねがいします。
コメント1件

563
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 14:19:34  ID:YO9AImy4.net(3)
>559 That is a tofu which is powdered. It is used as an ingredient of hamburg and sweets.
(I'll use it as an ingredient of hamburg and sweets.)
コメント1件

564
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:20:44  ID:hlHcX4la.net(9)
>561 ほかにもこのスレで長文もときどき回答してるよ。

三年英太郎というコテハンで書いてあったあの「弟をよろしく」という英文
でhelp outはものすごい違和感があったのは、なぜかというと、アメリカ人は
普通にアメリカで生きてるわけだから。
でもそれは間違ってると言ったらアレるからそれは言わないw

565
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 14:22:13  ID:YO9AImy4.net(3)
>562 ugly and enjoying are not a synonym.
コメント1件

566
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 14:27:51  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
この hlHcX4la というIDが何を訳してるかもう興味ないです。済みません(⌒-⌒;)
コメント2件

567
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/17 14:28:56  ID:5bcGmt+V.net(4)
>559
(1) それは豆腐を粉末状にしたもの。
  It's a powdery version of tofu (soybean curd)

(2) ハンバーグのつなぎやお菓子の材料として使います。
  We use it to stick pieces of ground beef together
  and as an ingredient of confectionery as well.
コメント3件

568
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:33:00  ID:CGWM8rhY.net(9)
>565
ありがとうございます!

「自分の翻訳の不味さ?を指摘された途端にブチキレるなんて、みっともないです。」
の翻訳を>566さんにお願いします!

569
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:36:18  ID:hlHcX4la.net(9)
>566

あなたのような「自分はすごいでも答えは出せない
あおりはするけど」

↑こういうの多いんだよ最近w

570
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/02/17 14:39:22  ID:8H3Jr2Lh.net(9)
前も書いたが、俺は一度として英語が上手いとも出来ると言ったことはないが (⌒-⌒;)
このレベルは出来るとは言わんのョ。それは自分が良く分かってるからネ。

てか、一度しか聞いてないのに、何度も自分の売り込み、うざいっす(⌒-⌒;)
コメント1件

571
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:48:46  ID:Jx9teQwJ.net
つなぎは binder ね。
コメント1件

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:52:38  ID:CGWM8rhY.net(9)
>567
それだと成形されたハンバーグ一個一個をくっつけるみたいにとれてしまわないか?
pieces ofはないほうがいいのでは?ひき肉同士をくっつけるという意味なんだよ、
ハンバーグのつなぎというのは。

売り込みといえば、>570(某ホモ英太郎)のほうがよっぽどウザいっす (⌒-⌒;)

573
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 14:55:19  ID:hlHcX4la.net(9)
おーしこれで最後にするが、今日、BEAUTIFULEDとかって勘違いしたのは
3年英太郎という人だろうけど、たぶん老眼が進んでるのが原因ではないか

574
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 15:07:41  ID:CGWM8rhY.net(9)
We use it to stick ground beef together, making hamburger steaks.
コメント1件

575
557[sage]   投稿日:2015/02/17 15:32:25  ID:9jX6TUfb.net(3)
>563
>567
>571
>574
みなさま、助かりました!
ありがとうございました!!

576
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/17 19:45:32  ID:5bcGmt+V.net(4)
>567 --- 代案
(2) ハンバーグのつなぎやお菓子の材料として使います。
  We use it to 【bind ground beef together】
  and as an ingredient of confectionery as well.
コメント1件

577
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 20:23:42  ID:RiJjn4T53
この曲はリリースされていません。
or
彼らはこの曲をリリースしていません。

宜しくお願いします。

578
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 20:34:44  ID:saYAjIyL.net
代案

じゃねーだろ
指摘してくれてありがとう、だろ

579
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 20:43:41  ID:JDBV/d8J.net
10ページの中の5ページ目

よろしくお願いします。
コメント1件

580
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/17 20:54:30  ID:5bcGmt+V.net(4)
>579
10ページの中の5ページ目

   Page 5 out of 10


参考
http://www.biowes.org/wp-content/uploads/2014/10/UD_BioWES_2014_Eng...

上記のサイトには、何ページにもわたる文書が表示されます。
一つ一つのページに、たとえば "Page 5 out of 10" などと書いてあります。
コメント1件

581
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/17 21:16:50  ID:gUcAwUWB.net
>580
そうやって書くのですね!ありがとうございます!
これで宿題完了です!

582
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 21:51:26  ID:oYMZk2KD.net
へー、君の好きなアイドルが私にそっくりなんだ。
それってつまり私のことも好きってことでいいの?

おねがします
コメント3件

583
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 23:00:46  ID:TVx6cenH.net
「男児2人ゴルフ場の池落ち死亡」
or「子供二人がゴルフコースの池で死ぬ」「子供二人がゴルフコースの池でおぼれる」など
よろしくお願いします
コメント3件

584
557[sage]   投稿日:2015/02/17 23:05:28  ID:9jX6TUfb.net(3)
>576
ありがとうございました!

585
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/17 23:29:28  ID:CJP4Uq57.net
「こうして自分で書いた文章を読んでいると、私は本当に文章を書くのが下手なのだと思い知らされます。」
お願いします。
コメント2件

586
おいあう[sage]   投稿日:2015/02/18 00:22:23  ID:EUri9llM.net
>585
こうして自分で書いた文章を読んでいると、私は本当に文章を書くのが下手なのだと思い知らされます。
Rereading my own text, as I'm doing now, makes me realize that I'm a very poor writer.
コメント1件

587
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 00:33:32  ID:X7rDnkZZ.net
>586
ありがとうございます。

588
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 02:22:25  ID:OUV1LORq.net(5)
>582
Oh, yeah? I look like the idol you like?
Does that mean you like me, too?/I take that you like me, too?

>583
宿題か?んん?

589
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 02:40:38  ID:OUV1LORq.net(5)
look exactly like

590
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/18 06:16:06  ID:mXY4PP0M.net(5)
>582
(1) へー、君の好きなアイドルが私にそっくりなんだ。
  Oh, so I look exactly like your idol, do I?

(2) それってつまり私のことも好きってことでいいの?
  That means you like me, right?

591
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/18 06:23:06  ID:mXY4PP0M.net(5)
>583
(1) 男児2人ゴルフ場の池落ち死亡
  Two Boys Fall into Golf Course Pond and Die

(2) 子供二人がゴルフコースの池で死ぬ
  Two Children Die in Golf Course Pond

(3) 子供二人がゴルフコースの池でおぼれる
  Two Children Drown in Golf Course Pond

592
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/18 06:28:49  ID:mXY4PP0M.net(5)
>585
こうして自分で書いた文章を読んでいると、
  As I read what I have written,

私は本当に文章を書くのが下手なのだと思い知らされます。
  I realize keenly what an awkward writer I am.

593
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 06:35:12  ID:nPX4tkYO.net
>582
Oh, I look exactly like the idol you are fan of don't I ?
Well, you mean you like me don't you ?

594
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 15:14:37  ID:tkNs/ivi.net
スクロールバーを動かした時に、弾丸を発砲しないように変更したい。

更に、スクロールバーを動かした時に、画面が揺れる動作も無くしたい。

この2つを変更するには、どの部分のコードを削除すればいいでしょうか?


ここから訳さなくて大丈夫です。
★注意
ここでの【コード】とは、プログラミング言語のソースコード(大量の文字列)のことです。
よろしくお願いします。
コメント2件

595
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 15:46:40  ID:Iube+Oi6.net
「私は船舶操縦の免許を持っています」

よろしくお願いします
コメント2件

596
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/18 15:50:35  ID:/xByDEbE.net
>594
警察に通報しました!

597
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 15:56:44  ID:rBQI1GBf.net(2)
ゲーマーだからw

598
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/18 19:35:33  ID:mXY4PP0M.net(5)
>594
(1) スクロールバーを動かした時に、弾丸を発砲しないように変更したい。
  I'd like to set the system not to shoot bullets
  while I move the scroll bar.

(2) 更に、スクロールバーを動かした時に、画面が揺れる動作も無くしたい。
  I'd also like to set the screen not to flicker
  while I move the scroll bar.

(3) この2つを変更するには、
  To make these settings,

(4) どの部分のコードを削除すればいいでしょうか?
  which codes should I delete?
コメント1件

599
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/18 19:41:10  ID:mXY4PP0M.net(5)
>595
私は船舶操縦の免許を持っています

  I'm licensed to drive ships.

600
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 20:13:13  ID:OUV1LORq.net(5)
shipもdriveするんか?

んんん???

601
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 20:22:14  ID:Po+I9hcY.net(2)
>595

I have a boat (operator) license.

602
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 20:23:19  ID:Po+I9hcY.net(2)
licence orz...

603
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/18 22:00:11  ID:LFkfmdVz.net(2)
Blue emblemさんの動画をNashのテーマに載せて新たに作ってくれませんか?  お願いします
コメント2件

604
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 22:00:39  ID:XPLc+LIc.net
たまには私の部屋に遊びに来てね。
マッサージしてあげるから(^^)


宜しくお願いします
コメント2件

605
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 22:16:38  ID:OUV1LORq.net(5)
>604
Come to my room for a change when you have time.
I'll give you a massage. :)
コメント1件

606
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 22:21:58  ID:OUV1LORq.net(5)
>603
Would you remake Blue emblem's video with the Nash's theme playing
background?

日本語自体がよくわからんので、ナッシュのテーマソングが背景に流れてる感じで、Blue emblemさんの動画を
リメークしてくれませんか、という意味で英文書いた。
コメント2件

607
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/18 22:27:12  ID:rBQI1GBf.net(2)
>606
いいんじゃないすかなかなか

608
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/18 22:33:54  ID:LFkfmdVz.net(2)
>606 それで大丈夫ですありがとうございました

609
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 02:50:19  ID:ZvTTkcGU.net
>598
ありがとうございました。

610
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 06:29:18  ID:FZeGdVEB.net(2)
久しぶりに覗いてみれば、相変わらずOEDはこっぱずかしい逐語訳を披露してんだな。
いい加減恥ずかしさに気づかないのかな。

611
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/19 07:04:56  ID:DrVhqQHJ.net(3)
>603
(1) Blue emblemさんの動画をNashのテーマに載せて新たに作ってくれませんか?  
  Could you by any chance combine a video by Blue emblem
  with a theme song by Nash to make a new video?

(2) お願いします
  Thank you.

612
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/19 07:20:51  ID:DrVhqQHJ.net(3)
>604
(1) たまには私の部屋に遊びに来てね。
  Come to my room and see me once in a while.

(2) マッサージしてあげるから(^^)
  I'll massage you (grin).
コメント2件

613
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 08:41:03  ID:FZeGdVEB.net(2)
>612
その文でCome to my room and see meは違和感だなあ。
Come and see me in my roomの方が自然。

614
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 21:12:15  ID:lEeCf4oy.net
>605>612-613
ありがとうございます!

615
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/19 21:46:52  ID:EL86X60f.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

616
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/19 21:54:53  ID:DrVhqQHJ.net(3)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

617
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/19 22:32:35  ID:kLkRB13F.net
「撮影で海に飛び込み 2人不明」or「冷たい冬の海で泳ぐのは危ない」
「ワカサギ釣りで転落 1人死亡」or「湖で薄い氷の上を歩くのは危ない」
よろしくお願いします
コメント2件

618
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 00:40:15  ID:t38sOwg9.net(3)
>617>583
頼むだけ頼んで、お礼をしないのは非礼だよ。

619
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 01:23:08  ID:018vSFLs.net
IG4.50の状態から、IG4.40をインストールする方法を教えて下さい。


補足
IG4.50、IG4.40は、PCのOS (Windows7やVista)や、iphoneのバージョン (IOS6、IOS7)のようなもので、システムのバージョン。

よろしくお願いします。
コメント2件

620
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 01:52:30  ID:Dx0MwJ4e.net
>619
まずWindows7の状態からVistaをインストールする方法を教えてください。
そのあとで英訳しましょう。

621
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 02:03:14  ID:t38sOwg9.net(3)
>619
Would you tell me how to downgrade from IG4.50 to IG4.40?
I'm currently using IG4.50. Thanks.
コメント1件

622
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/20 06:50:20  ID:8+7EbP8q.net(7)
>617
(1) 撮影で海に飛び込み 2人不明
  Two Diving Photographers Missing in Sea

(2) 冷たい冬の海で泳ぐのは危ない
  Risky to Swim in Cold Winter Sea
  It's risky to swin in the cold winter sea.

(3) ワカサギ釣りで転落 1人死亡
  One Pond Smelt Angler Falls, Dies

(4) 湖で薄い氷の上を歩くのは危ない
  It's risky to walk on thin ice on a pond.
  Risky to Walk on Thin Ice on Pond
コメント2件

623
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 14:24:36  ID:ExRbEAAB.net
友人の住居の立地の誉め言葉

「すばらしい立地だね」
は、
”So awesome location”
で、良いでしょうか?
ご教授の程よろしくおねがいします。
コメント2件

624
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 14:30:13  ID:r7wnZcSi.net
ゲームで「タンクさん全ての敵のヘイトを取ってください」を丁寧に優しく言うとどうなりますでしょうか?
コメント2件

625
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 14:46:52  ID:OIlyKdKT.net
SaitamaはTokyoの北にあります。

お願いします。
コメント2件

626
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 16:08:07  ID:75QNcZ4w.net
母上様 御元気ですか
昨夜 杉の梢に明るく光る星一ツ 見つけました
星は見つめます 母上のように優しく
挫けませんよ 男の子です


度胸は満点だよ一級品
だけど喧嘩はからっきしだよ三級品


お願いします
コメント2件

627
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 16:22:05  ID:trf3xV9z.net
>622
あなたは、普段英語の先生ですか?
それとも英語の教授?

toeicのスコアとか教えてください。
コメント2件

628
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 16:50:07  ID:t38sOwg9.net(3)
>623
Soがあると語呂が悪いんでとったらいい。

>624
Would you remove the hates of all the enamies, Tank?
Would you please remove every enamies hates, Tank?
すべての敵なのか、すべてのヘイトなのか、すべてがどこにかかるかわからない。
タンクというのが何かもわからない。タンクさんにお願いしているのか。

>625
You can check 英辞郎 or whatever dictionary online.

>626
Hey, it's the lyrics of Ikyuu-san. Not sure if you're serious or just trolling.

>627
Are you an English teacher?
Or a professor of English literature?

Tell me your TOEIC score.
コメント3件

629
623[sage]   投稿日:2015/02/20 16:53:47  ID:1h5cwSXZ.net
>628
マジです。お願いします

630
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 16:58:17  ID:EMnnHeOr.net
>628
everyは単数やで

631
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/20 17:39:00  ID:8+7EbP8q.net(7)
>627
僕が持っている外国語関係の資格証明書3種類の
写真は、下記のスレにあります。

中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson210 -473

456, 469, 473 の3つのレスで、写真を公開しています。
コメント2件

632
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/20 17:43:31  ID:8+7EbP8q.net(7)
>623
「すばらしい立地だね」
   You live in a splendid location.

辞書には、不動産業者などが使う言葉として
"situation" という言葉があると書いてあるのですが、
実際にその言葉を使った例を今のところは
見たことがないので、僕は situation という言葉を
今は使えません。

633
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/20 17:45:20  ID:8+7EbP8q.net(7)
>624
タンクさん全ての敵のヘイトを取ってください
   Tank, will you get rid of the hatred of all the enemies?

634
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/20 17:46:05  ID:8+7EbP8q.net(7)
>625
SaitamaはTokyoの北にあります。
   Saitama is to the north of Tokyo.

635
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/20 18:02:08  ID:8+7EbP8q.net(7)
>626
(1) 母上様 御元気ですか
  How have you been, my dear mother?

(2) 昨夜 杉の梢に
  Last night, beyond the top of a Japanese cedar,

(3) 明るく光る星一ツ 見つけました
  I found a brilliant star.

(4) 星は見つめます 母上のように優しく
  The star stares at me, as gently as you do.

(5) 挫けませんよ 男の子です
  I won't give up. I'm a man.

(6) 度胸は満点だよ一級品
  I'm full of courage, which is perfect.

(7) だけど喧嘩はからっきしだよ三級品
  But I'm no good at fighting, being a loser.
コメント1件

636
623[sage]   投稿日:2015/02/20 18:20:42  ID:jUF0xHPj.net
>635
ありがとうございます!さすがですね
自分も訳してみたんですけど文法がたぶんめちゃくちゃです

Hahauesama〜♪How are you?
I saw a star glittering brightly at the ceder treetops last night.
The star was kindly stairing at me like mother.
I never lose my mind.Because I am a strong man.

637
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 18:35:23  ID:Rm3Ie5LH.net(3)
>628
それは訳さなくて大丈夫ですw

>631
サンクス!

638
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 18:38:02  ID:Rm3Ie5LH.net(3)
>631
そこまで行くと添削してくれる人がいなくないですか?

せめて英検準1級は取りたいなー。

639
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 18:46:23  ID:JDicXQvq.net
俺簿記3級だけど何か質問ある?バランスシートの見方とか。

640
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 18:46:52  ID:Rm3Ie5LH.net(3)
アホに用事はありません。

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 18:53:03  ID:S6nECMZw.net(2)
彼とともにより細かくルールをつめて(調整して)頂けませんでしょうか

お願い致します
コメント1件

642
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/20 18:56:12  ID:8+7EbP8q.net(7)
>641
彼とともにより細かくルールをつめて(調整して)頂けませんでしょうか

   Could you please coordinate the rules more in detail with him?
コメント1件

643
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 18:58:33  ID:S6nECMZw.net(2)
>642
ありがとうございます

644
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 20:13:30  ID:oWTMG+Gn.net
>621
ありがとうございました。

645
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/20 23:03:23  ID:HXpAo3il.net
「凍結ナイアガラに世界で初めて登った男」
or「冬にナイアガラに世界で初めて登った人」
よろしくお願いします
コメント2件

646
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/20 23:21:12  ID:NHVBsV+v.net
Please translate "「『面白い英語』」というタイトルの本は、あの書架の上から何番目の棚の右から何番目にありますか?」、
「上から2番目の棚の右から5冊目にあります。」" into English.

Thanks in advance.
コメント1件

647
誰かこの英文訳してくれないか[]   投稿日:2015/02/21 01:33:20  ID:Xp6rvf18.net(2)
I told you contact yamaguchi to unlock you

648
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 01:34:21  ID:Xp6rvf18.net(2)

すいません。誤爆しました。スルーでお願いします。

649
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 02:06:28  ID:NwTCjhPs.net(2)
彼にこの話を伝えたところ、彼は山下さんに話してアンロックしてもらいなさい、と言った。

ですので、今回私は山下さんに連絡することにしました。



よろしくお願いします。
コメント1件

650
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 02:55:21  ID:d2KuM122.net
>645
氏ね

>>

651
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/21 06:52:56  ID:iNEO9PCm.net(4)
>645
(1) 凍結ナイアガラに世界で初めて登った男
  The world's first man to climb the frozen Niagara Falls

(2) 冬にナイアガラに世界で初めて登った人
  The world's first to climb the Niagara Falls in winter
コメント1件

652
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/21 07:02:24  ID:iNEO9PCm.net(4)
>646
(1) 『面白い英語』」というタイトルの本は、あの書架の上から何番目の棚の右から何番目にありますか?」、

(1-a) Where can I find the book entitled "面白い英語"?
How many books from the right and how many shelves from the top in that bookshelf?

(2-b) Where is the book entitled "面白い英語" (English Is Fun")?
What number is it in the series of books from the right,
and what number in the series of shelves from the top
in that bookshelf?

(2) 上から2番目の棚の右から5冊目にあります。

It is the fifth book from the right on the second shelf from the top.
コメント2件

653
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/21 07:06:59  ID:iNEO9PCm.net(4)
>649
(1) 彼にこの話を伝えたところ、
  This I told him,

(2) 彼は山下さんに話してアンロックしてもらいなさい、と言った。
  and he told me to ask Mr. Yamashita to unlock it.

(3) ですので、今回私は山下さんに連絡することにしました。
  So I decided to contact Mr. Yamashita this time.

★(1) では、This という目的語を文頭に置きました。
コメント2件

654
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 07:16:39  ID:qGE7w7X3.net(4)
>651
world's不要。馴染まない。

655
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 07:24:24  ID:qGE7w7X3.net(4)
>652
How many books from the right and how many shelves from the top in that bookshelf?
ではおかしい。
Which book from the right 〜 which shelf from the top 〜にすべき。
どうしてもHow manyを使いたいならon the rightとabove。
コメント1件

656
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 07:26:27  ID:qGE7w7X3.net(4)
>653
this文頭はかなり変。なぜそんな意味不明な倒置を?

657
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 07:36:49  ID:psLfeFZj.net
ところで三年英語太郎さんの資格の画像はどこにあるのですかね

658
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 07:53:53  ID:hmMQXm+4.net
英語太郎は名無しのふりして OEDさんにケチつけるのに夢中です。

659
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 07:58:25  ID:qGE7w7X3.net(4)
こらこら、三年馬鹿太郎と一緒にするな。
それにケチはつけていない。前位の修正だ。質問者にとっては正しい方がいいのが当然だからな。

660
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 10:52:38  ID:NwTCjhPs.net(2)
>653
ありがとですm(__)m

661
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 12:14:06  ID:CSqZGWCD.net
>652
>655

thx.

662
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/21 14:09:29  ID:s6nuGohf.net
どちらも言葉を吟味して角が立たないように純粋に議論すればいいものを。
ここでは英語よりも遥かに難しいことなのだろうな。

663
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 14:19:44  ID:wWMJrcRS.net(5)
角が立ってるのはOED だけだよ。
コメント1件

664
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 14:25:59  ID:RwX6CdK8.net
>663
回答もだせないくせにケチだけつけるのやめなはれw
コメント1件

665
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 15:26:44  ID:wWMJrcRS.net(5)
>664
出しまくれるけど何か?ケチなんかつけてないし。

666
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 15:35:16  ID:wWMJrcRS.net(5)
語弊のないように言っておくと、OED のように毎日毎日張り付くのは
絶対に無理だから、やつほどの回数は不可能だし、
とりあえずやつが回答してたら、間違いが豊富だから、未訂正のものは
訂正していくことが優先されるので、それで時間が食われるし、間違い訂正が
回答の代用にもなるから敢えて別の回答を加えて質問者を混乱させることは避けてる。

667
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 15:59:56  ID:KpY/E2r2.net
>424に解説あるんで
コメント1件

668
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 16:02:32  ID:wWMJrcRS.net(5)
>667
間違い回答をしまくる方が正義で、わざわざ訂正するのが悪だとでも?
呆れるね。

669
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 16:06:49  ID:wWMJrcRS.net(5)
ついでに言うと、OED を怒らせることにはまったく興味がない。
怒らせると鬱陶しいだけ。わざわざそんなことをやる意味が無い。
だから間違い訂正は煽り無しにやっている。

670
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/21 16:31:38  ID:k3r0VnMh.net
相手より一歩でも多く、一歩でも早く


宜しくお願いします。
コメント3件

671
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/21 17:40:22  ID:iNEO9PCm.net(4)
>670
相手より一歩でも多く、一歩でも早く

Further forward and faster than your rival,
one step ahead if not many.

672
おいあう[sage]   投稿日:2015/02/21 19:49:07  ID:S1zstQl5.net
>670
相手より一歩でも多く、一歩でも早く
Even a Step Further Than and Ahead of Them

673
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/21 20:17:08  ID:GCn7R7hm.net
>670
Beat the others, even just a step further or faster.

674
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 11:15:33  ID:FBa4tQgf.net
「225cmの身長をいかした男の職業とは」or「225cmのお巡りさん」

「インド国内で3番目に背が高い人」

よろしくお願いします
コメント2件

675
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/22 11:29:10  ID:A0SBiD7j.net(3)
>674
(1) 225cmの身長をいかした男の職業とは
  (1-a) What job takes advantage of the 225-cm stature of a man?
  (1-b) What is the right job for a man 225 cm tall?

(2) 225cmのお巡りさん
  A police officer 225 cm tall

(3) インド国内で3番目に背が高い人
  India's third tallest person
コメント1件

676
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 11:51:57  ID:aC85Fgu8.net(2)
>675
そっちの意味か?225cmの伸長を活かしてその男がついてる職は何か?っていう意味じゃないの?
What do you think is the job of the 225cm tall man?
お前が書いてる英語の意味に合う日本語は、「その男の225cmの伸長を活かせる職業は?」
になるから、全然意味が違う。

677
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 12:03:48  ID:aC85Fgu8.net(2)
>674
活かしたが抜けてた
What do you think is the suitable occupation of the 225cm tall man?

678
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/22 14:33:35  ID:4t5XAnXm.net
私のSEXテクニックで昇天しなかった者は、誰一人としていない。
コメント2件

679
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 14:50:07  ID:+0p9/TP5.net
>678 No one could'nt have come with all my techniquesですけど,
具体的にはどんなテクニックですか。
コメント1件

680
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/22 15:00:59  ID:A0SBiD7j.net(3)
>678
私の sex テクニックで昇天しなかった者は、誰一人としていない。

(1) With my sex technique, absolutely nobody's failed to come.
(2) With my sex technique, not a soul has failed to reach an orgasm.
(3) My sex technique has never failed to make a person come.
コメント1件

681
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/22 17:28:12  ID:VoWhKxnJ.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

682
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 17:40:49  ID:NvWDAQhB.net
>681
すごいじゃん。まーでも20回もやれば飽きるけどな。SEXなんかどーでもよくなるw

683
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/22 17:51:46  ID:hvdF9Aff.net
マムコって見たことあるんだ?偉いな、おまえら、、、。

684
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 19:21:38  ID:9aU2JPd0.net(2)
携帯をすぐ紛失してしまうので、首から下げるケースを愛用しています。

よろしくお願いします。
コメント2件

685
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/22 19:44:34  ID:A0SBiD7j.net(3)
>684
携帯をすぐ紛失してしまうので、首から下げるケースを愛用しています。

I like to hang a mobile phone jacket on the neck.
Otherwise I'd keep losing my phone.
コメント2件

686
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 20:10:02  ID:9aU2JPd0.net(2)
>685さん
ありがとうございました!

687
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 21:00:56  ID:qhi9E2z2.net
>684
I'm prone to lose cellphones, so I can't do without a neck strap case.

688
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 22:35:56  ID:NYuVHUUh.net(2)
>684
I often lose my cellphone so I've used a case with neck strap.

689
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 22:57:11  ID:NYuVHUUh.net(2)
>685
hang なんたら on the neck なんて言い方あるのけ?
それじゃ絞首刑にするみたいだぞ

690
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/22 23:25:14  ID:6/xlE2lZ.net
愛用してるのにlike to は明らかにおかしいしね。

691
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 00:12:45  ID:7Hro/jEO.net(3)
最終的な(正否の)判断は彼によってなされますが、基本的に自由に投稿していただいてかまいません

よろしくお願いします
コメント1件

692
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 01:23:49  ID:NKYMFgOK.net(9)
He'll check posts but basically you can post as you pleased

693
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 01:25:46  ID:NKYMFgOK.net(9)
pleased の d はいらねえか
ひつれい

694
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 02:09:39  ID:7Hro/jEO.net(3)
checkで十分な訳ですね
ありがとうございました

695
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/23 06:50:20  ID:7w2X97H/.net(7)
>691
(1) 最終的な(正否の)判断は彼によってなされますが、
  Final decisions (on which proposals to adopt) are up to him.

(2) 基本的に自由に投稿していただいてかまいません
  But, basically, please feel free to post your comments.

参考
(1) decisions on which proposals to adopt
https://www.google.com/search?q=%22final+decisions+are+up+to+him+but...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
コメント2件

696
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/23 06:52:45  ID:7w2X97H/.net(7)
>695
リンク先を間違えました。

decisions on which proposals to adopt
https://www.google.com/search?q=%22decisions+on+which+proposals+to+a...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

697
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 08:28:50  ID:NKYMFgOK.net(9)
「日本人は必要以上に難しい英語を使い過ぎる。単純なことを複雑な言葉で言うのは最悪です。
 相手にいい印象を与えたいという思いよりも、わかりやすさを優先し、シンプルな文章を」
別スレッドへのリンク(タイトル情報なし/ニュース速報+板)-100

698
694[sage]   投稿日:2015/02/23 08:35:55  ID:NKYMFgOK.net(9)
>696
君のことですよ

なんでもっと「簡単に、わかりやすく」できないかね

699
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 09:00:53  ID:sdezRYR6.net(5)
>695
(2)のbutは間違い。論理的に逆接になっていないからね。

700
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 09:24:19  ID:NKYMFgOK.net(9)
というより But を冒頭に持ってくるのは文としてまずい
http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

701
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 09:28:25  ID:sdezRYR6.net(5)
いつもやってるよね、OEDって。

702
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 10:50:24  ID:gGOL8cb/.net(3)
お手数ですが、あなたから、彼に僕のスカイプのメッセージを確認するように言ってもらってもいいでしょうか?

私は、彼にスカイプのコンタクトは認証されました。
しかし、返信が来ない。
コメント1件

703
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 10:51:08  ID:gGOL8cb/.net(3)

よろしくお願いしますm(__)m

704
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 10:57:30  ID:NKYMFgOK.net(9)
>703
Could you ask him to check Skype message from me?
He confirmed my Skype contact, but I didn't get his reply yet.
コメント1件

705
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 10:59:22  ID:pZzqv4x6.net
Would you kindly tell him to check my message on Skype?
コメント1件

706
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/23 11:05:44  ID:7w2X97H/.net(7)
>702
(1) お手数ですが、あなたから、彼に僕のスカイプのメッセージを
確認するように言ってもらってもいいでしょうか?

   ★ここでの「確認」は、「僕のメッセージを確かに読んだということを僕に知らせる」
   という意味だというふうに解釈します。つまり、単に「メッセージを読む(点検する)」という
   意味ではないと解釈します。

   Could you please ask him to confirm my message on Skype?

   ★もしも、単に「僕のメッセージを読む」ことを意味するのであれば、
   confirm の代わりに read とでもしてください。

(2) 私は、彼にスカイプのコンタクトは認証されました。しかし、返信が来ない。

   ★この日本語の意味がわからないので、英訳できません。
コメント3件

707
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 11:16:06  ID:gGOL8cb/.net(3)
>704
>705
>706
素早い返信ありがとうございます。

>706
最後の文については、前文を話せは恐らく伝わると思うので大丈夫です。

708
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 11:22:18  ID:NKYMFgOK.net(9)
よほど急ぐ要件以外待ってたほうがいいんじゃねえの?
見たのに返事しないのはなんか理由があんだよ
「早く返事しろ」なんてうぜえ奴でしかないぞ

709
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 11:28:43  ID:u3QthnkK.net(2)
私はあなたに一度20$を支払っている

私はホワイチョコのみが必要だ

それ以外は今後必要になるかもしれないが、今は必要ない。


お願いします
コメント1件

710
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/23 11:37:54  ID:sG6IZ3rz.net
the a of at in とかの冠詞の使い分けって勉強だけだと厳しいですよね?
やっぱり海外で生活し肌で感じないといけないのかな?
⇒翻訳しなくて結構です。
コメント1件

711
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/23 11:54:44  ID:7w2X97H/.net(7)
>709
(1) 私はあなたに一度20$を支払っている
  I paid you 20 dollars once.

(2) 私はホワイチョコのみが必要だ
  I need white chocolate only.
  I only need white cholocate.
  I need white cholocate alone.
  I need only white chocolate.

(3) それ以外は今後必要になるかもしれないが、今は必要ない。
  I may need something else in the future, but not now.
  Something else may turn out to be necessary in the future, but not now.
コメント2件

712
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 12:11:27  ID:iLSFW/UT.net
>706
日本語ネイティブじゃないの?なんかいつも読み取り方が変なんだけど。

713
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 12:29:00  ID:+kGQ4SVK.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

714
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 13:16:52  ID:sdezRYR6.net(5)
>711
何でもかんでも訳さないようにね。
節操がなさすぎだよ。

715
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/23 13:43:49  ID:5zLeuBjY.net
このスレで一番英語力があるのは OLD さん?

716
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 13:52:04  ID:sdezRYR6.net(5)
一番できないのがOEDだよ。OLDは知らない。

717
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 14:05:40  ID:NKYMFgOK.net(9)
>710
>勉強だけだと厳しいですよね

そうでもない
ほとんど決まってるよ
だいいち今英語を肌で感じるのに外国行かなくていいじゃん
明治時代ちゃうで

718
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 15:01:30  ID:OGKx8uHN.net(2)
「お肉が苦手な方は事前に教えてください」

よろしくお願いします。
コメント2件

719
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/23 15:11:13  ID:7w2X97H/.net(7)
>718
お肉が苦手な方は事前に教えてください

  Anybody who doesn't like meat, please tell me in advance.
コメント2件

720
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/23 15:14:15  ID:7w2X97H/.net(7)
>719 に関する参考

厳密な文法から考えると変ですが、口語ではこのような
言い回しが一般的なようです。

Anybody who doesn't like me, please raise your hands.
https://www.google.com/search?q=%22anybody+who+doesn%27t+like+me+ple...;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

721
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 15:14:51  ID:FjMIJaYx.net
「おまえの話は英語で話してもつまらん」は
Story does boring of thou you are boring even talk in English.
でいいでしょうか?
コメント2件

722
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/23 15:35:41  ID:7w2X97H/.net(7)
>721
おまえの話は英語で話してもつまらん

(1) 「お前についての話を僕らが(日本語ではなく)英語で話しても、つまらん」
   It's boring to talk about you, whether in Japanese or English.

(2) 「お前が僕らに(日本語ではなく)英語で話をしてくれても、つまらん」
   Your talk is boring, whether in Japanese or English.
コメント1件

723
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 15:58:47  ID:OGKx8uHN.net(2)
>719-720
ありがとうございます!

724
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 16:59:43  ID:u3QthnkK.net(2)
>711
ありがとうございました。

725
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 17:18:42  ID:ymKTkPEr.net(2)
>718
Tell me in advance if you don't like meat.
といえば済むこと。
コメント1件

726
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 17:28:59  ID:ymKTkPEr.net(2)
>721 日本語の意味がよく分からないので推定で。
You're a boring talker even when speaking English.
コメント1件

727
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 19:37:33  ID:qPW855W8.net
OEDさん、avoidは不定詞じゃなくて動名詞を目的語にとることはもう覚えられましたか?
中学文法もまならないのに頑張ってるのは素晴らしいと思います。
かなうなら、もう少し間違いを減らして逐語訳も減らして文句をつけられないようになってもらえたらと思います。
まだ時間はかかるかもしれませんが、きっとあのたなら高い英語力をつけられると信じてます。
頑張ってください。

728
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 20:25:00  ID:7Hro/jEO.net(3)
>725
確かに

729
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/23 22:05:14  ID:iUZOsYLl.net
質問です

落語の“寿限無”って英語に訳せますか?
「 寿限無寿限無 五劫の擦り切れ
海砂利水魚の水行末 雲来末 風来末
食う寝る処に住む処藪ら柑子の藪柑子
パイポ パイポ パイポのシューリンガン
シューリンガンのグーリンダイ グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助 」
コメント2件

730
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 22:29:59  ID:sdezRYR6.net(5)

731
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 22:35:27  ID:qwHEApl1.net
>729
もしあなたに可能なら、現代の
日本語に翻訳してみればわかると思うけど、まるで別物にしかならないでしょう。大して意味ない呪文の類いなので英語でも同じかなと。

文珍師匠にでも聞いてみてください。英語落語やる人なんで。

732
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 23:50:41  ID:tlYyif7T.net
以下の文章を翻訳してください。よろしくお願いします。

「すみません。あなたの返信をよく読んでなかった。OK、ペイパルが使えるようになったら、知らせて下さい。私は一刻も早く有料バージョンを買える事を待ち望んでいます。何故なら有料ユーザー限定の機能xxxxが使いたいから。それではお知らせお待ちしています」

海外のソフトウェア販売者への返信メールです。ペイパル支払いが可能か質問した所、
今は無理だが使えるようになったらメールで知らせようか? と回答があったので、
メール通知を了承し、ペイパル対応を急かす返信をしたいです。

個人同士のやり取りなので、堅苦しくなくフランクに、そして私の原文と多少違ってもいいので、より自然な表現でお願いします。
コメント1件

733
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/23 23:52:03  ID:NKYMFgOK.net(9)
それは無理に訳しても「サベジ・チー」みたいにしかならんが
「長すぎる名前」なら、なんか該当する言葉があるだろうよ

734
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:16:53  ID:7oYq+DRr.net(5)
>732
Very sorry, I didn't read your reply carefully. I can't wait buying your premium version
software and testing xxxx function. Please let me know soon after you opened paypal account.
I'm looking forward to the contact from you. Thank you very much.
コメント1件

735
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:33:51  ID:AsNdafOi.net
>734
ありがとう。寝る前にメール返信出来、てとても助かりました。

736
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:50:12  ID:mZfZv/GZ.net
>722 >726
おお、ありがとうございます。

日本語で(つまり日本人が普通にしゃべっていて)つまらんことしか言えん奴が
英語を勉強して、話してもつまらんって意味っす。

737
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 00:58:37  ID:7oYq+DRr.net(5)
えーマジ質問やったんか
イヤミかと思ってた

738
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 03:17:29  ID:q3yukwlO.net
ガチ恋勢はやはり、どうしたって手に入らないという事実に気が触れそうになる瞬間ってあるんですか?

お願いします
コメント1件

739
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 05:28:41  ID:7oYq+DRr.net(5)
>738
ガチ恋勢ってなんだ
漫画か?

ネタくせえお題だからOED先生に譲るわ

740
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/24 06:31:25  ID:r3vntj2E.net(4)
>738
ガチ恋勢はやはり、どうしたって手に入らないという事実に
気が触れそうになる瞬間ってあるんですか?

(1) Is there any time when you feel amost insane,
realizing you can't ever get the woman of your dreams?

(2) Do you ever feel about to go insane,
facing the fact that you can't ever get your idol?

★「ガチ恋勢」って、検索しても意味が僕にはわかりませんが、
「ものすごく好きな相手の女性」とか「理想の女性」とか「アイドル」
という意味だと想定しました。
コメント1件

741
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 07:18:00  ID:/zXEK6e1.net
>740
違うよ。ガチ恋勢は真剣に恋に向き合ってる人のこと。
真剣だからこそ、成就しないとつらいんじゃない?という疑問を表現した文だろ。
分からないなら答えるなよ。
これで英訳をしなおしてみ。
俺はもう時間がない。
コメント1件

742
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 07:31:02  ID:TbMv2cKG.net
>730
ありがとうございます

743
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 08:39:08  ID:psiONSBq.net(2)
お願いします!

メッセージありがとう。とてもうれしいです。
今年はすごくいい誕生日を過ごせました。あなたも元気ですか?
コメント1件

744
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/24 09:58:02  ID:r3vntj2E.net(4)
>743
(1) メッセージありがとう。とてもうれしいです。
  Thank you for your delightful message.

(2) 今年はすごくいい誕生日を過ごせました。
  I had a great birthday this year.

(3) あなたも元気ですか?
  How's everything with *you*?

★you を本来ならイタリックにしたいところですが、イタリックに
できない代わりに *you* としてあります。YOU と大文字で
書くのは失礼だと感じて、イタリックにした方がよいと言っている
ネイティブがいたので、そのようにしています。
コメント1件

745
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 10:42:31  ID:36TGr4SG.net
このソフトウェアにはDebug Modeが含まれていますか?


補足
ソフトによって、安いものだと機能が少ないので、Debug Modeというものがこのソフトで使えるかを確認したい

よろしくお願いします。
コメント1件

746
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/24 10:57:01  ID:r3vntj2E.net(4)
>745
このソフトウェアにはDebug Modeが含まれていますか?

Does this software have debug mode?
コメント1件

747
736[sage]   投稿日:2015/02/24 12:37:11  ID:7oYq+DRr.net(5)
やはり気違いだったか
関わらなくて正解だったぜ (^ ^)

748
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 13:10:51  ID:0a/xp/hT.net
せっかく教えてもらったのに間違いを意地でも直さないコテハンは
確かに基地害という形容以外ないな。

749
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 18:36:38  ID:Cemgm7O5.net(2)
SkyapeのAccountの問題は、解決しました。お手数をお掛けしました。
I'm Skyape Account that the problem is Now solved. Thank you for your help.

これで、合っていますでしょうか?
間違っていたら、訂正を宜しくお願い致します。
コメント1件

750
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/24 18:42:09  ID:r3vntj2E.net(4)
>749
(1) SkyapeのAccountの問題は、解決しました。
  I've solved the problem with my Skype account.

(2) お手数をお掛けしました。
  Thank you for your help.
コメント1件

751
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 18:42:11  ID:7oYq+DRr.net(5)
>749
合ってない。何がなんだかわからん文
大丈夫かあんた

○ The problem on my Skyape account is -
コメント1件

752
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 18:46:18  ID:bGfErjyq.net
自動翻訳で訳すとこうなるのかなw
コメント1件

753
740[sage]   投稿日:2015/02/24 18:47:23  ID:psiONSBq.net(2)
>744
ありがとうございました。助かります。

754
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 18:59:51  ID:Cemgm7O5.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

755
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 22:18:53  ID:j7l8wxxS.net
次こそは一緒に魚釣りに行こうね!

よろしくお願いします。
コメント3件

756
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/24 22:43:20  ID:xyt3Tc0E.net
>741
明日の受験頑張れよ!

757
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/24 22:45:55  ID:m5HyvSkc.net
自己紹介厨乙w

おねがいします
コメント1件

758
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 00:00:17  ID:I+hQgX1P.net
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント2件

759
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 00:07:58  ID:IofCtIIq.net
>757>758
お下品な内容はなしでお願いしますよホホホ

760
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 01:19:02  ID:us5YFFtb.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

761
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 01:39:02  ID:+KbUTD3U.net
>758
俺はもうすぐ42歳だが1日3回発射しているぜ。
おめーみたいなガキをイカせてやるのもやぶさかでないが、
やはり教養人はガキの相手より図書館で静かに勉強してるほうが性に合うな。

762
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 03:16:27  ID:us5YFFtb.net(2)
アホの相手するほど暇じゃねえから撤退しよう
やはりこのスレにはOED先生こそがふさわしい人材だ

763
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 10:13:15  ID:ODG1KJuP.net(2)
議論に進展はありましたか?

その議論に参加する権限がないため、参加者に進捗状況を伺っているシチュエーションです

よろしくお願いします
コメント1件

764
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/25 10:49:35  ID:v1RF1VFR.net(5)
>755
次こそは一緒に魚釣りに行こうね!
   Let's go fishing together at last?, shall we?

★これについては、このような英語表現でよいかどうか迷ったので、
ネイティブたちに質問しました。興味のある人は、下記のサイトを見てください。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2974303
コメント1件

765
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/25 10:51:11  ID:v1RF1VFR.net(5)
>764
すみません。途中の変なところに ? が入ってしまいました。訂正します。

>755
次こそは一緒に魚釣りに行こうね!
   【Let's go fishing together at last, shall we?】
コメント1件

766
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/25 10:54:33  ID:v1RF1VFR.net(5)
>763
議論に進展はありましたか?
  (1) Any progress in the discussion?
  (2) Has there been any progress in the discussion?
コメント1件

767
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 11:03:17  ID:ODG1KJuP.net(2)
>766
(1)のほうを使わせて頂きます。ありがとうございました。

768
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 19:36:25  ID:WT06F5pM.net
>765
ありがとうございました!

769
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 19:42:30  ID:z+YZadix.net
「打球直撃 高1野球部員が重体」or「速いボールが16歳の男の子の頭へ飛んだ」
よろしくお願いします
コメント1件

770
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/25 20:02:33  ID:v1RF1VFR.net(5)
>769
(1) 打球直撃 高1野球部員が重体
  Batted ball hits 1st-year high school baseballer directly,
  putting him into critical condition

(2) 速いボールが16歳の男の子の頭へ飛んだ
  Fast ball hits 16-yr-old boy's head

★新聞記事の見出しと同じような文体にしました。
冠詞は省きました。
コメント1件

771
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 20:24:42  ID:3nGhn2WT.net(2)
>755
Next time we meet let's go fishing for sure!

772
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 20:41:57  ID:3nGhn2WT.net(2)
二十一世紀の会話文を訳すのに
十九世紀の小説を参考にする人もいる。

お願いします。

Some people try to translate a 21-century colloquial sentence
with the help of some 19-century novels.
コメント2件

773
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 21:17:51  ID:vweTuaE5.net
花粉症に効果のある食材

お願いします
コメント2件

774
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/25 21:27:34  ID:v1RF1VFR.net(5)
>773
花粉症に効果のある食材
  (1) foodstuffs that cure hay fever
  (2) a foodstuff that cures hay fever
  (3) foodstuffs that alleviate hay fever
  (4) a foodstuff that alleviates hay fever
コメント1件

775
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 23:02:33  ID:FgzBadMy.net(2)
こんな時の食材はfoodstuffじゃなくてingredients
コメント1件

776
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 23:17:25  ID:FgzBadMy.net(2)
>770
そんな記事的表現で分詞構文は切れ味が悪すぎる。意味もぼやける。
,
putting himは不要。
コメント1件

777
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 23:17:51  ID:zn1ws5Dn.net
>772
序数にするの忘れちゃった。

778
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/25 23:54:45  ID:m/1/6Xxk.net
お願いします

これは犬が食べても無害ですよね?
半分はあなたにあげます。あと半分は(あなたの)犬に与えてください。
コメント3件

779
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 00:18:07  ID:bAPhsPhe.net(2)
>778
This is harmless for dogs to eat, right?
Please take half of it and give the rest to your dog(s).

780
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 02:05:12  ID:ijQNGNj/.net(2)
彼の作品をひとつでも手にしたことがあるならば、
彼がサウンド面においてもビジュアル面においても
いかに完璧主義なアーティストであるかはよくご存知でしょう

本作も素晴らしい作品に仕上げてくださいました

この場を借りて改めて(彼に)お礼を申し上げたいと思います

- とあるアーティストの作品に対する短い紹介文のようなものです
宜しくおねがいします
コメント3件

781
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 03:28:56  ID:bAPhsPhe.net(2)
>780
Anyone who has ever encountered one of his works
must know very well what a perfectionist he is
as an artist about sound and visual quality.

Kudos to him for creating another wonderful work!

I would like to take this opportunity to thank him for his efforts.
コメント1件

782
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 09:34:19  ID:vR19Ckxr.net(2)
>776
じゃ自分の訳も出しなされ
批判だけ得意なのは民主党
コメント1件

783
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 09:37:33  ID:vR19Ckxr.net(2)
>778
なんかそれ失敬じゃね
犬の餌と同じもの人にくれてやるとか

784
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 11:57:32  ID:utnBsi+/.net(6)
>778
Maybe this should'nt be bad for men or dogs.
I'll give you one .
So just try to give your dog a little of portion of it.

785
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 12:16:41  ID:utnBsi+/.net(6)
>780
If you have ever checked out one of his works ,
you should have known well that he is a kind of man
who is seeking the best ever in sound and visual aspect.
And he has done it this time as well.
Allow me to use this opportunity to offer my thanks.

786
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 12:19:58  ID:utnBsi+/.net(6)
>782
Out with your traslation.
Making reviews and don't do any action makes you a Democrat.

787
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 12:25:23  ID:utnBsi+/.net(6)
>772
Some people refer to 19th century novels
to traslate 20th century dialogue expressons.

788
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 12:39:36  ID:utnBsi+/.net(6)
>773
food materials effective for hay fever
コメント1件

789
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 12:48:53  ID:utnBsi+/.net(6)
Can anyone please make this new tread?

スレッド立てるまでもない質問スレッド part303
名前:
E-mail: sage
内容:
前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part302
■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
・あらかじめ正解のわかっている質問は次のスレでどうぞ。

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

790
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 13:21:54  ID:ijQNGNj/.net(2)
>781
ありがとうございました

791
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/26 13:43:57  ID:zTuNCF/O.net(3)
>780
(1) 彼の作品をひとつでも手にしたことがあるならば、
  Anyone who has tried any one of his works

(2) 彼がサウンド面においてもビジュアル面においても
いかに完璧主義なアーティストであるかはよくご存知でしょう
  must know quite well what a perfectionist he is
  as an artist both in sound and visuals.

(3) 本作も素晴らしい作品に仕上げてくださいました
  The present work, too, he's finished as a splendid one.

(4) この場を借りて
  I'd like to take this opportunity

(5) 改めて(彼に)お礼を申し上げたいと思います
  to express my thanks to him yet again.

792
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 13:51:28  ID:kZ0FApeR.net
(4)は英語にする部分じゃないだろ。

793
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 20:02:28  ID:Da614mw1.net
「稚内の街歩いてたら鮭の頭飛んできた」or「町中の道で魚の頭一個が降ってきました」

「犬の散歩をする犬がいた」or「犬を散歩させる犬を見ました」

よろしくお願いします
コメント1件

794
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/26 20:42:55  ID:zTuNCF/O.net(3)
>793
(1) 稚内の街歩いてたら鮭の頭飛んできた
  While I was walking around in the city of Wakkanai, Hokkaido,
  a salmon's head came flying toward me.

(2) 町中の道で魚の頭一個が降ってきました
  The heads of fish came flying here and there
  in the streets of the town.

(3) 犬の散歩をする犬がいた
  There was a dog walking another.

(4) 犬を散歩させる犬を見ました
  I saw a dog walking another.
コメント2件

795
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/26 20:46:00  ID:zTuNCF/O.net(3)
>794
訂正します。

(2) 町中の道で魚の頭一個が降ってきました
  【Fish heads】 came flying here and there
  in the streets of the town.
コメント1件

796
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 20:59:50  ID:rkGwrF1L.net
頭一個なのにheads here and thereなんだ

797
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/26 22:27:36  ID:H3EXeSHk.net
siri フリーメーソン

で検索するなよ。どうなっても知らないからな。。。全ては自己責任で。。。。。。。。。。。。。。。

798
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 23:16:05  ID:5iuhZeIr.net(2)
OEDって本当に読解力が底辺だね。

799
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/26 23:17:49  ID:5iuhZeIr.net(2)
(3)とかthere wasみたいな逐語訳するかな、普通。
I sawとかじゃないの?英語の普通の感覚だと。

800
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 00:12:25  ID:plCShqvx.net
だって「見た」とはかぎらんじゃないの
「その昔〜」なんて場合もありうる

walk って散歩に連れていくって意味もあんのか
これはちよっと参考になった

801
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 04:52:37  ID:qhfWjsYs.net
質問者は見たと言ってるじゃん。

802
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/27 06:34:31  ID:NAptiAlA.net
>795
夕べ、寝床の中で間違いに気づきました。訂正します。

(2) 町中の道で魚の頭一個が降ってきました
  【A fish head】 came flying down to the street.

★夕べは、「町中」(まちじゅう)のあちこちの道に、
魚の頭が一つずつ降ってきたのだと思ってしまいました。
しかしよく考えると「町中」は「まちなか」であって、一つの
町の中で一つだけ降ってきたらしいということに気づいたわけです。

★「町中の道」を "the street" としかしていませんが、street と
言えば「町中」を普通は意味するからです。
コメント1件

803
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 08:07:56  ID:PslN9YW6.net
はいはい
指摘されたからじゃなくて、あくまでも自分で気付いたと言い張るのね
本当性格悪いよねこいつ

804
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 15:53:09  ID:JTb6kCSW.net(2)
このコテハン、病気なの?

805
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 15:55:07  ID:JTb6kCSW.net(2)
病気ってより、馬鹿なの?

806
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 16:16:18  ID:WS0c8AKe.net
>802
なんなのそのコテ名?いけてるつもりなの?

807
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 21:36:30  ID:YspVrNIF.net(2)
>774
>788
ありがとうございます!早速書かせて頂きます。

808
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 21:37:48  ID:YspVrNIF.net(2)
>775さんもありがとうございました。
すみません見逃してしまっていて、連レス失礼しました。

809
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/27 22:29:32  ID:TfsyLXu+.net
そう言ってもらえると励みになります

お願いします
コメント1件

810
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 01:55:15  ID:hwcbbcaO.net
>809
Your words have encouraged me a lot.
とか
I'm feeling great to hear that.

811
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 09:30:59  ID:15A5idKf.net
「海に行って一番したいことは?」
or「夏に海で一番したいことは何ですか?」「好きな夏の海のスポーツをお聞かせください」など

よろしくお願いします
コメント3件

812
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/02/28 11:18:51  ID:Qh4iXjAa.net
もし、親友が無理なお願いをしてきたら、あたなはどうしますか?

を、英訳お願いします。
コメント3件

813
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 11:46:51  ID:EhlH6Nd1.net(2)
>811
海をビーチ、海水浴場と解釈
What do you want to do the most when you go to the beach?
What do you want to do the most at the beach in summer?
Tell me your favourite summer marine sport?

814
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 11:50:48  ID:EhlH6Nd1.net(2)
>812
What would you do when your friend asks you for a favour too difficult?

815
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 12:22:45  ID:/6xomSkx.net(2)
>811
What do you want to do most when you go to the sea?
What is the best thing for you to enjoy at a beach in the summer?
Tell me your favorite marine sport .

816
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 12:24:18  ID:/6xomSkx.net(2)
>812
If your best friend asked you too much to do,
what would you advise for him or for her?
または
how would you behave for him or for her?
とか

817
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/28 13:48:20  ID:mr0oK99w.net(3)
>811
(1) 海に行って一番したいことは?
  What do you want to do (the) most at the sea?
    (at the seashore, at the beach)

(2) 夏に海で一番したいことは何ですか?
  What do you want to do (the) most at the sea in summer?

(3) 好きな夏の海のスポーツをお聞かせください
  Tell me what sport you enjoy doing at the sea in summer.

818
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/28 13:51:11  ID:mr0oK99w.net(3)
>812
もし、親友が無理なお願いをしてきたら、あたなはどうしますか?
  What would you do if your best friend asked you an unreasonable favor?

819
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 19:03:37  ID:Aa0UkUsD.net(2)
ここで何人働いていますか?

How many staff の後が分かりません

do? does? その後の主語は誰になるのでしょうか
コメント4件

820
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 19:09:59  ID:iw/unX9+.net
>819
How many staff are working here ?
または
How many workers are here ?

821
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 19:20:30  ID:N9laWq23.net
>819
主語はstaff membersのほうがいいかもしれん。
How many staff members are working here?
とか、
How many staff members do you have in this officeのような言い方で
よく聞く英語なんで。

822
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/02/28 19:20:42  ID:Aa0UkUsD.net(2)
ありがとうございます!

823
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/02/28 19:33:27  ID:mr0oK99w.net(3)
>819
ここで何人働いていますか?

(1) How many work here?

参考
“How many work here?” I asked the secretary. “About forty,”
https://www.google.com/search?q=%22how+many+work+here%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1

(2) How many are you here?

参考
Newswatch: How many are you here? Odisi: We are seven.
https://www.google.com/search?q=%22how+many+are+you+here%22&;btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1

824
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 00:29:38  ID:RNS9NTlk.net(2)
最近あったアップデートの影響で○○は使いにくくなってしまいました
なので今は○○と○○を一緒に装備して練習しています

↑の文章を英語にお願いします
○○のところにはアイテムの名前を入れるつもりです。
コメント1件

825
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 05:00:17  ID:dc9q0SF6.net(6)
この質問者、自分でやろうという考えは無いのかね。
毎回毎回丸投げしてるけど。

826
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/01 06:29:29  ID:4QUMDuqN.net(5)
>824
(1) 最近あったアップデートの影響で
  Its recent update

(2) ○○は使いにくくなってしまいました
  has made AAA user-hostile.

(3) なので今は○○と○○を一緒に装備して練習しています
  So I'm using BBB and CCC together for my practice.
コメント1件

827
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 12:15:39  ID:cTcQpjvi.net
ほー上手いなあ相変わらずw
こういう業界的な英語って訳しにくいw
よくユーザーフレンドリーは良く聞くけど
逆はユーザーホスタイルって云うのか・・・
ある意味音読したくなる英文だな

828
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 13:48:54  ID:JwDhssyo.net
「どの季節の富士山が一番好き?」
or「富士山が一番よく見える時はいつ?」「富士山を見るのに一番いい季節はいつですか?」など
よろしくお願いします
コメント1件

829
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/01 14:21:43  ID:4QUMDuqN.net(5)
>828
(1) どの季節の富士山が一番好き?
  In which season do you like Mt. Fuji best?

(2) 富士山が一番よく見える時はいつ?
  When does Mt. Fuji look best?

(3) 富士山を見るのに一番いい季節はいつですか?
  What is the best season for admiring Mt. Fuji?

830
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 16:50:34  ID:RNS9NTlk.net(2)
>826
ありがとうごさいます
わかりやすく分けてくれて

831
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 17:23:23  ID:OgGgcMih.net(5)
今回は私と姉と甥の3人での旅行です。
案内係なので私の自由時間はあまりありません。


よろしくお願いいたします。
コメント1件

832
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/01 17:32:23  ID:4QUMDuqN.net(5)
>831
(1) 今回は私と姉と甥の3人での旅行です。
  My upcoming trip will be with my sister and nephew.

(2) 案内係なので私の自由時間はあまりありません。
  I'll be showing them around, so I won't have much free time.
コメント2件

833
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 17:34:12  ID:8PtixCVn.net(2)
私は以前、あなたから"normat tool"を購入しました。

しかし、私は今日、あなたから更に"create tool"と"pro good tool"を購入したいと思っています。

ご対応よろしくお願いします。


【補足】

""内のものは全てPC上で動作するソフト。

ツールを購入するには、この外国人とSkypeでやりとりして、Skypeを通してファイルを受け取る流れになっている。

"ご対応"というのはそういう意味での対応。

よろしくお願いします。
コメント1件

834
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 17:35:26  ID:8PtixCVn.net(2)
>746
助かりました。ありがとうございます。

835
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 17:40:01  ID:OgGgcMih.net(5)
>832
素早い回答ありがとうございます!
たすかりました!
コメント1件

836
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 19:04:07  ID:OgGgcMih.net(5)
日本はすっかり春ですが、私の住む北海道はまだまだ寒いです。

よろしくお願いいたします!
コメント2件

837
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 19:16:50  ID:dc9q0SF6.net(6)
>835
今回の旅行ってまだ先のことなの?
もし既に旅行中だったら>832の英語は合わないよ。
コメント1件

838
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 19:19:33  ID:OgGgcMih.net(5)
>837
旅行は来週なので829を参考にさせていただきます。
ありがとうございます。

839
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/01 19:31:50  ID:4QUMDuqN.net(5)
>833
(1) 私は以前、あなたから"normat tool"を購入しました。
  I bought "normal tool" from you before.

(2) しかし、私は今日、あなたから更に"create tool"と"pro good tool"を購入したいと思っています。
  Today I'd like to buy "create tool" and "pro good tool" from you.

(3) ご対応よろしくお願いします。
  Could you proceed? Thank you.

★ normat tool などのソフト名は、本当にすべて小文字でよいのでしょうか?
大文字にすべきなのであれば、そのようにしてください。
なお、これらはすべてソフトについている固有の名前(固有名詞)だと
想定しました。もしも普通名詞なのであれば、それぞれに a をつけた
方がよいと思います。
コメント1件

840
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/01 19:34:23  ID:4QUMDuqN.net(5)
>836
(1) 日本はすっかり春ですが、
  Spring came to most of Japan long ago.

(2) 私の住む北海道はまだまだ寒いです。
  But Hokkaido, where I live, is still cold.
コメント1件

841
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 19:44:21  ID:OgGgcMih.net(5)
>840
何度もすみません!
ありがとうございました!!
コメント1件

842
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 19:46:48  ID:nMkiPOA5.net
>839
ありがとうございました。本当に助かります。
今回は全て小文字で大丈夫ですが、今後はツール名もしっかりと確認します。

843
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 20:32:35  ID:dc9q0SF6.net(6)
>836
Spring came to most of Japan long agoみたいなことは普通言わない。
Spring has fully sprung in Japan程度がいい。
コメント1件

844
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 20:33:47  ID:dc9q0SF6.net(6)
ていうか、long Agoに春が来たなら、mostとなるわけがない。
基本的にありえない英語。

845
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 20:35:18  ID:dc9q0SF6.net(6)
>841
運が悪かったね。来るのが君のレスより遅かった。

846
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 20:53:42  ID:4aAk6vtm.net
>819
A polite way of saying would be
"How many of you are working in here?"

847
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/01 22:37:19  ID:SOkosqiJ.net
>843
どう違うの?
コメント1件

848
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/01 22:54:39  ID:dc9q0SF6.net(6)
>847
言わないものをどう違うとか説明しようがない。
論理的な齟齬としては、mostで大半の部分に春がlong agoに来てるという部分。
日本には全体に春が来るが、順次であって、大半にずいぶん前に来た後に、残りの一部にやってくるなどということはない。

849
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 01:56:40  ID:NSF6ssqB.net
ゲージバーが16%で止まってしまい、"Frost"にログインすることができません。


補足
"Frost"というのはPCで動作するツールの名前で、
"Frost"を起動するとゲージバーが出てきて、そのゲージバーが100%になった段階で
"Frost"を使用することができるようになる。


よろしくお願いします。
コメント1件

850
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/02 06:28:03  ID:qOUG0/DY.net
>849
ゲージバーが16%で止まってしまい、"Frost"にログインすることができません。

The gage bar stops at 16% and I can't log in to Frost.
コメント2件

851
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 07:32:46  ID:XxoUSanR.net
>850

gage ×

gauge ○
コメント1件

852
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/02 17:52:56  ID:Xk7L1tDk.net
みんな書き込めないんだろ?
コメント1件

853
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 19:00:51  ID:ByI3amO7.net(2)
>850
>851
ありがとうございました。

854
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 19:02:04  ID:ByI3amO7.net(2)
私は購入する準備ができている。すぐに購入できます。


(下記は訳さなくておkです)
よろしくお願いします。
コメント2件

855
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 19:07:33  ID:nXI89yDX.net(3)
>854
I'm on tap to buy it.
prepared よりこっちだな。

856
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 21:31:27  ID:iee9kj+o.net
「カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち」
or「速い車の運転が趣味の若い金持ちカタール人たち」
「自分のスーパーカーを運転する若いカタールのお金持ちたち」など
よろしくお願いします
コメント2件

857
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 21:51:02  ID:nXI89yDX.net(3)
なんでいつもorなんだ?英語は一つでいいのか?

858
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/02 22:09:38  ID:nXI89yDX.net(3)
とりあえず
Qatari plutocrats that buzz around on supercars
Qatari young plutocrats that are joydrivers of supercars
Qatari young rich people who drive their own supercars

859
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 01:11:55  ID:P4OztuDr.net(4)
>856
スーパーカーは日本語じゃないかな。

「カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち」
Millionaires driving luxury sports cars in in Qatar

「速い車の運転が趣味の若い金持ちカタール人たち」
young rich Qatar people who likes to drive sports cars

「自分のスーパーカーを運転する若いカタールのお金持ちたち」
young rich Qatar people with their luxury sports cars
コメント2件

860
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 01:12:57  ID:P4OztuDr.net(4)
in は1個でした失礼↑

861
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 01:18:57  ID:P4OztuDr.net(4)
>854
I could pay for it anytime you want.

862
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 01:21:41  ID:P4OztuDr.net(4)
>852
Guys,we can't write it down,huh?

863
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 01:49:08  ID:XQCSUgIC.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

864
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 05:45:11  ID:0Lz2GYre.net(3)
>859
スーパーカーは二本木だけどsupercarは英語だよ
コメント1件

865
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 05:47:26  ID:0Lz2GYre.net(3)
>859
ちなみにluxury sportsはsupaercarとは違う範疇の車。

866
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/03 06:45:23  ID:v5f8vnyz.net(5)
>856
(1) カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち
  (1-a) Wealthy people driving their supercars around in Qatar
  (1-b) Wealthy Qatari supercar drivers

(2) 速い車の運転が趣味の若い金持ちカタール人たち
  Young rich Qataris who enjoy driving fast cars

(3) 自分のスーパーカーを運転する若いカタールのお金持ちたち
  Young wealthy Qataris driving their own supercars
コメント1件

867
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/03 06:52:40  ID:v5f8vnyz.net(5)
>866
代案
(1) カタールでスーパーカーを乗り回す富豪たち
  (1-c) Super-rich Qataris driving their supercars around
  (1-d) Super-rich Qatari supercar drivers

868
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 06:54:25  ID:0Lz2GYre.net(3)
自分のとは書いてないけどなんでtheir?

869
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 07:25:48  ID:RclACNWK.net(2)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する
コメント1件

870
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 07:29:31  ID:RclACNWK.net(2)
Talk:Supercar - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Talk%3ASupercar
I'm not saying that we should necessarily call it a Supercar
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3ASupercar

871
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 10:15:54  ID:o+BJWkcM.net(2)
>869
自動車業界にいた俺からすると違うな
スーパーカーはsupercarかsuper sports car

872
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 15:43:56  ID:9asiGKkr.net(3)
パンを食べながらこの文を書いてます。
その時を思い出しながらこの文を書いてます。
おしっこを我慢しながらこの文を書いてます。

それぞれ「〜ながら」の表し方が違うかもしれませんがお願いします。
コメント2件

873
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/03 17:52:09  ID:v5f8vnyz.net(5)
>872
(1) パンを食べながらこの文を書いてます。
  While eating bread, I'm writing this.
  I'm writing this while eating bread.

(2) その時を思い出しながらこの文を書いてます。
  While remembering that time, I'm writing this.
  (remembering の代わりに、recalling を使うこともできます。)

(3) おしっこを我慢しながらこの文を書いてます。
  While refraining from urinating, I'm writing this.
  While controlling my need to urinate, I'm writing this.
コメント2件

874
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/03 17:54:20  ID:v5f8vnyz.net(5)
>873
(3) の urinate の代わりに、pee を使った方が
口語的でいい場合も多いでしょう。
コメント1件

875
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 18:37:37  ID:o+BJWkcM.net(2)
>874
my need とかも固すぎ。
while doing the pee-pee dance でいいじゃん。


876
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 19:26:46  ID:9asiGKkr.net(3)
>873
全部whileでいいんですね!Thank you so much!

ペーペーダンスておしっこ我慢中のこと?おもしろい(笑)
コメント1件

877
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 20:04:34  ID:sNPxAhRr.net
>872
I'm now writing about 何とかfor 誰 while
eating bread.
recalling the time ( I was in 場所/時期とか, I did 何か、とか)
resisting going to the bathroom(←こういう動作は普通はない)

878
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 20:53:01  ID:JOUMeDil.net
>876
ピーピーダンスだね。

879
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 20:58:23  ID:6Wa3xkyg.net
「整然とした机と散らかった机、どちらがはかどる?」
or「机はきれいですか?」「皆さんの机はきれいですか?」「机の上はきれいですか?」など
よろしくお願いします
コメント2件

880
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/03 21:19:02  ID:v5f8vnyz.net(5)
>879
(1) 整然とした机と散らかった机、どちらがはかどる?
  A well-organized desktop or a disordered one,
  which allows you to work more efficiently?

(2) 机はきれいですか?
  Is your desk in good order?

(3) 皆さんの机はきれいですか?
  Are your desks in good order?

(4) 机の上はきれいですか?
  Is your desktop well organized?

881
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 21:27:26  ID:7pmuyJbv.net
>879よ、
あなたは毎回誰かが答えてるけど、お礼のレスくらいしたほうがいいんじゃないか。
毎回毎回だからさ。なんか無料で教えてもらえるのが権利であるかのように
思い込んでるんじゃないか。

882
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/03 22:01:36  ID:9asiGKkr.net(3)
I am now reading this thread while doing the pee pee dance.
※使い方あってますか?
Thank you every body for your many(a lot of?) advises!
コメント1件

883
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 22:14:39  ID:CVpUOziu.net(2)
>882
そのpee peeだの、zoom zoomとか、ガキが使うバカ英語なんで

884
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/03 22:16:24  ID:CVpUOziu.net(2)
みんな同じやつじゃないか
ヘタな英語なんで
クイックリークイックリーだの
スプリングスプリングだの
レパティション大好きにんげん

885
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 02:37:49  ID:eUJ4G+UR.net
「アメリカの大学は日本の大学と比べて卒業しにくいと聞きましたが実際はどうですか?
提出課題や普段の授業はハードですか?」
以上を英語に翻訳してください、よろしくお願いします
コメント1件

886
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/04 07:28:28  ID:PCdJ6qLq.net(6)
>885
(1) アメリカの大学は日本の大学と比べて卒業しにくいと聞きましたが
  I hear American universities are harder to graduate from
  than Japanese ones.

(2) 実際はどうですか?
  Is that true?

(3) 提出課題や普段の授業はハードですか?
  Are assignments and classes hard?

887
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 10:14:16  ID:qB12/9Dc.net(3)
私が25$で"torick tool"を購入した場合、私は"debug mode"の機能を使用することはできますか?

よろしくお願いします。
コメント1件

888
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 10:39:17  ID:qB12/9Dc.net(3)
>887
すみません。訂正します・・。

私があなたに25$支払った場合、
私は"debug mode"の機能を使用することはできますか?


お願いしますm(__)m
コメント1件

889
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/04 11:49:23  ID:PCdJ6qLq.net(6)
>888
(1) 私があなたに25$支払った場合、
  If I paid you 25 dollars,

(2) 私は"debug mode"の機能を使用することはできますか?
  would I have access to the "debug mode"?
コメント2件

890
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 12:05:55  ID:qB12/9Dc.net(3)
>889
素早い返信、どうもありがとうございます。

891
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 14:30:17  ID:77WR1FWz.net(7)
>889
仮定法なんか使うなよ、アホw
「払う可能性なんか無いけどねw」っていみになるだろうがw

892
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 15:08:30  ID:xFOVHhlA.net(2)
友人Aが出ているCMを見つけたコメント

Aが(このCMに)出てる!

お願いします。
コメント2件

893
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/04 15:39:21  ID:PCdJ6qLq.net(6)
>892
(1) 友人Aが出ているCMを見つけたコメント
   A comment I made when I found a commercial
   with a friend of mine, AAA, in

(2) Aが(このCMに)出てる!
   AAA is there!
コメント2件

894
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 15:43:21  ID:77WR1FWz.net(7)
A appears in this TV commercial!

895
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 15:46:27  ID:77WR1FWz.net(7)
>893
それはさすがに無い。

896
889[sage]   投稿日:2015/03/04 15:51:07  ID:xFOVHhlA.net(2)
>893.891

ありがとうございます

897
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 15:52:21  ID:77WR1FWz.net(7)
AAA is there.
とやるのは、普通は「AAAならそこにいるよ」「AAAが来てるよ」みたいな場面。
テレビだと存在はしないんだから、かなり違和感を与える。

898
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y [sage]   投稿日:2015/03/04 16:39:13  ID:2Cn+jM6Q.net
前半の指摘は正しいと思うが、Aが旧情報ということでは891も変わらんし、
おどいたときにそんな説明的な文を発するだろうか?

こんなときどう言うって米人に訊いたら、it's A! と言ってた。
参考までに。

899
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 16:53:26  ID:8vAQdClC.net
驚いたならそのくらい短くなるだろうけど、俺なら普通にもっと詳しく説明するな。
人それぞれだよ。

900
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 17:04:58  ID:6ecB22Zd.net(2)
『いつお店に出ていますか?』

その人の働いているお店に行くのにスケジュールを聞きたいです。
よろしくお願いします。
コメント1件

901
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 17:20:38  ID:ykyf6VPv.net(4)
「天井を破ってそのまま琵琶湖まで飛んでいった。」

お願いします。(そのまま)にあたる英語は無いですかね?
コメント2件

902
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/04 17:31:34  ID:PCdJ6qLq.net(6)
>900
いつお店に出ていますか?

   When are you at work?
   When will you be at work?
コメント1件

903
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 17:34:28  ID:6ecB22Zd.net(2)
>902さま

ありがとうございました!

904
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/04 17:36:57  ID:PCdJ6qLq.net(6)
>901
天井を破ってそのまま琵琶湖まで飛んでいった。

He (?) broke through the ceiling
and flew all the way to Lake Biwa.

905
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/04 17:42:06  ID:PCdJ6qLq.net(6)
>901
「そのまま」という意味合いを生かしたければ、
僕なら次のように書きます。

天井を破ってそのまま琵琶湖まで飛んでいった。

   (1) He (?) broke through the ceiling
   and flew all the way to Lake Biwa 【without a break】.

   (2) Breaking through the ceiling,
     he flew all the way to Lake Biwa 【without a break】.
コメント1件

906
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 19:39:59  ID:ykyf6VPv.net(4)
>905
意味合いを活かすのは△箸いΔ海箸任垢?
バカですいませんwith out a breakは何の意味でしょうか、、?

907
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 19:40:29  ID:77WR1FWz.net(7)
飛ぶのが止まるのがbreak?
違わない?

908
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 19:41:29  ID:ykyf6VPv.net(4)
あ。休みもせずに、みたいな事かな?

909
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 19:48:53  ID:77WR1FWz.net(7)
without a breakだとノーボウンドの意味じゃなくて途中で完全に止まることなくという意味になるから
at a single boundにすれば「ひとっとびで」の意味になって文に合う。

910
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 19:49:54  ID:77WR1FWz.net(7)
あ、英語につられてボウンドと打ってしまった。ノーバウンドね。

911
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/04 20:01:29  ID:ykyf6VPv.net(4)
勉強になりました。ありがとうございました

912
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 20:11:43  ID:hjCoSgzA.net
>892
A comment I made when I saw an advertisement with my friend A in it.

A is in it!

913
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/04 22:18:49  ID:S4EHzoI4.net
「遅刻の部下にスタンガン 逮捕」
or「仕事に遅く来た人に電気を浴びせた人が警察へ呼ばれる」
「仕事に遅く来た28歳の体に電気とベルトを使った29歳に警官が来る」など
よろしくお願いします
コメント2件

914
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 00:25:50  ID:7lEBUJsJ.net(4)
>913
日本語の意味が分からない。ベルトを使ったって何?電気を浴びせたってどういうこと?
遅く来たってどういうこと?遅刻とは別の遅出ってこと?

915
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 00:27:57  ID:7lEBUJsJ.net(4)
普通は浴びせるっていう日本語は、「頭から全身にふりかける」ってことなんだけど、
電気をそんな風に頭から全身に降り注がせるなんてできるの?

916
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 05:21:56  ID:7lEBUJsJ.net(4)
ま、別に正しい日本語にしなくてもOEDが驚異の理解不能な逐語訳をしてくれるだろう。

917
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/05 06:33:09  ID:qW7xB6R7.net(7)
>913
(1) 遅刻の部下にスタンガン 逮捕
  Man arrested for using stun gun on latecoming subordinate

(2) 仕事に遅く来た人に電気を浴びせた人が警察へ呼ばれる
  A man who electrified an employee coming late to work
  is summoned by the police.

(3) 仕事に遅く来た28歳の体に電気とベルトを使った29歳に警官が来る
  Police came for a man, 29, who used electricity and a stun belt
  on an employee, 28, who had come late to work.
コメント2件

918
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/05 06:37:05  ID:qW7xB6R7.net(7)
>917
訂正
(3) 仕事に遅く来た28歳の体に電気とベルトを使った29歳に警官が来る
  Police came for a man, 29, who 【had】 used electricity and a stun belt
  on an employee, 28, 【for coming】 late to work.

919
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 06:54:28  ID:kFTVrhG0!.n(2)
ホームステイ中です
学校と交渉するために必要な文の英訳を助けてください

・部屋の扉が完全に閉まらない
・犬の寝床がある部屋に面した部屋は避けたい
・ドアを少し開けていたら、犬が部屋に入ってきて困った
・部屋の床や家具が埃に覆われていて、目や鼻が痒い
・家具にのっている埃は拭いたが、床やカーペットの埃は掃除できなくて困っている
・前の宿泊先ががとても清潔だったので、新しい宿泊先の様子に戸惑っている
・私にとって清潔さはとても重要だと気が付いた
・清潔さは宿泊先のグレードに関係がありますか?
・収納が少ないので、荷物の置き場所に悩んでいる
・引っ越したことを少し後悔している
コメント3件

920
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 07:21:03  ID:7lEBUJsJ.net(4)
>917
当然ながらeelectrifiedは間違い。
OALD
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/electrify?q=electrify
人を目的語にとる場合は、発奮させるとか驚かすとかの意味になる。
電気でビリッとさせるのは、gave an electric shockと言う、普通は。

921
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 07:23:47  ID:t7iHwUML.net
eleatrifyを平気でこんな変な使い方しちゃうのは、
このコテハンはよほど英語を知らないんだろうね。

922
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/05 10:28:42  ID:qW7xB6R7.net(7)
>919
(1) 部屋の扉が完全に閉まらない
  The room door won't shut completely.

(2) 犬の寝床がある部屋に面した部屋は避けたい
  I'd like to avoid rooms facing a room containing a dog's bed.

(3) ドアを少し開けていたら、犬が部屋に入ってきて困った
  I once left my room door open a little, and the dog came into my room.
  It bugged me.

(4) 部屋の床や家具が埃に覆われていて、目や鼻が痒い
  The room floor and furniture are covered with dust,
  itching my eyes and nose.

(5) 家具にのっている埃は拭いたが、床やカーペットの埃は掃除できなくて困っている
  I wiped the dust off the furniture, but I don't have the means to
  remove the dust off the floor or carpet. It bugs me.

(続く)
コメント2件

923
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/05 10:29:08  ID:qW7xB6R7.net(7)
>919 への回答の続き

(6) 前の宿泊先ががとても清潔だったので、新しい宿泊先の様子に戸惑っている
  My former accommodations were very clean, and the condition of
  my new accommodations is puzzling me.

(7) 私にとって清潔さはとても重要だと気が付いた
  I've found cleanliness very important to me.

(8) 清潔さは宿泊先のグレードに関係がありますか?
  Does cleanliness have something (OR anything)
  to do with the grading of accommodations?

(9) 収納が少ないので、荷物の置き場所に悩んでいる
  There are little storage space, so I just don't know
  where to put my belongings.

(10) 引っ越したことを少し後悔している
  I regret a little having moved.

(終わり)
コメント1件

924
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/05 10:55:55  ID:qW7xB6R7.net(7)
>922
代案
(3) ドアを少し開けていたら、犬が部屋に入ってきて困った
  I once left my room door 【ajar】, and the dog came into my room.
  It bugged me.

訂正
(9) 収納が少ないので、荷物の置き場所に悩んでいる
  There 【is】 little storage space, so I just don't know
  where to put my belongings.

925
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 12:45:24  ID:D94Wdu1m.net
>923
Puzzleの意味が分かっていないとしか思えない
Appallingかmuddlingのが適切

926
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 12:56:05  ID:BZTIdDpY.net(2)
あなたがドラマの中でしていたボーダー柄のネクタイはどこで買えますか?


お願いします
コメント2件

927
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/05 13:03:58  ID:qW7xB6R7.net(7)
>926
あなたがドラマの中でしていたボーダー柄のネクタイはどこで買えますか?

Do you happen to know where we can buy the striped (border-printed) tie
you were wearing in one of your dramas?
コメント1件

928
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 15:11:17  ID:l6Woup56.net(3)
>919
どこか参考になれば
・The door of my room can't be shut closely.
If someone tried to look inside throuh the door,it would be so easy thing to do.
 (It wouldn't be so hard for someone to look inside or come in by force .)
・I'd like to use a room away from pets.
I would prefer living in a room away from pets.
I'd like to change my room to another away from pets.
・When I kept the door open for a while,a dog came inside.I was really upset.
・I seem to have dust allergies.My nose and eyes often feel itchy here in this room
with the dust on the floor and all of the furniture .
・I wiped off the dust on the furniture.But it's tough to remove
all of it in the carpet or the floor.I'm really in trouble.
・Since the previous accommodations were so clean ,I still
can't get used to things around my new one.
・I've found cleanliness is one of the most important things for me.
・Do the grades of your accomodations have anything to do with their cleanliess?
・It hasn't got enough space for my baggage.I feel it's inconvenient.
・I'm a bit regretful for moving out to my present accomodations.
コメント1件

929
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 15:25:48  ID:l6Woup56.net(3)
>926
Where can I get the tie with horizontal stripes you were wearing in th drama ?

930
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 15:44:54  ID:l6Woup56.net(3)
しかしホームステイっていいなあ
うらやましい
しっかりがんばりな
いいことあるよ

931
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 15:52:05  ID:kFTVrhG0!.n(2)
>922-925 >928
ありがとうございます
参考にして面談に臨みます
家主ともちゃんと話さないといけないのですが難しいです

932
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 16:03:21  ID:oH1bB+E2.net
いつ鹿児島を発つのですか?
せっかく君と仲良くなれたのに離れるのは淋しい。

宜しくお願いします
コメント2件

933
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 17:30:51  ID:xgWeGyRQ.net
>932
When are you going to leave Kagoshima ?
Well. I miss you.
We have spent days as good friends then after all we are going to separate.
コメント1件

934
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/05 17:56:16  ID:qW7xB6R7.net(7)
>932
(1) いつ鹿児島を発つのですか?
  When are you leaving Kagoshima?

(2) せっかく君と仲良くなれたのに離れるのは淋しい。
  It's a pity you've got to go after we've become
  such good friends. I'll miss you.

935
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 20:23:24  ID:sKpalY1O.net
3月は別れの季節だからなあ。
まあでもできたら、いつかまた会える日のことでも考えて、
前向きな言葉にしたほうがいいんじゃないかなと。
誰を選んでも大差ないよ。

936
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 22:43:17  ID:1hZCGHgJ.net
「富士山撮影中はねられ3人重傷」
or「朝早くに富士山がよく見える橋の上で交通事故があった」
「74歳が運転するトラックのせいで3人が病院に運ばれた」
よろしくお願いします
コメント2件

937
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/05 23:39:54  ID:BZTIdDpY.net(2)
>927,926
ありがとうございます

938
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 00:13:14  ID:1C6W4r/J.net(2)
>933-935
はい。別れの季節、遠くに行ってしまうので淋しいです。
ありがとうございました

939
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/06 05:06:46  ID:R3u+JYKx.net(2)
OEDさんの訳って
Good morning を「よい朝です」って訳す感じだよね

質問者の質問内容にも驚く
高卒でも最低6年は英語勉強する日本で、なんでそんなこと人に聞くのか
たしかに日本の英語教育は、およそ欠陥があると思う

940
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 05:12:41  ID:R3u+JYKx.net(2)
まぁ言うだけじゃあれだから俺も訳出す

(1) いつ鹿児島を発つのですか?
  When do you leave Kagoshima?

(2) せっかく君と仲良くなれたのに離れるのは淋しい。
I must miss you, my friend
コメント1件

941
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/06 06:08:20  ID:bcY5NtAv.net
「いつものパン」があなたを殺す (デイビッド パールマター 三笠書房 2015/1/16)
http://www.amazon.co.jp/dp/4837957552/

長引く痛みの原因は、血管が9割  (奥野祐次 ワニブックスPLUS新書 2015/2/7) 
http://www.amazon.co.jp/dp/4847060792/
http://www.wani.co.jp/event.php?id=4606

あなたの不調、実は「脳脊髄液減少症」かも!?
http://i.imgur.com/0NSOYDs.jpg
http://i.imgur.com/7F0FC8r.jpg

すべての不調は首が原因だった!
http://i.imgur.com/1A6Mlx6.jpg
http://i.imgur.com/suxOFYT.jpg
http://i.imgur.com/PTTTnPh.jpg

その不調は遅延型フードアレルギーです!
http://i.imgur.com/JeFV27f.jpg
http://i.imgur.com/X1qpw5n.jpg
http://i.imgur.com/YCNj1tJ.jpg
http://i.imgur.com/KUk7fZ2.jpg

食品容器に多用されるビスフェノール(BPA)が脳の発達に異常をもたらすとの新研究
http://i.imgur.com/4irq8qS.jpg

腸でセロトニン 鬱病
http://i.imgur.com/JxwJP4v.jpg
http://i.imgur.com/qxLPW1b.jpg

ダダモ博士のNEW血液型健康ダイエット(集英社文庫)
O型とB型は小麦粉、とうもろこし、蕎麦を食べると体調が悪くなり太ります
http://www.amazon.co.jp/dp/4087604330/

942
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/06 06:28:24  ID:QT0cZHMX.net
>936
(1) 富士山撮影中はねられ3人重傷
  Run over by a truck while taking photos of Mt, Fuji,
  three get seriously injured.

(2) 朝早くに富士山がよく見える橋の上で交通事故があった
  A traffic accident took place early in the morning
  on a bridge with a good view of Mt. Fuji.

(3) 74歳が運転するトラックのせいで3人が病院に運ばれた
  A truck driven by a 74-year-old got three hospitalized.
コメント2件

943
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 07:26:48  ID:0mSY3x3s.net
>936
Three people are critical condition after hit by car when they were taking pictures of Mt. Fuji.
Early morning, there was a car accident on a bridge with a good view of Mt. Fuji.
A truck driver in his age of 74 has left three taken to a hospital.

944
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 10:23:15  ID:U27V6NvW.net(2)
>942
(1)なんかは見出し的な表現をしたいんだろうから
Three runover and seriously injured during photography of Mt. Fuji
のように簡潔に分かりやすくしたいね。分詞構文は論外。

945
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 10:37:11  ID:U27V6NvW.net(2)
>942
訂正
Three run over, seriously injured during photography of Mt. Fuji
(2)Traffic accident took place early morning on bridge in view spot of Mt. Fuji.
(3)Three run over by truck with 74-year-old driver, taken to hospital
hospitalizedは入院になってしまう。病院に運ばれたという日本語とは違うね。

946
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 22:44:29  ID:1C6W4r/J.net(2)
>940
ありがとうございます!

947
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/06 23:17:49  ID:hy9eUaqp.net
「誰も見たことがない、80万年後の未来世界」
or「80万年後の人々の映画」「80万年後の人々を見れる映画」
「80万年後の人々を映画で見たいですか?」など
よろしくお願いします
コメント3件

948
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/06 23:38:02  ID:s2T2L9lm.net
「(病院の)入院生活はしんどいこともあったけど、看護婦さんやリハビリの先生に
助けられて充実した生活が送れました。」

よろしくお願いします
コメント4件

949
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 00:36:53  ID:RK9vl4dl.net(5)
>947
いつもorで並べてるけど、どういう意図だ?しかも日本語が怪しい。
80万年後の人々の映画って何だ?その人々が作った映画なのかその人々を描いた映画なのか不明。
そして、最後に「など」を付けてるのは何故だ?これら以外にもあるってことだろう?
要するに何を求めてるんだ?

950
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 00:47:50  ID:RK9vl4dl.net(5)
>948
In spite of some troubles, I enjoyed a fulfilling life at the hospital with much help from the nurses and the physical therapists.

951
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 07:15:14  ID:RK9vl4dl.net(5)
>947
しかも、全部中身はyahooニュースやyahooのその他の記事からのコピペだろ。
回答者に無意味に英訳させて遊んでるのか?

952
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/07 07:25:51  ID:h/dxm+7e.net(3)
>947
(1) 誰も見たことがない、80万年後の未来世界
  The future world 800,000 years from now
  that no one has seen before

(2) 80万年後の人々の映画
  A movie about people 800,000 years from now

(3) 80万年後の人々を見れる映画
  A movie showing people 800,000 years from now

(4) 80万年後の人々を映画で見たいですか?
  Do you want to see a movie showing people 800,000 years from now?
コメント1件

953
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/07 07:40:01  ID:h/dxm+7e.net(3)
>948
(1) (病院の)入院生活はしんどいこともあったけど、
  I had some hard moments while in the hospital.

(2) 看護婦さんやリハビリの先生に助けられて
  But, with the help of my nurses and rehab doctor,

(3) 充実した生活が送れました。
  I managed to make my days meaningful.
コメント1件

954
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 07:44:44  ID:RK9vl4dl.net(5)
中高生の英作文みたいだな。すぐ複文や重文にしちゃうんだね。
英語は短文が基本だよ。

955
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 07:46:56  ID:RK9vl4dl.net(5)
>952
beforeとfrom nowの併用は無理ありすぎ。工夫しましょうね。もう一息ですよ。

956
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 08:08:12  ID:UXgPtox8.net
>948
Sometimes it was tough in hospital but oveall, I can tell that nurses and doctors helped me
spend meaningful days.

957
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 11:12:56  ID:6KIRaE/K.net(2)
>953 manage to doすか。いいですね。

958
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 11:25:19  ID:6KIRaE/K.net(2)
>948
Many people think it's a tiring thing to spend days in hospitals.
But I have handled it with a lot of help you nurses and
phisyotherapists did for me. Thanks.

959
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/07 16:03:18  ID:kiVYkVae.net
あなたのおかげでようやくアクセスできました

できたってのがbe able to でいいんでしょうか?よろしくお願いします!
コメント4件

960
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 16:26:48  ID:2OkcsDWx.net
過去形にするだけでいいとおもいます
be able は〜することができるという状態です
コメント1件

961
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/07 17:36:30  ID:h/dxm+7e.net(3)
>959
あなたのおかげでようやくアクセスできました

(1) You've helped me access it at last.
(2) With your help, I've managed to access it at last.
(3) Thanks to you, I've finally accessed it.

962
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 17:40:11  ID:jLaW2I12.net(2)
>959
I finally managed to make an access (to that web site) with your help.

963
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 17:43:34  ID:jLaW2I12.net(2)
>959
be able to は、自分には能力がある、持っているというニュアンス

964
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/07 18:26:52  ID:+cdhQk1f.net
>959
Thanks to you, I could finally access it.

965
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/07 20:43:15  ID:5fqiqzXS.net
アンドロメダ星雲

966
945[]   投稿日:2015/03/07 23:21:12  ID:5sVzRJPJ.net
>947
>950
>953

助かりました!
ありがとうございます!!

967
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 00:37:43  ID:3YqdLq9k.net(3)
東京の冬は湿度が低いから空気がとても乾燥しています。

をお願いします。
コメント3件

968
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 01:05:29  ID:9x13aZ93.net
>967
The humidity in Tokyo is low during winter, the air gets pretty dry.
コメント1件

969
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 01:38:48  ID:ZCkpwUJk.net
>967
Winter in Tokyo is (cold and) dry. これだけでOK
日本語をそのまま訳すと、冗長。
コメント1件

970
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/08 03:41:22  ID:MMbQ32P0.net(2)
少し長い上に、分かりにくいかも知れませんが、お願いします ※括弧内は不要です

検索してみた限りですが、その本は、以下の文章で終わっているようです。
(その文章)

そして、その文章は、この(別の)本において、以下のように英訳されています。
(英訳)

問題のクウォートは、そこから数行後にあります。
コメント1件

971
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 04:58:02  ID:3YqdLq9k.net(3)
>968
ありがとうございます
>969
ありがとうございます

972
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/08 06:21:56  ID:y/jnhK3E.net(3)
>967
(1) 東京の冬は湿度が低いから
  Humidity is low in Tokyo in winter;

(2) 空気がとても乾燥しています。
  The air there is very dry.
コメント1件

973
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/08 06:28:48  ID:y/jnhK3E.net(3)
>970
(1) 検索してみた限りですが、
  As far as I know from my Google search,

(2) その本は、以下の文章で終わっているようです。(その文章)
  the book seems to end with the following: (その文章)

(3) そして、その文章は、この(別の)本において、以下のように英訳されています。(英訳)
  And the text is translated into English in this other book as follows: (英訳)

(4) 問題のクウォートは、そこから数行後にあります。
  The quote in question is several lines after that.
コメント2件

974
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 07:07:30  ID:MMbQ32P0.net(2)
>973
ありがとうございます

975
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 07:48:12  ID:dlrK6PvP.net
>972
その文の意味ならin winter in Tokyoの順番だろうに。

976
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 09:03:04  ID:JqSGsfdp.net
>973 (just for fun)
The book you have mentioned, as far as my search result shows, ends with the sentence:
"Et il n'en resta plus aucun."
which in turn is translated in Emily Baltimore's "Floating Moors" as follows:
"And then there were none."
The quotation in question will be found just a few lines beyond the translated sentence.

977
956[]   投稿日:2015/03/08 18:59:25  ID:71QF+MW2.net
>960,958,959,960,961

みなさん、ありがとうございます!

978
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 21:00:19  ID:HeQJBtvu.net
「男女4人」お願いします。(four men and womenはちょっと・・・)
コメント1件

979
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 21:07:59  ID:RSCrccdr.net(2)
あなたにそのサイトのURLを教える事はできません。
もしもその元の記事を読みたいのでしたら、「○○」でググれば見つかりますよ。

よろしくお願いします
ネット上でのコメント返しなのでやんわりと伝えたいのですが
どう伝えればいいでしょうか?
コメント2件

980
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 21:23:36  ID:TLWqkvJL.net
>979
I can't tell you the URL of the web-site.
You can easily google where the article came from.
コメント1件

981
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/08 21:30:23  ID:y/jnhK3E.net(3)
>979
(1) あなたにそのサイトのURLを教える事はできません。
  I can't tell you the URL of the website.

(2) もしもその元の記事を読みたいのでしたら、
  If you want to read the original article,

(3) 「○○」でググれば見つかりますよ。
  google it with "AAA." You can't miss it.
コメント1件

982
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/08 22:53:54  ID:3YqdLq9k.net(3)
意外にもトロントより東京の方が寒く感じました。

をお願いします。
コメント2件

983
976[sage]   投稿日:2015/03/08 23:30:45  ID:RSCrccdr.net(2)
>980 >981
ありがとうございました
コメント1件

984
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 00:19:25  ID:pVCso/tw.net(5)
次スレは立てられなかったので誰かよろしく。以下コピペで
---------------------------------------------------------

日本語→英語スレ Part403

--------------------------------------------------------
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part402
コメント1件

985
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 00:22:59  ID:pVCso/tw.net(5)
>978それはそれでいいんじゃないすかw

986
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 00:24:00  ID:pVCso/tw.net(5)
>982
The climate of Tokyo is colder than I had thought
to compare it with Tronto.

987
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 00:25:29  ID:pVCso/tw.net(5)
>983
ありがとうございました

thanks

988
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 00:27:14  ID:pVCso/tw.net(5)
↑ torontoでした

989
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 00:53:21  ID:eZd44h//.net
>984

新スレ立てましたよ。

日本語→英語スレ Part403

990
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 01:38:52  ID:gen5vmUo.net
ここまで乳がデカいと足元が見えなくて危険だから、俺が常に手を引いてやらないとだめだな

お願いします
コメント3件

991
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 02:05:33  ID:HnCE4Q5H.net(2)
>990
Since she's got so extravagant burests ,
I'm now thinking about leading her by hands constantly
to help her walk without stumbling.
でいいと思うけど、具体的にはどのように魅力的な胸なのですか?

992
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 02:07:18  ID:HnCE4Q5H.net(2)
新しい質問ある方はそろそろ新スレのほうがいいかな

993
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/09 06:27:09  ID:Zm/PRP1o.net(5)
>982
意外にもトロントより東京の方が寒く感じました。
  Contrary to my expectations, it felt colder in Tokyo than in Toronto.
コメント1件

994
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/09 06:38:35  ID:Zm/PRP1o.net(5)
>990
(1) ここまで乳がデカいと
  With tits that big,

(2) 足元が見えなくて危険だから、
  she can't see her feet and it's risky.

(3) 俺が常に手を引いてやらないとだめだな
  So I think I'd better lead her by the hand at all times.

995
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2015/03/09 06:48:58  ID:6MLqpkmY.net
「まだリスニング教材がカセットテープだった頃、テープが擦り切れるくらい
聞くように言われたものだが、実際に擦り切れたという話を聞いたことがなかった。」

よろしくお願いします。
コメント1件

996
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/09 07:58:14  ID:Zm/PRP1o.net(5)
>995
(1) まだリスニング教材がカセットテープだった頃、
  When materials for language listening were on cassette tape,

(2) テープが擦り切れるくらい聞くように言われたものだが、
  the popular advice was to listen to the tape until it wears out.

(3) 実際に擦り切れたという話を聞いたことがなかった。
  But I had never heard that anyone had actually worn out their tape.
コメント2件

997
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/09 07:59:24  ID:Zm/PRP1o.net(5)
>996
訂正

(2) テープが擦り切れるくらい聞くように言われたものだが、
  the popular advice was to listen to the tape until it 【wore】 out.
コメント1件

998
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 08:49:58  ID:B/WjY+IX.net(3)
>996を訂正
(1) まだリスニング教材がカセットテープだった頃、
  When materials for foreign language listening were cassette recordings,
コメント2件

999
OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo []   投稿日:2015/03/09 09:53:59  ID:Zm/PRP1o.net(5)
僕が訂正したのは、>997 での (2) だけです。
アホが僕の口調を真似して、あたかも僕が
(1) について必要もない変更をしたかのように
見せる卑怯な書き込みしましたが、
それは「名無し」によるものだということにご留意ください。

僕の口調を真似してそういうことを書かれると、
投稿者の名前の欄を見ないでうっかりとそれが
僕による書き込みだと勘違いする人がいるので、
そういうド汚い真似は二度とやめてください。

あちこちのスレで僕を陥れるための醜悪な
手練手管が相次ぎますが、特に今回のように、
あたかも僕が不要な書き込みをしているかのように
見せるやり口は、特に愚劣です。
コメント2件

1000
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 10:22:24  ID:B/WjY+IX.net(3)
>999
あんた馬鹿なの?口調は真似してなんかいない。
そして聞くが、まさか>998より>9936が良いと思ってるの?
本当に卑怯だね、あんた。英語は凡才だが言いがかりの天才だ。

1001
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 10:25:17  ID:B/WjY+IX.net(3)
>999
それにお前はいつも自分の訂正はよくて他人による訂正は内容の如何に関わらず否定する。
本当に精神を病んでるなら病院に行け。それが嫌なら自分で自分を隔離する宣言をしたんだから約束を守って巣に帰れ。
My Endless Soliloquy【隔離孤立】英文で独り言)

1002
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 10:31:19  ID:mjQA6CnC.net
あーあ、OED、また性格と頭の悪さをさらしちゃったね

1003
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2015/03/09 10:40:43  ID:Qru8k0Fh.net
>998
何でONがないんだろ

それからその文だと、カセットがマテリアルとして唯一のものにならないか

1004
1001[]   投稿日:0000/00/00 00:00:00
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
NEWS ZERO 3 (290)NTV実況
全力!脱力タイムズ【劇団ひとり&桜井日奈子いい人みつかるよの巻】★2 (980)フジ実況
ネタパレ (615)フジ実況
ユアタイム  ★1 (568)フジ実況
【マターリ】金曜ロードSHOW!「サマーウォーズ」★5 (872)NTV実況
熱闘甲子園 大会第10日★2 (330)テレ朝実況
NHK総合を常に実況し続けるスレ 136965 夢で逢いましょう (936)NHK実況
あいの結婚相談所 #4★1 (385)テレ朝実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【社会】元AKB48 秋元才加 「日本は自立した女性を受け入れないと海外との距離がどんどん広がる 日本の男女格差は先進国最悪レベル★3 (719)音楽・芸能ニュース
【お得】青春18きっぷがあれば東京から小倉まで2370円 小田原駅で1分乗り換え 大垣駅で駅弁も買える [DIME] ★2 (407)ニュー速+
【AI大失業時代】20年後、人間が「マクドの肉焼き係」を奪い合う日がやって来る★3 (1002)ニュー速+
【お得】青春18きっぷがあれば東京から小倉まで2370円 小田原駅で1分乗り換え 大垣駅で駅弁も買える [DIME] (1001)ニュー速+
【社会】元AKB48 秋元才加 「日本は自立した女性を受け入れないと海外との距離がどんどん広がる 日本の男女格差は先進国最悪レベル★2 (1002)音楽・芸能ニュース
【文芸】<これはもう差別発言!>宮本輝氏「芥川選評」が大物議!「他人事を延々と読まされて退屈だった」★2 (360)音楽・芸能ニュース
【速報】中央道で土砂崩れ、多数の車巻き込まれるとの情報 (657)ニュー速+
【話題】騒動のYouTuberヒカル、ラファエルらが熊本地震に500万円募金したと発表 (591)音楽・芸能ニュース
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ21 (271)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ20 (1001)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ263 (178)
オンラインDMM英会話★36レッスン目 (226)
英検一級スレ Part154 (746)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (66)
TOEICer総合スレ 8 (609)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 336 (522)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目 (668)
英検準1級スレ part151 (884)
DUO3.0 part57 (879)
Chat in English (英語で雑談) part 201 (1001)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (289)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (849)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (595)
【NHKラジオ】高校生からはじめる「現代英語」 (888)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (531)
おとなの基礎英語 9 (282)
月間480円で英語学び放題 (956)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (244)
英検一級スレ Part149 (980)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (838)
英語のディープラーニング その99 (397)
多読のすゝめ 7冊目 (929)
【NHK】実践ビジネス英語【14】 (1001)
■英文法書総合スレ Chapter34■ (820)
紙の英和辞典について語るスレ 12 (619)
イギリス英語VSアメリカ英語 どっちが有利?★2 (231)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 新着書き込みなし(304)