板検索:
紙の英和辞典について語るスレ 12 (876)
まとめビュー
重複読み込みスレ:このスレは、2重読み込みでレスが重複している可能性があります。修復する場合はこちらをクリックしてください。
1
名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM6d-XUuI)[sage]   投稿日:2017/04/22 13:17:28  ID:3PtiesKeM.n(2)
電子辞書ではなく、紙の英和辞典について語るスレです
改訂版の発売時期やその想い、旧版と改訂版との違いなどについて話し合うつもりでいましょう
また、年齢に見合った辞典はどれか話し合うのもいいですね
※前スレ
紙の英和辞典について語るスレ 11


2
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b53a-Xafy)[sage]   投稿日:2017/04/22 13:22:25  ID:dTWdA5oc0.n(2)
まさかその定冠詞の用法知らんとは。
それじゃ簡単なペーパーバックもろくに読めん。

3
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 13:28:57  ID:M5zW2SDV0.n(8)
the rich 
と同じなのは分かるだろ。

問題提起は、そういう基本的すぎる事は上級辞典ほど要らなそうだよね
スペース無駄だし、
ところが、G5W3 にはちゃんと書いてる。
これをどう説明するかだな

ship なんて 
water main を見出しで訳語付けてるくせして
(main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。
そんな辞書の
何? 11番に書いてるだろ? ってか?
コメント5件

4
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 13:40:41  ID:boDvySKx0.n(8)
>3
Why can't you answer me in English? I wrote it answering your request.
Do you really understand English? Or are you a real psycopath? If so,
I feel pity for you. Anyway your writing-in is always inconsistent and
you always write with emotion, don't you? Everybody has already understood
that you are just a queer and weird person....
コメント1件

5
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f10a-RzuF)[sage]   投稿日:2017/04/22 18:18:13  ID:0TCouXNu0.n(2)
ship なんて 
water main を見出しで訳語付けてるくせして
(main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。

なんか英語の前に、日本語が不自由だよね。

shipなんて、water mainを見出しにして、訳語を付けてるくせに
mainを見ると違う事を書いているしな。これは、滅茶苦茶だと思う。

みたいにもう少し自然に書けばいいのに。
てにはをが抜けてるし、指示語も抜けている。
「書いてある」や「書いている」を「書いてる」と省略するのも特徴的。
多分こうした微妙な使い分けができないのだと思う。
コメント3件

6
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 18:18:17  ID:M5zW2SDV0.n(8)
In my sight, you have never seen a rocket scientist.
Such way is not kind of first-timer to understand as well as you.
You changed the method at the eleventh hour.
This is because you cannnot make youeself understood in Japanese, right?
コメント2件

7
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a56c-bHCa)[]   投稿日:2017/04/22 20:36:19  ID:z1epvr3h0.n(2)
語れ

8
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 20:52:22  ID:boDvySKx0.n(8)
>3
The more you try to criticize the trivials in one particular dictionary, the less your personal value would be.
Your writing-in would prove that it isn't worth discussing and doesn't merit serious discussion. You should
realize that you are always adding to your shame and incurring further disgrace. Only a psycopath can do things
like you do, I'm afraid. Try to answer me in English if you really want to criticize dictionaries of any kind.
I'm just a high school graduate and hasn't finished college but as a everyday tool I am writing and speaking
English this much. I'm writing in here from a smartphone. So I can answer your wiritng-in, finding a block of
time. I suppose you are a college graduate and must have worked for some decent company or organization. If so,
why don't you challenge me in high-school-level English! Huh?
PS. As other people point out, you should, first of all, learn to write proper, communicative Japanese.

9
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 22:25:53  ID:M5zW2SDV0.n(8)
結局レイプに回答できないから
てにおは でイチャモン付けて毎回逃げ回ってる野良犬じゃねーか
アホラシ

2ch掲示板で正しい日本語を、だと 
内容に関して回答しようがないから、辞書同様に外見を取り繕って中身の議論に参加しない
内容についてコメントを一切発言しない
姿勢は変わらないよな
英語で煙に巻いてるつもりか知らんが

どうぞご自由に
コメント2件

10
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 22:27:05  ID:M5zW2SDV0.n(8)
掲示板は俳句と同じで
てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ
コメント4件

11
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 22:44:54  ID:boDvySKx0.n(8)
>9 >10 
Oh, come on, silly guy! You said in the last thread:英語で書いてくれ 水準低い奴の相手したくないからね.
That's why I'm writing in English (lol). Don't parry! Come clean that you can't write any communicative
English. Aren't you the one who claimed that the "LOVE SPORTS" makes sense? If so, you have to answer
the repeated questions to you and confirm your so-called theory or you would be just a monumental liar.
Don't dodge the questions so evasively! You should know that you are worse than you think you are!
You should try to say something about English dictionaries when you have finished a high-school-level
of English, OK? Your Japanese writing ability is too low to discuss something about dictionaries and,
not to mention, your English ability is far too below the average level. Shame on you! Only your
stupid mother can face the fact, but nobody else! (lol)

12
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 22:54:51  ID:boDvySKx0.n(8)
>10 てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ
What is てにおは? There's no such thing in Japanese as てにおは. You wanted to
refer to てにをは? How low level your Japanese is! 掲示板は俳句と同じで?
Huh???? Please don't make me laugh! What you have written so far in these threads
are evidently worse than primary school students' Japanese.

13
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6a5a-HpxI)[sage]   投稿日:2017/04/22 23:54:44  ID:AxMZnfYX0.n(2)
質問なんだけど、コアレックスとオーレックス、フェイバリットとアドバンストフェイバリットみたいな関係性で、
上位の辞典の見出し語数が下位の辞典の1.5倍くらいなのにページ数が200〜300程度しか増えてないのは、
上位の辞典がそれだけ例文や解説を削っているってことなのかな?
上の関係性の辞典を持っている人どんな感じ?
コメント2件

14
>13
一番大きいのは、フォントの大きさの違い。
次に、行間の違い。
これは旺文社で見れば、違いがわかりやすい。
(フェイバリット系は両方見やすい)

下位は上位の(下位学習者に不要な)ネイティブ英英の語義を削除して
下位のみの独自のコラムを設置したりしてる。

とか

英語で書いてる風変わりな人が居るけど
遠慮せず書き込んでくださいませ。
コメント4件

15
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 10:21:35  ID:OB+lPofh0.n(10)
>14 英語で書いてる風変わりな人が居るけど
   遠慮せず書き込んでくださいませ。

↑ ↑ Please don't misunderstand! I have written my comments in English
simply because that strange guy asked me to do so. That's all! I'm not an
odd or a peculiar person. So please don't call me that way! It's strange
to say that writing in English is the thing an odd / a peculiar person does.
That way of thinking is totally wrong. This thread is about English dictionaries
and it's natural for a participant to write in English. Your way of thinking
prevents Japanese English learners from improving their English. Don't you
think so?

16
・紙の英和辞典について語るスレ
・This thread is about English dictionaries      and it's natural for a participant to write in English.

× about English dictionaries

What makes you insist ''it's natural for a participant to write in English'' ?
コメント6件

17
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 11:48:45  ID:OB+lPofh0.n(10)
>16
Thank you for answering in English. The indefinite article /a/ refers to a
"a person like me" and that's why I used it. It refers to ME; I didn't refer
to "any person in general". I didn't write "It's natural for all the participants
..." If I wrote that way, it would have been improper, but I didn't do so.
I hope you understand what I mean.


18
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 14:35:18  ID:OB+lPofh0.n(10)
>16

19
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 14:41:39  ID:OB+lPofh0.n(10)
>16 × about English dictionaries
I almost forget to refer to the other part of your comments. I don't know what
the mark × means. I used the word "English dictionaries" thinking that it can
refer to all kinds of dictionaries which are used in learning English. So I had
in my mind such dictionaries as English-English, English-Japanese, Japanese-
English, etc. I hope you understand what I mean. Thank you for mentioning it.

20
I think it would be better if you joined other thread or something, see below.
Chat in English (英語で雑談) part 200
コメント2件

21
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 15:53:01  ID:OB+lPofh0.n(10)
>20
Thank you for letting me know about such an interesting thread. I'll try to
write in it. However, let me say once again, the reason I started writing
English was just a response to the weird guy who said a strange thing about
LOVE SPORTS. The guy has proven his/ her own stupidity and absurdness in his
/ her own writings. He / She is one of the typical psychopaths in this thread,
as many people here must have already noticed.

22
(助言)
手元に中学の教科書無いから、どういう例文で教わったか正確でないが、
 had better do 〜したほうがよい
と教わった気がする(丸暗記)。
相手に勧めるのも You had better do 〜

最近の辞書(中学用はちゃんと見てないが)は
例外なく、had better で特に主語が(You) の時の意味合いに注意歓喜されるのが常である。

https://www.rarejob.com/englishlab/column/20160527/

コアレックスでは、
p.149 プラネットボードで アドバイスするときに、(had better/shoud) で
96%が(should) だというコラムがある。

--- 以下、better の類似用法に話題変わります。

G5 の(better)で大部記述がすっきりした感じである。
(G4の)小西色の(過剰なピンク▲右向き)の流儀が消えてる。
語義3の用例にさり気なく
 ・It would be better (for 〜 to do/if 〜) 〜した方がよい
が新規で入ったようなのだ。

研究社では新英和中にはあるが、大辞典、ルミナスには無く、ライトハウス6で囲みで詳説されてる。
W3でも網羅的に記述されてる。
オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。
三省堂 新グローバルには would の例文あるが、GC2では will にされてる。
学研は無し。

23
>オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。

修正します。

It would be better if I talk 〜 .

の用例はロイヤルから掲載されてます。
オーレックス1版で無かった解説が後発のコアレックス2版(初版未確認)
(It is better (for A ) to do --
の項目に
 ◆忠告・助言の表現.
   You had better ... よりやわらかい言い方.
   It would be better ... とするとよりやわらかくなる → had better do
と注記が増えて、この注記がオーレックス2版にfeedback掲載されてる。

フェイバリット系にもこの表現(It would be better )の記載は無い。


要は表現方法に幅があって複数の表現が存在し、その場にあった言い方というものがあり
適切に使ってね! という事を学んで欲しいという執筆者の方針が反映されてるとみて良かろう。
こういう観点でいうと、英和は学習英英よりも進んでる部分も多い。

辞書の比較に確認する単語や用例を複数ストックしてるが (think)
 ・Do you think you could do ? [丁寧な依頼を表して] …していただけませんか? SAの訳を引用
という表現も見るようにしてて、SAでは3版で既に太字で最後の語義に単独記載がある。
ライトハウス、コアレックス級にも記載がある。
このクラスでは、(グランドセンチュリー、フェイバリット)などとは上記の観点では格差が見られる。

24
・Do you think you could do ? [丁寧な依頼を表して] …していただけませんか?

これ、学習英英で掲載されるようになったのは
手元にあるものを見る限り、2000年。OALD5(1995)にはない。
LAAD1、OALD6
(OLAD) 語義8 【more polite】
 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/think_1?q=think

研究社 新英和中6 には無く、7版(2003)で掲載された。


あと、誰かが指摘されてた、
(main) n.
[通例複数で] ガス、水道などの)本管

という括弧記載で書き始めて、(the mains) 英用法との違いを区別してない間違いは、
たぶん研究社の大辞典から引き写してる辞典が被害を受けてるようだね

 SA、新グローバル(を写してる、グランドセンチュリー)、ビーコン/エースクラウン

なぜか、研究社大辞典6版 より前の 新英和中6版 では正しく記載してある(the mains との違い)。
 http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_EJJE/ITEM-39875-1596/...;offset=1596

RH2 も問題ない
 https://dictionary.goo.ne.jp/ej/51455/meaning/m0u/main/

COD9 も問題ない

25
芸風ちょっと変えてる?

26
蔵書が増えました!

研究社大辞典6版
RH2-rev 原書(1994) : Random House Unabridged Dictionary 2nd ed. newly revised and updated

一応ね。RH2英和大辞典はあるが照合確認用。

27
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/26 00:05:39  ID:bRrnNX9V0.n(2)
>0025
山田クン、座布団3枚!

28
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/26 20:19:38  ID:7w1xIOoQ0.n(2)
>14
レスありがとう
フォントの大きさの違いが一番大きいとは意外だなあ。聞いてみるもんだなあ
それで、ライトハウスクラスの英和辞典の購入を検討することにしたんだけど、現時点での皆さんのオススメはある?
自分は今のところライトハウス6、コアレックス2、フェイバリット3、ユースプログレッシブで迷ってはいるんだけど

ライトハウス6、スーパー・アンカー5、グランドセンチュリー4、コアレックス2
フェイバリット3、プラクティカルジーニアス、ユースプログレッシブ、ユニコン、Eゲイト(下段は最近改訂されてないもの)
コメント2件

29
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/26 23:37:23  ID:o2euzixb0.n(2)
>28
どのくらいの英語力があって、
現在、使ってる辞書
どういう用途で
どういう特徴が好みなのか

の情報があればアドバイスできますが。
コメント2件

30
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/27 19:44:26  ID:zIgYfz+j0.n(2)
>29
高校英語・大学受験レベルの参考書を使って勉強しようと思っていて、
アンカーコズミカ、ビーコン2を持っているのでその間の英和辞典をほしいのです
語義などに信頼性があり、学習英和辞典として解説が詳しく、コラムが充実しているものを探しています
コメント2件

31
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/27 20:07:16  ID:2rAvaPmE0.n(2)
コズミカでいいじゃん

32
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/27 20:37:39  ID:z/4zu9Ev0.n(2)
>30
ビーコン があるということなので
例えば、(think) を引けば、
 間接疑問文、Do you think what 〜?、What do you think 〜? の違い
 などもちゃんと解説してる初級辞書は足りると思います。
文法抜けの確認や総括的に1冊というなら、
 ・アトラス総合英語 佐藤誠司著

辞書に関しては、
 ・フェイバリット3、2005年
が語義に関してはビーコンより上までカバーできてます。
日英比較などのコラムも充実してます。

絶版辞書では
 ・ラーナーズプログレッシブ2版、1997年 (ユースは厚すぎてコズミカと被る)
を挙げます。成句(1万)含めて(6万3000)なので5万語程度。
この時期のはコラムは無いが、用例重視で作り込まれてるのが特徴です。

学習英英辞典の語義は2000年にでた版で現在の原型をなしてるので
フェイバリット3版 でも基本単語の語義に関してはこれに準じて信用はできます。

スーパーアンカー4版以降は、コズミカ(の単語を減らして)語義追加、用例差し替え、新語追加がなされてるので
ある意味でコズミカ同等以上。語義が単語により古い記述が残ってるものがある、という点で推奨しにくい。

SA5
(suite)
ライトハウス6 を見ると、スイートルームは和製英語、などの(ルミナスにない)コメントがあったりする。
SA5を見て気が付いたが、
■語義5 [C] 《米》長期滞在型宿泊施設
という大辞典にもない語義が新規追加されてるが、ネイティブ英英を見ても書いて無く出所が不明。わかる方教えてください。

33
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/28 20:17:43  ID:RKDVbexI0.n(2)
語義の信用性とは何ぞや
(cultivate) で比較

フェイバリット
[時に軽蔑的] 〈人との〉 (友情・愛情などを〉はぐくむ、交際を求める

ルミナス
[時にけなして] 〈人〉と積極的に交わる; 〈友情・交際など〉を深める; 〈態度〉をとる

軽蔑的)のようなスピーチラベルが付いてるのは少し親切でOALDを見てるのだろう。
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cultivate?q=cultivate

ルミナス2 の後にでた以下は徐々に良くなってる。流石1種類しか改訂してない研究社。力を入れてる。
ライトハウス5
 [時に悪い意味で] (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める
ライトハウス6
 (自分の利益のために) (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める
 --------------------

古くは、ラーナーズプログレッシブ(1997)
 (−)(しばしば軽蔑的) 〈友情などを〉育てよう [深めよう] とする
                (⇒自分の利益になるようにという意味で用いる);(人との)〈面識・信仰を〉求める
                ---------------------------------------

新グローバル
 (しばしば利用する目的で)とも交際を求める[深める]、、、、  ⇒ グランドセンチュリーでは下線部は削除
 ----------------------
MED
 to develop a friendship or relationship with someone, usually in order to get an advantage from it
MWA
 to try to become friendly with (someone) usually to get some advantage for yourself
■何かしらの微妙なニュアンスを書いてるのは上記以外ではGWOの上級辞書。

34
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/05 19:39:50  ID:5GNI936B005(2)

35
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 13:18:44  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
This information is not for public consumption.
この情報はマル秘です。


あはh そりゃねーよ
コメント2件

36
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 13:25:41  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
分かってないのはお前だろ

37
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 16:43:28  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
【重要】「エキサイト翻訳辞書」サービス終了のご案内

2017年 04月 11日

平素は「エキサイト翻訳辞書」をご利用いただき、誠にありがとうございます。

誠に勝手ながら、2017年4月27日(木)をもちまして、下記通り「エキサイト翻訳辞書」のうち、
辞書機能サービスを終了させていただくこととなりました。

------------------------------------------------------------------------------
                 記
■終了対象サービス

英和辞書:http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/



新英和中6が見れなくなった。

(chemistry)
RH2
《比喩的》成分 
 the chemistry of love 愛の成分

どうも嘘くさいと思ったら原書は
 ・any or all of the elements that make up something

38
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 16:46:26  ID:NBa53ivV0.n(2)
糖質の一人掛け合いは思ったより
つまらんわ

39
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 19:05:23  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
うるさいですよ マニック(manic)

40
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/07 19:14:29  ID:4ddWji//0.n(2)
>35
メモ帳じゃないんだから、何が言いたいのか分かるように書いてくれないかな。

41
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/08 21:37:58  ID:LZQMyQIH0.n(2)
日本語の不自由な人は英語については語らないでください。

42
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 09:26:09  ID:rj6mR48r0.n(35)
LOVE SPORTS
コメント2件

43
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 10:01:47  ID:fS4gObnL0.n(15)
>42 LOVE SPORTS
これなんのつもり? 意味のわからんことを書くなよな〜 

44
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 12:31:29  ID:rj6mR48r0.n(35)
2刷で直ってないじゃん  俺は出版社に言ってんだが無視かよ

carbon neutral 二酸化炭素を新たに排出しない
コメント6件

45
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 15:34:16  ID:fS4gObnL0.n(15)
>44
ほんとに連絡したの? きちんと連絡してれば無視ってことは常識的にあり得ん。
連絡なんかしてないか、増刷作業に間に合わなかったかのどっちかだな。
コメント2件

46
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 17:31:37  ID:rj6mR48r0.n(35)
>45
混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、

(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物
 ・ the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な
 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。
 なだめの贈り物?  贈り物なんて意味じゃないし、
  贈り物」と語義を記載してるくせに、用例の訳が 「あがないの供え物」だと 
 (贖う)、(宥める) 日本語の違いもわからんのか爺め
 で、注釈に 供え物 がキリストですと、読者には注釈の意味は全く伝わらないだろうね チラシの裏でやれよな。

-----------------
(研究社大辞典6版)
 《古》《聖書》
 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2)
コメント16件

47
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:06:13  ID:rj6mR48r0.n(35)
めんどくさいから結論だけ書くと、

欽定訳は propitiation なだめの供え物。ローマ 3.15 も同様。
最近の(一部)英語辞書が expiation 贖い
 に改竄した(余計な神学的解釈が通じるように原語無視の改竄)
(一部の)英語 で主要な(RSV/NRSV、NAB) など公で使用されてるものに入り込んで日本語に持ち込まれた


http://bbbible.com/bbb/bbb1j02.html#1j2.1-6

原語ギリシヤ語を訳さず、英語聖書の翻訳を日本語聖書にする作業してるから
日本語も改竄された(田川建三氏の意見)

文語訳 1917
 彼は我らの罪のために宥の供物たり
ASV --- 欽定訳の改訂版(この時期までは propitiation) 
 he is the propitiation for our sins

口語訳 1955
 彼は、わたしたちの罪のための、あがないの供え物である
RSV --- ASVの改訂版
 he is the expiation for our sins


主幹はトンチンカンで (英訳、和訳) 違うものを混合させて辞書に掲載した、そういうこと。
だから、用例の
the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物
なんてのはサボりで expiation の文を訳したのに相当する用例に訳語を付けた、それだけ。
文語訳の元ネタの(ASV/RV=欽定訳) を両方セットで掲載すればよかったのよ。
日本語聖書では、新改訳 が全箇所を(宥めの供え物)と原書に忠実に訳されてる。
コメント4件

48
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:08:09  ID:f1ezNxBfF.n(2)
>46
肝心なところで研究社写し間違えるなよ。ワケわかんなくなるだろ。
しかも文脈上間違えちゃいけないところ。

「俺は出版社に言ったのに」って、まさか2chで書き込んでたことか?
コメント2件

49
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:09:06  ID:rj6mR48r0.n(35)
× ローマ 3.15 も同様。
○ ローマ 3.25 も同様。

http://bbbible.com/bbb/bbbro03.html#rm3.21-31

50
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:14:02  ID:rj6mR48r0.n(35)
(研究社大辞典6版)
 《古》《聖書》 なだめの供え物
 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2)


>48
100個くらいのリストを送った
コメント4件

51
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:29:23  ID:rj6mR48r0.n(35)
欽定訳じゃなくても英語聖書読むにはジーニアスじゃ足りないな

宥めの供え物 を 置く場所は、、、

(研究社大辞典6版)
mercy seat
 《ユダヤ教》 神の座 《契約の箱 (ark of the covenant) の金のふた ; Exod 25:17-22》

 [ --- 略 ←Gk hilasterion(なぞり) ←Heb. kapporeth 《原義》 propitiatory : Tyndale の訳語 ]
コメント2件

52
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:38:40  ID:K7D9F4ppF.n(2)
>50
いやさ。ofじゃなくてforが正しい、そんな例文は存在しない、
って突っ込んだんだろ?

100個もリストにして送ったのは立派。
どこかにブログ立ち上げて掲載してほしい。
2chでバラバラに書き込み読むよりも面白く読めそう。

53
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 18:46:14  ID:fS4gObnL0.n(15)
>44 で「俺は出版社に言ってんだが無視かよ」って書いてんのに、 >46
「混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、」って書いてんのw 矛盾
してるってか、連絡なんかしてないってことバレタぞ。 「(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物 」以下のカキコって、前に書いたヤツじゃん。
進歩まるでなし。腹が痛くなるから笑わせんなよなw

>50  100個くらいのリストを送った
これは完全に嘘だな。 嘘はドロボーの始まりだぞ。じいちゃん、ばあちゃんが
言ってなかったか。とにかく、同じこと、定期的に繰り返すなよな。

54
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 19:10:43  ID:fS4gObnL0.n(15)
>46
「 the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)
もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な
 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。 」

って書いてるけど、 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
https://www.youtube.com/watch?v=Gy9Xbj_9tmgみたいな面白い動画もある。
これらどう解釈したらいいんかいな?
コメント4件

55
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 19:33:20  ID:fS4gObnL0.n(15)
>54 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
Google Japanじゃだめだぞ。イギリスかアメリカのでやってくれ。で その結果について
>46は説明してくれ。そしたら>46での英語レベルがよくわかるから。
コメント6件

56
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 19:33:28  ID:rj6mR48r0.n(35)
>54
お前は馬鹿だな
実際に、日常生活で of を使うかどうかなぞ問題にしてない。

57
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 19:44:58  ID:rj6mR48r0.n(35)
>46

×(研究社大辞典6版)
 ・He is the propitiation of our sins.

 【 of ⇒ for 】 1 John 2.2
■He is the propitiation for our sins.
----------------------

 全ての聖書で for となってる。

なず、その箇所を引用してるのに、前置詞を間違えて引用するのか?
(研究社のように正確に引用しないのか? ⇒ 馬鹿だからwww)

なぜ、日本聖書協会の文語訳で公認されてる訳語を掲載せず、
propitiration の語義ではなく別の語義を掲載してるのか? 馬鹿だからwww


>55
こいつは聖書と何の関係もない事を書いてる話題を逸らそうとする馬鹿
溺れてる船でもがいてる工作員 Abandon ship!!!

な事してる暇あんだったら、ギリシア語聖書で(その)前置詞の箇所に何て書いてるかネストレ見て見ろ!!!
コメント2件

58
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 20:06:09  ID:rj6mR48r0.n(35)
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=NIV

(NIV)
He is the atoning sacrifice for our sins

NIV って割と売れてるようだが(新改訳)みたいなもんかな?

●神はイエスを 宥めの供え物 と定めた

と書いてる箇所を
 イエスは 「贖いの犠牲」 だ

などと改竄
 
shipの辞書みたいだ 勝手に狭義にすんのな。

供え物=イエス 読んでも解らないではないか! 文章を変えよう!

主幹のは、間違えて 用例、訳文付けて、
何を血迷ったか、

私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

なぞと書きやがる。研究社大辞典の真似してる(自分流にアレンジして上から目線でどうだ? みたいな感じか)


------
2刷で エキシビジョン 直ってないからな、、2回送ったのにだ。
出版社で廃棄されて執筆者に行きわたらない体質なんだろ
原稿を本人に無断でレイプ挿入するくらいだからな

59
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 20:08:21  ID:rj6mR48r0.n(35)
今日、判明したな
工作員は毎日、ここを監視して(ご苦労さん!!!!!)
30分毎に顔を真っ赤にしながら 

60
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 20:14:33  ID:rj6mR48r0.n(35)
主幹

 あがないの供え物 = イエス・キリスト

なんぞと デマ宣伝する大罪 (贖い じゃねーよ馬鹿)

罪を悔い改める洗礼を受けて来いよ
ヨルダン川に行け 今すぐだ 
ヨハネの洗礼で十分だお前は イエスの洗礼なぞ100年早いわ
コメント2件

61
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 21:12:20  ID:9p8uLYpx0.n(4)
横から失礼します。
ちょっと、辞書の情報を集めていて、このスレを拝見しました。

>57
聖書についても英語についても誤解されているようなので、一言意見を申し上げます。
聖書については、もともと英語で書かれたものではないので、何種類かの英訳があります。
日本語訳も、何種類かあります。
そのofの例を、ダブルクォーテーションで囲んでgoogle検索すると、その例が使用されている検索結果が見られると思います。
ちなみに、あなたが挙げた「日本聖書協会」は、プロテスタントの一組織であって、絶対的な権威ではありません。

>60
私の手元には、中学の時にもらった、国際ギデオン協会贈呈の聖書があります。
それによると、日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。
前の文は「(略),義なるイエス・キリストがおられる」です。
つまり、「彼」とはイエスのことなので、間違っていないと思います。

英語については、いろいろな話し方をする人がいます。
一概に、「これが正しい」と断ずるのは難しいと思います。
辞書の用例は、絶対的なものではなく、「こういう言い方をする例がある」くらいに考えておいた方がよろしいかと思います。
オーレックスのPLANET BOARDには、日本の学校で習う和製英語の文法と矛盾する例なども載っています。
前置詞についても、実際に多くの外国人と交流すれば、日本で和製英語を習った身からすれば、誤用と思えるケースに出会うことも多々あります。
英語について、これだけが正しい、という考えは、日本の学校教育だけにあるものなので、捨てたほうが良いのではないでしょうか。

私は、カトリックスクールで外国人から英会話を習ったし、外資系企業に勤めていたこともあります。
しかし、それでも和製英語に影響されているようで、恥をかいた経験が何度もあります。
相手が不快に思う言い方を意図せずしてしまった経験もあります。
そういうわけで、私は、意思が正しく伝わることが重要と割り切るようにしています。
米国だけに限ってみても、地域、地位、年齢、人種などで言い回しは変わるので、何が正しいとか考えない方がよいと思いますよ。
コメント4件

62
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 21:35:48
だから、一般の常識ある辞書には
微妙な問題は書かない、という常識の論理が機能してるわけですよ。

研究社大辞典 などの権威ある大辞典は欽定訳と明記してる。

propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。

------------------

この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
だから、propitiation を欽定訳から引用したとして、研究社大辞典のように原語に近い忠実な訳を載せるのは当然のこと。

SA のはアウト。
propitiation の語義 「なだめること ; なだめの贈り物」   ●贈り物●  こんな用語を神学者が述べてるなら引用してくれ

誰も(〜の供え物 は)イエス を指す]  が間違ってるなんぞと言ってないが。
1Jon 2-2 の聖書の文章を正確に引用もせず、適当な訳語付けとく水準で 注釈なぞ迷惑だ、といってるだけだ。

なだめの贈り物 と語義に書いたら 用例にもそう書けよ! 整合性取れよ、ってだけだ。
ところが、用例には語義に書いてない、「あがないの供え物」 なんぞというフレーズが出てくる。
「なだめの贈り物」 と同義だというなら主幹の日本語能力が無いってだけ。

ふざけんな ってだけ。

まー彼のは今始まったことじゃないが。

どの会派がどうだとか、あんたの議論は筋違い。
学術的に、その箇所の原語がどういう意味なのか? それだけ。

日本の聖書は原語から訳してるんじゃなくて、その時代の(仏独ではなく)英語聖書の影響を受けてる事例を挙げたまで。

63
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 21:43:18
ID:rj6mR48r0 ←精神に異常をきたしている人間だということがよくわかります。「神よ、
この愚かなる者をお許しください。自分が何を言っているのかわからないのです。」

>61
これが正常な精神状態の人のものの考え方です。
コメント2件

64
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 21:49:30
>61
>日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。

ギデオンなんて言ってる時点で、、、何の訳かくらい書け!

>47
に書いてる、(口語訳)だろ それは。
 http://bbbible.com/bbb/bbb1j02.html#1j2.1-6
口語訳ってのは、ネタ本が(RSV)なんだよ。それは知ってるんだろうな? それも知らないなら以後書くな。

だったら、 1John 2.2 も(RSV)から引用して
 expiation の単語に用例を入れて、そこで(贖いの〜)と訳して解説すればいいんだよ。

he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

 http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&;byte=5513391

だって、SAには見出し語に(expiation)が無いんですもん。
知るかボケ
コメント2件

65
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 21:53:08
ID:fS4gObnL0

>63
貴様はshipの辞書持ってるらしいが、
お前だろ 誤植にも気が付かず、誤植情報に出くわしても出版社に連絡しない奴はwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

66
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 21:55:55
ID:rj6mR48r0
propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。
------------------
この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。

↑ これには笑わせてもらったww 

67
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 22:05:06
宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ
コメント2件

68
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 22:20:36
>67 宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ

propitiate, propitiationの理解が浅いよ。そんなんで古い情報をガタガタ
言ってるんだから憐れな奴だね。

69
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 22:34:28
>64
失礼ながら、かなり支離滅裂なことをおっしゃっておられる。
全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?

>この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
これは、あなたの英和辞典に書いてないだけで、そういう意味がないとは言えません。
それから、日本語の「あがない」も、ここではキリスト教的に解釈すべきであって、あなたが言っているのは一般的な日本語訳で、正しくありません。
聖書に関しては、聖書に基づく訳をすべきであって、あなたのような考えは、常識的に言っても問題があると思います。
この場合、辞書に聖書から用例を持ってきたから誤解が生じたとも言えますが・・・。

グランドコンサイスには、"propitious"に、「(神が)慈悲深い」という訳があります。
つまり、宗教的な用法が英和辞典にも示されています。
ロングマン現代英英の"propitiate"のところにある、"formal to make someone ..."という文章を、キリスト教的に直すとどうなるのか考えればいいのではないですか?
私も、仕事上、学術論文を和訳することがありますが、英和辞典にある言葉では意味が合わず、国語辞典に頼ることはよくあります。
日本語と英語は、1:1対応しているわけではなく、それぞれ守備範囲が違うのだから、現実の世界では、和訳の際に日本語の類語を探さなければならないケースは頻繁にあります。
あなたの、この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。
コメント2件

70
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 22:35:32
 《古》《聖書》 

のカテゴリー
という大前提で議論してる限りは
研究社大辞典のとおり。
研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。


一応、揚げ足取りの馬鹿が居るから

71
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 22:45:59
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。

だから、お前は馬鹿なんだよ。
それは(特定の解釈を持ち込んで)意味を都合のいいように翻訳してるだけ。
原語に、複数の英語に訳されるような広い意味がある なぞありえないし、1対1 に完全に対応する単語があるわけでもない

仏、独 でどう訳されてるか調べてみろ。

>英英辞典の"propitiation"の欄に

英英の神学辞典でも何でもいいが、英語聖書なんて
仏独の周回遅れみたいなもんで(英語の)注解書なんて研究者に相手されないんだぜ

SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。


>この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。
 お前は既存の聖書がその時代の英語聖書の影響を受けてる、ことを知らないんだから書くな、と言ったはずだ
 お前が恥をかくだけ。
 少し難しい箇所は原書にない単語を補って作文されてるんだぞ。英語聖書の作文コピーみたいに。

 まーせいぜい教会聖書ごっこでもしてなさい。
コメント2件

72
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 23:14:11
ID:rj6mR48r0 研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。

救いがたい馬鹿だということを自らの浅い理解力で証明してしまった。カタクナな馬鹿をこれだけよく示す輩は
いないだろう。少しは聖書辞典でも読んでるのかねw

73
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 23:18:32
>71
たぶん、恥をかいているのはあなただと思いますよ。
とりあえず、国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます。

74
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:24:33
熟語本位

propitiate) (犠牲などを供えて神を)慰める、宥め奉る、和げる、融和する、ご機嫌を取る。
expiation) 贖罪、罪滅し


欽定訳の時代に使ってた英語の単語が

propitiation を expiation に(わざわざ)変えるには忖度してるということだよ。特定の神学的意味を読み込むために。
propitiation を1600年あたりでどういう意味で使用されてたかODEで調べればよいではいか? 意味が歴史順なんだから
グランドコンサイスだの言ってないでさ

今の聖書でこんなにいろんな単語があります、いろんな解釈があるのですって どういう思考だよと。
それは、逐語訳から意訳までいろんなのが出回ってます 議論の枠でしょ。

欽定訳 の文章の意味が(小学生が読む聖書みたいな)共同訳 の意味にもなりまーす! 
だから何? ってなるわな

75
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:26:15
国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます

wwwwwwwwwwwwww

逃亡。 これだからメス豚はなー

実名晒せば ぶっ殺すからな 覚悟しとけ
コメント2件

76
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:28:47
生理でイライラしてんだろ

許してあげて ハートマークwwwwwww

77
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:30:46
どーでもいいけど、レイプはさっさと回収しろよな
街宣車に突っ込まれても知らんからな

78
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:32:14
うわー 血なまぐさい
生理の奴 居るんじゃねーか? 
いけにえ に捧げようか どうする?

79
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:40:23
>75-78
せっかく面白い指摘やツッコミしてるんだからさ、
こういう堪え性がなくてファビョるレスは止めないかな。

他のレスまで一気に信憑性が無くなるよ。

80
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 23:41:41
ID:rj6mR48r0
ますますエスカレートする精神異常ぶり。自分の誤解、間違いにまるで気づいていない。
あわれだなあ。しかも古い情報を引っ張り出して来てただわめくだけ。やっぱり重症です
なw

81
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/10 06:32:17
ID:rj6mR48r0 の一番の問題点は誤解が多く独りよがりの解釈しかできていないこと。
自分の誤解は自分では気づかない。そういうのに限ってでかい声を出して自分の存在を
アピールしようとする。
コメント2件

82
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 09:23:06
>SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
>それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。


が正しいことだけ分かった 

>81
主幹はこういうタイプだろうな  


>51
これは研究社の勝ちだな。
英訳が間違ってて、(seat:座) じゃなくて、(括弧にあるように)蓋のこと。校閲者が然るべき水準にある証拠。

http://biblehub.com/exodus/25-17.htm
http://bbbible.com/bbb/bbbex252.html..htm#ex25.10-22

口語訳の「贖罪所」は文語訳の訳語を継承しただけだ、と
(田川注解書 4 p.146)


いろんな解釈があっていい 逆キレの人は自分で勉強しないんだろうな 可哀想に。

83
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 09:56:40
ちなみに、

1John 2.2

「宥める、贖う」 

どっちを使うと文脈上どういう意味、解釈になるか
これも田川注解書に1頁にわたって詳述してあるではないか。
発狂してないで、見たら? 
そのうえで、そういう背景でこっちの解釈に賛成です! というのは個人の自由ですよね。


おまけ、
 (契約の箱の蓋) の写真は岩波訳(単行本)の 出エジプト に掲載されてる。
 研究社はこういうのも丁寧に見てるんだろう。

聖書寄りの方が辞書を編集するのに、既存の聖書は確認しない、注解書も読まないで想像で書くくらいなら
遠慮するのが常識ですよね。子供でもわかること。

84
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 11:12:50
>69
これは酷いな 珈琲吹きそうになった


>全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
>私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
>英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?


これを旧約にコピペすると
英語聖書に mercy seat と書いてるのがある(特にティンダル以降の古いもの:研究社大辞典情報)


新共同訳 : 贖いの座
新改訳  : 贖いのふた
口語訳  : 贖罪所

全部意味(解釈)違うじゃん。この単語で漫画書けと言ったら全部同じものを想像するわけがない。 
(座、蓋、〜所) 全部解釈変わりません と居直ってるのとどっちこっち
出回ってる聖書の翻訳なんてそういう水準なんだよ

まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。
コメント2件

85
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/10 16:32:07
>84 まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。

↑こういう比較を真面目くさってするところがこの輩の精神が異常だという証拠。
物事を正しく見ようと言う気持ちもなければ、そうする力もない。抱腹絶倒という
輩がID:rj6mR48r0でありID:wr/NrNqv0だ。憐れを通り越して噴飯物。ジーニア
スのあちこちの間違いには気付けない程度の英語力(と日本語力)。どういう顔を
してカキコしてるのかなw
この輩はひょっとして「ジャマイカ」って言われてた輩かなw

86
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 22:06:41
特定の単語に出てくる用例と和訳を英和間で比較してるのに、
聖書学みたいなこと論じても話が飛びすぎじゃないかな。
聖書の解釈や英訳表記に幅があるとしても、
それが英和内の特定単語の記載に対する評価にどう繋がるのかさっぱりわからん。

その語義と用例、昼間本屋で新英和大7見たらバッサリ削られてるね。(なだめ、慰撫、のみ。用例無し)
アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)
他に聖書から用例として引っ張ってきてるのはあるのかな。

ア、肝心のSA5見てくるの忘れた。

87
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 23:05:59
新英和(大)に7版なぞ無い
新英和中7か? なもの話題の対象外。

で、

>アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)

ほーようやく正直な中立の方が書いて下さった。

5版にわざわざ挿入したんだよ。用例と注釈をね。
当然、エキシビジョンなどのように誰も校閲しておらず初稿相応のものが市販されて一般人の目に触れる

根本的におかしいんだよ。正気の沙汰じゃない。この会社のは。
そういうことに突っ込まれると困る工作員が大挙してもがいてる図式だとわかったでしょ。
コメント2件

88
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 23:25:11
>87
> 新英和(大)に7版なぞ無い
> 新英和中7か? なもの話題の対象外。

ごめん、勘違いしてた。
新英和大6は電子辞書で確認たんだがなぁ

89
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 09:03:34
で、
サイエンス carbon neutral
スポーツ exhibition エキシジジョン
propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
(大体、動詞の propitiate に 「なだめの贈り物をする」 と書いてるわけでもないのに
 動詞でだけこんな語義を書くとは末期だな、、、大体、どこに贈り物をするんだ? 馬鹿だろ)

サイエンスだけ当てにならないと思ってたら
得意になってた聖書も適当な事を書いてプロ意識の振りしてるのが暴露されたわけか、、、

日英の聖書の歴史的変遷、訳語の変遷 なんも知らない、日曜教会レベルのおっさんが
研究社大辞典みたいな事をやろうとして自爆か、、、

SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
本人はコズミカを改訂する気で作ってるのは間違いなくて
propitiation 俺は他の中辞典に書いてないような事も知ってるんだ! どうだ! と披露して自爆

この辞書は一冊で当てにならないのが痛いなー 
コズミカまででは無難。SA新版は完成度低くてどうにもならん。

真面目に校閲を入れるのを検討したほうがいいんじゃないか?
コメント2件

90
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 09:38:28
>44
それ、コズミカからだ。SAの4版でも5版でも、、、アキラメロン
誰も指摘する人が居ないなんてありえないよな

出版社で読者の意見を廃棄してるのかもしれんな 由々しき事態だ
コメント2件

91
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 14:59:22
>89
> SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
何度も言ってるみたいだけど、ここはいまいちピントこないな。

> サイエンス carbon neutral
>スポーツ exhibition エキシジジョン
> propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
これを例に突っ込んでるんなら、この記述のせいでこの問題が不正解になる、という例がほしいな。

突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。

「受験生は英語の勉強では辞書しか使わない」というやや強引な前提で良いからさ。
コメント2件

92
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:00:10
>90
ワッチョイ切り替わって自演?ww

93
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:22:40
> サイエンス carbon neutral
 この人は「平衡」の概念しら知らないんだから、(内容が理解できなくて)適当に訳あてがったんだろ。

>スポーツ exhibition エキシジジョン
受験用の親切な配慮をするならば、
【発音注意】と促す : ライトハウス
×エクシビション  : ビーコン
一部の間違った和製英語? (エキシジジョン)という訳語は正しい発音学習の妨げ以外の何物ではない。

> propitiation なだめの贈り物
 柴田ニューアンカーの写しな。同じく独立した小西さんはこの訳語を消した(というか名詞に訳語付けてない)

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/propitiation?q=propitiatio...

これだけ知ってりゃいいんだろ。
それ以外の専門的な事に言及するんなら 《神学》という専門用語ラベルを付けてやるのが礼儀というものだ。

大体、こっちが聞きたいね
あなたは、コズミカの前書きで、

●高校生を中心とする学習者向けの英和辞典としては、SA3の情報量で十分だと今も確信してる、風な事を断言。

それが何だ? コズミカ限定で新規に導入した上級なコラム(尼レビュー参照)を全部SA新版にコピーしやがり分厚くした。
 toxic) 《経済》焦げ付いた
なんてのも中級の高校生向けの辞典では書いてるものは他辞書にはない。コズミカ上級向けでは有りだけど。
受験向けのナビゲーター(という出版社のコピーに同意してるというのは)詐欺とはそういうことだ。

(まとめ)
パラパラめくって、(ライトハウス/ルミナス)、(ジーニアス/プラクティカルジーニアス) のように上級用辞書との区別が容易に分かるのが当然だが
コズミカ と何が違うんだ? 90%同じじゃないか? それが SA新版。
センター向け)と帯に書いてたけど(難関2次試験まで対応できるじゃん、ただし解答は間違いだらけ) そんな感じやな

94
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:34:01
ビーコン

×エクシビション  

---
正確に引用する
×エクシビション / : exhibit の発音との違いに注意
 

exhibit (h : グレー文字で発音に関与しないことを暗示)
 イグズィビト/×イクジビド
  --- ズィ は赤字


【SA スーパーアンカー くるくるぱー】
exhibit (発音に注意)

はー? どう注意すんの? 書いてない。
shipの辞書って
NVA(高校初級) 、SA の格差がデカすぎて中間がないというお粗末さ。スターウォーズなんだろうな(笑)
SA3版までは
 ・NVA ⇒ SA3 ⇒ コズミカ
という明確な適切な序列が存在した。


 ・NVA ⇒ コズミカ/SA5 (違いは単語ちょこっと削ったり用例の差し替えだの概ねレベルは同等)
三省堂(グラセン?)みたいに高校初中級者本位の辞書って無いんだよね。

95
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:36:02
>スポーツ exhibition エキシジジョン

修正

「エキシビジョン」 と訳すんだとよ 学研さんにかかると。

96
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:45:23
carbon neutral
 二酸化炭素を新たに排出しない


コズミカ 2016年の3刷 でも修正されてないから
shipの辞書編集者、読者、先生方(?)
誰か絶対に改善案を指摘してるはずだが、修正されないってことは
書いてる本人(主幹)がどう修正していいかわからない、ってことだろ。他の執筆者も原稿見てないんだろう確定。

馬鹿の烙印押されて当然だし
レイプ で文書まで公開してSA5版で(確実に)削除しました、宣言してる裏で
コズミカ増刷で削除し忘れるという醜態。これも馬鹿の烙印押されても文句言えないよな



分かったか? 馬鹿なんだよ。

一人で辞書編集してる個人辞書の水準なんだよ所詮は。

97
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:47:24
carbon footprint の注釈も
greenhouse gas
 に掲載するわな 常識ある辞書なら。

違いもわからん馬鹿なんだよ 馬鹿

98
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 17:26:54
>91

>突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。

まんまブーメラン

G5 の巻末に 【solid figures】 で図形の漫画あるが

・solid 《数学》立方体の

既出だが、こんなのすら、AC2刷でも、SA5増刷でも
未だに直ってないって、、、《数学》立体の  だよ馬鹿。 


まず、ゼロベースで基本単語の記述を頻度順にちゃんとなってるのか?
柴田ニューアンカーの写しのままで、現在の辞書に掲載するに相応しくないものは削除されてるか?
 逆に、その時代に漏れてた新しい語義がちゃんと掲載してるか
(この作業は英英との照合になるが、この会社にはそんなキャパは無い。新しいの追加する事はしてるようだが)
単純誤記は直してあるか(自分だけでやってるから気が付かないんだろ?)

それすらせずに、重箱の隅をつつくような
 propitiation に聖書コラム追加とは、、、
重要度 全くトンチンカン だよな

前書きに、【大学受験コーパス、教科書コーパス】 新たに構築して5版作成に生かした
と述べてるが、
 toxic/propitiation なんぞを弄ってるようじゃ そんな事をしてる節は全くないね。
三省堂みたいに、そういう事を書く時代だから書いただけ。反映なぞしてない。

執筆者全員が名義貸しか、、、、大掛かりな組織ぐるみのザル辞書編集。。。。アーメン

お前ら工作員、間違い指摘なんか1回もした事ないんだろ どうせ(笑)

99
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:01:22
実態はこうだ

SA3
AC

---  完成形

1.前置詞の漫画を弄りたくなった。AC出したばかりだから、SA3 に手を付けるしかない

【問題発生1】
学習用  8000語(SA)
上級用 15000語(AC)

2種類の辞書を平行して改訂する(管理する)時間的金銭的余裕はない。
学習用 8000語 の基本単語に 受験/教科書 コーパス分析結果を反映させ(グラセン EXマーク の類?)、
カラーの図表、基本会話コラムの充実などが本来の学習用(SA)改訂に想定されるが、全部放棄。
ライトハウスのように(ポライトネス)を導入しページ数を抑える工夫をしてる良識ある会社がやる事は出来ない状況。
15000語管理に1本化した。この時点で、SA/AC 2種類存在ではなく実質は上級AC1本化に近い状況になった。

【問題発生2】
SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。
見かねて、ある学校の先生が変更案を起案。それを採用して4版を改訂した。ついでに 冠詞 を大規模に改訂して SA5 とした。

⇒ これは 実質 AC2版 なのよ

そうだと主幹が認めれば済むこと。
AC から2本の栞を無くして、語源や高度な単語を削除して微調整しただけなんだから。


【問題発生3】
ACの改訂予定はあるんですか? 無いです。やりようがないです。それをしたのがSA5版ですから。SA5=AC2 と考えてください。

100
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:08:46
【問題発生2】
>SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。

間違えた。
AC でいじくったんだった(笑)

101
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:42:37
真面目な会社はレスポンスあるし誠実だから安心できる。あそこは、、、

---

○○様

平素より小社『ラ○トハウス英和辞典』をご愛用いただきまして誠にありがとうございます。



このたびはp.85 attend項の記述の不整合についてご指摘をいただきまして、ありがとうございました。

第6版で自動詞の語義を一部削除した際に、語義の展開図のほうを修正し忘れたようです。

ご不便をおかけいたしましたことを深くお詫び申し上げます。

次の増刷の機会がございましたら、訂正するようにいたします。



貴重なご指摘をいただきましてありがとうございました。

また何かお気づきの点がございましたら、お知らせいただければ幸いに存じます。

今後とも小社の辞典をお引き立ていただきますようお願い申し上げます。

102
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/11 18:45:51
ID:E2rnv1p10
少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それと、嘘は混ぜないでな。
コメント2件

103
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:49:31
ここで、
ジーニアスにある誤植をお前は指摘できるのか!
と騒ぐ工作員が居るがその事実が実態を反映させてるだろう。

つまり、かなり英語力ある(?)人でもSA/ACが好きな人は購入するに値する辞書内容。SA。
高校学習用になぞ購入してない。新語目的の中上級の物好きが勝って、その層だけが使いこなせる仕組み。

もちろん、ODEなど見るエキスパートは ship なんて辞書だと見なしてないらしい。

104
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/11 18:53:15
ID:E2rnv1p10
繰り返すよ。少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それ
と、嘘は混ぜないでな。

105
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:55:42
>102
ごめんな。総括してた。もう同じ内容を書くことは無いだろう。
嘘は混ぜてない。客観的な見解だ。

最高の学習辞書がSA3だという噂で3版だけ持ってて
コズミカも買わずにSA5くらいしか最近でないから買ったら地雷だった、という検証ばっかだよ、とほほ
コメント2件

106
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/11 20:39:02
>105
理解してくれてありがとう。どの辞書にも必ず同じ程度の間違いやらおかしい記述は
あると思うので、その点への配慮が必要だと思うよ。

107
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/12 18:03:51
本日の問題提起

(contaminate)
 (毒物・放射能などで)…を汚染する(→比喩的にも用いる)
コズミカから比喩的の用例に2例のうち1例が差し替えられSA5まで継続中。

・His mind was contaminated by violent video games.
 彼の心は暴力的なテレビゲームに汚染されていた。
 ------------------------------------------


このような直訳を辞典に掲載するのは問題だと思う。
日本語の文章として成立する範囲を逸脱してる。
比喩的な訳語とは具体的にどうであるか? 記述なされた方が良い。
こなれた美しい日本語の表現に触れることができる、というのも名著と呼ばれる辞書は兼ね備えてるように思う。
(こういう水準では【こなれた、美しい】かどうか以前の問題であるが)

既存の辞書がどのようになってるか調査をしないのだろうか?
学習英英では語義を2個掲載し、2番目に語義として定義してる。

フェイバリット、ライトハウス、コアレックス、グランドセンチュリー(語義番号は1個だが記述してる)
これらの水準の英和辞書ですら記述してる。

cf.
新英和中7
 2.〈人・心などに〉悪影響を与える、〈…を〉むしばむ


個人プレイで作成する辞書の限界の実例である。
もっと、信頼できる調査担当を雇ったほが良いのではないかと思う。

語義が信頼できる辞書として勧めることはできない。コラムだけが売りの辞書である。
コメント6件

108
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/12 22:03:47
>107
相当に根深い私怨が感じられる指摘にしか思えないんだが。他人の日本語を云々する前に
まず自分の書いた文章の日本語を見直してもらいたい。日本語として明らかにおかしな所
があちこちにあるでしょ? だから説得力がぐ〜んと無くなってしまう。

109
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/12 22:23:11
話そらさないでいいよ
内容に関してどう思うのよ?
コメント2件

110
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/12 22:57:08
>109
そうやって逃げちゃあだめでしょ?他人様に文句を付ける時はまず自らの言動に気を付け
なきゃあ。内容的には原文のままで結構。他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー
しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例
はいくらでもある。そういうものは完全無視というところにあなたの私怨を感じるんです
よ。もっとおおらかになれないのかな? とにかくあなたの日本語は感情が先走っている
ためか間違いが混じり過ぎると思うよ。もっと公平に、もっとおおらかに。

111
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/12 23:18:04
>107
そりゃ「比喩的」だったら字面は直訳じゃないか?比喩なんだから。
あれほど語義と用例の訳語は統一しろ、って騒いでたお前にとって喜ばしいことだと思うがな。
語義を増やせというツッコミならともかく、美しくない云々はいまいち。
その意味で>107は前半と後半で言ってることが違ってる。

112
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 08:17:39
あは

2個語義が掲載してあって、「汚染された」 と訳したら誤訳で点数こないよね。
辞書というのは
 ・然るべき語義がちゃんと掲載してあるか
が前提でしょ


>他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー
>しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例はいくらでもある。

こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。
コズミカという別辞書作成にあたり、用例を差し替えるにあたり、
関連執筆者から一切異論はなく全員一致なのか? 甚だ疑問だ、という視点からの問題提起。


(比喩)用例入れる時点で、語義記載をしないというのは不親切極まりない

113
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 09:15:46
contaminate

OALD5(1995) は 語義1個で用例に(fig)有り 
OALD6(2000) から現在まで 語義2番に (fig) 記述新規追加したうえで用例掲載

英和は英英から影響を受けて作成されてるのは常識
新語にしても英英辞典に新語リストが毎年公開されて
その中から必要なものが英和辞典の改訂の際に新規追加する、という流れが通常。

上級の学習英英ですら配慮してる事が、英和で反映できない。
用例に誤訳の和訳を付けるくらいなら、OALD(1995)、MAE(2010)みたいに(fig)用例だけあるほうがマシというのだから始末が悪い

--- 今のSAの姿は英英の20年前の水準なのだ

改めてまとめると(繰り返しになるが)

 他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で 俺だけではない皆やってる! 開き直りの駄々っ子理論

この類の調査、執筆、執筆内容が適切かどうかの内部議論に関しては議論されてる形跡がなく
スタンドプレーでごく少数(1人)が記述してると思えてくるのが痛い。


いい加減、30年前に柴田ニューアンカーの古い語義記載の写しが見直されること無く(要らない語義が)放置されてたり
新たに追加するにしても、配慮不足やら 語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを
尼のレビューで何で誰もレビューしないのか不思議でならない。

普通の学習辞書編集者なら、辞書作りのプロと自称するなら
コズミカから大学受験向けを対象とする辞書SAにfeedbackするならば、語義記載個数を適切に減らす、頻度低い語義の用例減らすなどして
コラムを倍増するなり (一人でしてるから新機軸なんてでてこないんだろう。ネタ切れか) 工夫をするのが礼儀だ。
一見して、コズミカ2版か? みたいなものを作るというのは末期症状で、編集者を辞退すべきだろう。
コメント4件

114
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 09:47:14
>113 こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。
>113他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で

「他の辞書にない」「騒いでるのは嘘」って、あったらどうします? 実例を
あげてもいいですよ、何例でも。その代わり罰として、アナタの実名を白状し
ます? ワタシはどこの会社のどの英和辞書なんて興味がないんですよ。ただ
アナタの独断的で一方的で狭隘なものの見方に問題があるって言ってるだけで
すよ。ワタシを工作員だのなんだのとレッテルを張ってくれなくてもいいです
よw。それから、どんな辞書でも只一人で書けるなんてものはないんですよw
アナタの偏見と恨み辛みは百害あって一利なしという例でしょうね。
コメント2件

115
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 09:55:23
>114
>あったらどうします? 実例をあげてもいいですよ、何例でも。

あげてくれ
毎日な
ここはそういうスレだ。
そして、改善する要素あらば、全部出版社に提案したらいいだろ

いちいちshipの話題に内容の無い脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ
コメント2件

116
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 10:09:36
>115
出版社にはとっくに伝えてありますよ。中には訂正済みのものと検討中のものとが
あるみたいだけど。G、Wなんかも初版以来の語義のデタラメが残ってたなあ。
アナタ、「語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを尼のレビュー
で何で誰もレビューしないのか不思議でならない」って言うのならアナタがやったら?
ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 当然、
そのリスクもアナタが負うことになると思うけど。「いちいちshipの話題に内容の無い
脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ」 こういう貧相な発想と
言葉づかいにアナタという人の人間性と底意地の悪さがにじみ出てますねw
コメント4件

117
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 10:59:30
>116

お前が挙げると言ったんだから、訂正済、検討中 10個くらい挙げたらどうだ?


私の英語力に批判されたら恥ずかしいなー とかか?
なら引っ込んでろ。書き込む資格も批判する資格もない

さっさと 事例を挙げてみろ

それがお前の(他人の揚げ足取りをしてる)責任の取り方だし、役割だ。
コメント4件

118
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 11:03:38
>116
>ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 

笑わせるな
30年前の柴田アンカーの時代から
コーパスで頻度順のデータを反映して英英辞典は進歩したし
2000年以降の大半の出版社の辞書も英英同様に進歩してる。

あの出版社のは放置してる単語、語義が多すぎてどうしようもないから問題にしてんだよ 分からんのか?

過去レス嫁

あーこれ、30年前の柴田ニューアンカーの写しのまんまじゃないか
というレス何十も付いてるからさ

そんな辞書はまともな会社なら有りえないから。
コメント4件

119
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 12:16:15
>117 >118
相手を見てものを言ってるんだなあ。実例を挙げることなんか実に簡単だけど、
アナタのような卑劣極まりない病人に教える義務はない。自分のカキコの酷さ、
レベルの低さに気づかない? 前にも書いたようにアナタが罰としてカミング
アウトするんならG、W、Oどれからでも実例をあげてやるよ。病人相手は疲
れるなあ。

120
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 12:23:45
>117 >118
アナタって、分裂感情障害型でしょ? 気質精神障害型かな? 急にテンションが
高くなって、攻撃的になるところをみるとw  中途半端に英語が好きみたいだけど
頑固で自負心が強いのが特徴みたいだから、物事を冷静に判断することができない
のかな? 
 

121
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 12:35:45
実例を挙げずに
(GWOどれでも、、、)
と中立を匂わせておいて 

>病人に教える義務はない

と拒否る。

俺にじゃねーよ、スレ住人に公表するんだよ 問題ないだろ?

何もしない癖に、他人の書き込みにだけ批判じゃー
工作員のレッテル貼られても仕方ないよな

だろ?

実例挙げなければ、お前は工作員だと自分で認めた事になるぞ いいのか?
コメント4件

122
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 15:06:25
日本の英語の辞書は、外国人の笑いのネタになっている。
だから、いろいろな辞書が、和製英語からの脱却を試みている。
研究社なんかは、カレッジライトハウスあたりから取り組みをはじめて、ルミナスあたりは、外国人もよくなったと感じるらしい。
でも、英語ができる人が使う前提の辞書は、まだ対応が進んでいない。
新英和大あたりは手も付けられていないんじゃないかな。
英語がわかっていれば地雷を踏まないし、語彙数が多いだけでも有用だからね。
そういうわけで、現実の英語がわかっていない人は、背伸びして上級辞書から引用して、偉そうなことを言わない方がいい。
実際、上の方で自爆している人がいる。
57で「全ての聖書で for となってる」とか嘘を言って論破されて逆上しているし。

学研をストーカーしている人って、現実の英語を全く知らないのが見え見えだけど、それって童貞がAV見て知ったかぶりしているのと同じだよね。
少なくとも、嘘と暴言はやめなよ。

123
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 15:21:51
論破された?
勘違いしてないか?
(由緒あることになってる)欽定訳が
 propitiation for our sins
と書いてるから、それをアンチョコにしてる辞書はコピーしてるだけでしょ。
 propitiation of our sins
と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。

 propitiation を他の単語に言い換えたりしてるのを含めれば
前置詞を変えようが存在しない、とは誰も言ってないが。


それより、ネタ提供することになってる 精神病名を連呼してる奴は
結局話題を提供することせず、逃亡中か?

それじゃー、スレを良質にしよう
上辺だけじゃない中身のあるスレにすべく話題を提供して
ship 叩きが埋もれるような内容にしようぜ!

なんて考えは全くないということになるな。

今回の件で、あまりにも幼稚な訳例を載せたから流石に
大勢の人数は反応しなかったが、1−2人だけ反応したが
その方は、まるでカーテンの隙間から覗き見して
気に食わない内容あらば罵声浴びせてるだけで
スレを良質にしよう、なぞ考えてないわけだから、同じ穴のムジナよ って事を認めてしまってるな。

さー早く GWO含めて間違い問題提起しろよ どうした? どうした?
コメント4件

124
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 15:32:36
http://biblehub.com/1_john/2-2.htm

大体、英訳聖書に (propitiation) がでてくる回数も知らないで良く言えるよな

>55
この書き込みで論破された?
はー? お前は検索してみたのか? UK/US だろうが そんな聖書はないからヒットするわけないだろ。

http://biblehub.com/1_john/2-2.htm

youtube だかの そういうフレーズが書いた看板があった、だので論破した事にされちゃ敵わん

お前、嘘は止めろよな 貴様こそが真の大ウソつきだ
コメント4件

125
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 15:39:43
>123
>propitiation of our sins
>と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。

あーSA5のこの件な
聖書のフレーズ 前置詞を引間違えた誤記で次の増刷で修正します、って回答がきてた。
言い忘れてたわ

で? その修正回答も必要ない、と騒いでるのかな、、、orz 始末悪すぎるわ

126
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:14:41
「全ての聖書で for となってる」は嘘だよね。
コメント4件

127
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:19:29
>126
ソース挙げてからにしろ

欽定訳をコピペしてるもの、と条件付けてるだろ 馬鹿か?
RSVが出るまでの、出た後でも(逐語訳を重視するものは)、その箇所は欽定訳AVと同じだから

128
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:24:39
全部調べたの?
調べてないなら嘘でしょ?

129
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:26:44
それに、57には欽定訳なんて書いてないでしょ?

130
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:34:09
>123
で欽定訳に触れて
より正確な情報の上で情報を整理してるのに

お前が全部調べてないなら 嘘だ とは暴論だな

とっくに論破された と言ったのはお前なんだけど。
あのなー、お前はGoogle(US/UK) で検索して確認したわけでなし
何もしてない癖に 論破した と嘘ばらまいてるだけな

お前は邪魔するな。
工作員が 高級な誤植修正案の事例を出すのを待つ状態にしてんだから

何か? ぐるで、かばってるのか?

131
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:38:17
57には「全ての聖書で for となってる」とある。
その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。
つまり、欽定訳だけの話ではない。
ごまかすなよ。
嘘つくなよ。
都合の悪いこと者は、全員工作員か?
コメント2件

132
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:38:55
>121
なに、この貧弱な論理は? 成り立たないでしょw しようがないからアナタに質問してあげようねw

Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
Gの「table-mat 卓上なべ敷」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
 初版からボロボロ出て来るんだなあこういうのが。そのうちに教えておこうかと思っているw

Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」これがどうして悪いかわか
るかな?
Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出し方よく
ないねえ。SA,コズミカなら、アナタが噛みつかないはずがない例。どうしてか分かるかな?

その他、面倒くさいから2例ずつだけにしておこうか? うるさい英語オタクさん、上の問題点に
答えを出してくれるかなあ?
コメント13件

133
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:40:47
57には「全ての聖書で for となってる」とある。
その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。
つまり、欽定訳だけの話ではない。

話そらすなよ。

134
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:43:19
>131
>124 で回答済。

どの英語聖書がどういう位置付けのものか知らない貴様は
議論に付いてこれないから邪魔なだけな 消えな

135
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:45:49
誰かと間違えているんじゃないかな?
結局、嘘ついたの認めたくないんだろ?
124が答えになっているって、どういう論理?

136
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:47:15
ID:QDJW6gOa0
>そういうわけで、現実の英語がわかっていない人は、偉そうなことを言わない方がいい。

こういう事を書く奴が居るから
基本的な質問すら安易に書き込めないような殺伐とした雰囲気を作ってる元凶な
上から目線で見下したような態度

・○という記述に △という理由で修正したほうがいいと思います

と既に出版社に送付して修正されてるもの、回答待ちのもの
そのうち、紹介したらどうですか?


と言ってるのですよ

お前が誰かの英語力を試すスレじゃねーんだよ 

137
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:49:05
殺伐な雰囲気を作っているのはあなたで、75あたりは完全に凶悪犯罪でしょ?
で、話をそらして逃亡?
嘘ついたよね?

138
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:50:58
>124
にかなりの数の英語聖書があるでしょ
すぐに見つかるようなものなのですか? 見つかったのですか?

有名なフレーズ をわざわざ単語変えて掲載するか?
ってレベルな 

(嘘だとすぐバレルから)するわけねーだろ 
主幹みたいな校閲無しでデマ掻き散らす体質に浸ってる奴だけな、平気で嘘書いて出版する奴は

139
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:52:28
嘘ついたよね? ってお前がだろ

140
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:53:05
どれが嘘?

141
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:57:06
>126
何が嘘か 読者は待ってるんだが
話そらして何してるんだか、、、

142
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:59:50
133に対して134で逃げたよね?
コメント2件

143
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:03:00
>132

>Gの「afternoon paper 夕刊」

何頁か書いてくれるかな。

paper の項には
 ・morning/evening paper  朝[夕]刊
と書いてて問題ないが

G1 p.1214
G5 p.1534
コメント4件

144
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:04:34
>121 = ID:lYeh27/A0
 >132もよろしく〜!
コメント2件

145
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:05:11
>142
 propitiation for our sins.

お前が最初の文章を読みが違えてるだけでしょ
この箇所で propitiation を使ってる聖書は全部上記のフレーズだ。
コメント2件

146
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:06:24
>144
お前みたいに G に 夕刊(afternoon paper) と書いてる

とデマ流す奴は恥ずかしいと思わないのか?
コメント2件

147
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:07:23
>143
Gのafternoonの項目、初版32ページ
コメント2件

148
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:09:49
>146
なに? これが誤訳って、アナタ、分からない??? その程度なんだな、あなたの
英語力はw

149
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:11:10
>145
だからね、誰かと間違えているんじゃないの?
読み違えているとか何?
それに、「全部」の聖書がネットで検索できるわけじゃないでしょ?
「全ての聖書で for となってる」という一言が嘘だろ、と言ってるだけで。
そこには欽定式に限るとかとか書いてないでしょ?
コメント4件

150
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:11:27
>147
G5 最新版のどこだ?
G4 の afternoon にも書いてない

とっくの昔に削除されてるのに

>>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?

何これ?

わかりやすく解説してくれ
コメント4件

151
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:13:57
>149
お前 文系の馬鹿だろ

全部の聖書が (propitiation) を使ってるわけでないんだから >47
そんな議論に発展することなぞできるわけない。
な事もわからんの?
コメント2件

152
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:14:00
>143
paper の項には
 ・morning/evening paper  朝[夕]刊
と書いてて問題ないが


困ったものだなあ、afternoon paperの話をしてるのに「morning/evening paper  
朝[夕]刊と書いてて問題ないが」じゃないでしょw どうしてafternoon paperと
evening paper が同じなわけ?
コメント2件

153
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:16:42
>151
結論から言うと、あなたの日本語力がなく、読解力も表現力もないということでいいかな。

154
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:16:45
>152
G5 の afternoon に書いてないから paper を引いたんだよ

>150
に答えろ

155
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:21:49
>150
G大英和(電子辞書版も)にもそのまま残ってるよ。よくないでしょ?
「わかりやすく解説してくれ」 そんな程度のことも分からないの?
コメント2件

156
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:24:13
>149
>55
に聞いたら?
すぐ見つかるような書きっぷりだぞ(笑)

両方見たが書いてないという結果だったよ

157
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:27:49
>155
確認したら、プラクティカルジーニアス にも書いてるから
G1〜G3 まで記述があって写したんだろ

>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?

30年近く放置

の意味を聞いてるのだよ。

初版(1988)から30年近くって、最新のG5まで放置してる、としか日本語では解釈できない。

そんな事実が無い。

お前は嘘つきで G大辞典に話をすり替えて誤魔化してるだけ
コメント2件

158
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:34:24
>157
電子辞書版を含めて大英和に残ってるってことは初版以来の放置と同じことでしょw
アナタはSAとコズミカといつも結び付けてるじゃないw それっておかしくない?
それよりなにより、どうしてそれが誤訳かアナタには分からないの? その程度?

159
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:38:11
>132に書いたWの問題点もやってみてよ。Gのafternoon paperの正しい訳と
一緒に。それが分からないようじゃあ、アナタの英語力はオタクの域を出ない程度
だね。

160
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:42:59
謝罪無し とはなー 工作員って常識の欠片も無いんだな。

貴様みたいな適当な思い込みでジーニアスの権威を傷つけて謝罪もしないような奴を
相手にして欲しい? 話を聞いてくれ?


>結論から言うと、あなたの日本語力がなく、読解力も表現力もないということでいいかな。



自爆な 御気の毒様

以下 NGにするのであなたの相手はしません。

ちゃんと謝罪しとけ

住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ
コメント6件

161
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:45:09
>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?

>電子辞書版を含めて大英和に残ってるってことは初版以来の放置と同じことでしょw


w なんて付けて、自分の愚かさを謝罪もせず良く生きてられるな
コメント2件


162
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:55:28
長い。
>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
これは謝罪すべきだろう。

163
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 19:03:18
謝罪、謝罪と、自分たちの犯罪的言動は放置で???www
「住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ」
これだけでも大問題でしょ?精神に異常をきたしている人間は
自分を正常だと思っているらしいけどw 貧弱だね〜w

164
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 19:09:37
>132で書いたafternoon paper以外の問題はどうなったのかな? 都合が悪くなると
>160のように「以下 NGにするのであなたの相手はしません。」って? 笑わせて
くれますねえ〜。その程度の問題点も分からないのにGのことになると途端に自分たちが
Gの工作員に早変わり。やっぱりwを付けたくなりますねえw

165
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 19:51:37
75と160は完全に犯罪。
みんなでID:lYeh27/A0を警察に通報しよう。
コメント2件

166
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 20:28:02
>160 ジーニアスの権威を傷つけて
>160 住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ
>161 自分の愚かさを謝罪もせず良く生きてられるな
他人のことは工作員、工作員と叫び、学研の辞書は誹謗中傷をやるくせに、自分が
好きなG辞書は「権威」ですかw 明らかに病人ですなw 言語を勉強しているはずの
人間が「殺す」だの「良く生きてられるな」だのと不穏当なことを平気で書く。アナタの人
間性の卑しさ、卑劣さ、下劣さがよくわかりますよw

>165さんの言う通り、この人の書き込みは明らかに犯罪です。

167
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 21:20:19
2chの煽りあいで言葉遣いを取り上げても意味ないと思う。

propitiationの話が煮詰まる前に話題がafternoonに移っちゃってるのがもったいないから、
順をおって議論進めてもらえると嬉しい。

SA5の用例のpropitiation ofが合ってるのか間違いなのか、
議論の基礎データの確認さえ合意が取れないままに
それを評価したり他の辞書の用例に話が飛んだりしても
しょうがない。
コメント2件

168
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 21:49:31
>167
それ、どっちでもいいよ。
聖書に"for"で書いてあっても、説法で"of"を使っていたりする。
そもそも、"for"とか"of"って、現実の英語では、人によって使い方が違ったりするから、そんなに気にしなくてもいいのでは?
正しいのは一つというのは受験英語の考え方であって、現実の英語では、地域、地位、年齢などで言い方が違うから、統計的な話になる。
気になるのなら、オンラインの記事が多いバプテスト系の説法でも見てみればいい。
両方書いてあるから。
下のファイルだと、1頁がfor、4頁の最後の方でofになっている。
http://gracebaptistchurchnc.org/wp/wp-content/uploads/2015/01/1-John-2-2-Prop...
コメント4件

169
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 21:58:24
>168
申し訳ないけどそれだったら、
説法じゃなくて聖書を引用した用例のようだから、
「SA5の記述が間違い」の方に分があると思う。
コメント2件

170
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 22:37:06
>169
聖書自体のネット検索は難しいね。
ネット公開されていないのが大多数だから。
それから、上のリンクは、説法の中で聖書を引用した部分に、"of"と"for"がある。
そのレベルなんだけどね。
コメント2件

171
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 23:03:14
>170
ようやくそれらしいのを見つけた。ここに英語版で50種類ほどあるみたいだ。
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2%3A2&;version=ESV

一覧表示する機能が見当たらなくて、
チェックする気力が湧かないw
コメント2件

172
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 23:07:14
聖書のネット検索が難しいって
いくらなんでもビックリ発言ですね
コメント2件

173
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 23:14:41
>172
どうして?
いろいろな団体から出ていて、いろいろな時代のものがあって、公開されていないのも多いでしょ?

174
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 23:36:37
>171
たぶん、20世紀以降の版にかぎっても、桁がちがうと思うけど・・・
人種差別の部分を書き換えようとしたのとか、メジャーな版でも、いろいろな試みがあったように思う。
コメント2件

175
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 00:10:00
>132
Gの「」afternoon paper 夕刊」←誤訳。「table-mat 卓上なべ敷」←誤訳
Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」問題あり。
Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例
の出し方よく ない。
↑この問題どうなったの? G信者の病人に解いてもらいたいね。
コメント4件

176
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 08:07:16
>174
だとしたら、調査してpropitiation of を使っている反例を提示するのは
「ofで問題無い」派の責任じゃないかな。

非常に多数存在して調査(検索)も困難だとわかっていながら
すべてを調べろというのは悪魔の証明に近い。

もともと「forが正しい」派は研究社新英和大や比較サイトを挙げて
for を主張している。

逆に聖書の引用でofでも問題無いという根拠はまだ出てきていない。

「全ての聖書がforになっていると言ったんだからそれを証明しろ」
と言うのは、言い合いの中のただの揚げ足取り。
コメント2件

177
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 08:22:31
>175
これも忘れないでやってよ。騒ぐのが好きなG病人さん。

178
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 09:34:54
>176
派って・・・
聖書についても英語についても、全く理解していないようだけど?
聖書は理解しやすいように、古い言い回しを新しいものに変えたりして、頻繁に修正しているケースがある。
英語は日本語より変化するスピードが速い。
私も、「その言い方、うちのばあちゃんがしてた」みたいに、意図せず古い言い回しを使って笑われたことがある。
それに、英語圏であっても、国ごとに言い回しなどが違うから、違う英語のバージョンがある。
日本語聖書に英語が併記してあるように、国ごとに事情に配慮された英文が用意されている。
全バージョンがネット上にあるわけではないから、「すべての聖書」はネット上で調べられない。
そういうこと。
で、2〜3万は調べるつもり?

そもそも、説法の際に、神父がofで引用したり、forで引用したりするレベルのものだから、用例としてはどちらでもいい。
辞書の用例は、こういう言い方がある、というだけのものだから、どっちで書いてあっても間違いではない。
これを合っているとか間違っているとかいうのは、ただの営業妨害でしかないと思うけど?
コメント8件

179
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 09:57:21
>178
論点取り違えてるかそらしてない?
聖書の話じゃなくて英和の用例としての引用が妥当かどうかでしょ?

しかもここではSAのpropitiation限定。
件の箇所では聖書の出典箇所を明記している。
「キリスト教の説法や解釈などでこういう言い方がある」という記述ではない。

だから「ofで問題無い」と言うためにはofを使っている例をあげるか、
少なくとも「そういう聖書を見たことがある」という個人の感想ぐらいは言うべき。
「たくさんバリエーションがあって、関連してそういう言い回も使われてるから
中にはそういう聖書もあるはず」じゃ
あまりにも弱い。

その辺りの確認をすっ飛ばして、説法ではそう使われることもある、
なんて話を広げても意味が無い。
それは英和辞典を離れて英語や聖書の話に発展した次の段階。

180
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 10:07:12
語句として使われているのは確かなので
間違いではないな
特定の版からの直接の引用ではなく
由来を記載しているだけなのでこの程度は
ありうる

同時にforの方が確実かつ一般的なので
掲載するならこっちのほうが優先されるべきだろうと
いうのは十分尊重されるべき意見だ

というわけで疑問点はない
コメント2件

181
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 10:12:17
>178
さらに、高校生向けに「英語の聖書にはこんな例があります」と紹介しているんだから、
ある程度メジャーだったり定番だったりシェアのあるバージョンでよくて、
2〜3万も調べなくていいと思うけどな。

マイナーなところからofになっているバージョンを見つけても
「英和の用例・引用として不適切」になるだけだと思う。

聖書に詳しいあなたなら、
「この辺の定番を調べとけば、日本の高校生向けの紹介元ネタとして十分」
と絞れるんじゃない?

調べるのは「ofで問題ない」派だってのは賛同してくれるよね?
もちろん「日本の高校生向け英和辞典の用例で出てくる英語の聖書の引用・紹介としてpropitiation ofで問題ない」
の意味。
コメント2件

182
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 11:14:14
>181
それは無理だと思う。
上で馬鹿にしている人がいるけど、ギデオン協会を考えていればいい。
世界中のホテルやキリスト教系の学校などに聖書を寄贈している巨大組織だから。
日本のホテルの引き出しに入っているのは、たいていギデオン協会のものだと思う。
まず、配布された聖書には、出版年月が書いてない(少なくとも、私の見たものは)。
だから、専門家でないと、版がわからない。
それに、一回の改訂で、最大190カ国分のバージョンが出る。
それぞれの英文が同じとは限らない。
無理でしょ。紙の本を調べるしかないし。一つの団体のものでさえ、これだから。

それから、不適切かどうか判断する論理がわからない。
「高校生向け」というのは、日本でしか通用しない受験英語なのか、現実に外国人との交流に利用するのか、で違ってくる。
これだけが正しい、というのは前者であって、現実世界で使うのであれば、融通が利くように指導すべき。
私の考え方は、「どちらでもかまわない」。
そういうように考えられなければ、現実で英語は使えないと思う。
「高校生向け」と言ったって、実際に留学や将来仕事で使うことを考えている人もいるだろうから、「これだけが正しい」という教え方はしないでほしい。
それは受験でしか通用しない嘘だから。
コメント2件

183
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 11:48:39
>182
だとしたら、SA5では何を根拠にpropitiation ofを掲載したのか?という話になる。

>46によれば
> (propitiation)
>  なだめること、なだめの贈り物
>  ・ the propitiation of our sins.
>   私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

となっていて、これが何らかの聖書の引用ではなく、
>180の言うような「由来を記載しているだけ」とか、現実世界の使われ方を紹介している、
とは読めないと思う。
文学作品の引用とか有名スピーチの引用と同じように考える話じゃないの?

私は単なる引用間違いじゃないかなと思ってるんだけど、「引用元はともかくそういう使い方もするから問題ない」
っていう主張は変じゃない?
だから、少なくとも1つだけでも聖書でのpropitiation ofの使用例を挙げてくれればすむと思ってるんだけど。

それも無理だという話なら、何を根拠に「propitiation ofで問題ない」という主張になるのかわからない。
「forじゃなきゃダメ」という彼の主張は、ほかの英和や比較サイトを紹介していてそれなりに根拠がある。

(ごめん、まだ本屋に行ってないからSA5の記載が本当にこの通りかどうかは私自身まだ確認できてない)

> 「高校生向け」というのは、日本でしか通用しない受験英語なのか、現実に外国人との交流に利用するのか、で違ってくる。

どちらでもなくて、「最初に英語の聖書の表現に触れる人向け」の意味で使ってました。
少なくともこの用例は、外国人と交流するときのpropitiationの使い方の例、として挙げているわけではないと思う。
コメント4件

184
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 12:42:09
シェイクスピアの作品の何幕何場と出典が書いてあっても、原典に当たるとそんなの
なかった、あるいは形が違っていたなんていくらでもある。そういう問題を抱えてい
ない辞書はない。だから、forと orの両方が使われるならワタシはめくじらを立てない。
それよりも、下↓のほうが学習辞書の記述としては深刻な問題だと思うけど。なんで
スルーするのかな?

>175
これも忘れないでやってよ。騒ぐのが好きなG病人さん。
コメント2件

185
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 12:43:53
✖ forと or の両方が使われるなら
◯ forと of の両方が使われるなら

186
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 12:46:29
いいおっさんとおばさんがレスバトルしてないでもっとまったりいきましょうや
ここで勝ても負けても収入や社会的地位には何も影響しないんだからさw

187
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 13:17:52
>184
だから、原典に当たってそんなの無かったり形が違っていれば、その引用が問題なのであって、
原典とは別にそういう使い方をするからとか、原典にバリエーションが多くて全部を確認できないけどどこかにあるかも、だから問題ない、
というのはおかしな主張だということは賛同してくれるよね?

最初の事実確認ぐらい合意してないと。
私は「誤植だから直す必要があるね」と思う。
SA嫌いの彼は編集体制まで穿って注文つけてる。
あなたはスルー。
それは事実確認したあとのそれぞれの評価。

> それよりも、下↓のほうが学習辞書の記述としては深刻な問題だと思うけど。なんで
> スルーするのかな?

面白そうだけど関係ないトピックだから、あなたが問題提起して持論を展開すれば良いんじゃない?
興味深く読ませてもらう。

少なくともあなたが何故反論として持ち出しているのか理解できない。

188
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 13:55:37
>178

>それに、英語圏であっても、国ごとに言い回しなどが違うから、違う英語のバージョンがある。
>日本語聖書に英語が併記してあるように、国ごとに事情に配慮された英文が用意されている。
>全バージョンがネット上にあるわけではないから、「すべての聖書」はネット上で調べられない。
>そういうこと。
>で、2〜3万は調べるつもり?

完全な認識間違い。
英米の名前の知れた英語聖書が引用されるだけです。
今の和英対照聖書ギデオンなら 新共同訳/NKJV 改訂欽定訳 がある。
非英語圏でその国に合わせて、非英語圏の人が自分たちで(既存の英語聖書に依存せず)英語聖書を作る
かのような事を言ってるようだが、聖書の翻訳作業を全くご存じでないようだ。
(日本でギデオンなどを経由して素性のわからん英語聖書が既に存在してるかのような無責任な虚言)。

既に数十の聖書が見れるサイトが貼られてるが、propitiation に続く前置詞は for のみ(propitiation for) 。
下記の有名ところだけ見れば十分。全部も見て納得するもよし。
 http://ameblo.jp/sweetsr4ever/entry-10905310784.html

189
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 13:56:03
>183
>168に、スピーチのPDFファイル載せたよね。読んだ?
引用する際に、両方使って話しているよね?
"the propitiation of our sins"
これ、「"」も付けたまま検索すれば、同じようなのがたくさん出てくる。
いろんなバージョンがあるんだから、原典云々の話じゃない。
そもそも原典は英語じゃないし。
コメント2件

190
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 13:56:04
有名所では RSV が (expiation for)と欽定訳以降ASVまでの伝統の propitiation を止めた。公認カトリック NAB も同様。

https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=RSV
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=NABRE

RSVの改訂の NRSV は  (sacrifice for)と また変更
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=NRSV

これに異議を唱えたのか、最近一番売れてるStudy Bible (ESV) はRSVの改訂版と称して出版されてるが
本文はかなりRSV寄りに戻した。この問題の箇所は RSV の前の1900年頃の聖書 ASV(欽定訳 AV の改訂;文語訳の時代)に準じて
(propitiation for) に戻した。

https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=ESV
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=ASV

という事を最低限知ってれば、前置詞(for)固定で単語だけの最小限の置換だとお分かりになるかと。

>で、2〜3万は調べるつもり?
などと思い込みで騒ぎ立てず、まず英語訳聖書とはどういうものなのか勉強してから発言なさってください。

英語訳聖書
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A8%B3%E8%81%96%E6%...

The Catholic Comparative New Testament
ISBN-10: 019528299X
の本では8個の聖書が一度に見れる。もっと平行して見れるものもでてる。
コメント2件

191
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 14:11:04
>190
適当にネットで検索して知ったかぶりするのやめたら?
数年おきに改訂しているのだってあるんだから。
それにISBNがあるのって商品でしょ。
無償で配っている本にISBNはないけど。
コメント2件

192
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 14:33:15
ある翻訳版が完成後にそのなかで重要な句を
いろいろ変えるということはないだろう

英語聖書の本文ではforが圧倒的である
というのは客観的に言えそうだ

したがって直接の引用だとする場合で
なんの翻訳版か示さない場合、
forになっているのが適切

ただしそのまま引用だとは書いてないので
辞書としてはセーフ

193
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 14:34:01
何が問題だかさっぱりわからん

194
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 14:51:12
オーレックスやレクシスのPLANET BOARDで”than”を見ると、そのあとに何を使うかの事例がある。
− “than I”が妥当…48%
− “than me”が妥当…90%
− “than I am”が妥当…95%
オーレックスの説明では、meは口語としている。
しかし、meについて、「現代では文法的に正しいと考えられている」と回答の一例を記述している。
学校で教えている嘘と、現実の英語のバランスをとるのに苦労しているように思われる。
いまの学校教育だと、どう教えているのだろうか。
meは×にされるのだろうか。
答えは一つじゃないのに。

そういえば、”so…that…”も苦労しているみたい。
外国人に”so…that…”について聞くと、「そんな言い方はない」、「それって中世の言い方?」なんていう意見が返ってくる。
最近の辞書だと、口語ではthatが省略されると説明されていて、加えて、soを文頭に持ってくる事例が紹介されている。
ほかの用例と混ぜてごまかしているような気がする。

辞書に、「受験英語。現実には誤り」みたいに注釈入れないかな。

195
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 15:17:03
>189
聖書の引用としてどうか、という話のときにスピーチを読む必要あるの?

ググってもofとforじゃヒット数相当違うし、聖書の引用っぽいのが見つかるのはforの方だけだった。
ofで検索してこんな聖書見つけた、というのがあったら紹介してくれるとうれしい。
コメント2件

196
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 15:27:59
>195
それは>183の、「文学作品の引用とか有名スピーチの引用と同じように考える話じゃないの? 」に対する答え。
>178で言ったように、すべての聖書がネットで検索できるわけではないから、ネットだけで調べようというのは…
私としては、用例としてはどちらでもいいと思うし、これで辞書側の間違いを論ずるのはおかしいと思う。
コメント2件

197
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 15:30:39
propitiation for VS of
propitiation.jpg,https://www.axfc.net/u/3805932
pass:0514
  そりゃー出典を正確に引用せず、通じるから書いちゃいましたってのも稀にあるでしょうね、個人訳かもね

>191
まず、あなた ギデオン聖書 手元にあるのかね 無いんでしょ
見た事もないんでしょ

欲しい人はヤフオクで(本、雑誌)カテゴリーで
 (ギデオン 聖書) と入力しましょう

http://www.gideons-jp.org/bible/gideons_bible
右下 ホテル用 新改訳/NKJV と書いてる。

ISBN付きの本でないギデオン和英対照本

DSCF2991.JPG,https://www.axfc.net/u/3805933
pass:0514

表紙に書いてないのは、ここに書いてる
出典は必ず明記してある。版権あるからね。
英語、日本語の両方を明記する規則。

何かに戦ってるのかしらんが 素直じゃないんジャマイカ
コメント2件

198
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 15:35:00
引用に値する有力な英訳聖書は全部ネットで調べられる
だからforがどの程度有力なのかは客観的に判定できる
こういうポイントを無視するようでは
どのような主張であっても通らない

199
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 16:06:49
>196
「有名スピーチの引用」だったら有名スピーチ自体が原典でしょ。
有名スピーチを引用したスピーチの表現に幅があったとして、
それをもって引用元の有名スピーチにバリエーションがある、
とはならないと思うけどどうかな?

すまないが聖書を引用したスピーチによってどんな主張したいのかよくわからない。

200
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 17:11:06
>132の問題のほうがfor / ofの問題より深刻なのにGとかWとかになると何でスルーに
なっちゃうの? 信者(病人?)が多すぎるんだな。あるいは問題が理解できる頭がない
んだなきっと。ついでにGからもう1つ馬鹿な定義を例示しようか。thick「(なまりなどが)
非常に目立つ」っていう第1義。G病患者には分からんだろうが、こういう定義をするのはよ
くないでしょ? 「G権威」だのなんだの言っている病人はこういうのには何で文句をつけな
いのかなw 
コメント4件

201
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 17:24:07
>197
自分が嘘つきだから、他人も嘘つきだと思うんだね。

202
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 17:53:05
>200
全員から無視されてるけど、レスが欲しいんだったらちゃんと持論を書き込めばいいんじゃないかな。
「問題だ」「深刻だ」「よくないでしょ」だけじゃ誰も相手のしようがない。

少なくともSA嫌いの彼は、
どういう観点でどう問題なのかの持論を展開してるから、
反論や賛同がちゃんと来る。
コメント2件

203
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 18:28:45
>200
thick
正確に引用してくれないかな (第一義は「厚い」でしょ の突っ込みは止めるが)
(訛り)関連の語義ならどの辞書にも書いてるが
そんなんだから全員から無視されるんだよ
聖書の引用間違いの指摘のほうが問題提起としてはシンプルだったな。
コメント4件

204
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 20:45:54
>202 >203
G信者さんがGの「権威」だのなんだの言ってるから、「そう? じゃあ、あなたの
イイ頭でこの問題を解いてよ」ってつもりなんだよね。 別に周囲の人間に無視され
ても構わないよ。やってくれると嬉しいけどね。ただし、解かればの話。G信者さんは
今の静かにしてるけどねw 
コメント2件

205
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 20:58:05
>203
「thick (なまりなどが)非常に目立つ」こういう訳語を第1に置いちゃあだめでしょ?
みんな気づかない? 「目立つ」ってどういう意味? 「なまり」は「目立つ」もの?
そういうことをいいたいわけ。Gの会社が出している国語辞典でも「あるものが人目に
つきやすい性質をもっている」って定義している。「なまり」「人目」その関係の問題。
コメント2件

206
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 21:27:01
>204
うかつな同一人物判定になるから断定はしないけど、
あなたの言うG信者はずっと居るんじゃない?

ワッチョイ以外にも文体や内容で相手の個性感じてないの?

まぁ私の推測が外れてる可能性も充分あるけど。
2chで相手の確実な特定はできないんだから、その場その場で言いたいことは言えば?

207
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 21:39:12
>205
なまりが目立つ、変だと思わないけどな。
もしかして純粋な視覚効果に限定した場合でないと「目立つ」は使えないはずと言ってる?

208
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 21:52:44
聴覚と視覚は対と認識されやすいが
音一般の例を見る限り使うのは
自然な日本語場合があるのは確か

古典カテゴリー論で意味が全て整理できても
それが自然とはいえんからね

ベースの音が目立つ
ヴォルフ音は目立ちます

苦味の上にくどさだけが目立つ(味ことばの世界)

209
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 22:39:58
「なまりが目立つ」 これを変だと感じないのは勝手だけど、英和辞書の第一訳語に
「目立つ」はないでしょって言ってるだけ。「言葉に目立つなまりがある」、これも
ワタシには大いに違和感がある。「言葉に強いなまりがある」、これは普通に響く。
そういう第一選択の問題を言いたいわけ。
コメント2件

210
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 22:57:00
我が郷里である南房総の一番目立つ訛りは「だっぺ」である。

特に目立つのが「r 」を無視して発音することです。

それ以外に目立った英国訛りや豪州訛りはない。

ひとつには現実に強い訛りの人がいた場合
注目する、目を引く、という行為は自然だ
人間は五感を統合して行動しているので
したがって自然なコロケとしても成り立つ

こういうのは国語辞典が苦手な領域だな
基本語については充実してきたが
全体をカバーするのは到底無理だし

211
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:04:41
英語側から見るとthickは基本語といえるが
その表現のなかには日本語側からみて基本では
ないものが含まれていることはよくある

そしてそれが同時に国語辞書が積極的に
言及していない部分であることもすくなくない

これは度々気付く

212
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:11:07
目立つとは言わないという主張が
「強い」が先だろというところまで実質後退かな

うん「強い」が先のほうが好ましいと思うよ
どっちか選べということならね

これはforのほうがよろしかろうという判断と同次元

213
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:11:26
>209
どういった考え方で「ないでしょ」なのかもうちょっと説明してほしいな。
感性、好き嫌い、相性の話でしかないように見える。

214
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:14:56
これだけいて青森の方言っぽいのを使う人が一人もいないし目立つ訛りもない。

こういうのは目を引くと近いな
旅行に行ってすごい地元訛りの人が
喋ってたら見てしまうよね
そういう身体性みたいなものを感じるな

215
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:28:36
目立つというのは
おそらくは学習英英のまとめに近いのだろうな

of a person's accent : very easy to notice
He spoke with a thick [=heavy] accent.

216
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 23:55:26
thickに「(なまりが)目立つ」を第一訳語にしている英和って、G以外にあるのかな?
ワタシは辞書はあんまり持っていないので、数多く持っている人に教えてもらいたい。
「強い」が第一訳語と比較してどうなんだろう。

217
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 12:02:09
thick (言葉のなまり (など) が)

G:〈なまりなどが〉非常に目立つ、強い(strong) --- (用例の訳語 ひどい〜なまりで話す)

以下参照で 複数の語義記載で先頭に「目立つ」をもってきてるのが、研究社の大辞典/新英和中。
ただし、
 〈なまり、方言が〉、〈方言〉という記述を入れてるのも研究社のみ。
 【関西弁が(目立つ、強い、ひどい)】の3つのうちで(目だつ、ひどい)は耳にする頻度が多そう、という私見。
ジーニアスはランダムハウス/研究社大辞典と英英辞典の影響(marked(ly) / noticeble) を最も受けてると思われる。
ただし、用例の訳語に「目立つ」と記述してるものはなく、多くは(ひどい〜なまりがある)などの訳出である。

(参考)
ランダムハウス英和1、2版:ひどい、目立つ
カレッジクラウン:ひどい
プログレッシブ:強い、目立つ (用例の訳語:ひどい〜なまりがある)
新グローバル:強い、顕著な (2つの用例のうち1本で:彼のなまりはひどくて、、、etc)
新英和大辞典、新英和中7:〈なまり、方言が〉目立つ、ひどい (用例の訳語:ひどい〜なまりがあった)
ロングマン英和:強い
学研:強い
ライトハウス:ひどい
W:強い (用例の訳語:ひどい〜なまりがあった)

RH markedly so (as specified): a thick German accent
AHD Very noticeable;pronounced: has a thick accent
MWA of a person's accent:very easy to notice
  ・He spoke with a thick [= heavy] accent.
COD9 (of an accent) very marked
ODE (of an accent) very marked and difficult to understand


〜以上です〜
コメント2件

218
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 12:58:39
今更ながらようやく本屋で>46を見てきた。

記号や章節の省略はそのまま踏襲するとして、

(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物
 ・ the propitiation of our sins.
  私たちの罪のためのあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

「のための」が入ってた。
じゃあやっぱり誤植じゃないかなぁ。
forと認識してたけど編集中に説法スピーチ資料を見ていて
間違った箇所をコピペしちゃったとか。

219
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 13:34:30
説教資料なんて必要とは思えんが
「ために」があるなら
誤植(ミスが編集時か原稿作成時かはわからない)
の可能性があるな

しっかりとした意図を持ってofを選んだので
はないとも考えられる
コメント2件

220
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/15 18:36:49
>217
すごい数の辞書ですね。羨ましい。助かりました。ありがとうございます。こうしてみると
やはり、「目立つ」派は少数派ですね。

221
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 20:38:36
G*:〈なまり・方言が〉非常に目立つ、強い

なまりなど に(方言)を入れてみたが、「非常に」 というのは要るのだろうか?
私は、「目立つ」を訳語の先頭に持ってくるよりも、副詞で強調してる のが気になるが。
「非常に」 は「目立つ、強い」両方にかかるのだろうか
訛りの程度のばらつきの幅を考えて、(聞くに堪えない程、理解できない程)に訛ってる、という場合限定であるかの
狭義の定義にしてしまってる感じがする。


>219
 ために(研究社大辞典、文語訳)、ための(口語訳)、に関する(田川訳)
など様々なものに訳されてるので、特に意識はしてないかと思う。引用間違い

この箇所のケースでは一番普及してる(新共同訳)

 ・この方こそ、わたしたちの罪、いや、わたしたちの罪ばかりでなく、全世界の罪を償ういけにえです。
  http://www.bible.or.jp/read/vers_search.html

と辞書(SA5)の訳語とマッチしてない箇所でもあるし、
来年? 日本語聖書の30年ぶりの改訂版がでるので、それと(また)整合が取れなくなったら読み手が困惑する懸念がある
ので最新の注意を払って欲しかった。
英語訳も同様で、最新の普及してる聖書でこの単語(propitiation)が使われてるわけでないという複雑な事情があるので混乱を与える。


さて、メールに英単語クイズがきた中に Satan(悪魔) が出てきた。また、聖書ですかいな、、、と

SAさんの辞書を引くと、事典的な事が案の定書いてる。少しだけ引用(ACからさらに解説が2倍長い)
 【解説】 神(God) と人との間を引き離し、人と人との間を裂こうとする霊的な存在。Devil ともいう。
新約聖書にでてくる(神-人)の間 と簡潔にしといたほうがいいね。あとは(専門家が書いた)神学釈義辞典の類を見てね、でいいでしょう。
検索すると、教会説教で (神-人間、人間-人間、人間-自然)、、、3組あるのだとか。 この中から2つだけ抜き出した(?)
http://pistis.jp/textbox/to/tomo200409.htm

222
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 20:46:55
(訛りがひどい、訛りが強い)
これと同等の日本語にするには 「目立つ」に(非常に) を付けてみただけ? 付けてこそ 対等に列記できる?

あー 「強い」 という訳語なんだから 程度が酷いほど訛ってる 状況限定ですね

自爆してしまいました。失礼。

223
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 22:38:59
> G:〈なまりなどが〉非常に目立つ、強い(strong) --- (用例の訳語 ひどい〜なまりで話す)

いつものノリだったら「語義と用例で訳語は統一しろ」になるはずじゃないかな?

224
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/21 18:07:55
EEZ 排他的経済水域
を載せてないのはshipだとサボり扱いになるな アーメン
コメント2件

225
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/22 01:03:47
>224
俺は辞書はたくさんは持ってないけど、手元のウィズダム英和、ロングマン英和、
ライトハウス英和、オーレックス英和にも載ってない。それはどうなん? 
コメント2件

226
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/22 13:36:06
>225
それらってあくまで学習用辞典(もしくは古典的文献を調べるための辞典)であって軍事用語をバリバリ載せて喜んでいる気がしない

227
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/22 17:18:57
そういう用語は英辞郎で

228
名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM6d-XUuI)[sage]   投稿日:2017/04/22 13:17:28  ID:3PtiesKeM.n(2)
電子辞書ではなく、紙の英和辞典について語るスレです
改訂版の発売時期やその想い、旧版と改訂版との違いなどについて話し合うつもりでいましょう
また、年齢に見合った辞典はどれか話し合うのもいいですね
※前スレ
紙の英和辞典について語るスレ 11

229
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b53a-Xafy)[sage]   投稿日:2017/04/22 13:22:25  ID:dTWdA5oc0.n(2)
まさかその定冠詞の用法知らんとは。
それじゃ簡単なペーパーバックもろくに読めん。
コメント1件

230
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 13:28:57  ID:M5zW2SDV0.n(8)
the rich 
と同じなのは分かるだろ。

問題提起は、そういう基本的すぎる事は上級辞典ほど要らなそうだよね
スペース無駄だし、
ところが、G5W3 にはちゃんと書いてる。
これをどう説明するかだな

ship なんて 
water main を見出しで訳語付けてるくせして
(main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。
そんな辞書の
何? 11番に書いてるだろ? ってか?

231
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 13:40:41  ID:boDvySKx0.n(8)
>3
Why can't you answer me in English? I wrote it answering your request.
Do you really understand English? Or are you a real psycopath? If so,
I feel pity for you. Anyway your writing-in is always inconsistent and
you always write with emotion, don't you? Everybody has already understood
that you are just a queer and weird person....

232
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f10a-RzuF)[sage]   投稿日:2017/04/22 18:18:13  ID:0TCouXNu0.n(2)
ship なんて 
water main を見出しで訳語付けてるくせして
(main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。

なんか英語の前に、日本語が不自由だよね。

shipなんて、water mainを見出しにして、訳語を付けてるくせに
mainを見ると違う事を書いているしな。これは、滅茶苦茶だと思う。

みたいにもう少し自然に書けばいいのに。
てにはをが抜けてるし、指示語も抜けている。
「書いてある」や「書いている」を「書いてる」と省略するのも特徴的。
多分こうした微妙な使い分けができないのだと思う。
コメント1件

233
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 18:18:17  ID:M5zW2SDV0.n(8)
In my sight, you have never seen a rocket scientist.
Such way is not kind of first-timer to understand as well as you.
You changed the method at the eleventh hour.
This is because you cannnot make youeself understood in Japanese, right?

234
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a56c-bHCa)[]   投稿日:2017/04/22 20:36:19  ID:z1epvr3h0.n(2)
語れ


235
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 20:52:22  ID:boDvySKx0.n(8)
>3
The more you try to criticize the trivials in one particular dictionary, the less your personal value would be.
Your writing-in would prove that it isn't worth discussing and doesn't merit serious discussion. You should
realize that you are always adding to your shame and incurring further disgrace. Only a psycopath can do things
like you do, I'm afraid. Try to answer me in English if you really want to criticize dictionaries of any kind.
I'm just a high school graduate and hasn't finished college but as a everyday tool I am writing and speaking
English this much. I'm writing in here from a smartphone. So I can answer your wiritng-in, finding a block of
time. I suppose you are a college graduate and must have worked for some decent company or organization. If so,
why don't you challenge me in high-school-level English! Huh?
PS. As other people point out, you should, first of all, learn to write proper, communicative Japanese.

236
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 22:25:53  ID:M5zW2SDV0.n(8)
結局レイプに回答できないから
てにおは でイチャモン付けて毎回逃げ回ってる野良犬じゃねーか
アホラシ

2ch掲示板で正しい日本語を、だと 
内容に関して回答しようがないから、辞書同様に外見を取り繕って中身の議論に参加しない
内容についてコメントを一切発言しない
姿勢は変わらないよな
英語で煙に巻いてるつもりか知らんが

どうぞご自由に
コメント1件

237
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593a-+atG)[sage]   投稿日:2017/04/22 22:27:05  ID:M5zW2SDV0.n(8)
掲示板は俳句と同じで
てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ
コメント2件

238
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 22:44:54  ID:boDvySKx0.n(8)
>9 >10 
Oh, come on, silly guy! You said in the last thread:英語で書いてくれ 水準低い奴の相手したくないからね.
That's why I'm writing in English (lol). Don't parry! Come clean that you can't write any communicative
English. Aren't you the one who claimed that the "LOVE SPORTS" makes sense? If so, you have to answer
the repeated questions to you and confirm your so-called theory or you would be just a monumental liar.
Don't dodge the questions so evasively! You should know that you are worse than you think you are!
You should try to say something about English dictionaries when you have finished a high-school-level
of English, OK? Your Japanese writing ability is too low to discuss something about dictionaries and,
not to mention, your English ability is far too below the average level. Shame on you! Only your
stupid mother can face the fact, but nobody else! (lol)

239
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abc-HtIA)[]   投稿日:2017/04/22 22:54:51  ID:boDvySKx0.n(8)
>10 てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ
What is てにおは? There's no such thing in Japanese as てにおは. You wanted to
refer to てにをは? How low level your Japanese is! 掲示板は俳句と同じで?
Huh???? Please don't make me laugh! What you have written so far in these threads
are evidently worse than primary school students' Japanese.

240
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6a5a-HpxI)[sage]   投稿日:2017/04/22 23:54:44  ID:AxMZnfYX0.n(2)
質問なんだけど、コアレックスとオーレックス、フェイバリットとアドバンストフェイバリットみたいな関係性で、
上位の辞典の見出し語数が下位の辞典の1.5倍くらいなのにページ数が200〜300程度しか増えてないのは、
上位の辞典がそれだけ例文や解説を削っているってことなのかな?
上の関係性の辞典を持っている人どんな感じ?

241
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/23 08:25:14  ID:eLVXxv+o0.n(8)
>13
一番大きいのは、フォントの大きさの違い。
次に、行間の違い。
これは旺文社で見れば、違いがわかりやすい。
(フェイバリット系は両方見やすい)

下位は上位の(下位学習者に不要な)ネイティブ英英の語義を削除して
下位のみの独自のコラムを設置したりしてる。

とか

英語で書いてる風変わりな人が居るけど
遠慮せず書き込んでくださいませ。
コメント2件

242
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 10:21:35  ID:OB+lPofh0.n(10)
>14 英語で書いてる風変わりな人が居るけど
   遠慮せず書き込んでくださいませ。

↑ ↑ Please don't misunderstand! I have written my comments in English
simply because that strange guy asked me to do so. That's all! I'm not an
odd or a peculiar person. So please don't call me that way! It's strange
to say that writing in English is the thing an odd / a peculiar person does.
That way of thinking is totally wrong. This thread is about English dictionaries
and it's natural for a participant to write in English. Your way of thinking
prevents Japanese English learners from improving their English. Don't you
think so?
コメント1件

243
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/23 10:30:43  ID:eLVXxv+o0.n(8)
・紙の英和辞典について語るスレ
・This thread is about English dictionaries      and it's natural for a participant to write in English.

× about English dictionaries

What makes you insist ''it's natural for a participant to write in English'' ?
コメント1件

244
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 11:48:45  ID:OB+lPofh0.n(10)
>16
Thank you for answering in English. The indefinite article /a/ refers to a
"a person like me" and that's why I used it. It refers to ME; I didn't refer
to "any person in general". I didn't write "It's natural for all the participants
..." If I wrote that way, it would have been improper, but I didn't do so.
I hope you understand what I mean.

245
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 14:35:18  ID:OB+lPofh0.n(10)

246
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 14:41:39  ID:OB+lPofh0.n(10)
>16 × about English dictionaries
I almost forget to refer to the other part of your comments. I don't know what
the mark × means. I used the word "English dictionaries" thinking that it can
refer to all kinds of dictionaries which are used in learning English. So I had
in my mind such dictionaries as English-English, English-Japanese, Japanese-
English, etc. I hope you understand what I mean. Thank you for mentioning it.
コメント1件

247
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/23 15:21:39  ID:eLVXxv+o0.n(8)
I think it would be better if you joined other thread or something, see below.
Chat in English (英語で雑談) part 200

248
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/23 15:53:01  ID:OB+lPofh0.n(10)
>20
Thank you for letting me know about such an interesting thread. I'll try to
write in it. However, let me say once again, the reason I started writing
English was just a response to the weird guy who said a strange thing about
LOVE SPORTS. The guy has proven his/ her own stupidity and absurdness in his
/ her own writings. He / She is one of the typical psychopaths in this thread,
as many people here must have already noticed.

249
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/23 20:07:02  ID:eLVXxv+o0.n(8)
(助言)
手元に中学の教科書無いから、どういう例文で教わったか正確でないが、
 had better do 〜したほうがよい
と教わった気がする(丸暗記)。
相手に勧めるのも You had better do 〜

最近の辞書(中学用はちゃんと見てないが)は
例外なく、had better で特に主語が(You) の時の意味合いに注意歓喜されるのが常である。

https://www.rarejob.com/englishlab/column/20160527/

コアレックスでは、
p.149 プラネットボードで アドバイスするときに、(had better/shoud) で
96%が(should) だというコラムがある。

--- 以下、better の類似用法に話題変わります。

G5 の(better)で大部記述がすっきりした感じである。
(G4の)小西色の(過剰なピンク▲右向き)の流儀が消えてる。
語義3の用例にさり気なく
 ・It would be better (for 〜 to do/if 〜) 〜した方がよい
が新規で入ったようなのだ。

研究社では新英和中にはあるが、大辞典、ルミナスには無く、ライトハウス6で囲みで詳説されてる。
W3でも網羅的に記述されてる。
オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。
三省堂 新グローバルには would の例文あるが、GC2では will にされてる。
学研は無し。
コメント1件

250
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/24 22:41:49  ID:9jCOeVjb0.n(2)
>オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。

修正します。

It would be better if I talk 〜 .

の用例はロイヤルから掲載されてます。
オーレックス1版で無かった解説が後発のコアレックス2版(初版未確認)
(It is better (for A ) to do --
の項目に
 ◆忠告・助言の表現.
   You had better ... よりやわらかい言い方.
   It would be better ... とするとよりやわらかくなる → had better do
と注記が増えて、この注記がオーレックス2版にfeedback掲載されてる。

フェイバリット系にもこの表現(It would be better )の記載は無い。


要は表現方法に幅があって複数の表現が存在し、その場にあった言い方というものがあり
適切に使ってね! という事を学んで欲しいという執筆者の方針が反映されてるとみて良かろう。
こういう観点でいうと、英和は学習英英よりも進んでる部分も多い。

辞書の比較に確認する単語や用例を複数ストックしてるが (think)
 ・Do you think you could do ? [丁寧な依頼を表して] …していただけませんか? SAの訳を引用
という表現も見るようにしてて、SAでは3版で既に太字で最後の語義に単独記載がある。
ライトハウス、コアレックス級にも記載がある。
このクラスでは、(グランドセンチュリー、フェイバリット)などとは上記の観点では格差が見られる。

251
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/25 20:40:55  ID:gotyzabD0.n(4)
・Do you think you could do ? [丁寧な依頼を表して] …していただけませんか?

これ、学習英英で掲載されるようになったのは
手元にあるものを見る限り、2000年。OALD5(1995)にはない。
LAAD1、OALD6
(OLAD) 語義8 【more polite】
 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/think_1?q=think

研究社 新英和中6 には無く、7版(2003)で掲載された。


あと、誰かが指摘されてた、
(main) n.
[通例複数で] ガス、水道などの)本管

という括弧記載で書き始めて、(the mains) 英用法との違いを区別してない間違いは、
たぶん研究社の大辞典から引き写してる辞典が被害を受けてるようだね

 SA、新グローバル(を写してる、グランドセンチュリー)、ビーコン/エースクラウン

なぜか、研究社大辞典6版 より前の 新英和中6版 では正しく記載してある(the mains との違い)。
 http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/NEW_EJJE/ITEM-39875-1596/...;offset=1596

RH2 も問題ない
 https://dictionary.goo.ne.jp/ej/51455/meaning/m0u/main/

COD9 も問題ない
コメント1件

252
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/25 22:26:42  ID:SEfHEcBj0.n(2)
芸風ちょっと変えてる?

253
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/25 23:41:02  ID:gotyzabD0.n(4)
蔵書が増えました!

研究社大辞典6版
RH2-rev 原書(1994) : Random House Unabridged Dictionary 2nd ed. newly revised and updated

一応ね。RH2英和大辞典はあるが照合確認用。
コメント1件

254
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/04/26 00:05:39  ID:bRrnNX9V0.n(2)
>0025
山田クン、座布団3枚!

255
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/26 20:19:38  ID:7w1xIOoQ0.n(2)
>14
レスありがとう
フォントの大きさの違いが一番大きいとは意外だなあ。聞いてみるもんだなあ
それで、ライトハウスクラスの英和辞典の購入を検討することにしたんだけど、現時点での皆さんのオススメはある?
自分は今のところライトハウス6、コアレックス2、フェイバリット3、ユースプログレッシブで迷ってはいるんだけど

ライトハウス6、スーパー・アンカー5、グランドセンチュリー4、コアレックス2
フェイバリット3、プラクティカルジーニアス、ユースプログレッシブ、ユニコン、Eゲイト(下段は最近改訂されてないもの)
コメント2件

256
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/26 23:37:23  ID:o2euzixb0.n(2)
>28
どのくらいの英語力があって、
現在、使ってる辞書
どういう用途で
どういう特徴が好みなのか

の情報があればアドバイスできますが。

257
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/27 19:44:26  ID:zIgYfz+j0.n(2)
>29
高校英語・大学受験レベルの参考書を使って勉強しようと思っていて、
アンカーコズミカ、ビーコン2を持っているのでその間の英和辞典をほしいのです
語義などに信頼性があり、学習英和辞典として解説が詳しく、コラムが充実しているものを探しています

258
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/27 20:07:16  ID:2rAvaPmE0.n(2)
コズミカでいいじゃん

259
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/27 20:37:39  ID:z/4zu9Ev0.n(2)
>30
ビーコン があるということなので
例えば、(think) を引けば、
 間接疑問文、Do you think what 〜?、What do you think 〜? の違い
 などもちゃんと解説してる初級辞書は足りると思います。
文法抜けの確認や総括的に1冊というなら、
 ・アトラス総合英語 佐藤誠司著

辞書に関しては、
 ・フェイバリット3、2005年
が語義に関してはビーコンより上までカバーできてます。
日英比較などのコラムも充実してます。

絶版辞書では
 ・ラーナーズプログレッシブ2版、1997年 (ユースは厚すぎてコズミカと被る)
を挙げます。成句(1万)含めて(6万3000)なので5万語程度。
この時期のはコラムは無いが、用例重視で作り込まれてるのが特徴です。

学習英英辞典の語義は2000年にでた版で現在の原型をなしてるので
フェイバリット3版 でも基本単語の語義に関してはこれに準じて信用はできます。

スーパーアンカー4版以降は、コズミカ(の単語を減らして)語義追加、用例差し替え、新語追加がなされてるので
ある意味でコズミカ同等以上。語義が単語により古い記述が残ってるものがある、という点で推奨しにくい。

SA5
(suite)
ライトハウス6 を見ると、スイートルームは和製英語、などの(ルミナスにない)コメントがあったりする。
SA5を見て気が付いたが、
■語義5 [C] 《米》長期滞在型宿泊施設
という大辞典にもない語義が新規追加されてるが、ネイティブ英英を見ても書いて無く出所が不明。わかる方教えてください。

260
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/04/28 20:17:43  ID:RKDVbexI0.n(2)
語義の信用性とは何ぞや
(cultivate) で比較

フェイバリット
[時に軽蔑的] 〈人との〉 (友情・愛情などを〉はぐくむ、交際を求める

ルミナス
[時にけなして] 〈人〉と積極的に交わる; 〈友情・交際など〉を深める; 〈態度〉をとる

軽蔑的)のようなスピーチラベルが付いてるのは少し親切でOALDを見てるのだろう。
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cultivate?q=cultivate

ルミナス2 の後にでた以下は徐々に良くなってる。流石1種類しか改訂してない研究社。力を入れてる。
ライトハウス5
 [時に悪い意味で] (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める
ライトハウス6
 (自分の利益のために) (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める
 --------------------

古くは、ラーナーズプログレッシブ(1997)
 (−)(しばしば軽蔑的) 〈友情などを〉育てよう [深めよう] とする
                (⇒自分の利益になるようにという意味で用いる);(人との)〈面識・信仰を〉求める
                ---------------------------------------

新グローバル
 (しばしば利用する目的で)とも交際を求める[深める]、、、、  ⇒ グランドセンチュリーでは下線部は削除
 ----------------------
MED
 to develop a friendship or relationship with someone, usually in order to get an advantage from it
MWA
 to try to become friendly with (someone) usually to get some advantage for yourself
■何かしらの微妙なニュアンスを書いてるのは上記以外ではGWOの上級辞書。

261
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/05 19:39:50  ID:5GNI936B005(2)
test

262
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 13:18:44  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
This information is not for public consumption.
この情報はマル秘です。


あはh そりゃねーよ

263
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 13:25:41  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
分かってないのはお前だろ

264
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 16:43:28  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
【重要】「エキサイト翻訳辞書」サービス終了のご案内

2017年 04月 11日

平素は「エキサイト翻訳辞書」をご利用いただき、誠にありがとうございます。

誠に勝手ながら、2017年4月27日(木)をもちまして、下記通り「エキサイト翻訳辞書」のうち、
辞書機能サービスを終了させていただくこととなりました。

------------------------------------------------------------------------------
                 記
■終了対象サービス

英和辞書:http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/



新英和中6が見れなくなった。

(chemistry)
RH2
《比喩的》成分 
 the chemistry of love 愛の成分

どうも嘘くさいと思ったら原書は
 ・any or all of the elements that make up something
コメント1件

265
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 16:46:26  ID:NBa53ivV0.n(2)
糖質の一人掛け合いは思ったより
つまらんわ

266
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/06 19:05:23  ID:1E4e8HuJ0.n(8)
うるさいですよ マニック(manic)
コメント1件

267
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/07 19:14:29  ID:4ddWji//0.n(2)
>35
メモ帳じゃないんだから、何が言いたいのか分かるように書いてくれないかな。

268
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/08 21:37:58  ID:LZQMyQIH0.n(2)
日本語の不自由な人は英語については語らないでください。
コメント1件

269
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 09:26:09  ID:rj6mR48r0.n(35)
LOVE SPORTS

270
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 10:01:47  ID:fS4gObnL0.n(15)
>42 LOVE SPORTS
これなんのつもり? 意味のわからんことを書くなよな〜 

271
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 12:31:29  ID:rj6mR48r0.n(35)
2刷で直ってないじゃん  俺は出版社に言ってんだが無視かよ

carbon neutral 二酸化炭素を新たに排出しない

272
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 15:34:16  ID:fS4gObnL0.n(15)
>44
ほんとに連絡したの? きちんと連絡してれば無視ってことは常識的にあり得ん。
連絡なんかしてないか、増刷作業に間に合わなかったかのどっちかだな。

273
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 17:31:37  ID:rj6mR48r0.n(35)
>45
混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、

(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物
 ・ the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な
 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。
 なだめの贈り物?  贈り物なんて意味じゃないし、
  贈り物」と語義を記載してるくせに、用例の訳が 「あがないの供え物」だと 
 (贖う)、(宥める) 日本語の違いもわからんのか爺め
 で、注釈に 供え物 がキリストですと、読者には注釈の意味は全く伝わらないだろうね チラシの裏でやれよな。

-----------------
(研究社大辞典6版)
 《古》《聖書》
 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2)
コメント1件

274
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:06:13  ID:rj6mR48r0.n(35)
めんどくさいから結論だけ書くと、

欽定訳は propitiation なだめの供え物。ローマ 3.15 も同様。
最近の(一部)英語辞書が expiation 贖い
 に改竄した(余計な神学的解釈が通じるように原語無視の改竄)
(一部の)英語 で主要な(RSV/NRSV、NAB) など公で使用されてるものに入り込んで日本語に持ち込まれた


http://bbbible.com/bbb/bbb1j02.html#1j2.1-6

原語ギリシヤ語を訳さず、英語聖書の翻訳を日本語聖書にする作業してるから
日本語も改竄された(田川建三氏の意見)

文語訳 1917
 彼は我らの罪のために宥の供物たり
ASV --- 欽定訳の改訂版(この時期までは propitiation) 
 he is the propitiation for our sins

口語訳 1955
 彼は、わたしたちの罪のための、あがないの供え物である
RSV --- ASVの改訂版
 he is the expiation for our sins


主幹はトンチンカンで (英訳、和訳) 違うものを混合させて辞書に掲載した、そういうこと。
だから、用例の
the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物
なんてのはサボりで expiation の文を訳したのに相当する用例に訳語を付けた、それだけ。
文語訳の元ネタの(ASV/RV=欽定訳) を両方セットで掲載すればよかったのよ。
日本語聖書では、新改訳 が全箇所を(宥めの供え物)と原書に忠実に訳されてる。

275
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:08:09  ID:f1ezNxBfF.n(2)
>46
肝心なところで研究社写し間違えるなよ。ワケわかんなくなるだろ。
しかも文脈上間違えちゃいけないところ。

「俺は出版社に言ったのに」って、まさか2chで書き込んでたことか?

276
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:09:06  ID:rj6mR48r0.n(35)
× ローマ 3.15 も同様。
○ ローマ 3.25 も同様。

http://bbbible.com/bbb/bbbro03.html#rm3.21-31

277
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:14:02  ID:rj6mR48r0.n(35)
(研究社大辞典6版)
 《古》《聖書》 なだめの供え物
 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2)


>48
100個くらいのリストを送った

278
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:29:23  ID:rj6mR48r0.n(35)
欽定訳じゃなくても英語聖書読むにはジーニアスじゃ足りないな

宥めの供え物 を 置く場所は、、、

(研究社大辞典6版)
mercy seat
 《ユダヤ教》 神の座 《契約の箱 (ark of the covenant) の金のふた ; Exod 25:17-22》

 [ --- 略 ←Gk hilasterion(なぞり) ←Heb. kapporeth 《原義》 propitiatory : Tyndale の訳語 ]

279
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 18:38:40  ID:K7D9F4ppF.n(2)
>50
いやさ。ofじゃなくてforが正しい、そんな例文は存在しない、
って突っ込んだんだろ?

100個もリストにして送ったのは立派。
どこかにブログ立ち上げて掲載してほしい。
2chでバラバラに書き込み読むよりも面白く読めそう。
コメント1件

280
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 18:46:14  ID:fS4gObnL0.n(15)
>44 で「俺は出版社に言ってんだが無視かよ」って書いてんのに、 >46
「混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、」って書いてんのw 矛盾
してるってか、連絡なんかしてないってことバレタぞ。 「(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物 」以下のカキコって、前に書いたヤツじゃん。
進歩まるでなし。腹が痛くなるから笑わせんなよなw

>50  100個くらいのリストを送った
これは完全に嘘だな。 嘘はドロボーの始まりだぞ。じいちゃん、ばあちゃんが
言ってなかったか。とにかく、同じこと、定期的に繰り返すなよな。

281
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 19:10:43  ID:fS4gObnL0.n(15)
>46
「 the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)
もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な
 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。 」

って書いてるけど、 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
https://www.youtube.com/watch?v=Gy9Xbj_9tmgみたいな面白い動画もある。
これらどう解釈したらいいんかいな?
コメント1件

282
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 19:33:20  ID:fS4gObnL0.n(15)
>54 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
Google Japanじゃだめだぞ。イギリスかアメリカのでやってくれ。で その結果について
>46は説明してくれ。そしたら>46での英語レベルがよくわかるから。

283
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 19:33:28  ID:rj6mR48r0.n(35)
>54
お前は馬鹿だな
実際に、日常生活で of を使うかどうかなぞ問題にしてない。

284
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 19:44:58  ID:rj6mR48r0.n(35)
>46

×(研究社大辞典6版)
 ・He is the propitiation of our sins.

 【 of ⇒ for 】 1 John 2.2
■He is the propitiation for our sins.
----------------------

 全ての聖書で for となってる。

なず、その箇所を引用してるのに、前置詞を間違えて引用するのか?
(研究社のように正確に引用しないのか? ⇒ 馬鹿だからwww)

なぜ、日本聖書協会の文語訳で公認されてる訳語を掲載せず、
propitiration の語義ではなく別の語義を掲載してるのか? 馬鹿だからwww


>55
こいつは聖書と何の関係もない事を書いてる話題を逸らそうとする馬鹿
溺れてる船でもがいてる工作員 Abandon ship!!!

な事してる暇あんだったら、ギリシア語聖書で(その)前置詞の箇所に何て書いてるかネストレ見て見ろ!!!

285
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 20:06:09  ID:rj6mR48r0.n(35)
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=NIV

(NIV)
He is the atoning sacrifice for our sins

NIV って割と売れてるようだが(新改訳)みたいなもんかな?

●神はイエスを 宥めの供え物 と定めた

と書いてる箇所を
 イエスは 「贖いの犠牲」 だ

などと改竄
 
shipの辞書みたいだ 勝手に狭義にすんのな。

供え物=イエス 読んでも解らないではないか! 文章を変えよう!

主幹のは、間違えて 用例、訳文付けて、
何を血迷ったか、

私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

なぞと書きやがる。研究社大辞典の真似してる(自分流にアレンジして上から目線でどうだ? みたいな感じか)


------
2刷で エキシビジョン 直ってないからな、、2回送ったのにだ。
出版社で廃棄されて執筆者に行きわたらない体質なんだろ
原稿を本人に無断でレイプ挿入するくらいだからな
コメント1件

286
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 20:08:21  ID:rj6mR48r0.n(35)
今日、判明したな
工作員は毎日、ここを監視して(ご苦労さん!!!!!)
30分毎に顔を真っ赤にしながら 
コメント1件

287
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 20:14:33  ID:rj6mR48r0.n(35)
主幹

 あがないの供え物 = イエス・キリスト

なんぞと デマ宣伝する大罪 (贖い じゃねーよ馬鹿)

罪を悔い改める洗礼を受けて来いよ
ヨルダン川に行け 今すぐだ 
ヨハネの洗礼で十分だお前は イエスの洗礼なぞ100年早いわ

288
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 21:12:20  ID:9p8uLYpx0.n(4)
横から失礼します。
ちょっと、辞書の情報を集めていて、このスレを拝見しました。

>57
聖書についても英語についても誤解されているようなので、一言意見を申し上げます。
聖書については、もともと英語で書かれたものではないので、何種類かの英訳があります。
日本語訳も、何種類かあります。
そのofの例を、ダブルクォーテーションで囲んでgoogle検索すると、その例が使用されている検索結果が見られると思います。
ちなみに、あなたが挙げた「日本聖書協会」は、プロテスタントの一組織であって、絶対的な権威ではありません。

>60
私の手元には、中学の時にもらった、国際ギデオン協会贈呈の聖書があります。
それによると、日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。
前の文は「(略),義なるイエス・キリストがおられる」です。
つまり、「彼」とはイエスのことなので、間違っていないと思います。

英語については、いろいろな話し方をする人がいます。
一概に、「これが正しい」と断ずるのは難しいと思います。
辞書の用例は、絶対的なものではなく、「こういう言い方をする例がある」くらいに考えておいた方がよろしいかと思います。
オーレックスのPLANET BOARDには、日本の学校で習う和製英語の文法と矛盾する例なども載っています。
前置詞についても、実際に多くの外国人と交流すれば、日本で和製英語を習った身からすれば、誤用と思えるケースに出会うことも多々あります。
英語について、これだけが正しい、という考えは、日本の学校教育だけにあるものなので、捨てたほうが良いのではないでしょうか。

私は、カトリックスクールで外国人から英会話を習ったし、外資系企業に勤めていたこともあります。
しかし、それでも和製英語に影響されているようで、恥をかいた経験が何度もあります。
相手が不快に思う言い方を意図せずしてしまった経験もあります。
そういうわけで、私は、意思が正しく伝わることが重要と割り切るようにしています。
米国だけに限ってみても、地域、地位、年齢、人種などで言い回しは変わるので、何が正しいとか考えない方がよいと思いますよ。

289
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 21:35:48  ID:rj6mR48r0.n(35)
だから、一般の常識ある辞書には
微妙な問題は書かない、という常識の論理が機能してるわけですよ。

研究社大辞典 などの権威ある大辞典は欽定訳と明記してる。

propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。

------------------

この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
だから、propitiation を欽定訳から引用したとして、研究社大辞典のように原語に近い忠実な訳を載せるのは当然のこと。

SA のはアウト。
propitiation の語義 「なだめること ; なだめの贈り物」   ●贈り物●  こんな用語を神学者が述べてるなら引用してくれ

誰も(〜の供え物 は)イエス を指す]  が間違ってるなんぞと言ってないが。
1Jon 2-2 の聖書の文章を正確に引用もせず、適当な訳語付けとく水準で 注釈なぞ迷惑だ、といってるだけだ。

なだめの贈り物 と語義に書いたら 用例にもそう書けよ! 整合性取れよ、ってだけだ。
ところが、用例には語義に書いてない、「あがないの供え物」 なんぞというフレーズが出てくる。
「なだめの贈り物」 と同義だというなら主幹の日本語能力が無いってだけ。

ふざけんな ってだけ。

まー彼のは今始まったことじゃないが。

どの会派がどうだとか、あんたの議論は筋違い。
学術的に、その箇所の原語がどういう意味なのか? それだけ。

日本の聖書は原語から訳してるんじゃなくて、その時代の(仏独ではなく)英語聖書の影響を受けてる事例を挙げたまで。
コメント1件

290
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 21:43:18  ID:fS4gObnL0.n(15)
ID:rj6mR48r0 ←精神に異常をきたしている人間だということがよくわかります。「神よ、
この愚かなる者をお許しください。自分が何を言っているのかわからないのです。」

>61
これが正常な精神状態の人のものの考え方です。

291
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 21:49:30  ID:rj6mR48r0.n(35)
>61
>日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。

ギデオンなんて言ってる時点で、、、何の訳かくらい書け!

>47
に書いてる、(口語訳)だろ それは。
 http://bbbible.com/bbb/bbb1j02.html#1j2.1-6
口語訳ってのは、ネタ本が(RSV)なんだよ。それは知ってるんだろうな? それも知らないなら以後書くな。

だったら、 1John 2.2 も(RSV)から引用して
 expiation の単語に用例を入れて、そこで(贖いの〜)と訳して解説すればいいんだよ。

he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.

 http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&;byte=5513391

だって、SAには見出し語に(expiation)が無いんですもん。
知るかボケ
コメント1件

292
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 21:53:08  ID:rj6mR48r0.n(35)
ID:fS4gObnL0

>63
貴様はshipの辞書持ってるらしいが、
お前だろ 誤植にも気が付かず、誤植情報に出くわしても出版社に連絡しない奴はwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
コメント2件

293
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 21:55:55  ID:fS4gObnL0.n(15)
ID:rj6mR48r0
propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。
------------------
この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。

↑ これには笑わせてもらったww 

294
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 22:05:06  ID:rj6mR48r0.n(35)
宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ

295
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 22:20:36  ID:fS4gObnL0.n(15)
>67 宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ

propitiate, propitiationの理解が浅いよ。そんなんで古い情報をガタガタ
言ってるんだから憐れな奴だね。
コメント1件

296
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 22:34:28  ID:9p8uLYpx0.n(4)
>64
失礼ながら、かなり支離滅裂なことをおっしゃっておられる。
全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?

>この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
これは、あなたの英和辞典に書いてないだけで、そういう意味がないとは言えません。
それから、日本語の「あがない」も、ここではキリスト教的に解釈すべきであって、あなたが言っているのは一般的な日本語訳で、正しくありません。
聖書に関しては、聖書に基づく訳をすべきであって、あなたのような考えは、常識的に言っても問題があると思います。
この場合、辞書に聖書から用例を持ってきたから誤解が生じたとも言えますが・・・。

グランドコンサイスには、"propitious"に、「(神が)慈悲深い」という訳があります。
つまり、宗教的な用法が英和辞典にも示されています。
ロングマン現代英英の"propitiate"のところにある、"formal to make someone ..."という文章を、キリスト教的に直すとどうなるのか考えればいいのではないですか?
私も、仕事上、学術論文を和訳することがありますが、英和辞典にある言葉では意味が合わず、国語辞典に頼ることはよくあります。
日本語と英語は、1:1対応しているわけではなく、それぞれ守備範囲が違うのだから、現実の世界では、和訳の際に日本語の類語を探さなければならないケースは頻繁にあります。
あなたの、この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。

297
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 22:35:32  ID:rj6mR48r0.n(35)
 《古》《聖書》 

のカテゴリー
という大前提で議論してる限りは
研究社大辞典のとおり。
研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。


一応、揚げ足取りの馬鹿が居るから

298
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 22:45:59  ID:rj6mR48r0.n(35)
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。

だから、お前は馬鹿なんだよ。
それは(特定の解釈を持ち込んで)意味を都合のいいように翻訳してるだけ。
原語に、複数の英語に訳されるような広い意味がある なぞありえないし、1対1 に完全に対応する単語があるわけでもない

仏、独 でどう訳されてるか調べてみろ。

>英英辞典の"propitiation"の欄に

英英の神学辞典でも何でもいいが、英語聖書なんて
仏独の周回遅れみたいなもんで(英語の)注解書なんて研究者に相手されないんだぜ

SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。


>この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。
 お前は既存の聖書がその時代の英語聖書の影響を受けてる、ことを知らないんだから書くな、と言ったはずだ
 お前が恥をかくだけ。
 少し難しい箇所は原書にない単語を補って作文されてるんだぞ。英語聖書の作文コピーみたいに。

 まーせいぜい教会聖書ごっこでもしてなさい。

299
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 23:14:11  ID:fS4gObnL0.n(15)
ID:rj6mR48r0 研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。

救いがたい馬鹿だということを自らの浅い理解力で証明してしまった。カタクナな馬鹿をこれだけよく示す輩は
いないだろう。少しは聖書辞典でも読んでるのかねw

300
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 23:18:32  ID:9p8uLYpx0.n(4)
>71
たぶん、恥をかいているのはあなただと思いますよ。
とりあえず、国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます。

301
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:24:33  ID:rj6mR48r0.n(35)
熟語本位

propitiate) (犠牲などを供えて神を)慰める、宥め奉る、和げる、融和する、ご機嫌を取る。
expiation) 贖罪、罪滅し


欽定訳の時代に使ってた英語の単語が

propitiation を expiation に(わざわざ)変えるには忖度してるということだよ。特定の神学的意味を読み込むために。
propitiation を1600年あたりでどういう意味で使用されてたかODEで調べればよいではいか? 意味が歴史順なんだから
グランドコンサイスだの言ってないでさ

今の聖書でこんなにいろんな単語があります、いろんな解釈があるのですって どういう思考だよと。
それは、逐語訳から意訳までいろんなのが出回ってます 議論の枠でしょ。

欽定訳 の文章の意味が(小学生が読む聖書みたいな)共同訳 の意味にもなりまーす! 
だから何? ってなるわな

302
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:26:15  ID:rj6mR48r0.n(35)
国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます

wwwwwwwwwwwwww

逃亡。 これだからメス豚はなー

実名晒せば ぶっ殺すからな 覚悟しとけ

303
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:28:47  ID:rj6mR48r0.n(35)
生理でイライラしてんだろ

許してあげて ハートマークwwwwwww

304
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:30:46  ID:rj6mR48r0.n(35)
どーでもいいけど、レイプはさっさと回収しろよな
街宣車に突っ込まれても知らんからな

305
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:32:14  ID:rj6mR48r0.n(35)
うわー 血なまぐさい
生理の奴 居るんじゃねーか? 
いけにえ に捧げようか どうする?

306
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/09 23:40:23  ID:W8czmQd/0.n
>75-78
せっかく面白い指摘やツッコミしてるんだからさ、
こういう堪え性がなくてファビョるレスは止めないかな。

他のレスまで一気に信憑性が無くなるよ。

307
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/09 23:41:41  ID:fS4gObnL0.n(15)
ID:rj6mR48r0
ますますエスカレートする精神異常ぶり。自分の誤解、間違いにまるで気づいていない。
あわれだなあ。しかも古い情報を引っ張り出して来てただわめくだけ。やっぱり重症です
なw

308
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/10 06:32:17  ID:oHYNXyJZ0.n(2)
ID:rj6mR48r0 の一番の問題点は誤解が多く独りよがりの解釈しかできていないこと。
自分の誤解は自分では気づかない。そういうのに限ってでかい声を出して自分の存在を
アピールしようとする。

309
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 09:23:06  ID:wr/NrNqv0.n(4)
>SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
>それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。


が正しいことだけ分かった 

>81
主幹はこういうタイプだろうな  


>51
これは研究社の勝ちだな。
英訳が間違ってて、(seat:座) じゃなくて、(括弧にあるように)蓋のこと。校閲者が然るべき水準にある証拠。

http://biblehub.com/exodus/25-17.htm
http://bbbible.com/bbb/bbbex252.html..htm#ex25.10-22

口語訳の「贖罪所」は文語訳の訳語を継承しただけだ、と
(田川注解書 4 p.146)


いろんな解釈があっていい 逆キレの人は自分で勉強しないんだろうな 可哀想に。

310
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 09:56:40  ID:wr/NrNqv0.n(4)
ちなみに、

1John 2.2

「宥める、贖う」 

どっちを使うと文脈上どういう意味、解釈になるか
これも田川注解書に1頁にわたって詳述してあるではないか。
発狂してないで、見たら? 
そのうえで、そういう背景でこっちの解釈に賛成です! というのは個人の自由ですよね。


おまけ、
 (契約の箱の蓋) の写真は岩波訳(単行本)の 出エジプト に掲載されてる。
 研究社はこういうのも丁寧に見てるんだろう。

聖書寄りの方が辞書を編集するのに、既存の聖書は確認しない、注解書も読まないで想像で書くくらいなら
遠慮するのが常識ですよね。子供でもわかること。

311
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 11:12:50  ID:wr/NrNqv0.n(4)
>69
これは酷いな 珈琲吹きそうになった


>全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
>私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
>英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?


これを旧約にコピペすると
英語聖書に mercy seat と書いてるのがある(特にティンダル以降の古いもの:研究社大辞典情報)


新共同訳 : 贖いの座
新改訳  : 贖いのふた
口語訳  : 贖罪所

全部意味(解釈)違うじゃん。この単語で漫画書けと言ったら全部同じものを想像するわけがない。 
(座、蓋、〜所) 全部解釈変わりません と居直ってるのとどっちこっち
出回ってる聖書の翻訳なんてそういう水準なんだよ

まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。

312
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/10 16:32:07  ID:oHYNXyJZ0.n(2)
>84 まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。

↑こういう比較を真面目くさってするところがこの輩の精神が異常だという証拠。
物事を正しく見ようと言う気持ちもなければ、そうする力もない。抱腹絶倒という
輩がID:rj6mR48r0でありID:wr/NrNqv0だ。憐れを通り越して噴飯物。ジーニア
スのあちこちの間違いには気付けない程度の英語力(と日本語力)。どういう顔を
してカキコしてるのかなw
この輩はひょっとして「ジャマイカ」って言われてた輩かなw

313
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 22:06:41  ID:oW9ryxTQ0.n(2)
特定の単語に出てくる用例と和訳を英和間で比較してるのに、
聖書学みたいなこと論じても話が飛びすぎじゃないかな。
聖書の解釈や英訳表記に幅があるとしても、
それが英和内の特定単語の記載に対する評価にどう繋がるのかさっぱりわからん。

その語義と用例、昼間本屋で新英和大7見たらバッサリ削られてるね。(なだめ、慰撫、のみ。用例無し)
アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)
他に聖書から用例として引っ張ってきてるのはあるのかな。

ア、肝心のSA5見てくるの忘れた。

314
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 23:05:59  ID:wr/NrNqv0.n(4)
新英和(大)に7版なぞ無い
新英和中7か? なもの話題の対象外。

で、

>アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)

ほーようやく正直な中立の方が書いて下さった。

5版にわざわざ挿入したんだよ。用例と注釈をね。
当然、エキシビジョンなどのように誰も校閲しておらず初稿相応のものが市販されて一般人の目に触れる

根本的におかしいんだよ。正気の沙汰じゃない。この会社のは。
そういうことに突っ込まれると困る工作員が大挙してもがいてる図式だとわかったでしょ。

315
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/10 23:25:11  ID:oW9ryxTQ0.n(2)
>87
> 新英和(大)に7版なぞ無い
> 新英和中7か? なもの話題の対象外。

ごめん、勘違いしてた。
新英和大6は電子辞書で確認たんだがなぁ

316
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 09:03:34  ID:E2rnv1p10.n(13)
で、
サイエンス carbon neutral
スポーツ exhibition エキシジジョン
propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
(大体、動詞の propitiate に 「なだめの贈り物をする」 と書いてるわけでもないのに
 動詞でだけこんな語義を書くとは末期だな、、、大体、どこに贈り物をするんだ? 馬鹿だろ)

サイエンスだけ当てにならないと思ってたら
得意になってた聖書も適当な事を書いてプロ意識の振りしてるのが暴露されたわけか、、、

日英の聖書の歴史的変遷、訳語の変遷 なんも知らない、日曜教会レベルのおっさんが
研究社大辞典みたいな事をやろうとして自爆か、、、

SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
本人はコズミカを改訂する気で作ってるのは間違いなくて
propitiation 俺は他の中辞典に書いてないような事も知ってるんだ! どうだ! と披露して自爆

この辞書は一冊で当てにならないのが痛いなー 
コズミカまででは無難。SA新版は完成度低くてどうにもならん。

真面目に校閲を入れるのを検討したほうがいいんじゃないか?

317
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 09:38:28  ID:E2rnv1p10.n(13)
>44
それ、コズミカからだ。SAの4版でも5版でも、、、アキラメロン
誰も指摘する人が居ないなんてありえないよな

出版社で読者の意見を廃棄してるのかもしれんな 由々しき事態だ

318
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 14:59:22  ID:IMigOS37F.n(2)
>89
> SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
何度も言ってるみたいだけど、ここはいまいちピントこないな。

> サイエンス carbon neutral
>スポーツ exhibition エキシジジョン
> propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
これを例に突っ込んでるんなら、この記述のせいでこの問題が不正解になる、という例がほしいな。

突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。

「受験生は英語の勉強では辞書しか使わない」というやや強引な前提で良いからさ。

319
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:00:10  ID:IMigOS37F.n(2)
>90
ワッチョイ切り替わって自演?ww

320
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:22:40  ID:E2rnv1p10.n(13)
> サイエンス carbon neutral
 この人は「平衡」の概念しら知らないんだから、(内容が理解できなくて)適当に訳あてがったんだろ。

>スポーツ exhibition エキシジジョン
受験用の親切な配慮をするならば、
【発音注意】と促す : ライトハウス
×エクシビション  : ビーコン
一部の間違った和製英語? (エキシジジョン)という訳語は正しい発音学習の妨げ以外の何物ではない。

> propitiation なだめの贈り物
 柴田ニューアンカーの写しな。同じく独立した小西さんはこの訳語を消した(というか名詞に訳語付けてない)

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/propitiation?q=propitiatio...

これだけ知ってりゃいいんだろ。
それ以外の専門的な事に言及するんなら 《神学》という専門用語ラベルを付けてやるのが礼儀というものだ。

大体、こっちが聞きたいね
あなたは、コズミカの前書きで、

●高校生を中心とする学習者向けの英和辞典としては、SA3の情報量で十分だと今も確信してる、風な事を断言。

それが何だ? コズミカ限定で新規に導入した上級なコラム(尼レビュー参照)を全部SA新版にコピーしやがり分厚くした。
 toxic) 《経済》焦げ付いた
なんてのも中級の高校生向けの辞典では書いてるものは他辞書にはない。コズミカ上級向けでは有りだけど。
受験向けのナビゲーター(という出版社のコピーに同意してるというのは)詐欺とはそういうことだ。

(まとめ)
パラパラめくって、(ライトハウス/ルミナス)、(ジーニアス/プラクティカルジーニアス) のように上級用辞書との区別が容易に分かるのが当然だが
コズミカ と何が違うんだ? 90%同じじゃないか? それが SA新版。
センター向け)と帯に書いてたけど(難関2次試験まで対応できるじゃん、ただし解答は間違いだらけ) そんな感じやな

321
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:34:01  ID:E2rnv1p10.n(13)
ビーコン

×エクシビション  

---
正確に引用する
×エクシビション / : exhibit の発音との違いに注意
 

exhibit (h : グレー文字で発音に関与しないことを暗示)
 イグズィビト/×イクジビド
  --- ズィ は赤字


【SA スーパーアンカー くるくるぱー】
exhibit (発音に注意)

はー? どう注意すんの? 書いてない。
shipの辞書って
NVA(高校初級) 、SA の格差がデカすぎて中間がないというお粗末さ。スターウォーズなんだろうな(笑)
SA3版までは
 ・NVA ⇒ SA3 ⇒ コズミカ
という明確な適切な序列が存在した。


 ・NVA ⇒ コズミカ/SA5 (違いは単語ちょこっと削ったり用例の差し替えだの概ねレベルは同等)
三省堂(グラセン?)みたいに高校初中級者本位の辞書って無いんだよね。

322
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:36:02  ID:E2rnv1p10.n(13)
>スポーツ exhibition エキシジジョン

修正

「エキシビジョン」 と訳すんだとよ 学研さんにかかると。
コメント1件

323
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:45:23  ID:E2rnv1p10.n(13)
carbon neutral
 二酸化炭素を新たに排出しない


コズミカ 2016年の3刷 でも修正されてないから
shipの辞書編集者、読者、先生方(?)
誰か絶対に改善案を指摘してるはずだが、修正されないってことは
書いてる本人(主幹)がどう修正していいかわからない、ってことだろ。他の執筆者も原稿見てないんだろう確定。

馬鹿の烙印押されて当然だし
レイプ で文書まで公開してSA5版で(確実に)削除しました、宣言してる裏で
コズミカ増刷で削除し忘れるという醜態。これも馬鹿の烙印押されても文句言えないよな



分かったか? 馬鹿なんだよ。

一人で辞書編集してる個人辞書の水準なんだよ所詮は。

324
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 15:47:24  ID:E2rnv1p10.n(13)
carbon footprint の注釈も
greenhouse gas
 に掲載するわな 常識ある辞書なら。

違いもわからん馬鹿なんだよ 馬鹿

325
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 17:26:54  ID:E2rnv1p10.n(13)
>91

>突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。

まんまブーメラン

G5 の巻末に 【solid figures】 で図形の漫画あるが

・solid 《数学》立方体の

既出だが、こんなのすら、AC2刷でも、SA5増刷でも
未だに直ってないって、、、《数学》立体の  だよ馬鹿。 


まず、ゼロベースで基本単語の記述を頻度順にちゃんとなってるのか?
柴田ニューアンカーの写しのままで、現在の辞書に掲載するに相応しくないものは削除されてるか?
 逆に、その時代に漏れてた新しい語義がちゃんと掲載してるか
(この作業は英英との照合になるが、この会社にはそんなキャパは無い。新しいの追加する事はしてるようだが)
単純誤記は直してあるか(自分だけでやってるから気が付かないんだろ?)

それすらせずに、重箱の隅をつつくような
 propitiation に聖書コラム追加とは、、、
重要度 全くトンチンカン だよな

前書きに、【大学受験コーパス、教科書コーパス】 新たに構築して5版作成に生かした
と述べてるが、
 toxic/propitiation なんぞを弄ってるようじゃ そんな事をしてる節は全くないね。
三省堂みたいに、そういう事を書く時代だから書いただけ。反映なぞしてない。

執筆者全員が名義貸しか、、、、大掛かりな組織ぐるみのザル辞書編集。。。。アーメン

お前ら工作員、間違い指摘なんか1回もした事ないんだろ どうせ(笑)
コメント1件

326
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:01:22  ID:E2rnv1p10.n(13)
実態はこうだ

SA3
AC

---  完成形

1.前置詞の漫画を弄りたくなった。AC出したばかりだから、SA3 に手を付けるしかない

【問題発生1】
学習用  8000語(SA)
上級用 15000語(AC)

2種類の辞書を平行して改訂する(管理する)時間的金銭的余裕はない。
学習用 8000語 の基本単語に 受験/教科書 コーパス分析結果を反映させ(グラセン EXマーク の類?)、
カラーの図表、基本会話コラムの充実などが本来の学習用(SA)改訂に想定されるが、全部放棄。
ライトハウスのように(ポライトネス)を導入しページ数を抑える工夫をしてる良識ある会社がやる事は出来ない状況。
15000語管理に1本化した。この時点で、SA/AC 2種類存在ではなく実質は上級AC1本化に近い状況になった。

【問題発生2】
SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。
見かねて、ある学校の先生が変更案を起案。それを採用して4版を改訂した。ついでに 冠詞 を大規模に改訂して SA5 とした。

⇒ これは 実質 AC2版 なのよ

そうだと主幹が認めれば済むこと。
AC から2本の栞を無くして、語源や高度な単語を削除して微調整しただけなんだから。


【問題発生3】
ACの改訂予定はあるんですか? 無いです。やりようがないです。それをしたのがSA5版ですから。SA5=AC2 と考えてください。

327
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:08:46  ID:E2rnv1p10.n(13)
【問題発生2】
>SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。

間違えた。
AC でいじくったんだった(笑)

328
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:42:37  ID:E2rnv1p10.n(13)
真面目な会社はレスポンスあるし誠実だから安心できる。あそこは、、、

---

○○様

平素より小社『ラ○トハウス英和辞典』をご愛用いただきまして誠にありがとうございます。



このたびはp.85 attend項の記述の不整合についてご指摘をいただきまして、ありがとうございました。

第6版で自動詞の語義を一部削除した際に、語義の展開図のほうを修正し忘れたようです。

ご不便をおかけいたしましたことを深くお詫び申し上げます。

次の増刷の機会がございましたら、訂正するようにいたします。



貴重なご指摘をいただきましてありがとうございました。

また何かお気づきの点がございましたら、お知らせいただければ幸いに存じます。

今後とも小社の辞典をお引き立ていただきますようお願い申し上げます。
コメント1件

329
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/11 18:45:51  ID:PT8zaTFJ0.n(3)
ID:E2rnv1p10
少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それと、嘘は混ぜないでな。

330
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:49:31  ID:E2rnv1p10.n(13)
ここで、
ジーニアスにある誤植をお前は指摘できるのか!
と騒ぐ工作員が居るがその事実が実態を反映させてるだろう。

つまり、かなり英語力ある(?)人でもSA/ACが好きな人は購入するに値する辞書内容。SA。
高校学習用になぞ購入してない。新語目的の中上級の物好きが勝って、その層だけが使いこなせる仕組み。

もちろん、ODEなど見るエキスパートは ship なんて辞書だと見なしてないらしい。
コメント1件

331
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/11 18:53:15  ID:PT8zaTFJ0.n(3)
ID:E2rnv1p10
繰り返すよ。少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それ
と、嘘は混ぜないでな。

332
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/11 18:55:42  ID:E2rnv1p10.n(13)
>102
ごめんな。総括してた。もう同じ内容を書くことは無いだろう。
嘘は混ぜてない。客観的な見解だ。

最高の学習辞書がSA3だという噂で3版だけ持ってて
コズミカも買わずにSA5くらいしか最近でないから買ったら地雷だった、という検証ばっかだよ、とほほ
コメント1件

333
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/11 20:39:02  ID:PT8zaTFJ0.n(3)
>105
理解してくれてありがとう。どの辞書にも必ず同じ程度の間違いやらおかしい記述は
あると思うので、その点への配慮が必要だと思うよ。

334
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/12 18:03:51  ID:z5LhtjM20.n(2)
本日の問題提起

(contaminate)
 (毒物・放射能などで)…を汚染する(→比喩的にも用いる)
コズミカから比喩的の用例に2例のうち1例が差し替えられSA5まで継続中。

・His mind was contaminated by violent video games.
 彼の心は暴力的なテレビゲームに汚染されていた。
 ------------------------------------------


このような直訳を辞典に掲載するのは問題だと思う。
日本語の文章として成立する範囲を逸脱してる。
比喩的な訳語とは具体的にどうであるか? 記述なされた方が良い。
こなれた美しい日本語の表現に触れることができる、というのも名著と呼ばれる辞書は兼ね備えてるように思う。
(こういう水準では【こなれた、美しい】かどうか以前の問題であるが)

既存の辞書がどのようになってるか調査をしないのだろうか?
学習英英では語義を2個掲載し、2番目に語義として定義してる。

フェイバリット、ライトハウス、コアレックス、グランドセンチュリー(語義番号は1個だが記述してる)
これらの水準の英和辞書ですら記述してる。

cf.
新英和中7
 2.〈人・心などに〉悪影響を与える、〈…を〉むしばむ


個人プレイで作成する辞書の限界の実例である。
もっと、信頼できる調査担当を雇ったほが良いのではないかと思う。

語義が信頼できる辞書として勧めることはできない。コラムだけが売りの辞書である。

335
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/12 22:03:47  ID:J6WJ7eh50.n(2)
>107
相当に根深い私怨が感じられる指摘にしか思えないんだが。他人の日本語を云々する前に
まず自分の書いた文章の日本語を見直してもらいたい。日本語として明らかにおかしな所
があちこちにあるでしょ? だから説得力がぐ〜んと無くなってしまう。
コメント1件

336
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/12 22:23:11  ID:z5LhtjM20.n(2)
話そらさないでいいよ
内容に関してどう思うのよ?
コメント2件

337
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/12 22:57:08  ID:J6WJ7eh50.n(2)
>109
そうやって逃げちゃあだめでしょ?他人様に文句を付ける時はまず自らの言動に気を付け
なきゃあ。内容的には原文のままで結構。他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー
しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例
はいくらでもある。そういうものは完全無視というところにあなたの私怨を感じるんです
よ。もっとおおらかになれないのかな? とにかくあなたの日本語は感情が先走っている
ためか間違いが混じり過ぎると思うよ。もっと公平に、もっとおおらかに。
コメント1件

338
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/12 23:18:04  ID:TmecqcV/F.n
>107
そりゃ「比喩的」だったら字面は直訳じゃないか?比喩なんだから。
あれほど語義と用例の訳語は統一しろ、って騒いでたお前にとって喜ばしいことだと思うがな。
語義を増やせというツッコミならともかく、美しくない云々はいまいち。
その意味で>107は前半と後半で言ってることが違ってる。

339
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 08:17:39  ID:lYeh27/A0.n(26)
あは

2個語義が掲載してあって、「汚染された」 と訳したら誤訳で点数こないよね。
辞書というのは
 ・然るべき語義がちゃんと掲載してあるか
が前提でしょ


>他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー
>しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例はいくらでもある。

こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。
コズミカという別辞書作成にあたり、用例を差し替えるにあたり、
関連執筆者から一切異論はなく全員一致なのか? 甚だ疑問だ、という視点からの問題提起。


(比喩)用例入れる時点で、語義記載をしないというのは不親切極まりない

340
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 09:15:46  ID:lYeh27/A0.n(26)
contaminate

OALD5(1995) は 語義1個で用例に(fig)有り 
OALD6(2000) から現在まで 語義2番に (fig) 記述新規追加したうえで用例掲載

英和は英英から影響を受けて作成されてるのは常識
新語にしても英英辞典に新語リストが毎年公開されて
その中から必要なものが英和辞典の改訂の際に新規追加する、という流れが通常。

上級の学習英英ですら配慮してる事が、英和で反映できない。
用例に誤訳の和訳を付けるくらいなら、OALD(1995)、MAE(2010)みたいに(fig)用例だけあるほうがマシというのだから始末が悪い

--- 今のSAの姿は英英の20年前の水準なのだ

改めてまとめると(繰り返しになるが)

 他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で 俺だけではない皆やってる! 開き直りの駄々っ子理論

この類の調査、執筆、執筆内容が適切かどうかの内部議論に関しては議論されてる形跡がなく
スタンドプレーでごく少数(1人)が記述してると思えてくるのが痛い。


いい加減、30年前に柴田ニューアンカーの古い語義記載の写しが見直されること無く(要らない語義が)放置されてたり
新たに追加するにしても、配慮不足やら 語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを
尼のレビューで何で誰もレビューしないのか不思議でならない。

普通の学習辞書編集者なら、辞書作りのプロと自称するなら
コズミカから大学受験向けを対象とする辞書SAにfeedbackするならば、語義記載個数を適切に減らす、頻度低い語義の用例減らすなどして
コラムを倍増するなり (一人でしてるから新機軸なんてでてこないんだろう。ネタ切れか) 工夫をするのが礼儀だ。
一見して、コズミカ2版か? みたいなものを作るというのは末期症状で、編集者を辞退すべきだろう。
コメント5件

341
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 09:47:14  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>113 こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。
>113他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で

「他の辞書にない」「騒いでるのは嘘」って、あったらどうします? 実例を
あげてもいいですよ、何例でも。その代わり罰として、アナタの実名を白状し
ます? ワタシはどこの会社のどの英和辞書なんて興味がないんですよ。ただ
アナタの独断的で一方的で狭隘なものの見方に問題があるって言ってるだけで
すよ。ワタシを工作員だのなんだのとレッテルを張ってくれなくてもいいです
よw。それから、どんな辞書でも只一人で書けるなんてものはないんですよw
アナタの偏見と恨み辛みは百害あって一利なしという例でしょうね。

342
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 09:55:23  ID:lYeh27/A0.n(26)
>114
>あったらどうします? 実例をあげてもいいですよ、何例でも。

あげてくれ
毎日な
ここはそういうスレだ。
そして、改善する要素あらば、全部出版社に提案したらいいだろ

いちいちshipの話題に内容の無い脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ

343
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 10:09:36  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>115
出版社にはとっくに伝えてありますよ。中には訂正済みのものと検討中のものとが
あるみたいだけど。G、Wなんかも初版以来の語義のデタラメが残ってたなあ。
アナタ、「語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを尼のレビュー
で何で誰もレビューしないのか不思議でならない」って言うのならアナタがやったら?
ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 当然、
そのリスクもアナタが負うことになると思うけど。「いちいちshipの話題に内容の無い
脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ」 こういう貧相な発想と
言葉づかいにアナタという人の人間性と底意地の悪さがにじみ出てますねw

344
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 10:59:30  ID:lYeh27/A0.n(26)
>116

お前が挙げると言ったんだから、訂正済、検討中 10個くらい挙げたらどうだ?


私の英語力に批判されたら恥ずかしいなー とかか?
なら引っ込んでろ。書き込む資格も批判する資格もない

さっさと 事例を挙げてみろ

それがお前の(他人の揚げ足取りをしてる)責任の取り方だし、役割だ。

345
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 11:03:38  ID:lYeh27/A0.n(26)
>116
>ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 

笑わせるな
30年前の柴田アンカーの時代から
コーパスで頻度順のデータを反映して英英辞典は進歩したし
2000年以降の大半の出版社の辞書も英英同様に進歩してる。

あの出版社のは放置してる単語、語義が多すぎてどうしようもないから問題にしてんだよ 分からんのか?

過去レス嫁

あーこれ、30年前の柴田ニューアンカーの写しのまんまじゃないか
というレス何十も付いてるからさ

そんな辞書はまともな会社なら有りえないから。

346
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 12:16:15  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>117 >118
相手を見てものを言ってるんだなあ。実例を挙げることなんか実に簡単だけど、
アナタのような卑劣極まりない病人に教える義務はない。自分のカキコの酷さ、
レベルの低さに気づかない? 前にも書いたようにアナタが罰としてカミング
アウトするんならG、W、Oどれからでも実例をあげてやるよ。病人相手は疲
れるなあ。

347
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 12:23:45  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>117 >118
アナタって、分裂感情障害型でしょ? 気質精神障害型かな? 急にテンションが
高くなって、攻撃的になるところをみるとw  中途半端に英語が好きみたいだけど
頑固で自負心が強いのが特徴みたいだから、物事を冷静に判断することができない
のかな? 
 

348
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 12:35:45  ID:lYeh27/A0.n(26)
実例を挙げずに
(GWOどれでも、、、)
と中立を匂わせておいて 

>病人に教える義務はない

と拒否る。

俺にじゃねーよ、スレ住人に公表するんだよ 問題ないだろ?

何もしない癖に、他人の書き込みにだけ批判じゃー
工作員のレッテル貼られても仕方ないよな

だろ?

実例挙げなければ、お前は工作員だと自分で認めた事になるぞ いいのか?

349
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 15:06:25  ID:QDJW6gOa0.n(17)
日本の英語の辞書は、外国人の笑いのネタになっている。
だから、いろいろな辞書が、和製英語からの脱却を試みている。
研究社なんかは、カレッジライトハウスあたりから取り組みをはじめて、ルミナスあたりは、外国人もよくなったと感じるらしい。
でも、英語ができる人が使う前提の辞書は、まだ対応が進んでいない。
新英和大あたりは手も付けられていないんじゃないかな。
英語がわかっていれば地雷を踏まないし、語彙数が多いだけでも有用だからね。
そういうわけで、現実の英語がわかっていない人は、背伸びして上級辞書から引用して、偉そうなことを言わない方がいい。
実際、上の方で自爆している人がいる。
57で「全ての聖書で for となってる」とか嘘を言って論破されて逆上しているし。

学研をストーカーしている人って、現実の英語を全く知らないのが見え見えだけど、それって童貞がAV見て知ったかぶりしているのと同じだよね。
少なくとも、嘘と暴言はやめなよ。

350
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 15:21:51  ID:lYeh27/A0.n(26)
論破された?
勘違いしてないか?
(由緒あることになってる)欽定訳が
 propitiation for our sins
と書いてるから、それをアンチョコにしてる辞書はコピーしてるだけでしょ。
 propitiation of our sins
と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。

 propitiation を他の単語に言い換えたりしてるのを含めれば
前置詞を変えようが存在しない、とは誰も言ってないが。


それより、ネタ提供することになってる 精神病名を連呼してる奴は
結局話題を提供することせず、逃亡中か?

それじゃー、スレを良質にしよう
上辺だけじゃない中身のあるスレにすべく話題を提供して
ship 叩きが埋もれるような内容にしようぜ!

なんて考えは全くないということになるな。

今回の件で、あまりにも幼稚な訳例を載せたから流石に
大勢の人数は反応しなかったが、1−2人だけ反応したが
その方は、まるでカーテンの隙間から覗き見して
気に食わない内容あらば罵声浴びせてるだけで
スレを良質にしよう、なぞ考えてないわけだから、同じ穴のムジナよ って事を認めてしまってるな。

さー早く GWO含めて間違い問題提起しろよ どうした? どうした?

351
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 15:32:36  ID:lYeh27/A0.n(26)
http://biblehub.com/1_john/2-2.htm

大体、英訳聖書に (propitiation) がでてくる回数も知らないで良く言えるよな

>55
この書き込みで論破された?
はー? お前は検索してみたのか? UK/US だろうが そんな聖書はないからヒットするわけないだろ。

http://biblehub.com/1_john/2-2.htm

youtube だかの そういうフレーズが書いた看板があった、だので論破した事にされちゃ敵わん

お前、嘘は止めろよな 貴様こそが真の大ウソつきだ

352
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 15:39:43  ID:lYeh27/A0.n(26)
>123
>propitiation of our sins
>と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。

あーSA5のこの件な
聖書のフレーズ 前置詞を引間違えた誤記で次の増刷で修正します、って回答がきてた。
言い忘れてたわ

で? その修正回答も必要ない、と騒いでるのかな、、、orz 始末悪すぎるわ

353
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:14:41  ID:QDJW6gOa0.n(17)
「全ての聖書で for となってる」は嘘だよね。

354
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:19:29  ID:lYeh27/A0.n(26)
>126
ソース挙げてからにしろ

欽定訳をコピペしてるもの、と条件付けてるだろ 馬鹿か?
RSVが出るまでの、出た後でも(逐語訳を重視するものは)、その箇所は欽定訳AVと同じだから

355
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:24:39  ID:QDJW6gOa0.n(17)
全部調べたの?
調べてないなら嘘でしょ?

356
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:26:44  ID:QDJW6gOa0.n(17)
それに、57には欽定訳なんて書いてないでしょ?

357
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:34:09  ID:lYeh27/A0.n(26)
>123
で欽定訳に触れて
より正確な情報の上で情報を整理してるのに

お前が全部調べてないなら 嘘だ とは暴論だな

とっくに論破された と言ったのはお前なんだけど。
あのなー、お前はGoogle(US/UK) で検索して確認したわけでなし
何もしてない癖に 論破した と嘘ばらまいてるだけな

お前は邪魔するな。
工作員が 高級な誤植修正案の事例を出すのを待つ状態にしてんだから

何か? ぐるで、かばってるのか?

358
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:38:17  ID:QDJW6gOa0.n(17)
57には「全ての聖書で for となってる」とある。
その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。
つまり、欽定訳だけの話ではない。
ごまかすなよ。
嘘つくなよ。
都合の悪いこと者は、全員工作員か?

359
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:38:55  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>121
なに、この貧弱な論理は? 成り立たないでしょw しようがないからアナタに質問してあげようねw

Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
Gの「table-mat 卓上なべ敷」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
 初版からボロボロ出て来るんだなあこういうのが。そのうちに教えておこうかと思っているw

Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」これがどうして悪いかわか
るかな?
Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出し方よく
ないねえ。SA,コズミカなら、アナタが噛みつかないはずがない例。どうしてか分かるかな?

その他、面倒くさいから2例ずつだけにしておこうか? うるさい英語オタクさん、上の問題点に
答えを出してくれるかなあ?

360
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:40:47  ID:QDJW6gOa0.n(17)
57には「全ての聖書で for となってる」とある。
その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。
つまり、欽定訳だけの話ではない。

話そらすなよ。

361
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:43:19  ID:lYeh27/A0.n(26)
>131
>124 で回答済。

どの英語聖書がどういう位置付けのものか知らない貴様は
議論に付いてこれないから邪魔なだけな 消えな

362
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:45:49  ID:QDJW6gOa0.n(17)
誰かと間違えているんじゃないかな?
結局、嘘ついたの認めたくないんだろ?
124が答えになっているって、どういう論理?

363
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:47:15  ID:lYeh27/A0.n(26)
ID:QDJW6gOa0
>そういうわけで、現実の英語がわかっていない人は、偉そうなことを言わない方がいい。

こういう事を書く奴が居るから
基本的な質問すら安易に書き込めないような殺伐とした雰囲気を作ってる元凶な
上から目線で見下したような態度

・○という記述に △という理由で修正したほうがいいと思います

と既に出版社に送付して修正されてるもの、回答待ちのもの
そのうち、紹介したらどうですか?


と言ってるのですよ

お前が誰かの英語力を試すスレじゃねーんだよ 

364
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:49:05  ID:QDJW6gOa0.n(17)
殺伐な雰囲気を作っているのはあなたで、75あたりは完全に凶悪犯罪でしょ?
で、話をそらして逃亡?
嘘ついたよね?

365
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:50:58  ID:lYeh27/A0.n(26)
>124
にかなりの数の英語聖書があるでしょ
すぐに見つかるようなものなのですか? 見つかったのですか?

有名なフレーズ をわざわざ単語変えて掲載するか?
ってレベルな 

(嘘だとすぐバレルから)するわけねーだろ 
主幹みたいな校閲無しでデマ掻き散らす体質に浸ってる奴だけな、平気で嘘書いて出版する奴は

366
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:52:28  ID:lYeh27/A0.n(26)
嘘ついたよね? ってお前がだろ

367
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:53:05  ID:QDJW6gOa0.n(17)
どれが嘘?

368
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 16:57:06  ID:lYeh27/A0.n(26)
>126
何が嘘か 読者は待ってるんだが
話そらして何してるんだか、、、

369
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 16:59:50  ID:QDJW6gOa0.n(17)
133に対して134で逃げたよね?

370
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:03:00  ID:lYeh27/A0.n(26)
>132

>Gの「afternoon paper 夕刊」

何頁か書いてくれるかな。

paper の項には
 ・morning/evening paper  朝[夕]刊
と書いてて問題ないが

G1 p.1214
G5 p.1534
コメント1件

371
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:04:34  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>121 = ID:lYeh27/A0
 >132もよろしく〜!

372
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:05:11  ID:lYeh27/A0.n(26)
>142
 propitiation for our sins.

お前が最初の文章を読みが違えてるだけでしょ
この箇所で propitiation を使ってる聖書は全部上記のフレーズだ。

373
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:06:24  ID:lYeh27/A0.n(26)
>144
お前みたいに G に 夕刊(afternoon paper) と書いてる

とデマ流す奴は恥ずかしいと思わないのか?

374
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:07:23  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>143
Gのafternoonの項目、初版32ページ

375
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:09:49  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>146
なに? これが誤訳って、アナタ、分からない??? その程度なんだな、あなたの
英語力はw

376
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:11:10  ID:QDJW6gOa0.n(17)
>145
だからね、誰かと間違えているんじゃないの?
読み違えているとか何?
それに、「全部」の聖書がネットで検索できるわけじゃないでしょ?
「全ての聖書で for となってる」という一言が嘘だろ、と言ってるだけで。
そこには欽定式に限るとかとか書いてないでしょ?

377
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:11:27  ID:lYeh27/A0.n(26)
>147
G5 最新版のどこだ?
G4 の afternoon にも書いてない

とっくの昔に削除されてるのに

>>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?

何これ?

わかりやすく解説してくれ

378
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:13:57  ID:lYeh27/A0.n(26)
>149
お前 文系の馬鹿だろ

全部の聖書が (propitiation) を使ってるわけでないんだから >47
そんな議論に発展することなぞできるわけない。
な事もわからんの?

379
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:14:00  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>143
paper の項には
 ・morning/evening paper  朝[夕]刊
と書いてて問題ないが


困ったものだなあ、afternoon paperの話をしてるのに「morning/evening paper  
朝[夕]刊と書いてて問題ないが」じゃないでしょw どうしてafternoon paperと
evening paper が同じなわけ?

380
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:16:42  ID:QDJW6gOa0.n(17)
>151
結論から言うと、あなたの日本語力がなく、読解力も表現力もないということでいいかな。

381
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:16:45  ID:lYeh27/A0.n(26)
>152
G5 の afternoon に書いてないから paper を引いたんだよ

>150
に答えろ

382
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:21:49  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>150
G大英和(電子辞書版も)にもそのまま残ってるよ。よくないでしょ?
「わかりやすく解説してくれ」 そんな程度のことも分からないの?
コメント1件

383
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:24:13  ID:lYeh27/A0.n(26)
>149
>55
に聞いたら?
すぐ見つかるような書きっぷりだぞ(笑)

両方見たが書いてないという結果だったよ
コメント1件

384
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:27:49  ID:lYeh27/A0.n(26)
>155
確認したら、プラクティカルジーニアス にも書いてるから
G1〜G3 まで記述があって写したんだろ

>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?

30年近く放置

の意味を聞いてるのだよ。

初版(1988)から30年近くって、最新のG5まで放置してる、としか日本語では解釈できない。

そんな事実が無い。

お前は嘘つきで G大辞典に話をすり替えて誤魔化してるだけ
コメント1件

385
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:34:24  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>157
電子辞書版を含めて大英和に残ってるってことは初版以来の放置と同じことでしょw
アナタはSAとコズミカといつも結び付けてるじゃないw それっておかしくない?
それよりなにより、どうしてそれが誤訳かアナタには分からないの? その程度?

386
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 17:38:11  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>132に書いたWの問題点もやってみてよ。Gのafternoon paperの正しい訳と
一緒に。それが分からないようじゃあ、アナタの英語力はオタクの域を出ない程度
だね。

387
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:42:59  ID:lYeh27/A0.n(26)
謝罪無し とはなー 工作員って常識の欠片も無いんだな。

貴様みたいな適当な思い込みでジーニアスの権威を傷つけて謝罪もしないような奴を
相手にして欲しい? 話を聞いてくれ?


>結論から言うと、あなたの日本語力がなく、読解力も表現力もないということでいいかな。



自爆な 御気の毒様

以下 NGにするのであなたの相手はしません。

ちゃんと謝罪しとけ

住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ

388
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:45:09  ID:lYeh27/A0.n(26)
>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?

>電子辞書版を含めて大英和に残ってるってことは初版以来の放置と同じことでしょw


w なんて付けて、自分の愚かさを謝罪もせず良く生きてられるな

389
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 17:55:28  ID:yWelTfWL0.n
長い。
>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
これは謝罪すべきだろう。

390
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 19:03:18  ID:WUObmpLZ0.n(15)
謝罪、謝罪と、自分たちの犯罪的言動は放置で???www
「住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ」
これだけでも大問題でしょ?精神に異常をきたしている人間は
自分を正常だと思っているらしいけどw 貧弱だね〜w

391
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 19:09:37  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>132で書いたafternoon paper以外の問題はどうなったのかな? 都合が悪くなると
>160のように「以下 NGにするのであなたの相手はしません。」って? 笑わせて
くれますねえ〜。その程度の問題点も分からないのにGのことになると途端に自分たちが
Gの工作員に早変わり。やっぱりwを付けたくなりますねえw

392
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 19:51:37  ID:QDJW6gOa0.n(17)
75と160は完全に犯罪。
みんなでID:lYeh27/A0を警察に通報しよう。

393
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 20:28:02  ID:WUObmpLZ0.n(15)
>160 ジーニアスの権威を傷つけて
>160 住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ
>161 自分の愚かさを謝罪もせず良く生きてられるな
他人のことは工作員、工作員と叫び、学研の辞書は誹謗中傷をやるくせに、自分が
好きなG辞書は「権威」ですかw 明らかに病人ですなw 言語を勉強しているはずの
人間が「殺す」だの「良く生きてられるな」だのと不穏当なことを平気で書く。アナタの人
間性の卑しさ、卑劣さ、下劣さがよくわかりますよw

>165さんの言う通り、この人の書き込みは明らかに犯罪です。

394
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 21:20:19  ID:9ZbYp81B0.n(3)
2chの煽りあいで言葉遣いを取り上げても意味ないと思う。

propitiationの話が煮詰まる前に話題がafternoonに移っちゃってるのがもったいないから、
順をおって議論進めてもらえると嬉しい。

SA5の用例のpropitiation ofが合ってるのか間違いなのか、
議論の基礎データの確認さえ合意が取れないままに
それを評価したり他の辞書の用例に話が飛んだりしても
しょうがない。

395
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 21:49:31  ID:QDJW6gOa0.n(17)
>167
それ、どっちでもいいよ。
聖書に"for"で書いてあっても、説法で"of"を使っていたりする。
そもそも、"for"とか"of"って、現実の英語では、人によって使い方が違ったりするから、そんなに気にしなくてもいいのでは?
正しいのは一つというのは受験英語の考え方であって、現実の英語では、地域、地位、年齢などで言い方が違うから、統計的な話になる。
気になるのなら、オンラインの記事が多いバプテスト系の説法でも見てみればいい。
両方書いてあるから。
下のファイルだと、1頁がfor、4頁の最後の方でofになっている。
http://gracebaptistchurchnc.org/wp/wp-content/uploads/2015/01/1-John-2-2-Prop...

396
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 21:58:24  ID:9ZbYp81B0.n(3)
>168
申し訳ないけどそれだったら、
説法じゃなくて聖書を引用した用例のようだから、
「SA5の記述が間違い」の方に分があると思う。

397
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 22:37:06  ID:QDJW6gOa0.n(17)
>169
聖書自体のネット検索は難しいね。
ネット公開されていないのが大多数だから。
それから、上のリンクは、説法の中で聖書を引用した部分に、"of"と"for"がある。
そのレベルなんだけどね。

398
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 23:03:14  ID:9ZbYp81B0.n(3)
>170
ようやくそれらしいのを見つけた。ここに英語版で50種類ほどあるみたいだ。
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2%3A2&;version=ESV

一覧表示する機能が見当たらなくて、
チェックする気力が湧かないw

399
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/13 23:07:14  ID:13+Eb9rx0.n
聖書のネット検索が難しいって
いくらなんでもビックリ発言ですね

400
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 23:14:41  ID:QDJW6gOa0.n(17)
>172
どうして?
いろいろな団体から出ていて、いろいろな時代のものがあって、公開されていないのも多いでしょ?

401
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/13 23:36:37  ID:QDJW6gOa0.n(17)
>171
たぶん、20世紀以降の版にかぎっても、桁がちがうと思うけど・・・
人種差別の部分を書き換えようとしたのとか、メジャーな版でも、いろいろな試みがあったように思う。

402
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 00:10:00  ID:XTk6mCLh0.n(9)
>132
Gの「」afternoon paper 夕刊」←誤訳。「table-mat 卓上なべ敷」←誤訳
Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」問題あり。
Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例
の出し方よく ない。
↑この問題どうなったの? G信者の病人に解いてもらいたいね。

403
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 08:07:16  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>174
だとしたら、調査してpropitiation of を使っている反例を提示するのは
「ofで問題無い」派の責任じゃないかな。

非常に多数存在して調査(検索)も困難だとわかっていながら
すべてを調べろというのは悪魔の証明に近い。

もともと「forが正しい」派は研究社新英和大や比較サイトを挙げて
for を主張している。

逆に聖書の引用でofでも問題無いという根拠はまだ出てきていない。

「全ての聖書がforになっていると言ったんだからそれを証明しろ」
と言うのは、言い合いの中のただの揚げ足取り。

404
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 08:22:31  ID:XTk6mCLh0.n(9)
>175
これも忘れないでやってよ。騒ぐのが好きなG病人さん。

405
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 09:34:54  ID:M44gfmLe0.n(7)
>176
派って・・・
聖書についても英語についても、全く理解していないようだけど?
聖書は理解しやすいように、古い言い回しを新しいものに変えたりして、頻繁に修正しているケースがある。
英語は日本語より変化するスピードが速い。
私も、「その言い方、うちのばあちゃんがしてた」みたいに、意図せず古い言い回しを使って笑われたことがある。
それに、英語圏であっても、国ごとに言い回しなどが違うから、違う英語のバージョンがある。
日本語聖書に英語が併記してあるように、国ごとに事情に配慮された英文が用意されている。
全バージョンがネット上にあるわけではないから、「すべての聖書」はネット上で調べられない。
そういうこと。
で、2〜3万は調べるつもり?

そもそも、説法の際に、神父がofで引用したり、forで引用したりするレベルのものだから、用例としてはどちらでもいい。
辞書の用例は、こういう言い方がある、というだけのものだから、どっちで書いてあっても間違いではない。
これを合っているとか間違っているとかいうのは、ただの営業妨害でしかないと思うけど?

406
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 09:57:21  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>178
論点取り違えてるかそらしてない?
聖書の話じゃなくて英和の用例としての引用が妥当かどうかでしょ?

しかもここではSAのpropitiation限定。
件の箇所では聖書の出典箇所を明記している。
「キリスト教の説法や解釈などでこういう言い方がある」という記述ではない。

だから「ofで問題無い」と言うためにはofを使っている例をあげるか、
少なくとも「そういう聖書を見たことがある」という個人の感想ぐらいは言うべき。
「たくさんバリエーションがあって、関連してそういう言い回も使われてるから
中にはそういう聖書もあるはず」じゃ
あまりにも弱い。

その辺りの確認をすっ飛ばして、説法ではそう使われることもある、
なんて話を広げても意味が無い。
それは英和辞典を離れて英語や聖書の話に発展した次の段階。

407
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 10:07:12  ID:1KgFwWSS0.n(4)
語句として使われているのは確かなので
間違いではないな
特定の版からの直接の引用ではなく
由来を記載しているだけなのでこの程度は
ありうる

同時にforの方が確実かつ一般的なので
掲載するならこっちのほうが優先されるべきだろうと
いうのは十分尊重されるべき意見だ

というわけで疑問点はない

408
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 10:12:17  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>178
さらに、高校生向けに「英語の聖書にはこんな例があります」と紹介しているんだから、
ある程度メジャーだったり定番だったりシェアのあるバージョンでよくて、
2〜3万も調べなくていいと思うけどな。

マイナーなところからofになっているバージョンを見つけても
「英和の用例・引用として不適切」になるだけだと思う。

聖書に詳しいあなたなら、
「この辺の定番を調べとけば、日本の高校生向けの紹介元ネタとして十分」
と絞れるんじゃない?

調べるのは「ofで問題ない」派だってのは賛同してくれるよね?
もちろん「日本の高校生向け英和辞典の用例で出てくる英語の聖書の引用・紹介としてpropitiation ofで問題ない」
の意味。

409
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 11:14:14  ID:M44gfmLe0.n(7)
>181
それは無理だと思う。
上で馬鹿にしている人がいるけど、ギデオン協会を考えていればいい。
世界中のホテルやキリスト教系の学校などに聖書を寄贈している巨大組織だから。
日本のホテルの引き出しに入っているのは、たいていギデオン協会のものだと思う。
まず、配布された聖書には、出版年月が書いてない(少なくとも、私の見たものは)。
だから、専門家でないと、版がわからない。
それに、一回の改訂で、最大190カ国分のバージョンが出る。
それぞれの英文が同じとは限らない。
無理でしょ。紙の本を調べるしかないし。一つの団体のものでさえ、これだから。

それから、不適切かどうか判断する論理がわからない。
「高校生向け」というのは、日本でしか通用しない受験英語なのか、現実に外国人との交流に利用するのか、で違ってくる。
これだけが正しい、というのは前者であって、現実世界で使うのであれば、融通が利くように指導すべき。
私の考え方は、「どちらでもかまわない」。
そういうように考えられなければ、現実で英語は使えないと思う。
「高校生向け」と言ったって、実際に留学や将来仕事で使うことを考えている人もいるだろうから、「これだけが正しい」という教え方はしないでほしい。
それは受験でしか通用しない嘘だから。

410
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 11:48:39  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>182
だとしたら、SA5では何を根拠にpropitiation ofを掲載したのか?という話になる。

>46によれば
> (propitiation)
>  なだめること、なだめの贈り物
>  ・ the propitiation of our sins.
>   私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

となっていて、これが何らかの聖書の引用ではなく、
>180の言うような「由来を記載しているだけ」とか、現実世界の使われ方を紹介している、
とは読めないと思う。
文学作品の引用とか有名スピーチの引用と同じように考える話じゃないの?

私は単なる引用間違いじゃないかなと思ってるんだけど、「引用元はともかくそういう使い方もするから問題ない」
っていう主張は変じゃない?
だから、少なくとも1つだけでも聖書でのpropitiation ofの使用例を挙げてくれればすむと思ってるんだけど。

それも無理だという話なら、何を根拠に「propitiation ofで問題ない」という主張になるのかわからない。
「forじゃなきゃダメ」という彼の主張は、ほかの英和や比較サイトを紹介していてそれなりに根拠がある。

(ごめん、まだ本屋に行ってないからSA5の記載が本当にこの通りかどうかは私自身まだ確認できてない)

> 「高校生向け」というのは、日本でしか通用しない受験英語なのか、現実に外国人との交流に利用するのか、で違ってくる。

どちらでもなくて、「最初に英語の聖書の表現に触れる人向け」の意味で使ってました。
少なくともこの用例は、外国人と交流するときのpropitiationの使い方の例、として挙げているわけではないと思う。

411
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 12:42:09  ID:XTk6mCLh0.n(9)
シェイクスピアの作品の何幕何場と出典が書いてあっても、原典に当たるとそんなの
なかった、あるいは形が違っていたなんていくらでもある。そういう問題を抱えてい
ない辞書はない。だから、forと orの両方が使われるならワタシはめくじらを立てない。
それよりも、下↓のほうが学習辞書の記述としては深刻な問題だと思うけど。なんで
スルーするのかな?

>175
これも忘れないでやってよ。騒ぐのが好きなG病人さん。

412
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 12:43:53  ID:XTk6mCLh0.n(9)
✖ forと or の両方が使われるなら
◯ forと of の両方が使われるなら

413
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 12:46:29  ID:UEXgYtW00.n
いいおっさんとおばさんがレスバトルしてないでもっとまったりいきましょうや
ここで勝ても負けても収入や社会的地位には何も影響しないんだからさw

414
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 13:17:52  ID:iQb9thSBF.n
>184
だから、原典に当たってそんなの無かったり形が違っていれば、その引用が問題なのであって、
原典とは別にそういう使い方をするからとか、原典にバリエーションが多くて全部を確認できないけどどこかにあるかも、だから問題ない、
というのはおかしな主張だということは賛同してくれるよね?

最初の事実確認ぐらい合意してないと。
私は「誤植だから直す必要があるね」と思う。
SA嫌いの彼は編集体制まで穿って注文つけてる。
あなたはスルー。
それは事実確認したあとのそれぞれの評価。

> それよりも、下↓のほうが学習辞書の記述としては深刻な問題だと思うけど。なんで
> スルーするのかな?

面白そうだけど関係ないトピックだから、あなたが問題提起して持論を展開すれば良いんじゃない?
興味深く読ませてもらう。

少なくともあなたが何故反論として持ち出しているのか理解できない。
コメント1件

415
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 13:55:37  ID:+Q/JzozU0.n(4)
>178

>それに、英語圏であっても、国ごとに言い回しなどが違うから、違う英語のバージョンがある。
>日本語聖書に英語が併記してあるように、国ごとに事情に配慮された英文が用意されている。
>全バージョンがネット上にあるわけではないから、「すべての聖書」はネット上で調べられない。
>そういうこと。
>で、2〜3万は調べるつもり?

完全な認識間違い。
英米の名前の知れた英語聖書が引用されるだけです。
今の和英対照聖書ギデオンなら 新共同訳/NKJV 改訂欽定訳 がある。
非英語圏でその国に合わせて、非英語圏の人が自分たちで(既存の英語聖書に依存せず)英語聖書を作る
かのような事を言ってるようだが、聖書の翻訳作業を全くご存じでないようだ。
(日本でギデオンなどを経由して素性のわからん英語聖書が既に存在してるかのような無責任な虚言)。

既に数十の聖書が見れるサイトが貼られてるが、propitiation に続く前置詞は for のみ(propitiation for) 。
下記の有名ところだけ見れば十分。全部も見て納得するもよし。
 http://ameblo.jp/sweetsr4ever/entry-10905310784.html
コメント1件

416
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 13:56:03  ID:M44gfmLe0.n(7)
>183
>168に、スピーチのPDFファイル載せたよね。読んだ?
引用する際に、両方使って話しているよね?
"the propitiation of our sins"
これ、「"」も付けたまま検索すれば、同じようなのがたくさん出てくる。
いろんなバージョンがあるんだから、原典云々の話じゃない。
そもそも原典は英語じゃないし。

417
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 13:56:04  ID:+Q/JzozU0.n(4)
有名所では RSV が (expiation for)と欽定訳以降ASVまでの伝統の propitiation を止めた。公認カトリック NAB も同様。

https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=RSV
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=NABRE

RSVの改訂の NRSV は  (sacrifice for)と また変更
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=NRSV

これに異議を唱えたのか、最近一番売れてるStudy Bible (ESV) はRSVの改訂版と称して出版されてるが
本文はかなりRSV寄りに戻した。この問題の箇所は RSV の前の1900年頃の聖書 ASV(欽定訳 AV の改訂;文語訳の時代)に準じて
(propitiation for) に戻した。

https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=ESV
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2&;version=ASV

という事を最低限知ってれば、前置詞(for)固定で単語だけの最小限の置換だとお分かりになるかと。

>で、2〜3万は調べるつもり?
などと思い込みで騒ぎ立てず、まず英語訳聖書とはどういうものなのか勉強してから発言なさってください。

英語訳聖書
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A8%B3%E8%81%96%E6%...

The Catholic Comparative New Testament
ISBN-10: 019528299X
の本では8個の聖書が一度に見れる。もっと平行して見れるものもでてる。

418
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 14:11:04  ID:M44gfmLe0.n(7)
>190
適当にネットで検索して知ったかぶりするのやめたら?
数年おきに改訂しているのだってあるんだから。
それにISBNがあるのって商品でしょ。
無償で配っている本にISBNはないけど。

419
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 14:33:15  ID:1KgFwWSS0.n(4)
ある翻訳版が完成後にそのなかで重要な句を
いろいろ変えるということはないだろう

英語聖書の本文ではforが圧倒的である
というのは客観的に言えそうだ

したがって直接の引用だとする場合で
なんの翻訳版か示さない場合、
forになっているのが適切

ただしそのまま引用だとは書いてないので
辞書としてはセーフ

420
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 14:34:01  ID:1KgFwWSS0.n(4)
何が問題だかさっぱりわからん

421
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 14:51:12  ID:M44gfmLe0.n(7)
オーレックスやレクシスのPLANET BOARDで”than”を見ると、そのあとに何を使うかの事例がある。
− “than I”が妥当…48%
− “than me”が妥当…90%
− “than I am”が妥当…95%
オーレックスの説明では、meは口語としている。
しかし、meについて、「現代では文法的に正しいと考えられている」と回答の一例を記述している。
学校で教えている嘘と、現実の英語のバランスをとるのに苦労しているように思われる。
いまの学校教育だと、どう教えているのだろうか。
meは×にされるのだろうか。
答えは一つじゃないのに。

そういえば、”so…that…”も苦労しているみたい。
外国人に”so…that…”について聞くと、「そんな言い方はない」、「それって中世の言い方?」なんていう意見が返ってくる。
最近の辞書だと、口語ではthatが省略されると説明されていて、加えて、soを文頭に持ってくる事例が紹介されている。
ほかの用例と混ぜてごまかしているような気がする。

辞書に、「受験英語。現実には誤り」みたいに注釈入れないかな。
コメント1件

422
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 15:17:03  ID:JuecMMZQF.n
>189
聖書の引用としてどうか、という話のときにスピーチを読む必要あるの?

ググってもofとforじゃヒット数相当違うし、聖書の引用っぽいのが見つかるのはforの方だけだった。
ofで検索してこんな聖書見つけた、というのがあったら紹介してくれるとうれしい。

423
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 15:27:59  ID:M44gfmLe0.n(7)
>195
それは>183の、「文学作品の引用とか有名スピーチの引用と同じように考える話じゃないの? 」に対する答え。
>178で言ったように、すべての聖書がネットで検索できるわけではないから、ネットだけで調べようというのは…
私としては、用例としてはどちらでもいいと思うし、これで辞書側の間違いを論ずるのはおかしいと思う。

424
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 15:30:39  ID:+Q/JzozU0.n(4)
propitiation for VS of
propitiation.jpg,https://www.axfc.net/u/3805932
pass:0514
  そりゃー出典を正確に引用せず、通じるから書いちゃいましたってのも稀にあるでしょうね、個人訳かもね

>191
まず、あなた ギデオン聖書 手元にあるのかね 無いんでしょ
見た事もないんでしょ

欲しい人はヤフオクで(本、雑誌)カテゴリーで
 (ギデオン 聖書) と入力しましょう

http://www.gideons-jp.org/bible/gideons_bible
右下 ホテル用 新改訳/NKJV と書いてる。

ISBN付きの本でないギデオン和英対照本

DSCF2991.JPG,https://www.axfc.net/u/3805933
pass:0514

表紙に書いてないのは、ここに書いてる
出典は必ず明記してある。版権あるからね。
英語、日本語の両方を明記する規則。

何かに戦ってるのかしらんが 素直じゃないんジャマイカ

425
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 15:35:00  ID:1KgFwWSS0.n(4)
引用に値する有力な英訳聖書は全部ネットで調べられる
だからforがどの程度有力なのかは客観的に判定できる
こういうポイントを無視するようでは
どのような主張であっても通らない

426
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 16:06:49  ID:JFYQugpLF.n
>196
「有名スピーチの引用」だったら有名スピーチ自体が原典でしょ。
有名スピーチを引用したスピーチの表現に幅があったとして、
それをもって引用元の有名スピーチにバリエーションがある、
とはならないと思うけどどうかな?

すまないが聖書を引用したスピーチによってどんな主張したいのかよくわからない。

427
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 17:11:06  ID:XTk6mCLh0.n(9)
>132の問題のほうがfor / ofの問題より深刻なのにGとかWとかになると何でスルーに
なっちゃうの? 信者(病人?)が多すぎるんだな。あるいは問題が理解できる頭がない
んだなきっと。ついでにGからもう1つ馬鹿な定義を例示しようか。thick「(なまりなどが)
非常に目立つ」っていう第1義。G病患者には分からんだろうが、こういう定義をするのはよ
くないでしょ? 「G権威」だのなんだの言っている病人はこういうのには何で文句をつけな
いのかなw 

428
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 17:24:07  ID:M44gfmLe0.n(7)
>197
自分が嘘つきだから、他人も嘘つきだと思うんだね。

429
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 17:53:05  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>200
全員から無視されてるけど、レスが欲しいんだったらちゃんと持論を書き込めばいいんじゃないかな。
「問題だ」「深刻だ」「よくないでしょ」だけじゃ誰も相手のしようがない。

少なくともSA嫌いの彼は、
どういう観点でどう問題なのかの持論を展開してるから、
反論や賛同がちゃんと来る。

430
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 18:28:45  ID:+Q/JzozU0.n(4)
>200
thick
正確に引用してくれないかな (第一義は「厚い」でしょ の突っ込みは止めるが)
(訛り)関連の語義ならどの辞書にも書いてるが
そんなんだから全員から無視されるんだよ
聖書の引用間違いの指摘のほうが問題提起としてはシンプルだったな。

431
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 20:45:54  ID:XTk6mCLh0.n(9)
>202 >203
G信者さんがGの「権威」だのなんだの言ってるから、「そう? じゃあ、あなたの
イイ頭でこの問題を解いてよ」ってつもりなんだよね。 別に周囲の人間に無視され
ても構わないよ。やってくれると嬉しいけどね。ただし、解かればの話。G信者さんは
今の静かにしてるけどねw 

432
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 20:58:05  ID:XTk6mCLh0.n(9)
>203
「thick (なまりなどが)非常に目立つ」こういう訳語を第1に置いちゃあだめでしょ?
みんな気づかない? 「目立つ」ってどういう意味? 「なまり」は「目立つ」もの?
そういうことをいいたいわけ。Gの会社が出している国語辞典でも「あるものが人目に
つきやすい性質をもっている」って定義している。「なまり」「人目」その関係の問題。

433
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 21:27:01  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>204
うかつな同一人物判定になるから断定はしないけど、
あなたの言うG信者はずっと居るんじゃない?

ワッチョイ以外にも文体や内容で相手の個性感じてないの?

まぁ私の推測が外れてる可能性も充分あるけど。
2chで相手の確実な特定はできないんだから、その場その場で言いたいことは言えば?

434
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 21:39:12  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>205
なまりが目立つ、変だと思わないけどな。
もしかして純粋な視覚効果に限定した場合でないと「目立つ」は使えないはずと言ってる?

435
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 21:52:44  ID:DARVpj8g0.n(2)
聴覚と視覚は対と認識されやすいが
音一般の例を見る限り使うのは
自然な日本語場合があるのは確か

古典カテゴリー論で意味が全て整理できても
それが自然とはいえんからね

ベースの音が目立つ
ヴォルフ音は目立ちます

苦味の上にくどさだけが目立つ(味ことばの世界)

436
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 22:39:58  ID:XTk6mCLh0.n(9)
「なまりが目立つ」 これを変だと感じないのは勝手だけど、英和辞書の第一訳語に
「目立つ」はないでしょって言ってるだけ。「言葉に目立つなまりがある」、これも
ワタシには大いに違和感がある。「言葉に強いなまりがある」、これは普通に響く。
そういう第一選択の問題を言いたいわけ。
コメント1件

437
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 22:57:00  ID:DARVpj8g0.n(2)
我が郷里である南房総の一番目立つ訛りは「だっぺ」である。

特に目立つのが「r 」を無視して発音することです。

それ以外に目立った英国訛りや豪州訛りはない。

ひとつには現実に強い訛りの人がいた場合
注目する、目を引く、という行為は自然だ
人間は五感を統合して行動しているので
したがって自然なコロケとしても成り立つ

こういうのは国語辞典が苦手な領域だな
基本語については充実してきたが
全体をカバーするのは到底無理だし

438
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:04:41  ID:6vt59O4b0.n(4)
英語側から見るとthickは基本語といえるが
その表現のなかには日本語側からみて基本では
ないものが含まれていることはよくある

そしてそれが同時に国語辞書が積極的に
言及していない部分であることもすくなくない

これは度々気付く

439
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:11:07  ID:6vt59O4b0.n(4)
目立つとは言わないという主張が
「強い」が先だろというところまで実質後退かな

うん「強い」が先のほうが好ましいと思うよ
どっちか選べということならね

これはforのほうがよろしかろうという判断と同次元
コメント1件

440
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:11:26  ID:Tyf9hD0i0.n(8)
>209
どういった考え方で「ないでしょ」なのかもうちょっと説明してほしいな。
感性、好き嫌い、相性の話でしかないように見える。

441
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:14:56  ID:6vt59O4b0.n(4)
これだけいて青森の方言っぽいのを使う人が一人もいないし目立つ訛りもない。

こういうのは目を引くと近いな
旅行に行ってすごい地元訛りの人が
喋ってたら見てしまうよね
そういう身体性みたいなものを感じるな

442
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/14 23:28:36  ID:6vt59O4b0.n(4)
目立つというのは
おそらくは学習英英のまとめに近いのだろうな

of a person's accent : very easy to notice
He spoke with a thick [=heavy] accent.

443
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/14 23:55:26  ID:XTk6mCLh0.n(9)
thickに「(なまりが)目立つ」を第一訳語にしている英和って、G以外にあるのかな?
ワタシは辞書はあんまり持っていないので、数多く持っている人に教えてもらいたい。
「強い」が第一訳語と比較してどうなんだろう。

444
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 12:02:09  ID:UgmkJXED0.n(3)
thick (言葉のなまり (など) が)

G:〈なまりなどが〉非常に目立つ、強い(strong) --- (用例の訳語 ひどい〜なまりで話す)

以下参照で 複数の語義記載で先頭に「目立つ」をもってきてるのが、研究社の大辞典/新英和中。
ただし、
 〈なまり、方言が〉、〈方言〉という記述を入れてるのも研究社のみ。
 【関西弁が(目立つ、強い、ひどい)】の3つのうちで(目だつ、ひどい)は耳にする頻度が多そう、という私見。
ジーニアスはランダムハウス/研究社大辞典と英英辞典の影響(marked(ly) / noticeble) を最も受けてると思われる。
ただし、用例の訳語に「目立つ」と記述してるものはなく、多くは(ひどい〜なまりがある)などの訳出である。

(参考)
ランダムハウス英和1、2版:ひどい、目立つ
カレッジクラウン:ひどい
プログレッシブ:強い、目立つ (用例の訳語:ひどい〜なまりがある)
新グローバル:強い、顕著な (2つの用例のうち1本で:彼のなまりはひどくて、、、etc)
新英和大辞典、新英和中7:〈なまり、方言が〉目立つ、ひどい (用例の訳語:ひどい〜なまりがあった)
ロングマン英和:強い
学研:強い
ライトハウス:ひどい
W:強い (用例の訳語:ひどい〜なまりがあった)

RH markedly so (as specified): a thick German accent
AHD Very noticeable;pronounced: has a thick accent
MWA of a person's accent:very easy to notice
  ・He spoke with a thick [= heavy] accent.
COD9 (of an accent) very marked
ODE (of an accent) very marked and difficult to understand


〜以上です〜

445
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 12:58:39  ID:grHVUdfBF.n
今更ながらようやく本屋で>46を見てきた。

記号や章節の省略はそのまま踏襲するとして、

(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物
 ・ the propitiation of our sins.
  私たちの罪のためのあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)

「のための」が入ってた。
じゃあやっぱり誤植じゃないかなぁ。
forと認識してたけど編集中に説法スピーチ資料を見ていて
間違った箇所をコピペしちゃったとか。

446
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 13:34:30  ID:obL8ZvXu0.n
説教資料なんて必要とは思えんが
「ために」があるなら
誤植(ミスが編集時か原稿作成時かはわからない)
の可能性があるな

しっかりとした意図を持ってofを選んだので
はないとも考えられる

447
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/15 18:36:49  ID:xQL6GNxO0.n
>217
すごい数の辞書ですね。羨ましい。助かりました。ありがとうございます。こうしてみると
やはり、「目立つ」派は少数派ですね。

448
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 20:38:36  ID:UgmkJXED0.n(3)
G*:〈なまり・方言が〉非常に目立つ、強い

なまりなど に(方言)を入れてみたが、「非常に」 というのは要るのだろうか?
私は、「目立つ」を訳語の先頭に持ってくるよりも、副詞で強調してる のが気になるが。
「非常に」 は「目立つ、強い」両方にかかるのだろうか
訛りの程度のばらつきの幅を考えて、(聞くに堪えない程、理解できない程)に訛ってる、という場合限定であるかの
狭義の定義にしてしまってる感じがする。


>219
 ために(研究社大辞典、文語訳)、ための(口語訳)、に関する(田川訳)
など様々なものに訳されてるので、特に意識はしてないかと思う。引用間違い

この箇所のケースでは一番普及してる(新共同訳)

 ・この方こそ、わたしたちの罪、いや、わたしたちの罪ばかりでなく、全世界の罪を償ういけにえです。
  http://www.bible.or.jp/read/vers_search.html

と辞書(SA5)の訳語とマッチしてない箇所でもあるし、
来年? 日本語聖書の30年ぶりの改訂版がでるので、それと(また)整合が取れなくなったら読み手が困惑する懸念がある
ので最新の注意を払って欲しかった。
英語訳も同様で、最新の普及してる聖書でこの単語(propitiation)が使われてるわけでないという複雑な事情があるので混乱を与える。


さて、メールに英単語クイズがきた中に Satan(悪魔) が出てきた。また、聖書ですかいな、、、と

SAさんの辞書を引くと、事典的な事が案の定書いてる。少しだけ引用(ACからさらに解説が2倍長い)
 【解説】 神(God) と人との間を引き離し、人と人との間を裂こうとする霊的な存在。Devil ともいう。
新約聖書にでてくる(神-人)の間 と簡潔にしといたほうがいいね。あとは(専門家が書いた)神学釈義辞典の類を見てね、でいいでしょう。
検索すると、教会説教で (神-人間、人間-人間、人間-自然)、、、3組あるのだとか。 この中から2つだけ抜き出した(?)
http://pistis.jp/textbox/to/tomo200409.htm

449
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 20:46:55  ID:UgmkJXED0.n(3)
(訛りがひどい、訛りが強い)
これと同等の日本語にするには 「目立つ」に(非常に) を付けてみただけ? 付けてこそ 対等に列記できる?

あー 「強い」 という訳語なんだから 程度が酷いほど訛ってる 状況限定ですね

自爆してしまいました。失礼。

450
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/15 22:38:59  ID:/ovxb9i/0.n
> G:〈なまりなどが〉非常に目立つ、強い(strong) --- (用例の訳語 ひどい〜なまりで話す)

いつものノリだったら「語義と用例で訳語は統一しろ」になるはずじゃないかな?

451
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/21 18:07:55  ID:QVQrNZnH0.n
EEZ 排他的経済水域
を載せてないのはshipだとサボり扱いになるな アーメン

452
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/22 01:03:47  ID:nZnMI+FJ0.n
>224
俺は辞書はたくさんは持ってないけど、手元のウィズダム英和、ロングマン英和、
ライトハウス英和、オーレックス英和にも載ってない。それはどうなん? 
コメント1件

453
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/22 13:36:06  ID:bO2kYjQ50.n
>225
それらってあくまで学習用辞典(もしくは古典的文献を調べるための辞典)であって軍事用語をバリバリ載せて喜んでいる気がしない

454
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/22 17:18:57  ID:ttpJJ8Xd0.n
そういう用語は英辞郎で
コメント1件

455
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/27 00:29:02  ID:oLkWgzkz0.n
ジーニアス5版では変わってるかもしれないが
3版4版のcreamerのクリーム入れの意味が米古になってた。
「古」は要らなかったと思う。

456
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/31 09:36:32  ID:QeaVIBfH0.n
p.1975
vape 電子タバコ
be toast

こういうの掲載してる時点で受験用に特化した学習辞典じゃないよな
GWO延長の上級辞書に足を突っ込みかけてる

toxic 《経済》焦げ付いた

もそうだが

457
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/05/31 18:33:07  ID:gTFcT3RHF.n
切れ味無さすぎ

458
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/05/31 21:46:50  ID:KXGpKjo10.n
>229
何が言いたいのか分からん。

459
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/01 08:50:50  ID:cp8u9zof0.n
SA3まではCD付属で適度な厚さで受験用としてライトハウスと同列だったが
新版になって分厚くなってコズミカと何が違うねん、これコズミカと同じだろ?

って話だろ もう飽きた

グランドセンチュリーを見習えよ
前の方にカラーの会話集みたいなのがあって、こういうのこそ学習用の辞書というんだろ?
あ、4版になってCDもろごと消えて改悪されてもうたwww

ちょーおまー
昔の新英和中の厚さですら高校進学校でお釣り来たんだぞ?

語数ばっか増やして何してんねんて最近の初中級学習辞書は御乱心。
厚いわ重いわ

460
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/01 16:06:19  ID:dVJ9tFd30.n
ワーワー、どうでもいい話はもう飽きたからやめてくれ。よく飽きないね。

461
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/01 20:42:16  ID:7zRmGhbN0.n
ほんとウザイ

462
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/02 02:24:38  ID:Y2Qhh73o0.n(7)
「って話だろ もう飽きた」とか書いてるくせにストーカーみたいなくだらないこと
ばかり書いてる。「もう飽きた」んなら書くなよ。ほんとウザイ!
コメント1件

463
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 09:41:25  ID:BgboTH9T0.n(7)
トランプ パリ協定離脱

carbon footprint  はインチキだ

464
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 12:46:34  ID:BgboTH9T0.n(7)
Speaking in Berlin, Li underlined strong support for the 2015 Paris climate change accord from China,
which overtook the United States as the world's biggest emitter of greenhouse gases in 2007.


何回も言わせるなよ
「温室効果ガス」 は carbon footprint じゃない!
さっさと例文削除しろよな ゴミカス爺

465
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 14:32:29  ID:SCxgKu9g0.n
>232
第五版になってCD復活はともかく改悪な部分は克服して欲しいね(CD割れたら困る)
ただ、付録的なものはエースクラウンとかビーコンでどうにかするってのがこれからの三省堂の販売スタイルなのかもね
それがダメなら小学生用の英和辞典でとか
コメント1件

466
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/02 17:53:28  ID:Y2Qhh73o0.n(7)
>236 >237
いつまでも同じこと繰り返すなよ、ジャマイカかジャマカw

467
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/02 17:58:59  ID:Y2Qhh73o0.n(7)
>237 何回も言わせるなよ
「温室効果ガス」 は carbon footprint じゃない

おまえの書き方だと「carbon footprint」=「温室効果ガス」 みたいな訳語がついてる
と読めるけど、どの辞書のどこにそういうふうに読める定義があるんだ。

468
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 18:18:19  ID:BgboTH9T0.n(7)
SA5
p.250

All people and companies must work to reduce their carbon footprint(s).
 すべての人、企業が温室効果ガス排出量削減に努めなければならない。


何の問題もないジャマイカw ザマーwww

469
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/02 18:45:17  ID:Y2Qhh73o0.n(7)
>241
鬼の首でも取ったみたいな書き方だなw 正確な定義を踏まえて、その訳は文脈的に
おかしくないよ。それよりも>132に出てたGの「table-mat 卓上なべ敷」という
初版以来の誤訳をなぜ誤訳か指摘してくれや、ジャマイカw  それと、
Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」これがどうして悪
いかわかるかな?
Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出
し方がよくない理由、わかるかな? 
コメント3件

470
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 18:52:30  ID:BgboTH9T0.n(7)
辞書見ればわかるが
事典的な記述(馬鹿らしいから引用拒否)からして
「正確な定義」なんぞを知って書いてるる水準じゃないよ

まるで、
 円周率は3だ、3.14って何?というレベル

ザマー 大恥ジャマイカ
コメント1件

471
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/02 19:12:21  ID:Y2Qhh73o0.n(7)
>243
逃げんなよ。お前さんがcarbon footprintのことで言ってることは

Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出
し方がよくない

ってのと同じ程度の問題なんだよ。逃げないでちゃんと解いてみろ。>242の問題も
全部解いてみろ。解けねえだろw

472
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 19:41:50  ID:XfRnsNq50.n
1. a small mat used on a table to protect the surface of the table from the plate and from food
2. a thick mat used on a table to protect the surface of the table from the heat of a dish, teapot, or other receptacle

まあ間違いじゃないでしょう
完璧じゃないからと言って
間違いではない
コメント1件

473
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/02 20:19:57  ID:Y2Qhh73o0.n(7)
>245
 まあそれが普通の反応。馬鹿なやつはその程度のことに騒ぎまくってる。レベルが低いってこと
の自己証明だな。

474
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 20:31:40  ID:OvCScYaN0.n
>246
どういう比較・比喩を使ってどういう論法で「問題ない」という結論になったのかよくわからん
もうちょっと解説してくれないか

475
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 21:18:44  ID:BgboTH9T0.n(7)
 http://fast-uploader.com/file/7051961364328/


まーパリ協定で話題だが、

carbon footprint なんて使って表現するニュース類の文章に
そうそうお目に書かれるもんじゃないわな

そういう語句に辞典マガイの記述をしてるのは単なるアホ。
グランドセンチュリーが
greenhouse gas に試験に出るマーク 付けて強調してるのは正しい。

476
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 21:28:14  ID:BgboTH9T0.n(7)
これは推測だが、
おっさんは 「〜排出量」 になると carbon footprint(s)
のほうを使うとか 勝手に思い込んでる節があるな

--- (greenhouse gas) は排出量という意味は含まない
 だから、
emitter of greenhouse gases in 2007
 だの、emission とくっつけて使う ------

そうじゃなきゃ、こんな語句に 事典的解説なんぞ付けない。
コーパスマン雇って監修に名前乗っけてる癖に
使用頻度なぞ調べもせず思い込みの独断でこんな事をしてるんだから
何を信用してこんな糞本を買わなきゃあかんのか本当にムカつくぜ

今回のニュースの表現みて、改めて 仕込まれた爆弾の劣悪さに呆れてる人も多いだろう。

まー聖書かぶれの癖に 適当に解説してる水準だから
理系の時事用語の解説がそういう水準だとて
今に始まったことじゃーないが

くだらん情報の撒き散らしは悪質で迷惑極まりない。
コメント1件

477
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/02 22:32:52  ID:Y2Qhh73o0.n(7)
>249 ムカつくぜ
ムカつくんなら近づくなよ。振り向いてくれない女とか振られた女とかに未練たらしく
付きまとってるストーカーそっくりだな、まるでw 「飽きた」とか「ムカつく」とか
言ってるくせに、この粘着度のすごさときたら。精神安定剤を飲んだほうがいいかもw
コメント1件

478
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/02 23:23:30  ID:BgboTH9T0.n(7)
工作員なら
【パリ協定】 のニュース全部探して

carbon footprint 使ってる用例探して来いや

それができないなら(できないだろうけど)
奴は作文した用例を載せてることが確定する。

英文校閲も適当だと判明する(既に多数の作文で確定してるが、 
 日本人しかわかんない固有名詞の作文とか)

479
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/03 22:36:46  ID:NskldT800.n
それにしてもいつ見ても下手な日本語だね。
自分じゃあわかってるつもりなんだろうな。

480
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 06:32:23  ID:zvUpHxXO0.n(3)
We all need to look for ways to reduce our carbon footprint.

これは、Collinsのサイトで見れる、Cobuildのcarbon footprintのエントリの用例。
これをみると、>241の例文も問題ないように自分には思える。
コメント1件

481
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 10:16:50  ID:M1t2k9qL0.n(11)
>253
carbon footprint

の語義を正確に訳出してれば、が前提な

Collins は何て定義してるのさ?
コメント1件

482
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 10:37:46  ID:M1t2k9qL0.n(11)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/carbon-footprint

だから、語義が正確だから問題ないだろ

SAのは事典的記述含めて何て書いてるんだ?
正確に引用してくれ

「温室効果ガス排出量」 と書いてるわけじゃないんだろ? どうせ

483
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/04 11:46:04  ID:kOp1geVk0.n(4)
ID:M1t2k9qL0
困った奴だね。能力さな過ぎ。
コメント2件

484
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 13:47:44  ID:M1t2k9qL0.n(11)
逃げてる逃げてる

正確な訳か?

SA カーボンフットプリント

困ったものです。まんまじゃん。語義を書けよと。汎用のカナ用語じゃない語義を書きやがる。
辞書じゃないじゃん。
でもって、事典的記述を少し抜き出すと

・温室効果ガス(おもに二酸化炭素)排出量で測った人間活動が環境に及ぼす影響の度合い


な? 間違えてるだろ?
奴は greenhouse gas に排出量の意味がなくて、こっちにはあると思ってる水準なんだよーん。

分かるだろ? 校閲したらパスしない水準だと。嘘書いてるから。
パスするのはスターウォーズの会社だけ。

奴の頭はパンパかぱーん

485
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 14:40:05  ID:M1t2k9qL0.n(11)
ようやくおとなしくなったか
然るべき資料みれば、排出量の表があって、単位がどうなってるかとか

こんなの過去スレで議論済み 同じことさせんな

486
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/04 16:24:10  ID:kOp1geVk0.n(4)
ID:M1t2k9qL0
「演技性人格障害」って奴だな。定義は「常に周りの人の関心を自分中心にしないと気が
すまない性格。底は浅く旨く行かないと感情を爆発させる」って奴でぴったり。意味不明
なことでも何でもとにかく何かを書き続けないと不安でしようがないw 可哀そうな病人。

487
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 17:10:49  ID:M1t2k9qL0.n(11)
工作員って論破されると話そらして統合失調症だのとわめくよね 進歩なし
日本語間違えてるしな

488
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 17:43:57  ID:M1t2k9qL0.n(11)
清見の体格じゃプロで通用せん
コメント1件

489
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/04 18:07:07  ID:kOp1geVk0.n(4)
ID:M1t2k9qL0  日本語間違えてるしな
笑わせるね、こいつw 自分の支離滅裂な日本語英語力を棚に上げて他人に文句つけてるよ。

490
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 18:24:06  ID:M1t2k9qL0.n(11)
誤爆ついでに、もう少し おちょくると

carbon footprint 
カーボンフットプリント
(「炭素の足跡」の意味だが、温室効果ガス(おもに二酸化炭素)排出量
 で測った人間活動(個人の生活、企業の生産・サービスなどの経済活動)が
 環境に及ぼす影響の度合い)

と事典的な解説がある。酷いもんだ。何重にも間違えてやがる。


温室効果ガス greenhouse gas に排出量の意味を持たせたのがこっちかと思いきや
今度は、排出量で測った〜度合い 
                 ------

排出量を表すんじゃなくて、度合い(尺度?) なんだそうな
何を言ってるのかトンチンカン 爺の頭はチンチクリン

受験コーパスで抽出したのが、greenhouse gas でそっちに解説つけるのがセオリーだが
こっちに何行も書き込んで何重にも誤解を招きかねない文章を書いてるから
この記述を何度読み込もうが正確なことは何もわからない、
どころか正確な理解を阻害するものでしかない

百害あって一利なし アーメン

491
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 18:27:22  ID:M1t2k9qL0.n(11)
爺は環境省に出向いて添削して貰えよ

ホンマ恥ずかしいわ

こんな水準が日本最高の学習辞書だとか 

腹いてー 珈琲鼻から吹いた

492
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 19:06:38  ID:M1t2k9qL0.n(11)
We all need to look for ways to reduce our carbon footprint.

温室効果ガス(おもに二酸化炭素)排出量
で測った人間活動が環境に及ぼす影響の度合い

を減らす方法を look for 

パンパかぱーん となるわな



何度も言わせるなら

売り物レベルじゃないんだから個人の用例集でチラシの裏でこっそりやってろ

お前のアホな解説は邪魔くさいし愚劣さの腐敗臭が漂い気持ち悪いんだよ

493
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 19:07:46  ID:M1t2k9qL0.n(11)
× 何度も言わせるなら
○ 何度も言わせるなよ


こんな辞書眺めてる暇あんならBBCニュースを垂れ流して聴いてるほうが勉強になるぞ

494
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 22:00:11  ID:zvUpHxXO0.n(3)
結局>251 で『作文した用例』と、SAの用例の話を出してたけど、
>255では、コゥビルドは『語義』が正確なのでよいということは、
用例の英文自体は問題ないということでいいかな。

それでいて、SAの『語義』カーボンフットプリントとの組み合わせに
問題があると新たに言いたいんだね。

上では用例の和訳にもケチをつけているようだから、用例の訳と、
『語義』の組み合わせの2点に問題があると言いたいわけか。
この続きは(興味が続いたら)あとで書きます。

495
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 22:17:18  ID:M1t2k9qL0.n(11)
馬鹿に全部付き合わない。

1個だけ。貼り付けたコゥビルドは『語義』は正確ではない。どこが変が自分で考えろ。
ODEのは正しい。ジーニアス類も正しい。

SAの何がどうおかしいかもお前が自分で考えろ。

以上
コメント1件

496
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 22:57:57  ID:RMf16hNK0.n
議論や意思疎通する気がなくてほのめかしだけなら
それこそチラシの裏に書いてたら?

497
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/04 23:55:39  ID:zvUpHxXO0.n(3)
なんなんだこれ >268 は。
コゥビルドの語義が正確だと自分で>255に書いたんじゃないか。

それに、こちらはそれが正確かどうかなんて判断はしてないんだが。

498
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/04 23:59:37  ID:kOp1geVk0.n(4)
M1t2k9qL0
なんたって病人だからw

499
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/05 00:01:57  ID:WEnp5jzR0.n(2)
学研の辞書w

500
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/05 00:08:56  ID:MOnfXu6p0.n(3)
ID:M1t2k9qL0
>264 こんな水準が日本最高の学習辞書だとか
↑これが言いたいんだな。要するに嫉妬心。悪口カキコだけがこいつの生きがいか。
>266 こんな辞書眺めてる暇あんならBBCニュースを垂れ流して聴いてるほうが勉強になるぞ
↑じゃあ読むなよ。なんとかかんとか文句つけてるくせに、いつまでもしがみついて駄文を書き
ちらしている。男(女?)らしく、言ったことを一度でもいいから守れよ(病人には無理かw)。

501
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/05 00:27:53  ID:7NLZy2MW0.n
>273

>↑これが言いたいんだな。要するに嫉妬心。悪口カキコだけがこいつの生きがいか。

同意。

カーボンフットプリントについては、SAは片仮名の一般的な訳語ではよく分からないだろうから
説明をつけている。親切な辞書だと思うね。
コメント1件

502
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/05 08:43:17  ID:zMv+e0me0.n(4)
何沸いてんだよ
俺の居ない時間に騒ぐなよな

carbon offset
カーボンオフセット
(二酸化炭素の排出量を減らすよう努め、そのうえででてしまう、、、(略)

こっちはマトモに説明してんのにな。
前レスにかいたように、
この辞書には 
carbon 形容詞 二酸化炭素の
という語義記載が抜けてるからこんな事になんだよ

carbon offset の事典的説明と整合とるなら(いや、整合つーよりいろんな言葉がでてくる自体がおかしい)

carbon footprint
カーボンフットプリント
二酸化炭素の排出量

で終わりだろ?何か問題あるか? コビルドなんか見て a measure of 〜 に釣られて「度合い」 なんて書いちゃったか?

彼はオツムがアレだから、「二酸化炭素の排出量」と書いたら
温室効果ガス(主に二酸化炭素) と整合が取れなくなって矛盾する、とか錯乱してるだけな。
文系は自分で調べようとしない。ロジックを正確に理解しようとしない。

carbon footprint は温室効果ガス全部について言ってるはずだ!
だがら、用例の訳語をも 「温室効果ガス排出量削減に努める」 で言ってることは合ってるはずだ! の水準な。
詰めが甘いんだよ

503
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/05 08:52:07  ID:zMv+e0me0.n(4)
カーボンフットプリント

でggrks

CFP(カーボンフットプリント)とは、Carbon Footprint of Productsの略称で、
商品やサービスの原材料調達から廃棄・リサイクルに至るまでのライフサイクル全体を通して排出される
温室効果ガスの排出量をCO2に換算して、商品やサービスに分かりやすく表示する仕組みです。
----------------------------------


こういう事も理解できない水準なんだよ


紙の英和辞典について語るスレ 11

で議論は尽きてて

http://www.hazardlab.jp/know/topics/detail/9/6/9677.html
http://www.cger.nies.go.jp/cgernews/201401/278001.html

温室効果ガス排出量 のグラフの縦軸の単位は何だ? ってだけ
「二酸化炭素に換算した温室効果ガス排出量」 とズバッと定義できればジーニアス類よりもより正確な定義になるのにねん 残念でした


結論 : 彼はジーニアス類の辞書に書いてる「二酸化炭素排出量」は間違いだと思い込み
      「温室効果ガス排出量」が正しいと思い込んでる。
      訳語に困ったから、「カーボンフットプリント」 とカナ書きにして巧みに誤魔化して回避した ように初学者を煙に巻いた

 以上 改竄の背景でした。 
 学研の辞書というのはこういうレベルのオツムの人が書いてるんです。
コメント1件

504
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/05 10:09:29  ID:MOnfXu6p0.n(3)
ID:zMv+e0me0
だから、イヤなら見るな、イヤなら引くなっての。ストーカーってのはそれに惚れてる
からやめられんのだよな。可哀そうに。だから嫉妬だっつ〜のw

505
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/05 10:16:29  ID:zMv+e0me0.n(4)
ID:MOnfXu6p0

イヤなら見るなよ じゃないよ

間違いは直せよ だろ?

何一緒になって囲い込んでるんだよ お前もどこが間違えてるか何もわかんなかった癖に
コメント2件

506
268 [sage]   投稿日:2017/06/05 12:05:02  ID:zMv+e0me0.n(4)
これは修正だな 合ってる。
ship の「度合い」の訳語に釣られてしまった。質の低いの見てるとダメだな
OALDもコビルドと同じで
 a measure of 〜 (〜の単位) ときちんと書いてる。グラフの縦軸に書かれてる単位。
だからgdgdとポイントがずれてるSAのは駄目なんだよ。


http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/carbon-footprint?q=carbon+...

a measure of the amount of carbon dioxide that is produced by the daily activities of a person or company

507
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/05 20:43:27  ID:MOnfXu6p0.n(3)
ID:zMv+e0me0
なんで公平な辞書批評が出来んなのかいな。いちばんよく売れてるGの間違いやら誤解
のほうが英語学習に影響力が大きいだろ? 回し者(あんたのいう工作員)にはそれは
できんかw  G、W、Oどれもきちんとやれよ。
コメント1件

508
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/05 21:08:27  ID:WEnp5jzR0.n(2)
学研の辞書なんか誰も見ないけど、
間違い探しとか反面教師にはなるかもね。

509
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/05 23:24:58  ID:Eb0KGd4D0.n
>281
ネットイナゴかな?
コメント1件

510
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/06 01:03:01  ID:gLULkC6K0.n(2)
>279 で、
>OALDもコビルドと同じで
 a measure of 〜 (〜の単位) ときちんと書いてる。

とあるが、このmeasureって単語の意味の取り方(訳し方)がおかしいと思う。
もし単位という意味だと、OALDもコビルドも 「carbon footprint は単位です」
となってしまう。

OALDもコビルドも語義に使われてる measure の意味は、どちらの辞書でも4番のもの。
OALDならば、
4 [singular] a particular amount of something, especially a fairly large amount synonym degree

上にsynonymがdegreeとあるように、どの程度の量かを示すという意味で
SAは『度合い』という言葉を使ってるのだと思った。
ただ、誤解されやすいかもと思う。
コメント1件

511
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/06 01:04:12  ID:gLULkC6K0.n(2)
続き
wikipediaにあるcarbon footprintの定義も a measure of〜を使ってるので
simple Englishでを見ると、1行目に

The term carbon footprint is how much carbon goes into the air because of something done by people or that is not done by nature.
とあるので、上の理解でよいかと思う。

僕が勘違いしているかもしれないので、間違いは指摘してもらえると
ありがたいです。

512
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/06 08:54:32  ID:yfcplE9N006(3)
そんなの
お前の家のカーボンフットプリントを自分で計算してみればわかるっしょ

Wiki
 カーボンフットプリント(炭素の足跡) でも読め

https://www.cfp-japan.jp/common/files/seido/appendix2.pdf

みずほ総研 の資料ですら
 ■温室効果ガスをCO2相当量で表現したもの
とちゃんと書けてるし

学研だけだってば誤記のまんま売りつけて金を搾取してんの あんなの読まなかったことにして忘れましょうね


 http://www.meti.go.jp/committee/materials2/downloadfiles/g80707b05j...

これも
 ■温室効果ガスの排出量をCO2に換算して表したもの。ライフサイクルのCO2排出量
と問題ない。

推敲して出回ってる文章はちゃんとなってますから。

推敲もせず学生レポートみたいな不勉強なものが売りに出される それが学研では(だけでは)許される


>どの程度の量かを示すという意味でSAは『度合い』という言葉を使ってるのだと思った。
度合い」 じゃねーよ
こんくらいのレベルだから、特別警報、警報、注意報レベル じゃあるまいし
「どの程度の量」 じゃない。 
対象が指定されれば、換算係数を使用して CO2換算量は1つの数値に決まる。
ばらつきのあるかのような、範囲があるかのような、こんくらいの程度でーす みたいなもんじゃない。

513
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/06 09:00:55  ID:yfcplE9N006(3)
この件に関しては

ジーニアス
ウィズダム

も情報が不正確 (つーか スペースの制限で書かなかっただけだと思うが)

CO2(純粋なCO2単体、温室効果ガス換算なし)の排出量 と解釈されてしまい誤解を生む語義になってる。

だから、この件は ジーニアス語義への問題提起も兼ねてるから問題ないでしょ 

ship だけの撃沈してるは際立って吹っ飛んだ記述をして沈没しただけであって
コメント1件

514
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/06 14:30:50  ID:Brw/LPL4006
>286 この件に関しては

ジーニアス
ウィズダム

も情報が不正確 (つーか スペースの制限で書かなかっただけだと思うが)

↑そんな横着なことをやるな。やるならちゃんとやれ。

515
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/06 19:00:39  ID:yfcplE9N006(3)
OALD8(2010)から
carbon の定義が追加された

 ・used when referring to the gas carbon dioxide
  in terms of the effect it has on the earth’s climate in causing global warming

 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/carbon?q=carbon

これを受けて
G5ではG4になかった以下の語義が追加された。
・(地球温暖化を引き起こす)二酸化炭素 (〜 dioxide)

W3
・(地球温暖化を引き起こすとされる)二酸化炭素

つまり、環境関連では carbon だけで(温暖化に影響する) 二酸化炭素 をも意味するようになり多くの複合語が生まれた
 ⇒W3 語義のあとの用例参照

G5
 carbon emissions 炭素排出量
 carbon footprint (個人・企業が日常的に出す)二酸化炭素排出量

W3
 carbon emissions 二酸化炭素排出量
 carbon footprint 二酸化炭素排出量

少し古い ロングマン英和だと
 carbon emissions 炭素の排気ガス
と狭義に語義になっており、現在では適切ではないし
W3 も上記の2つの語句に同じ訳語(二酸化炭素排出量)が当てられており、違いに関して言及がなく不親切である。
それに比べたらSAは努力してるように思われる。 事典的に詳しく書こうというのであればスンナリ読める適切な説明であると良かった。
コメント1件

516
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 19:43:39  ID:xMa/HFUQ0.n(5)
放射能事故が起きて高いレベルで内部被爆した人がでたと。

sievert 《物理学》シーベルト (人体への被爆線量の単位)

おー流石SA5だ! 時事用語(?)採用したか 良くやった流石だ\(^_^)/
などと安易に喜んでいられないのである。
どうも、この辞書は新版になってから追加された語義類の記述が甘く穴が多すぎるのだ。
日本語で(被爆)と書いたら 何かが事故?によって〜の程度の放射能を浴びる、と狭義になるではないか!
そうじゃない、これは物理量の単位。

あれ? ベクレル ってのも聞いた気がするが、、、

becquerel  《物理学》ベクレル (放射能を表す単位)

 ほほー そうだよ、放射能の単位だよ。
 執筆者は シーベルトは (被爆)した場合に使う単位系 だとお勉強したんですかいな? 使い分けるのか?

 嘘こけ、電磁気系で複数の単位系が混在するみたいに、放射能の単位系の複数あって、換算式も存在するのよ。
 学生レポートじゃないんだから、辞書なんだから、真面目にしなさいよ。岩波 理化学辞典くらい買いなさい。

G5
 sievert 《物理学》シーベルト (電離放射線の線量当量の国際基本単位 ; 記号] Sv) 
 becquerel 《物》ベクレル (放射能強度の単位 ; 記号] Sv) 
新英和中7
 sievert 《理》シーベルト (電離放射線の線量当量の SI 単位 ; 記号] Sv) 
 becquerel 《理》ベクレル (放射能の SI 組立単位 ; 記号] Bq)  
W3
 sievert  《物理》シーベルト (放射線の人体への作用を表す単位 ; 記号] Sv)    これも(人体への)と狭義にしなさってて不適切
オーレックス1 書いてないので知らん
コメント1件

517
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 21:23:19  ID:JPgCT7Ym0.n
さっきのNHKニュースだと「被ばくの程度をあらわす単位」だったなw
ニュース内容からすれば当然そうなるけど

518
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 21:33:08  ID:xMa/HFUQ0.n(5)
NHK のニュースのテロップ
 シーベルト : 人体への影響を表す放射能の〜
みたいな表示があったが、
(ほれ見たことか SAが正しいんジャマイカ!)疑惑?

 http://www.toha-search.com/kenkou/bekureru-tigai.htm

こんな記事の孫引きか何かしてんのかな?


http://www.kangenkon.org/houshasen/health02.html

人への被爆の影響の目安なんかが作成されてるが
その際には国際的に統一されてる SI 単位系 を使用する流儀に従って
それを使用してるというだけだから。
別に報道する際に全部シーベルトでもいいんだろうけど、長年の慣例があるから、、、ってだけだね。


RH2、P4なんかは流石にヘマはしてない。

519
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 21:58:00  ID:UtikYoFd0.n(3)
は?線質係数を乗算するだろ
何言ってんだこいつ

520
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/07 22:02:59  ID:p64rfGrU0.n
こんなところで自慰的、他虐的なことを書いてないで、各辞書会社にきちんとした指摘を
送ったら? 自分の書くことに自信があるのなら、そうするのが社会人の務めだと思うん
だけど。

521
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 22:23:00  ID:6uo3gqJC0.n
学研なんか指摘してやっても理解できんだろ。

522
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 22:32:35  ID:xMa/HFUQ0.n(5)
>292
お前こそ何言ってんだよ
何、勝手に内部被爆だけの話にしてんだ?

測定器持ってって公園やらで測定して
 ○シーベルトという高い線量が観測された
とかニュースでも聞くだろ?
コメント1件

523
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 22:40:57  ID:UtikYoFd0.n(3)
「内部被爆」w
いやいや全然分かってないからw
他人にツッコむなら最低限のことは理解してからにしてくれ
そんな妄言を出版社に送らないでね
業務の邪魔でしかないから

524
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 22:48:09  ID:xMa/HFUQ0.n(5)
暇人用

ガイガーカウンタ での環境測定
 http://park30.wakwak.com/~weather/geiger_faq.html

Q5.地表、砂場、歩行時などの高さの違いによる変化を測定してほしい (new)
A5.当方は2階の窓から外に向けてガイガーカウンタを設置しています

http://park30.wakwak.com/~weather/geiger_archives.html#surface

グラフの縦軸
【マイクロシーベルト/時】 
としても(シーベルト)は使うだろ?

だから広義で定義しとくほうが汎用性があって便利なんだよってだけ

全く、、、そんな理由でそんなに単純なら
全部の大辞典にそう書いてるがな

狭義に限定せず定義するからには、理由があるんだよ。

525
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 23:00:36  ID:xMa/HFUQ0.n(5)
モニタリングポストによる測定

 http://monitoring.tokyo-eiken.go.jp/index.html

1時間あたりの放射線量(マイクログレイ)
※大気中の放射線量1グレイは1シーベルトに換算できます。


こんなの国民全員知ってる事じゃん

>292
>>線質係数を乗算するだろ

勝手に狭い話に限定して 余計な用語を出してきて知ったかぶりかよ
大人げない carbon footprint レベルの議論は勘弁な

526
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/07 23:22:21  ID:UtikYoFd0.n(3)
狭い話でも余計な用語でもない
定義が分かってれば分かる話
ってこんなの小学算数のキハジのレベルだけど
あんた理系の勉強したことないの見え見えなんだよ

絶対に理解しようとしないタイプの人だから説得しようとは思わない
ただ、こんな的外れな難癖よりもSAの記述の方が遙かにまともなことだけは記しておく
コメント2件

527
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/08 01:03:38  ID:4uqdH7kJ0.n
>285-288 参考にいたします。
コメント1件

528
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/08 12:23:12  ID:DLMDsMoQ0.n(5)
http://www.rist.or.jp/atomica/database_dic.html


ベクレル

 Bq。放射能の強さを表す単位で、単位時間(1秒間)内に原子核が崩壊する数を表す。
 したがってSI単位系では(s−1)となるが、放射能の単位として使用する場合、
 特別な名称として「ベクレル」(略号 Bq、即ち 1Bq=1s−1)が用いられる。


シーベルト

 線量当量のSI単位で、記号ではSvと書く。
 線量当量Hは、吸収線量D(Gy:1ジュール/キログラム(J・kg))と線質係数Q(X線や電子線では1、α線では20)、
        補正因子N(通常1)の積で、次式によって求められる。
 H = D・Q・N。旧単位のremとの間には、次の関係がある。1Sv = 100rem。


線量

 dose. 放射線防護を目的とし、放射線の種類、被ばくの態様に共通の尺度で被ばくの影響を評価するための単位である。
 人間に対する放射線の影響は、吸収線量が等しくても放射線の種類、エネルギー及び被ばく条件によって異なる。
 放射線防護の目的で、被ばくの影響を総ての放射線に対して、内部、外部被ばくに関係なく、
 共通の尺度で評価するためにこの単位が作られた。当初は線量当量と呼称されていたが、
 平成12年に国際放射線防護委員会(ICRP Pub.60)勧告の取り入れにより、「線量」に改正された。
 線量H(Sv)は、吸収線量をD(Gy)、線質係数をQ、分布その他の修正係数をNとすると、H=D・Q・Nで表される。
 Nは、外部被ばくに対しては1である。内部被ばくの場合のDが核種摂取後一定期間に受ける線量であって、
 一定期間を放射線作業従事者が50年、一般公衆が70年とする場合のHは預託線量という。

529
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/08 12:27:50  ID:DLMDsMoQ0.n(5)
http://www.rist.or.jp/atomica/database_dic.html


被ばく線量

 人体が放射線にさらされることを被ばくと呼び、被ばくした放射線の量を被ばく線量という。
 通常の放射線被ばく管理では、人体の吸収線量を表すグレイ(Gy)に
 放射線の種類ごとに定められた放射線荷重係数を乗じて算出した等価線量、
 等価線量に組織や臓器の放射線感受性を考慮した組織荷重係数を乗じて積算した実効線量が用いられ、
 いずれも単位はシーベルト(Sv)で表す。
 しかし、事故時などにおいて高線量被ばくによる急性影響に特有な生物学的効果を考慮して
 影響の程度を表す目的では、ガンマ線相当吸収線量(グレイ・イクイバレント)を用いるときもある。
 被ばく線量は、体外にある線源による外部被ばく線量と体内に取り込んだ線源による内部被ばく線量に分類され、
 その様式に応じて影響が評価される。天然放射線による人体の被ばく線量は地域によって異なるが、
 実効線量で表すと1年間に平均2.4mSvである。
 また、放射線や放射性物質を扱う場合の職業被ばくは、5年間で100mSv、かつ年間50mSvを限度とすることが放射線障害防止法で定められている。
 なお、ICRPの1990年勧告の法制度化以降、それまでの用語「線量当量」は「線量」に統一された。




SA5の(人体への被爆線量の単位)とまで指定すると下記を指すことになる。私見。
 http://www.rist.or.jp/atomica/database_dic.html
実効線量
 https://www.pref.fukushima.lg.jp/uploaded/attachment/44575.pdf
 (人体)組織の加重係数で換算したもの

W3
 sievert  《物理》シーベルト (放射線の人体への作用を表す単位 ; 記号] Sv) 

 こっちは以下に示すように英英で定義してる (biological effect) を盛り込んで書いてるので問題ない、(に意見修正)
コメント1件

530
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/08 12:30:01  ID:DLMDsMoQ0.n(5)
【sievert】 シーベルト
(ODE)
The SI unit of dose equivalent (the biological effect of ionizing radiation),
 equal to an effective dose of a joule of energy per kilogram of recipient mass.

(RH)
the standard unit in the International System of Units (SI) of dose equivalent
 having the same biological effect as one joule of x-rays per kilogram of recipient mass (or one gray):

(Collins)
the derived SI unit of dose equivalent, equal to 1 joule per kilogram. 1 sievert is equivalent to 100 rems

(MW)
an SI unit for the dosage of ionizing radiation equal to 100 rems

(AHD)
The SI unit for the amount of ionizing radiation required to produce the same biological effect
 as one rad of high-penetration x-rays, equivalent to a gray for x-rays.

(OALD)
 a unit for measuring the effect of radiation
(MED)
 a unit of radiation absorption in the International System of Units.
 It is used to measure the effects of ionizing radiation on the human body.

531
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/08 12:39:25  ID:DLMDsMoQ0.n(5)
書き込みの修正

>289
>電磁気系で複数の単位系が混在するみたいに、放射能の単位系の複数あって、換算式も存在するのよ。

電磁気学の単位系 を引き合いに出すのは不適切
ベクレル、シーベルト が同列であるかのような間違い

>291
>別に報道する際に全部シーベルトでもいいんだろうけど、長年の慣例があるから、、、ってだけだね。
間違い

>295
線質係数、内部被爆  --- 無関係なので間違い


>なお、ICRPの1990年勧告の法制度化以降、それまでの用語「線量当量」は「線量」に統一された。

が本当なら、各種英英 (dose equivalent )、G5 類の記述も古いことになる
W3 がこれを知って 線量当量 の用語使用を避けたのだとすると(実は)一番ミートしてる語義かもしれない
コンサイスもこのW3記述と同じになるのかどうかは要確認か。

532
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/08 12:40:38  ID:DLMDsMoQ0.n(5)
あ、今編集中?で2020年にでる? グランドコンサイス のほう。

533
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/08 18:54:12  ID:s6S7nVV60.n
『風の谷のナウシカ』のBDには、英語音声と99%正確な
英語字幕が入っている。英語のセリフは日本語の直訳では
ないので、辞書を調べながら意味の確認をしている。
次のセリフはhad betterのhadが省略されたものだと
推測できたが:

ミト She better be okay. 姫様

意味が分からなかったので、WD2とG大を調べてみた。

WD2:▸ This (had) better be important.
こうなるからにはさぞかし大切なんだろうな
(!⦅くだけて⦆ではしばしばhadは省略される)

G大:There had better be a break between the two lectures.
講演と講演の間に一休みあるのがよい
《◆忠告;「休みがあってほしい」と「祈願」の意にもとれる》

G大の「祈願」という説明で納得。直訳すれば
「姫様、どうかご無事であれ!」という感じ。

534
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/09 07:17:29  ID:SZ3JWO5Vp.n
しーぼると
コメント2件

535
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/09 07:24:12  ID:R9AHw6um0.n
紙の辞書は難しすぎる単語とか乗ってないことあるから嫌い
コメント1件

536
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/09 07:41:12  ID:vEY4/Jbz0.n(2)
紙の辞書は学習用語彙に絞ったほうがいい。
学研にはそれすらも無理だが。
コメント3件

537
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/09 08:01:01  ID:3/xN89Um0.n
ネットイナゴww
コメント3件

538
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/09 11:04:35  ID:fhifmj4N0.n(3)
新聞の説明

ベクレル : 放射線を放出する能力を放射能と呼び、その強さや量を表す単位
シーベルト : 放出された放射線を人間が浴びた際の影響の度合いを示す単位

 http://fast-uploader.com/file/7052529270896/

すんなり読める (当たり前だが)
コメント1件

539
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/09 13:30:08  ID:vEY4/Jbz0.n(2)
「強さや量を表す」
「影響の度合い」
こういう表記はゴミなんだが。
コメント1件

540
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/09 14:45:06  ID:fhifmj4N0.n(3)
読み手がどの層を想定してるか? で記述水準は変わってこよう。


生徒向け漫画? 東北大教授作成 
 http://www.jrias.or.jp/pet/cat4/sub4-02/209.html


日経新聞
 http://www.nikkei.com/article/DGXNASGG12047_S1A310C1000000/

■シーベルト

 最も一般的に使われるのは、放射線が人体に与える影響を示す放射線量「シーベルト(Sv)」。
 放射線を出す放射性物質の種類によって人体への影響が変わるため、数値が異なる。


■ベクレル

 一方、ある放射性物質が放射線を出す能力(放射能)の強さを表すのが「ベクレル」と呼ぶ単位だ。
 崩壊する原子数を数えて、1秒間にどれだけの放射線を出すかを把握する。毎秒1個崩壊すると1ベクレルと呼ぶ。

541
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/09 14:58:14  ID:fhifmj4N0.n(3)
2017年 センター試験 物理
シーベルト Sv 出題されたとのこと
 http://mainichi.jp/graphs/20170115/hrc/00m/040/013000g/28

5.シーベルト(記号 Sv) は、人体への放射線の影響を評価するための単位である。

 もちろん、これが正解であるが。
 学習辞書に書くのであれば教科書に書いてるような上記のような水準で書いてる分には問題ないのかな

 岩波理化学辞典 にこういう文章をみかける事はないと思うが。
コメント1件

542
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 10:28:04  ID:0qs7BQme0.n(2)
英和辞典で物理の勉強するやつはいないんじゃないか?
コメント1件

543
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 10:40:49  ID:QK10uag90.n(3)
ネット接続できる環境になくて
現代用語の基礎知識 類の本すらなかったら
英和辞書引くか本屋、図書館行くしかしかないよ

けど、上級学習英英の定義ですら深入りしない無難な記述にしてるのに
その下のランクの7万語前後の辞書に載せる必要があるのか
という根本的な問題があるが。執筆者のエゴですがな。
校閲入れればエゴもプラスに作用するが、
書きなぐり程度じゃ教科書記述との整合も取れず混乱に陥るだけという罰ゲーム

544
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 10:59:41  ID:0qs7BQme0.n(2)
物理の教科書や参考書で勉強すると思うが
それ以外なら国語辞典百科事典やスマホで検索

学研の辞書に異議を唱えるのもいいけど
無理な前提を仮定するのも変

シーベルトの意味を調べたいときに
スペルだけは覚えてるやつっているか?
コメント2件

545
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/10 11:33:44  ID:ny3CGAY10.n
なんでこうも、どうでもいいカキコが続いてるのかな? 
コメント2件

546
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 12:12:33  ID:QK10uag90.n(3)
だから、良識ある出版社の辞書は高校生がスペル分かるわけがないし
そんなの(本当の)高校生向けの学習辞書に掲載しないんだろ!
自分にブーメラン何してんだよ

学研? (高校生向けの大学受験のナビゲーター)なんてのは中身と関係ない宣伝文句であって
実情はコズミカに掲載するような水準のをSAに掲載して披露して自己満足(ここ重要)してるだけだってば
ルミナスにも書いてないよ そんな単語

547
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 12:18:24  ID:x//95gP3F.n
じゃあ何で日経やらセンター試験出してるんだよww
話の流れでフラフラ判断基準変えた挙句に突っ込まれたらまた工作員のせいにするのか?

548
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 12:25:30  ID:QK10uag90.n(3)
まさか と思って
 (Sv) 辞書で引いたら、G5W3 は掲載有りで → (略)sievert に誘導あり

SA5 Sv 無し そりゃねーよ、、、orz  だから笑われるんだよ! (また)自滅してやんの

549
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 18:10:26  ID:gAKL/inuH.n
辞書を英英のペーパーに変えて
TOEIC800点超えた
それなりの効果あったよ

550
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/10 20:07:55  ID:BmCSFnl90.n
>322
どんな英英辞典を使っていましたか?日本で入手できますか?いくらしましたか?

551
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/11 23:09:07  ID:3wM/korb0.n
[良識ある出版社]だって。「良識ある」人間なら書かないよ、こういうゴミみたいな
ことはw

552
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/16 09:44:55  ID:0UPIlhGs0.n(2)
measure 対策

こういう語義からスタートする新刊ビーコンは流石に新しい辞書だな、と思わせる。
昭和の単語帳世代としては。

SA5のは何だ? 寸法 からはじまり、、、5番目とか。20年前の辞書か。 この時代でお前だけだ
新英和中7 でさえ、B大区分の1番目。

553
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/16 14:36:28  ID:qavwaEPb0.n
>325
相変わらずどうでもいいことを。もうちょっとまともなことは言えんのかいな。粘着性
もこいつぐらいになるとストーカー以上だねw

554
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/16 16:44:40  ID:0UPIlhGs0.n(2)
単語帳にもならず、
時事用語も間違いで
コラムも自滅で何の用途に使ってるの?

555
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/16 18:01:42  ID:A+7t8Kh00.n(2)
学研の「辞書」は存在自体がネタだよ
コメント1件

556
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/16 20:45:11  ID:OwAgsgTuF.n
>328
おっ、ネットイナゴ?
はやくLOVE SPORTSがスラングで使われてる例を紹介してよ
楽しみにしてるんだから
それとも市民運動家をヨイショしてただけ?
コメント1件

557
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/16 20:58:12  ID:A+7t8Kh00.n(2)
「愛のスポーツ」を検索できる日本語能力はあるか?
学研工作員に"Love Sports"で検索するのは難しいだろうから教えてやったんだが。

「愛のスポーツ」ってのは日本語としてはかなり変だが、
"Love Sports"も同じで変な表現。
しかし強いて意味を取れば日本語の「愛のスポーツ」から連想されるところと同じ。

学研には言葉を扱うのは難しいかろう。

558
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/16 22:19:28  ID:ggD7d77J0.n
>330
やっぱりネットイナゴだったのかww
検索したらキャスターや選手のブログばっかだったって書いたろ?
都合の悪いことは読めないことにしてるの?
「Love Sport Tokyo 2020」へのコメントはまだ?

ちなみに「愛のスポーツ」ってフレーズを言い出したのはお前だから
そこはごまかさないでね
変な日本語なのは同意、お前ぐらいしか言い出さない

もったいぶってないではやくお前が知ってる例を挙げてくれよ
まさかいまどき「悪魔の証明」を大真面目にやっちゃてるの?

学研嫌いの彼はちゃんと書き込みに中身があるけど
お前の書き込み、本当に中身がなくて思わせぶりな口ぶりしてるだけだな

たまに中身があると思えば引用だけで
自分の意見を言わないように細心の注意を払ってるのが
よく見て取れるよ

559
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/17 02:57:53  ID:/9URl4B70.n
"Love Sport Tokyo 2020"
と来ると変な気を回した解釈をしなくて済むのは
"Tokyo 2020"という強烈な修飾があるからだな。
オリンピックしかない。
"Sport"は単数形だが総称で"Love"は命令形に近い。
何やら押しつけがましい標語で推奨しないが、
あのオリンピック委員会の小役人たちの所作なら仕方ない。
これもキモ悪い表現には違いない。

"Love Sports"は論外で、こりゃ日本語で言えば「48手」だろう。
こんなの書いて平然としていられるのは学研のごとき
感性も知性もないヤカラである。

という話も学研工作員ごときには理解できんだろうが。


学研のレベルが低くて救いようがなくて
現行版に"The Rape of Nanking"と書いて
いけしゃあしゃあとしてるのは事実であって、
本来はこんなのを書いてる時間すら惜しい。
今日はたまたま時間があったから書いてあげただけだよ。
コメント1件

560
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/17 09:29:34  ID:eO9QqOCs0.n
>332
ほう、夜中の2時までたまたま時間があって書いてくれたんだw
ふつう寝るか他のことしてるよね

だから早くスラングで使われてる例を紹介してよ
お前の感想と言い訳だけじゃん

その感想も男子中学生みたいな連想だけ
いい年した節度ある大人だったらいまさらそんな連想しないよなw

「愛のスポーツ」とやらを言い出して自分で自分を攻撃したかと思ったら
突っ込まれたら無かったことにする

ひでぇな、こりゃ

561
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/17 10:16:02  ID:MY1GDrPK0.n(2)
measure n. (対策)

追加の改悪事例
 これ、どの辞書にも 《to do / against》 が明示されてて
 最低限、両方の用例が書いてある。
 最近の学習辞書は加えて、コロケーションが多数あるものもある(ビーコン、コアレックス)

SA3/AC にもそれに準じて両方の用例がある。
が、SA4新版で against の用例
 ・ take some measures against crime 犯罪に対して何らかの対策を講じる
が削除されて用例は3本に減らされた。これは学習上の改悪である。
何のために、太字で 【against】 と記述してるか不親切になってしまった。
整合性の破綻。 

SA5になっても気がつかないらしく、againt無しのフレーズを足して5本にしてるだけ。
というわけで、このSA4新はAC出版からわずか2年という(ありえない)短期間の突貫工事で
AC縮小版を作った挙句に、整合性の吟味などが破綻してる箇所が大幅に増えて学習上支障がでてる箇所が多い。
前置詞の改悪(ACで新調(改悪だと本人が気が付いてない))のをSAにコピーしたかっただけなんだろう、が見え見え。

学習辞書としては、気軽に持ち運べる SA3 までが許容内。
内容の吟味が不十分なAC延長上に大急ぎで手抜きで作った
SA新版は高校生向け学習辞書としての選択肢としては一番お粗末、というのが客観的分析による事実。
コメント2件

562
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/17 15:35:40  ID:sKasrjAZ0.n(2)
分かったふうなことを書いてる馬鹿が多いなこのスレは。 テメエで辞書作ってから
言えよ。他人に文句を付けるのなんか簡単なんだよ。もっとレベルのいこと書けな
いんかいな。

563
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/17 17:03:22  ID:c5lwn2fcp.n
>335
早くレベルの高い書き込みをしなさい

564
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/17 17:27:59  ID:2/wXNLKl0.n
>336
鋭い返しw

565
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/17 17:58:54  ID:MY1GDrPK0.n(2)
高校生向け学習辞書としての選択肢 って条件付けてるからね
一般の人が使う分には良いと思える部分もあるよ

traction 支持

の語義があるとかね。G5に抜けてるじゃん。既報。
コメント3件


566
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/17 19:57:07  ID:sKasrjAZ0.n(2)
>336>337
何言ってんだよ。これまで何回も具体的な指摘やら質問やら出しても、答えられなかった
だろ。特にGやらWにいくらでもある問題はいつもスルーだろww その程度のレベルで
自分が嫌いな会社とか辞書とかだけに文句をつけてるんだよ、フェチたちは。前にさかの
ぼって出された問題、質問に答えてから言えよな。
コメント1件

567
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 11:21:32  ID:GcP0I0uk0.n(13)
他人様に教えを請うのになぜか威張る学研工作員。

己の無知を「朝日新聞に騙された」などと責任転嫁するばかりか
裁判所に「珍述書」を提出して公開されて笑いものになり、
現行版に"The Rape of Nanking"という例文(?)を挿入してある
都合の悪い件には口をつぐむ。

保健体育の資料集に"Love Sports"などとヘンテコな英語(?)を添えて
指摘され新聞ネタにもなったのに「検索しても出てこない」と開き直る。

そんな俗悪な根性の低学力な連中がつくった辞書(?)はちょっと見たら
ボロボロであるのは至極当然である。

それはまあ勝手。

問題は学研工作員が押し売りしようとネット工作してんだ。
コメント1件

568
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 11:22:51  ID:GcP0I0uk0.n(13)
ageておこう。
コメント7件

569
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 12:36:36  ID:uGL0sQV+F.n
>340
なるほど失礼いたしました。
無知な私に「love sports」の用例を教えていただけませんか、ネットイナゴ殿
あなたが市民運動家に便乗しただけに見えてしまいますので確認したいのです、ネットイナゴ殿
検索しても見つからないあなたの深い知識を分けて下さい、ネットイナゴ殿
「ヘンテコな英語」と批判内容を変えていらっしゃいますが今度は趣旨のすり替えでしょうか、ネットイナゴ殿
市民運動家の主張とも異なるあなた独自の見解ですか? ネットイナゴ殿

「Rape of Nankin」は、あなたは主幹の意見に大賛成という事でしょうか
あなたの主張のまずそこが不明です、ネットイナゴ殿
まさか自分で復活させたこちらのネタだけに議論の趣旨をすり替えるなんてことはしませんよね、ネットイナゴ殿

相手の言い方が気に食わないって、反論の前提にするあたりでもうなんだかな
しかも2chで

570
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 13:56:18  ID:FGrv2N/j0.n(4)
>340 裁判所に「珍述書」を提出して公開されて笑いものになり、
 ↑誰が誰の「笑いもの」になってんの? 頭のおかしいオマエだけじゃないの、
騒いでるのって。オマエの日本語ってやっぱり病人のそれだね。説得力ゼロ
のカキコばっかりしてないで少しは賢くなったらw

>340 現行版に"The Rape of Nanking"という例文(?)を挿入してある
都合の悪い件には口をつぐむ。
 ↑これの何が問題なんだい? 客観的に説明してみw  悪口カキコしかできないだろ?

>340 そんな俗悪な根性の低学力な連中がつくった辞書(?)はちょっと見たら
ボロボロであるのは至極当然である。
 ↑その科学的根拠を示してみw あんまり幼稚なこと書くなよ。オマエの頭とレベルが
知れるだけw
コメント1件

571
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 14:53:33  ID:GcP0I0uk0.n(13)
というわけで学研は相手にしなくていいよ。

辞書(なのか?)としてはネタちして以外の価値はないし、
工作員はこういう手合いだ。

572
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 14:55:45  ID:GcP0I0uk0.n(13)
しっかし工作員(押し売り要員)なんてのが存在するってのは
他の出版社では考えられんな。

573
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 14:56:38  ID:GcP0I0uk0.n(13)
学研がいかに異常な組織であるかを如実に示す。

574
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 15:01:20  ID:FGrv2N/j0.n(4)
ID:GcP0I0uk0
質問に何も答えられず罵詈雑言だけをカキコして逃げるのかい? お粗末だねw
言っておくが、なんでオマエに意見をカキコすると「学研工作員」ってなるの?
それにも答えてみw オマエの頭の中ってウジがわいてるんじゃないの?

575
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 15:06:36  ID:H57FXWp4F.n(2)
> 344
逃げたww
困ったときの工作員コール
よっぽど手が震えたのかこんな短い文で誤字入りw

576
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 15:08:34  ID:H57FXWp4F.n(2)
言ってるはしからアンカミスったorz

577
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 15:14:59  ID:GcP0I0uk0.n(13)
学研工作員の長文なんか読んでないよ
学研ごときにかける時間は惜しいから書き殴る
多少の誤変換は適宜解釈せよ

578
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 15:17:14  ID:GcP0I0uk0.n(13)
学研がまともな人に相手にしてもらえると思ってるのは
まことにゴムひも売りの押し売り人根性であるな

おこがましい。

579
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 15:36:55  ID:sY053d8p0.n(4)
ファビョって書き込み連発ww

580
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 15:40:26  ID:GcP0I0uk0.n(13)
学研工作員には本当に激怒してんだよ
コメント2件

581
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 15:43:48  ID:GcP0I0uk0.n(13)
学研の売り物なんぞ目をくれてやる価値はないし
学研工作員の存在など論外であるが、
学研を見つけ次第、指を指して注意喚起する必要がある。

582
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 16:11:47  ID:sY053d8p0.n(4)
自分が言い出したネタさえ説明できずに投げ出して逃げちゃうようじゃ、
そんなことする資格ないな

583
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 16:17:21  ID:GcP0I0uk0.n(13)
学研工作員に"The Rape of Nanking"を説明する能力はないし
そもそも発言権がない。

584
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 18:27:09  ID:FGrv2N/j0.n(4)
>340よ、>343に答えろよな〜。どうせ出来んだろうけど、オマエのスカスカ
頭じゃw 都合が悪くなったら、即、「工作員」だもんなw 

585
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 19:35:40  ID:GcP0I0uk0.n(13)
昨日は久方ぶりに山に入って青葉を楽しんだが、
その往復の車中で久方ぶりにCODを楽しんだ。
Nの項だけだが。

そこらの英和辞典では楽しむわけにはいかん。
学研など論外だな。
おぞましく低俗で無知な記述に不愉快になること必至。
コメント2件

586
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 19:59:59  ID:sY053d8p0.n(4)
そういう時は一緒に行った人と会話を楽しめよ
コメント2件

587
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 20:09:02  ID:GcP0I0uk0.n(13)
おうおう。
いつもながら学研&学研工作員の低俗さには呆れるな

588
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 22:12:31  ID:FGrv2N/j0.n(4)
ID:GcP0I0uk0
引篭もりの典型だなオマエw 少しは勉強して、社会の役に立つことを書けよw

589
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/18 23:27:19  ID:GcP0I0uk0.n(13)
判断能力があれば学研の低俗さは一目瞭然だが、
それを指さし確認して差し上げることは立派な社会貢献だな。

590
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/18 23:59:16  ID:sY053d8p0.n(4)
他人の指摘を見つけて意味がわからないまま便乗してるだけじゃん
だからlove sportsみたいに窮して口先でごまかす醜態をさらす
駅で車掌のマネしてる子供かよ

591
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 00:07:43  ID:GYVs208H0.n(9)
Amazonのカスタマーレビュー金払って操作してんの学研くらいなもんだろ。
まともな出版社はそんなことする必要がない。
コメント1件

592
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/19 07:20:57  ID:bEM1R+RW0.n
何か言われると別のコピペに切り替えるんだな
中身はないけどプライドだけ高いからとにかく何か言い返したい、ってとこかな
コピペだけで意見や見解を持ってるように偽装するのやめたら?

593
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 09:11:35  ID:GYVs208H0.n(9)
ゴミカスを押し売りの学研&学研工作員に何言っても無駄だよ。
ゴミカスとわかって売りつけてるからな。
商品知識は皆無。

594
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/19 14:41:50  ID:uAqNZXr9F.n
何か言われるたびに違うコピペが返ってくるんだなw


自分が説明できずにのらくらかわしてるのを人のせいにするなよ
こういう奴いるよな、「俺は敢えてやらないんだ キリッ」

595
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 15:04:19  ID:GYVs208H0.n(9)
判断能力のある人は「学研」と見た瞬間に目をそらすから
何が書いてあろうと大勢に影響はないけどな。

596
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/19 15:15:39  ID:jmJI0RA00.n
さて英語自慢の君達、
世間にdamnの意味を教えてあげなさい。

597
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 15:51:58  ID:GYVs208H0.n(9)
「英語教育なんてムダだからやめよう」
「カタコトの英語やってる暇があったら古典を読ませよう」
って声が大きくなってるが、まあその通りだわ。

学研の辞書(?)なんか買っちゃうやつはまさに無駄。
『NMB須藤、事実上の「解雇」』で"DAMN"とか調べて喜んでるレベル。

598
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/19 17:33:59  ID:zbCpNiJM0.n(2)
英語名言集やことわざの丸暗記とかはダメですか?
そのときに単語を辞書で調べるのはいいと思うのですが?
さらに、調べた単語を表に書いて裏にことわざ・名言・格言・辞書に書かれてあった用例を暗記カードに書いて電車の中やバスの中で読みながら覚えていく
そうすると単語の引き出しがさらに広がると思います

そのために電子書籍だけではダメで、長時間使用に耐えうる紙の英和辞典が必要になると思います

如何でしょうか?

…日本の古典は大事ですが、意味をしっかり覚える前に素読も必要で、それを辞書で補えきれるかどうか分かりません
そして、素読なり使用なりは長時間になるからどうしても紙の古語辞典になることでしょう

どちらも紙の辞典が再評価される日は近いです

599
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 18:18:36  ID:GYVs208H0.n(9)
COD(ぎりぎり持ち運び可)とかODE(たぶん持ち運び不可)をベースに
生きた用例を自分で集めて厳選して一語一語検討して日々考える、
ぐらいやらないとモノにならない。けど、それやると10年はかかる。
俺様/アテクシの辞書をもつべき証左であるが、全員がやらんでもよかろう。

ある程度の英語力が必要ならいわゆる「英和辞書」をつかうことになるだろうけど、
英和辞書の編集者がカバーできるのは1万語〜せいぜい2万語レベルの基礎語。
1万語〜せいぜい2万語に絞って気の利いた編集の辞書があれば有用だが、
そういうのはまだ世の中にない。

学研は論外ね。
学研はお呼びじゃないから。

600
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/06/19 18:49:08  ID:zbCpNiJM0.n(2)
あくまで私は中学生高校生の英語学習を想定していたのですが
何のために暗記カードを持ち出してきたか
何のためにことわざ・名言・格言を持ち出してきたか
コメント1件

601
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 19:28:12  ID:GYVs208H0.n(9)
中学生高校生なら「外来語総チェック」が先じゃまいか。
「デマケ」なんて語義を踏まえて使ってるやつは少ないだろう。
確かにpower wordではあるから、欧米諸国に出たときにも
一言発すれば無碍にされることもない。
コメント4件

602
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 19:28:35  ID:GYVs208H0.n(9)
学研及び学研工作員は論外な。
コメント3件

603
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 19:50:16  ID:3aEikKRD0.n(3)
ID:GYVs208H0 学研はお呼びじゃないから。
とかなんとか、こまめに何回も言っているけど、じゃあ無視すればって言っても
それはできない、だれかが書いてたみたいに、まるで見向いてくれない女に未練
たらしく付きまとうストーカーってとこ。それだけ相手が気になって気になって
しようがないんだ。こんなバカに付きまとわれる女こそいい迷惑だろうな。無視
したくてもできない悲しい奴なんだなw もっと成長したら?

604
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 19:58:51  ID:3aEikKRD0.n(3)
ID:GYVs208H0
判断能力のある人は「学研」と見た瞬間に目をそらすから
何が書いてあろうと大勢に影響はないけどな。

↾ こいつこんなことも書いてるんだ。「目をそらす」「何が書いてあろうと大勢に影響は
ないけどな」とか書いてる割にはストーカー行為がやまないな。こんな厭らしいストーカー
に付きまとわれてしまったとは会社も可哀そうだな。
コメント2件

605
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 20:43:42  ID:GYVs208H0.n(9)
そうそう。
学研だけは論外。

606
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 21:24:23  ID:3aEikKRD0.n(3)
ID:GYVs208H0 そうそう。 学研だけは論外。
なのになんでストーカーやってんの??? 要するに「惚れてる」って素直に言えないんだw
屈折してるふうにしか見えないよ..

607
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/19 21:44:38  ID:GYVs208H0.n(9)
そうそう。ageろageろ。
異常な学研及び学研工作員のカキコが目につきやすくなる。

608
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/20 20:08:35  ID:+o+2ylWv0.n
学研及び学研工作員、だめじゃないか下がってるぞ。

609
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/21 15:31:23  ID:Jx8vf/cI0.n(2)
どうした学研及び学研工作員?
いつものように意味もなくwwwwwを多用して
ワケのわからんことをわめき散らさんのか?

知性もモラルもない学研らしさを世の中にどんどんアピールすればいいじゃまいか。

610
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/21 22:22:41  ID:qPxHS5ga0.n
>382 知性もモラルもない
ワロタ。オマエにだけは言われたくないよって言ってんじゃない? 
コメント1件

611
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/06/21 22:31:57  ID:Jx8vf/cI0.n(2)
出たな悪の結社、学研及び学研工作員。
ちょっと検索すりゃアタマの悪いカキコがぞろぞろ出てくるんだから
今更だんまりこいてもしょうがないぞ。
せいぜいwwwwwを連発してバカをさらけ出すんだな。

612
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fc9-nLBY)[]   投稿日:2017/06/22 20:28:28  ID:d8JMdP5y0.n
>383が書いたのが  06/21(水) 22:22:41.88
>384が反応したのが 06/21(水) 22:31:57.99
時間差わずか9分後、2ちゃんにへばりついてなきゃあできないな.恐ろしき執念.っていうか、病的粘着力.

613
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/22 20:51:09  ID:h9nnWkvi0.n
wwwwwはどした?
英語はおろか社会事象にも興味のない学研及び工作員のカキコは空疎であるな。

614
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-q+YL)[sage]   投稿日:2017/06/23 08:42:59  ID:xhvnIr9n0.n
社会事象って>370の総選挙のこと?総選挙ネタ誰かに拾ってほしかったの?

自分の出したトピックの説明すら放棄、
意図的に(?)話をかみ合わせない、
コピペのような罵倒を大量書き込み、

桜井以下だな

615
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/23 09:19:48  ID:c4mGXjKo0.n
法律に明記してある「獣医の正式名称」をわざわざ農水省に確認して、
それをなぜかブログで自慢する学研及び学研工作員。

「朝日新聞に騙された」と珍述書をものして己の不徳を他者のせいにする
学研及び学研工作員。

なのに未だに"the Rape of Nanking"という例文()笑を掲載した辞書(?)を
本屋に堂々と珍列する学研及び学研工作員。

616
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFbf-p6bj)[sage]   投稿日:2017/06/24 14:24:33  ID:UWMvUeWHF.n
あれほどこの間までしつこく出してたLove Sportsを
こっそり抜いてるのが笑いどころかな
コメント1件

617
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/24 21:44:39  ID:SPzbC9VW0.n(2)
保健体育の資料集(茨城県版?)に
"Love Sorts"
などと「48手集」を連想する英語っぽい文字を入れて
指摘されて大恥をかいた学研事件というのもあったな。

学研工作員の学力では理解できんようだ。

618
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/24 21:46:13  ID:SPzbC9VW0.n(2)
おお、
"LOVE SPORTS"
だっけか。

その後、各地の学研保健体育資料集は売れているのか?

619
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-q+YL)[sage]   投稿日:2017/06/25 09:47:20  ID:4VUC6rSW0.n(5)
だから用例を紹介してよ。このスレらしく辞書からの引用でもいいし
辞書を読みふけることがご自慢のあなただったらできるでしょ

お前の男子中学生並みの連想聞いたって知らんよ
事実も確認せずに連想だけでコピペしてはしゃぐのが
お前の言う「学力」なら、そんな「学力」いらんわな

俺も俗語辞典とかみかけたら開いてるけどいまだに見つからん

まさか実際の用例や辞書よりも
市民運動家や地方新聞の囲み記事の方が信頼できると言ってる?

本当に見事に話をかみ合わせないんだな
このレスも「長文は読まない」と言ったりしてスルーするかどうかが
一つの見どころ

620
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 11:14:10  ID:E6lnKrBn0.n(8)
インチキ商社員(?)の振りしたアマゾンの作文を笑われて以降
コピペするしか能のない学研及び学研工作員。
コメント1件

621
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 12:35:53  ID:E6lnKrBn0.n(8)
英語はおろか言語能力、つか基本的な知力・思考能力を欠く分際で
恥ずかしくもなくものを言う学研及び学研工作員。

622
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-q+YL)[sage]   投稿日:2017/06/25 16:34:38  ID:4VUC6rSW0.n(5)
また逃げ出してファビョったか、情けない

珍しく自分の考え(LOVE SPORTS=48手 ドヤァ)を
出したとたんにこの有様

これでこのスレの住人には
ワッチョイ b753-V97Rがコピペ、引用、言い回しだけで
自分の考えや見解があるかのように偽装しているだけの人間
ということが明らかになったんじゃないかな
コメント1件

623
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 17:35:46  ID:E6lnKrBn0.n(8)
ファビョってコピペするしか能のない
学研及び学研工作員。

624
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 17:38:20  ID:E6lnKrBn0.n(8)
普通の判断能力のある人は学研及び学研工作員など相手にせんので
学研及び学研工作員など存在しようがしまいがどうでもいいのであるが、
ファビョってコピペするか程度の低いヨイショ記事を書いちゃうもんで
墓穴を掘っている学研及び学研工作員。

625
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f33-p6bj)[sage]   投稿日:2017/06/25 19:04:10  ID:4VUC6rSW0.n(5)
逃げてる逃げてるw
すごい早口で言ってそうだな

626
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 19:22:25  ID:E6lnKrBn0.n(8)
効いてる効いてる。
学研及び学研工作員にはまともに物を言う能力がない。

627
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 20:01:35  ID:E6lnKrBn0.n(8)
つかモラルとまともな思考能力があったとしたならば
学研及び学研工作員などやってらんないであろう。

モラルとまともな思考能力の篩に残ったカスが
学研及び学研工作員。

628
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f31-NIhq)[sage]   投稿日:2017/06/25 20:03:34  ID:c6IWUFTD0.n
こういうストーカー的なやつには不能者が多いと聞く。
インポテンツか何かだろう。

629
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 21:04:49  ID:E6lnKrBn0.n(8)
うんうん。
それでこそ愚かな学研及び学研工作員だ。
コメント2件

630
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-q+YL)[sage]   投稿日:2017/06/25 21:20:00  ID:4VUC6rSW0.n(5)
まぁ、今回の言い合いの中でだれが最初に「ファビョる」「コピペ」を使い始めて、
だれがパクって使い始めたのか、検索すればすぐわかるよね

2chの煽りあいの中ですらコピペして自分の言葉を持たない、
ワッチョイ b753-V97Rの言う「思考能力」や「モラル」とやらの実態が
住人にもよく分かるんじゃないかな
コメント1件

631
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/25 22:02:33  ID:E6lnKrBn0.n(8)
まともな感性と知識があったら
学研及び学研工作員のカキコには眉をひそめるであろう。

つかまともなやつは学研及び学研工作員などには目もくれぬ。
それでよいのである。
コメント1件

632
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-q+YL)[sage]   投稿日:2017/06/25 23:03:44  ID:4VUC6rSW0.n(5)
また空虚なコピペに引きこもちゃったか
下手にオリジナリティつけようとするとまたすぐにボロが出ちゃうもんな

形だけでも何か言い返さないとプライドが許さないんだったら
やっぱり安心・安全の前例踏襲コピペだよなww
コメント1件

633
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/26 13:56:17  ID:lRNIRieC0.n
今日も平気で"The Rape of Nanking"を売る
学研及び学研工作員。

誰も買わないが。

634
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37bd-Acq/)[sage]   投稿日:2017/06/27 12:28:19  ID:+Lj3FooT0.n(5)
テレビでトランプが incredibly 〜 とか喋ってた

ライトハウス
 It is incredible that 〜 信じられない 【多用構文】冠マーク

どの辞書でもこの文型は掲載されてる。
もう何を言いたいかわかるよね?

SA新版は この文型の用例を削除しやがった。
禿げ! 何やってんだよ

お前が私の心に傷を負わせてるのがわかんないのか〜!
豊田議員もご立腹のことだろう。何だこの辞典は 使えない ぺっ

635
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37bd-Acq/)[sage]   投稿日:2017/06/27 14:27:50  ID:+Lj3FooT0.n(5)
El Nino
《気象》エルニーニョ(現象)

こんなものも間違えてる ship って、、、

636
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37bd-Acq/)[sage]   投稿日:2017/06/27 18:02:30  ID:+Lj3FooT0.n(5)
《気象》エルニーニョ(現象)

はあってるよwww 
G5 とかの写しだから
ship 見てみるといいよ 凄いぞ 学者かぶれ丸出しの馬鹿っぷりと来たら

637
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/27 20:28:10  ID:uS493AOv0.n
学研及び学研工作員さらし者あげ。
学研工作員から構成される学研は愚かである。

638
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37bd-Acq/)[sage]   投稿日:2017/06/27 22:57:32  ID:+Lj3FooT0.n(5)
エル ・ ニーニョ現象

なんだよ ↑ この (・) は?
勝手に創作しないでくれる?
新聞とか読まないのかね? 俺、こんな用語見た事ないや。
検索してヒットするが全部 エルニーニョ の用語だ。 

校閲居ないのは前からばれてるが
英語には、そこ区切りがあるから 訳語にも(・)いれておくか、、、こんなの書く人間は知らないも同然だろ。
漢字で (大)、(犬) 大体同じじゃね? 
文脈から判断して気象用語だから分かるっしょ 水準の誤爆

誰も10年以上おかしいと思わないのか? 思わないんだろ 基地外だよ
コメント1件

639
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37bd-Acq/)[sage]   投稿日:2017/06/27 23:03:50  ID:+Lj3FooT0.n(5)
分かった!

国語辞典見たんだろ!

エル-ニーニョ  ⇒ エル ・ ニーニョ www

あー?

LDK エル-ディー-ケーー  エル ・ ディー ・ ケー な訳語付けるわけねーだろ

640
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37bd-Acq/)[sage]   投稿日:2017/06/28 12:25:08  ID:KWwFdWgN0.n
(eliminate)
eliminate competitors ina a contest
コンテストの競争者をふるにかける(予選をする)

中学生が使う? Longman Active study ですら
【be eliminated】
の見出しで書いてるのに、、、
この辞書だけやな
(通例 受け身)で使うことに言及せず作文してるの

LDOCE、旺文社などは (get rid of) に言及してる親切さ
http://www.ldoceonline.com/dictionary/eliminate

(elimination)
(コンテストなどの)予選 
⇒ (競技大会などからの)敗退、敗戦 
elimination round(s) 〜  〜の予選
用例の訳語はroundくっつけて(予選)のままなのな こういう箇所も新版は読みにくい。
この後で、W3などを見ると、《米》eliminaton game と併記してあって、、、


ship なら
(eliminate)
に 《数学》〜を消去する

くらい書いとけって感じやな アチコチに(学習用とは思えないほど)語義数増やしてるくせに

641
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/28 17:18:16  ID:lBFcX+480.n(3)
学研は学問のトレーニングをなーんにも積んでないやつが編集してるっぽい。
かろうじて理解できる範囲内の資料をつぎはぎするだけで語感に基づく判断というものがない。
高校生でもある程度の感性があればパッと開いて異常性に気づいて買わないので実害はないが。

もう辞書の商売などやめればいいのに。
そうすれば工作員など不要になるからスッキリするのに。
それができないのが学研工作員のみから構成される学研という組織。
学研にとっては売り物の品質向上ではなくて工作員活動を実行することが本質。
コメント1件

642
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fbd-uE7i)[sage]   投稿日:2017/06/28 18:02:02  ID:q/SUWZTM0.n
>415
あなたは旺文社の社員ですね

643
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/28 18:21:30  ID:lBFcX+480.n(3)
旺文社だってあんま尊敬できないんだが、
つか出版業界は昔の流儀で商売できないからどこもカツカツだんだが、
学研及び学研工作員は論外だよ。昔から。

644
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f33-p6bj)[sage]   投稿日:2017/06/28 22:19:04  ID:hiJXXgKI0.n
>414
「LOVE SPORTS=48手」とか「エンドースメント=アフィ広告」みたいな
語感を持ってる人がご高説をたれても説得力なさすぎ

逆にどういう語感でそうなるのかの解説をまだ待ってるよ

645
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-V97R)[]   投稿日:2017/06/28 22:53:06  ID:lBFcX+480.n(3)
"The Rape of Nanking"をなかったことにする学研及び学研工作員。
学研及び学研工作員には説明能力はないから聞きもしない。

なかったことにしてはいるが、大きい本屋に行って
埋もれている「ゴミカス」を見れば"The Rape of Nanking"と書いてある。

それでこそ学研及び学研工作員。
コメント1件

646
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW be33-dVCf)[sage]   投稿日:2017/06/29 00:08:05  ID:Rqj4NocX0.n(3)
あぁw
珍しくコピペパターンから外れたからレスしたら
またコピペでファビョり出しちゃった
結局空虚な言葉並べて意見を持ってるフリしてるだけなんだろうな

647
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/06/29 01:04:42  ID:289nGfgC0.n(4)
レッテル貼りして大声で連呼すれば勝ち(?)と思い込んでる
愚かな学研及び学研工作員。

怖くてageることもできない学研及び学研工作員。

648
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/06/29 01:07:58  ID:289nGfgC0.n(4)
「LOVE SPORTS=48手」「エンドースメント=アフィ広告」などの
たやすい連想すらできず失笑をかう学研及び学研工作員。

恥の概念のない学研及び学研工作員。
コメント1件

649
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be33-WwN4)[sage]   投稿日:2017/06/29 07:35:26  ID:Rqj4NocX0.n(3)
だれが「レッテル貼りして大声で連呼」してるのか、スレざっと見れば誰でもわかるよね

「age」に今どきこだわってるし、最近覚えて得意になっちゃったのかな
どこかずれてる哀れな老害

大体、ワッチョイ bd53-603Nはこれだけ長期間に大量に書き込んでる割に
語彙が異常に少ないと思わないか?
普通の人はここまでワンパターンな繰り返しは苦痛だと思うんだが

学研嫌いの彼が時々面白いトピックを出してくれてるのに、
桜井以下の変なのが住み着いて興ざめ

650
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be33-WwN4)[sage]   投稿日:2017/06/29 07:38:35  ID:Rqj4NocX0.n(3)
>421
書き忘れ
そこは「たやすい」じゃなくて「安易な」「教養に乏しい」あたりじゃないかな

651
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/06/29 10:20:52  ID:289nGfgC0.n(4)
乏しい語彙をwwwwwwwwwwwwwで埋める学研及び学研工作員
(過去スレの過去レス参照)
過去スレの過去レスを暴かれるのが怖くてage不能になった学研及び学研工作員

652
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/06/29 10:24:03  ID:289nGfgC0.n(4)
都合の悪いことを
「興ざめ」
と称し
「じゃあ聞くが」
と話題転換。

バカの一つ覚え学研及び学研工作員。

653
名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW FF62-dVCf)[age]   投稿日:2017/06/29 18:24:36  ID:9KLTYzlUFNI
こいつは何を「age」で興奮してるんだ?
そんなに好きならageてやってもいいけど面倒くさいだけ
まして過去スレとなんの関係が?
人に手間かけさせたんだから何言ってるのかちゃんと説明してほしいな

おまけに誰かとゴッチャにしてないか?
ちょっと前にワッチョイで見当違いに得意になってて失笑したけど
ちゃんとワッチョイや文体や内容で相手を感じてないの?
そんな読解能力の低いやつが「語感」とか言い出すのが笑いどころ

ありもしない「都合の悪いこと」を声高に叫んで恥じない老害
騒げは正義のブサヨク
そういえば引用するのは市民運動家や左翼弁護士ブログだっけ

654
名無しさん@英語勉強中 (ニククエ bd53-603N)[]   投稿日:2017/06/29 19:06:30  ID:289nGfgC0NI
wwwwwもせずageもせで無教養をあかしてはゴミカスものとて押し売りくらしつ (学研及び学研工作員)

655
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW be33-dVCf)[age]   投稿日:2017/06/30 07:40:00  ID:NEE2HoOc0.n
人工無能だな、こりゃ

656
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/06/30 10:26:57  ID:MazpkdLM0.n
恥も知らずに今日も学研及び学研工作員

657
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/02 08:03:25  ID:SGNb3zwm0.n(7)
45年の長きにわたり、朝日新聞の《呪縛》によって、
教壇から膨大な数の学生に対して《虚偽情報》を広めた
わたくしの大罪を告白致しますと共に、わたくしの全教員生活を
甚大に毀損した朝日新聞と同紙の発行元である朝日新聞社を
ここに告発致します
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf
といいつつ
「the rape of Nanking [Nanjing] 南京大虐殺」
と書いたゴミカスをまだ本屋に並べてる
学研及び学研工作員。

658
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be33-WwN4)[sage]   投稿日:2017/07/02 10:26:43  ID:ElifbN550.n(4)
さみしかったのか?また説明放棄して話題変えてるし
「age」の話はどこ行った?

しかもまたコピペばっかりで自分の意見は無し
ブサヨクと言われたのがよっぽど嫌だったのか今度はネトウヨページから引用

あんたの意見はこの山岸氏の意見に賛成?反対?
「the rape of Nanking」の用例は残すべき?削除すべき?
問題にしているのは改訂漏れということ?

俺の意見も言えというなら
「削除する必要なし。一時期話題になった書名を時事ネタとして持ってきてるんだろうから。単語の使い方としては問題ない。
政治ネタで時事ネタだから、鮮度や教育的配慮での判断は出版社の裁量。」

659
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/02 13:07:47  ID:SGNb3zwm0.n(7)
知識人に相手をしてもらえると思ってる学研及び学研工作員。

660
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/02 13:14:31  ID:SGNb3zwm0.n(7)
昔はゴムひもを売りつけてたやつが
今はゴミカスを売りつける学研及び学研工作員。

661
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65cd-CERc)[sage]   投稿日:2017/07/02 13:36:17  ID:UqmRxx9W0.n(2)
よっ、チシキジン

662
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW be33-dVCf)[sage]   投稿日:2017/07/02 19:07:09  ID:ElifbN550.n(4)
何か言われるとすぐに逃げて話そらすのな
コピペと言い訳だけで中身の無いニセモノ知識人
「age」に誇りを持つ知識人ww

663
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/02 19:41:16  ID:SGNb3zwm0.n(7)
【知識人・文化人の指摘】
「陳述書」までものして「大罪を告白」しているのに
今も「the rape of Nanking [Nanjing] 南京大虐殺」 と書いた
辞書(?)をなぜ売っている?

【学研及び学研工作員】
wwwww 何か言われるとすぐに逃げて話そらすのな
じゃあ聞くが


すぐ逃げて話をそらせば
話をそらして逃げられると思いこんでいる
愚かな学研及び学研工作員

文化人には全く相手にされない学研及び学研工作員

664
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be33-WwN4)[sage]   投稿日:2017/07/02 21:18:40  ID:ElifbN550.n(4)
>436
> 「陳述書」までものして「大罪を告白」しているのに
> 今も「the rape of Nanking [Nanjing] 南京大虐殺」 と書いた
> 辞書(?)をなぜ売っている?

知らんよ。想像だけでいいなら
・修正漏れ
・重刷ではなく改版で修正する予定
・コズミカなら想定ユーザ年齢層が上だから政治ネタもOKと判断
・現在のコズミカの担当者のポリシー(どういうポリシーかは知らん)
いくらでもあるだろ
特定する根拠はないし、逆に根拠があるならお前が出せよ

お前はどう思ってたんだ?まさか個人出版と同じだとでも?
まさか上にあげた可能性も思いつかずにただ騒いでただけ?

さあ、レスしたからお前の考えを今度こそちゃんとかけよ
「すぐ逃げて話をそらせば話をそらして逃げられると思いこんでいる愚かな」
人間がだれなのかわかるかもな

手始めに
> あんたの意見はこの山岸氏の意見に賛成?反対?
> 「the rape of Nanking」の用例は残すべき?削除すべき?
> 問題にしているのは改訂漏れということ?
これにレスを頼むな
ちなみに俺の意見は同じく431で書いたから

665
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/02 21:31:03  ID:SGNb3zwm0.n(7)
誰も見ないので実は何が書いてあろうとどうでもよい
愚かな学研及び学研工作員。

666
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/02 21:34:24  ID:SGNb3zwm0.n(7)
英語なんて勉強するどころじゃないだろ、
その前に正しい日本語と思考能力を

なユーザー向けのゴミカス(?)を売りつける
愚かな学研及び学研工作員。

667
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be33-WwN4)[sage]   投稿日:2017/07/02 21:43:05  ID:ElifbN550.n(4)
ほんとに逃げたwwしかもわずか15分
自分の意見を絶対に言わないように、細心の注意を払ってるのがよくわかるよ

過去のレスを探してあんたのエロおやじコメントを再掲しようと思ったんだけど、
その間にこんな情けないレスが来ちゃったから止めた

668
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/02 21:57:44  ID:SGNb3zwm0.n(7)
何か大声でわめけば本当に逃げ切れると思っている
愚かな学研及び学研工作員。

何か書きゃいい
くそみそ一緒に色つきで印刷すればよい
どうせ誰も見ないから

すべてが愚かな学研及び学研工作員

669
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65cd-CERc)[sage]   投稿日:2017/07/02 22:13:17  ID:UqmRxx9W0.n(2)
よっ、ブンカジン

670
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/03 00:06:59  ID:ZGg/yj290.n(3)
文化人の世界を知らない学研及び学研工作員。
文化を語ることができないのは当然である。

教養のない学研及び学研工作員が教養を語ることのできないのと同じである。

671
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46c9-ZBdv)[]   投稿日:2017/07/03 01:58:31  ID:Qh2KUXS60.n
ID:ElifbN550
希少な、読むに値した内容の文章だな。

672
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/03 09:24:14  ID:ZGg/yj290.n(3)
学研及び学研工作員には
ゴミカスが希少な、読むに値した内容っぽい藁
e.g. the rape of Nanking [Nanjing]

673
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65cd-CERc)[sage]   投稿日:2017/07/03 11:23:31  ID:Wl3pxOii0.n
>443
よっ、キョーヨージン(笑)

674
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/03 11:39:21  ID:ZGg/yj290.n(3)
ID:Wl3pxOii0
希少な、読むに値した内容の文章だな。
(ゴミカス学研及び学研工作員談)

675
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bd53-603N)[]   投稿日:2017/07/04 22:35:04  ID:vFTJn7NF0.n
学研及び学研工作員が沈黙しても、ゴミカスには
"the rape of Nanking"
と印刷されており、それが今も大型書店の片隅に1冊ぐらい埃をかぶっている。

意欲的な英語学習者は誰もゴミカスなど見ないから話題にすらならない。

676
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/06 00:46:34  ID:uOUN68XH0.n(2)
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

そして巻末の ”appleは「りんご」か?” を読んでみると・・・
オブジェクト指向のプログラミング言語の世界そのものが広がっています。
オブジェクトとインスタンス、
実体のないものと、実体のあるもの、
”タコ”に何通りもの意味を持つ日本語と、
同じタコという名詞でも表現によって複数の意味を明確に使い分ける英語、
あー面白い!

677
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7bd-f7iQ)[sage]   投稿日:2017/07/06 12:33:45  ID:GALQHUeH0.n
実は、本人が作文して用例にしてたというオチかもな(笑)
あれだけ誤爆やらかしてるから有りえるわ 
エキシビジョン も俺じゃない! とどっちこっち
 
他人がやったせいにしてる可能性あるぞ

678
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/06 23:17:27  ID:uOUN68XH0.n(2)
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

ないない。
「珍述書」見るとまともな判断能力がないから小細工もできない。

アタマの悪そうな「商社マン」が出てくるのって
amazonのレビューじゃなかったっけか?
こんなのはあったが↓
>This is a appleをThis is appleというとどういう意味になるかご存知だろうか?
>答えはコズミカに!

ゴミカスに"This is a apple"なんて書いてあるのかね?

679
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfc9-hKQV)[]   投稿日:2017/07/07 02:03:16  ID:swBkHbBE0.n
>>451 This is a apple"なんて書いてあるのかね?
馬鹿か! 「a apple」なんて英語あるわけね〜だろ!

680
名無しさん@英語勉強中 (タナボタ b728-KuRC)[sage]   投稿日:2017/07/07 20:42:26  ID:Q3ppSfM1007
>452
それはさすがに無いわ…「a apple」
誤植か情報発信源の事実無根の内容じゃね?

681
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/08 02:06:22  ID:ySV1jD380.n
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf
「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ
市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。
そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。

amazonの書評欄の工作員作文にかいてあんだよ↓

>◎◎◎◎◎素晴らしいの一言
>投稿者ねじまき鳥2008年7月6日
>ゴミカスを最大の魅力は英語圏の文化の詳細な解説。
>書店にお立ち寄りの方はパラパラとめくって見て欲しい。
>留学でもしなければ得られないような情報だらけである。
(中略)
>巻末付録も素晴らしい。
>This is a appleをThis is appleというとどういう意味になるかご存知だろうか?
>答えはゴミカスに!

ハァー
まあ学研工作員の程度ってこんなもんだろうが、
それにしてもこんなおバカ連中が跋扈してるとは逆説的には平和な世の中だよ。

682
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfc9-hKQV)[]   投稿日:2017/07/08 19:20:48  ID:H/5usQxf0.n
>454 それにしてもこんなおバカ連中が跋扈してるとは逆説的には平和な世の中だよ。
2チャンおけるあんたのことだろ。2チャンが匿名でよかったな(笑)。
それにしてもおんなじことをいつまでもコピペしてるこの粘着力。ひま
人だけでは済まされん執拗さ。進歩ゼロのストーカー(笑)。

683
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/09 02:36:47  ID:Y2QumBEh0.n(6)
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf
「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ
市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。
そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。

学研工作員は何か書くたびに"This is a apple"だな。
このスレの系譜をたどると枚挙に暇がないが、
少したどってみよう。

>443 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/20(水) 11:25:29.03 ID:+jT7lUeW
>439 Y本人かよっていうレスがあることだね
> Yさんの名誉のために言っておきますが、私は別人です。改めて自己紹介らしきものを
> すれば、前にも顔を出した商社マン(TOEIC 990、国際英検特1級)です。Yさんの辞書に
> 恩義を感じている人間です。それだけのことです。
紙の英和辞典について語るスレ4

学研工作員は「国際英検特1級」でいらっしゃる。

684
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFbf-sIOR)[sage]   投稿日:2017/07/09 12:10:39  ID:90dwmqvIF.n
お前がやり玉に上げたかったのは辞書じゃなくて個人かよ
しかもまたコピペだけで自分の考えを出すのを回避
見下げ果てた奴だな

685
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/09 12:49:05  ID:Y2QumBEh0.n(6)
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf
「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ
市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。
そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。

編集者も工作員もすべてが極度の低レベルな
学研及び学研工作員。

極度な低レベルであることを指摘された場合の対応の定型↓

>50 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 15:21:28.73 ID:ylfv3vK3
> 他人を見下してフィードバックできない奴はいつまでたっても独り善がりの底辺で生きてるままだよ
> やっぱり山岸先生はすごい
(引用柱:無駄な空白を削除している)
紙の英和辞典について語るスレ3

686
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFbf-sIOR)[sage]   投稿日:2017/07/09 15:11:38  ID:Yp3QJHwnF.n
どう問題だと言ってるのか解説してくれないか
意図がさっぱりわからん

お前の書き込みいつもコピペの周りに形容詞並べて印象操作してるだけじゃん

687
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/09 16:07:38  ID:Y2QumBEh0.n(6)
>3 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:43:57.52 ID:TlqATEzF
> アマゾン売り上げでG5とロングマン英和のツートップはかわらんよ。
> G4にすら負けるようじゃスパアン6はない。
> 本スレのテーマは「さよならスパアン」です。

>4 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:55:24.39 ID:By7TODQo
> >3
> Gやロングマンとスーパーアンカーってレベルやターゲット層が違うんじゃないの?

>5 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:58:22.89 ID:TlqATEzF
> スパアンはマイナーすぎてレベルどうこういう水準にないよ

紙の英和辞典について語るスレ3 -5

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf
「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ
市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。
そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。

688
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f33-sIOR)[sage]   投稿日:2017/07/09 19:22:11  ID:1zjF9H7m0.n(2)
その過去ログの>5面白いな
「レベルどうこういう水準にない」と言ったわずか6分後、
>6で「7万語レベルは」とか言い出してる
言葉の使い方が雑そうだ

689
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/09 20:46:26  ID:Y2QumBEh0.n(6)
「学研なんぞレベルどうこういう水準にない。
7万語レベル(の辞書)は」

読めなければレベルどうこういう水準にない。
「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ
市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某の程度である。

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

690
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/09 20:48:32  ID:Y2QumBEh0.n(6)
この程度であるな:

>82 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 19:31:04.50 ID:1vGkRv1H
> 初めてスーパーアンカーを買った。
> 何版がいいとかいろんな意見があるけどよくわからないのでとりあえず5版
> 自分にとってはすばらしくてこれからSA5がメインになる
> 調子に乗ってアンカーゴミカスも買った
> こちらもいい
> 今まで両方とも全然興味なくて損してた
> とにかくここで教えてくれてありがとう

>83 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 19:58:07.05 ID:UQz77Ud7
> 山岸先生♪

紙の英和辞典について語るスレ3 -82

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

691
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f33-sIOR)[sage]   投稿日:2017/07/09 21:00:21  ID:1zjF9H7m0.n(2)
>462
うん、だから元の>4の「レベル」をどう解釈して続けざまに>5>6を書いたのか
ちゃらんぽらんでしょ?

同じ言葉を同じコンテキストの中で違うニュアンスで使い
読み手の努力に期待するって言葉の使い方が雑でしょ?

慌てていたとか釈明するならともかく
居直る話じゃないと思うけどな
あなたがその過去スレの>5だとしての話だけど

692
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/09 21:16:27  ID:Y2QumBEh0.n(6)
こんなのもあるな:

>92 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 22:34:36.33 ID:gn22L2HT
> 頭のおかしい死に損ないの相手してやるのはもちろん
> まるで精神病者の発狂手記を読むだけでも時間のムダ
> 人生終わってる頭のおかしな奴につきあう必要ない
>
> 正常な人はここを去って、時間を有意義に使おう
>
> 山岸先生のブログ
> http://blog.livedoor.jp/yamakatsuei/
紙の英和辞典について語るスレ3

そのブログというやつをクリックすると
「頭のおかしい死に損ないの相手してやる」ことになるらしい。
まさに学研及び学研工作員のレベルなのであろう。

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

693
名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! (選挙行ったか?WW 7f33-sIOR)[sage]   投稿日:2017/07/10 08:18:44  ID:3fLOlQY10VO
何か言われると「じゃあこんなのも」と話を変えるんだな

694
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfc9-hKQV)[]   投稿日:2017/07/10 21:39:19  ID:MX0eBg+u0.n
アンチ学研のレベルの低いこと。少しも進歩が見られない。同じことのコピペ。
小学校にいたな、そういう厭らしいクラスメートが。高校生の時オートバイ事故
で死んだけど(涙)。

695
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/10 21:54:44  ID:PzoHj5Hi0.n(2)
学研及び学研工作員にはアタマがないので末梢で反射するしかなくて
どう反射したかも反射したとたんに忘れる。つか記憶装置がない。
記録から指摘すればを「コピペ」とレッテル貼りするっぽいが、
そんなの世の中じゃ通用しないことがまたわからない。

その反射の言葉がいやはや汚いこと。
>465は殿堂入りであるな。

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

696
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-VsG/)[]   投稿日:2017/07/10 22:02:12  ID:PzoHj5Hi0.n(2)
これなどは学研の工作活動を鋭く指摘しているな。
ふつうの出版社だとamazonで工作しようなどという発想はないと思うが、
そこが工作で成り立っている学研及び学研工作員。
何が何でも操作しなきゃ気が済まないのであろう。

つか学研及び学研工作員は昔からゴミカスを口上で売りつける稼業だな。

紙の英和辞典について語るスレ3

>110 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 09:56:54.71 ID:afg3dA/9
> 学研のステマは有名な話だよ。
> 試しにamazonの書評に学研辞書の欠点を書いてごらんよ。

> ----- 「キリスト教臭さ」は知らなくてもちっとも困らない。
>    "It's BUTSUMETU today"とか言われたら「仏滅って何だよ?」
>    と聞き返せばいいのと同じ。
>    というかキ教信者でなければ知らないほうが自然。 -----

> とかね。

> 載らないからw

697
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-zXdO)[sage]   投稿日:2017/07/10 23:49:48  ID:3fLOlQY10.n
どのへんでその引用みたいなステマが有名なのか教えてくれない?
あんまり見かけなくてこのスレ限定の都市伝説かと思えてくる

698
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f33-sIOR)[sage]   投稿日:2017/07/11 22:48:44  ID:lM2e6ky80.n
結局無いのかな
一年半前のレスをコピペして
「鋭く指摘」なんて言うから
何かはあるはずと期待したんだけど

699
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/13 11:57:34  ID:qRL7G68S0.n(4)
(smart)
a smart move 賢明な一手

SA5から入れたようだが何これ?

----------------------------------

W3 move に チェス用語に用例あって
 p.1252 It's your your move. 君の動かす番だ

(a smart move)
OALD などの学習英英にある表現で
大抵の英和辞典では
・賢明な行動  (ロングマン英和)
・賢明な行動[判断] (ライトハウス6) 5版に無し。MWA(2007)を見てfeedbackしたか?

http://learnersdictionary.com/definition/smart
 ・Taking that job was a smart move. [=a good decision]

のような訳語を当ててるが、SAのはチェスの指し手を言いたいのか? 
将棋ブームだから (妙手) あ、俺その英語知ってるぞ! SA5に書いてた
 妙手 ⇒ a smart move だ!
とか拡大解釈されてもしょうがないようなトンチンカンと来たら、、、

コズミカ持ってる人は (smart) をSA5、コズミカで比較してみるといい。如何に例文を削除して改悪してるかがわかる。
超重要基本単語なのに何コレ、、、orz

・That't not a smart move. それはまずいやり方ですよ。《◆相手の言動をたしなめる表現》 (G4、G5)

700
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/13 12:33:16  ID:qRL7G68S0.n(4)
(smart)
6.(マイクロチップなどを組み込んで)高機能の ; (建物全体が)コンピュータで集中管理された


なんじゃこりゃーーー
こう訳語を定義しておきながら
用例が、
  a smart bomb(太字) 誘導弾

どこに、建物が関係してんじゃ ボケ 勝手に、(建物全体が)なんぞと制限付けるな ボケ

G5)
 a smart house スマートハウス《コンピュータによる集中管理住宅》

-----------------

(LAAD)
1.intelligent
2.good decision
 a) making good judgement or decisions : Here are a few tips every smart traveler should know.
 b) a smart decision, plan etc. showa good judgement or thinking
   : The report shows investors that the takeover was a small move (= a good decision).
                                    ------------ (補注:太字)

MAW もだが、こういうのは分けて丁寧に書いてて宜しい。 shipなんか見ててもパンパカパーンのゴミクズww

701
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/13 14:48:32  ID:Aipp0Q3NF.n
>472
デジタル大辞泉から

いっ‐て【一手】
1 碁で石を一つ打つこと。将棋で駒を一つ動かすこと。「次の一手」
2 その方法だけで押し通すこと。一つだけの方法・手段。「押しの一手」「泣きの一手」
3 自分一人だけで扱うこと。独占すること。「苦情を一手にさばく」「仕入れを一手に引き受ける」

この2番目でしょ。仕事でも「次の一手」とか言わない?
それをふまえてこの訳語がいいのか論じるならともかく
チェス用語しか思い浮かばないのは語彙力なさすぎ

702
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52c9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/13 16:18:56  ID:xNPOAE4N0.n
ID:qRL7G68S0
レベル低過ぎ。日本語力なさ過ぎ。ここまで来ると顰蹙を買う(笑い)。

703
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/13 16:33:12  ID:PBPksGMv0.n(3)
どこがどうレベルが低いんだ?
と聞いてあげても答える学力のない学研及び学研工作員

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

今日は夕涼みに埃かぶったゴミカスの存在を確認してくるかな。

704
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/13 18:02:34  ID:qRL7G68S0.n(4)
>仕事でも「次の一手」とか言わない?

いわねーよ 馬鹿
爺さんに聞いて見たら?
チェスの文脈で書いてると思ってるからwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

こういうのは推敲段階でケチが付くもんだが
shipだから何でも有。 自爆自作劇場満載 マンセー

705
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/13 18:11:33  ID:qRL7G68S0.n(4)
何でもいいが、

SA より LAAD を読んだほうが深く適切に理解できるって皮肉だよなー(笑)

>The report shows investors that the takeover was a small move (= a good decision).

(takeover)
中級の受験向けの辞書には意味しか書いてない。
shipのSA新版は
 a takeover bird 株式公開買い付け(→略語はTOB)
 a hostile takeover 敵対的買収

こんなのまで掲載したらコズミカのまんまじゃないかよ
何が(大学受験へのナビゲーター)だよ馬鹿 コズミカと同じです、と宣言してからやれよな。

コアレックス
みたいに中級辞書でも上の部類の辞書には書くことが許されるんだよ
SAがコズミカに振りして搾取してんじゃねーよ rape詐欺めが


◆デザインで選びました

投稿者カサシマ2017年4月4日

新高校一年生になる者です。学校の授業で使うため英和辞典が一冊必要になったのですが、学校のおすすめはジーニアス。
本屋さんでそれを見に行ったのですが雰囲気も中身も重そう…
その隣にあったのがこの辞書です。外装はかっこいいし、中身のことは分かりませんがゴシック体でとても見やすいです!
なんでも形からといいますが、お気に入りの辞書ができたので、これから始まる英語学習へ良い印象を持って取り組んでいけそうです。

14人のお客様がこれが役に立ったと考えています.

全く参考になる情報ないのに14人もボタン押すのか、、、工作員必死過ぎwww

706
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/13 18:16:57  ID:eZ9cLz7mF.n(2)
>476
あんたは>469に対する>470については教えてくれるとうれしいな

707
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/13 18:24:55  ID:eZ9cLz7mF.n(2)
>477
いや、言うだろ
ほんとに聞いたことないの?
元ネタが将棋やチェスであることは確かだけど

「次の一手」でググってもビジネス系の記事がパラパラ出てくる
まして今回のそもそものお題は「賢明な一手」のはず

余計なこと付け加えて話しそらす口実あげちゃったかな

708
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/13 18:49:32  ID:PBPksGMv0.n(3)
「中学生用 英語辞書」でググると
学研及び学研工作員の工作サイトが出てくるんだが、
「見やすさ」しか言ってないのな。

低学力なので中身についてコメントできない
学研及び学研工作員にはお似合いなんだが、
学研がらみのネット工作サイトがうるさくって
なかなか実情に辿りつけないので社会にとって害悪。

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

709
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a6be-6eVw)[sage]   投稿日:2017/07/13 19:30:48  ID:v33MMXyD0.n
ライトハウス英和辞典
 第4版 2002/11
 第5版 2007/10
 第6版 2012/10

コアレックス英和辞典
  初版 2005/10
 第2版 2011/10

過去の改訂間隔からみて今年くらいには新版が出そう?
中級学習英和の購入を検討中なんだけど、秋まで待ってみるかな

710
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/13 20:36:00  ID:PBPksGMv0.n(3)
夏休みに近所のパッとしない中学生坊主どもを集めて
英語辞書をネタに四方山話をしてやろうかと思って
適当な辞書を探してんだが、何かないかな。

ラインアップ見てると、もう売れないからどこもやる気なさそうだな。

711
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a31-1CH6)[sage]   投稿日:2017/07/13 20:47:03  ID:Di1h5Dqz0.n
>483
貴女が声をかけると、近所の中学生坊主どもがやって来るのですか?
貴女はどんな大人なのですか?

712
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/13 21:02:17  ID:lTUUTeGsF.n
>481
また自分で出したネタの解説できずに「じゃあこれ」と他のネタ出すんだな

見やすさだけで学研を推してるサイトってどれだ?
悪いけど見つけられなかった
本当にあるのかな

つか、なんで唐突に「中学生用」?
ここでネタになってるスーパーアンカーは高校生用に位置付けられてないか?
このスレの流れでもそうだし

713
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b7bd-6W30)[sage]   投稿日:2017/07/13 21:25:52  ID:s+ujHsgv0.n
>483
流石にこれ恥ずかしいねw
迷惑行為w

714
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/13 22:49:26  ID:l/xV3SIjF.n
何か言われると黙っちゃうな
で、また別のネタ
虚言癖ってやつかな

715
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52c9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/14 00:18:55  ID:4BU17z5Z0.n
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
                ↑これ嘘! 俺がようやく買ったのは
2017年1月17日の日付のもの。Rape of Nankingはないぞ!  

716
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/14 08:52:04  ID:mUmGde0z0.n(4)
2016年1月 3刷ではあったと
ここで画像で晒されてたから

流石に焦って在庫大量にあるのに増刷したか?
馬鹿な主幹居ると大変だな

古い版のは地方とか情報に鈍感な地域に回すのかな 嫌だな
田舎には初版、2刷とかも平気で置いてるし
(買う人が居ない!!!!!)


>480
チェスでも使うフレーズが
比喩的に変化していきました
どっちとも取れる訳語になってて他社とは一味違うんです!
ならいいんじゃね?

ロングマン英和の日本語コーパスも校閲も通らない水準なんだし(藁)

717
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/14 18:35:50  ID:mUmGde0z0.n(4)
ロングマン英和の日本語コーパスの校閲 も通らない水準なんだし(藁)



つーか、ネタだろ
何で2016年にコズミカ3刷がでたばっかなのに(4年間隔)、翌年2017年に刷ってるんだよ
そんなに売れてるわけねーだろ 

あー売れないからチョロッとしか刷らなかったとか?  金策回ってないとか、、、

718
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/14 22:31:47  ID:mUmGde0z0.n(4)
仮に100歩譲って rape が消されたとする。

どんな情報管理してんだよ、という内部管理のズサンさが露呈するわな

(なんでSA5版でた直後の2016年3刷で削除されてないのか? 馬鹿すぎwwww
  誰かここを見て出版社に垂れ込んだかwww
   大量の誤植も同時に垂れ込めよ 馬鹿ども)

こんな会社の辞書の何を信用すればいいんだ?

悔しいのー 悔しいのー 悔しいのー

719
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a433-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/14 23:25:58  ID:bYEGvnUu0.n
仮定から始めて結論付けられても流石にうざいだけ

2017年のはSAのことじゃないのか?
本屋行って確かめなきゃならんけど

コピペマンはその辺中身をあまり考えずにゆるゆると貼り付けてるみたいだから
「SAの最新版が2007」という文、だと読み取る可能性はある

そもそも2007最新版が何を指してるのか謎だけどね

720
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/14 23:32:15  ID:mUmGde0z0.n(4)
>488

が画像うpすればいいだけだろ

721
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52c9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/15 07:00:10  ID:az58Yaqt0.n(2)
このスレ、サイバーストーカーが大杉

722
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/15 08:47:13  ID:8MVtMEgE0.n(2)
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

# 学研及び学研工作員が工作しているamazon登録情報
単行本: 2201ページ
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版

学研及び学研工作員は「炎上商法」を企むおそれもある。
もちろん買わないこと。
指をさして嘲笑すべき対象である。
必要があれば国会図書館で閲覧すること。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)

723
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/15 11:41:16  ID:6wv9BgDs0.n(2)
スーパーアンカー5版 2刷修正箇所一覧 で気になったのが

(toilet water)
化粧水 ⇒ 1.トイレの水
        2.《やや古風》 化粧水

どの辞書にも掲載されてない語義だな。OED最新版にそうなってたら驚くけど。
どの英英辞書にも無いラディカルさだ。
やや古風? 今でも普通に使うとネイティブが仰せだが、、、さて


https://ameblo.jp/funfuneigo/entry-10554331326.html

724
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/15 13:02:26  ID:6wv9BgDs0.n(2)
私はコーパスを所有してるわけではないので

 toilet water : トイレの水  

がどういう用例で使用されてるのか知らない。

けど、
 「トイレの水が溢れている」 と言うとき

 toilet is overflowing

と言えば良くて、

 toilet water is overflowing  

なんて正しい英語なのか? とケチを付けたくなる。

化粧水が(何かの容器に入れ替えてる際に)溢れた という意味にもなるだろうし

 flush、toilet を組み合わせて使用する表現も沢山あるし

まるで、
 日本語の 「トイレの水」  は英語でまんま 書けば良いのです、を覚えてね  みたいな

「化粧水」の意味で使うのは今の時代では《やや古風》
で 「トイレの水」 という意味で使うより圧倒的に頻度が低いです、と解釈せざるをえない記述は
信用しない。

私は騙されない。

725
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/15 13:58:16  ID:4DlDIdU4F.n
本屋に行って見てみたらアンカーコズミカ4刷 2017/1/27発行があった
rape of nankingは無かった

ちょっとビックリ

726
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/15 14:01:04  ID:7nmBqTqbF.n
>495
ついに2chからもコピペ荒らし認定だなww
おめでとう

727
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52c9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/15 20:40:01  ID:az58Yaqt0.n(2)
英語力のない奴らが、自分の頭の程度をさらけ出したカキコが続くな。
羞恥心というものがまるでないらしい。こういう馬鹿な思い込みほど
憐れなものはない。
 

728
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/15 21:48:26  ID:8MVtMEgE0.n(2)
まったく学研及び学研工作員は哀れだな。
英語も何も、中身のあるカキコが一つもできない。

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

729
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52c9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/16 00:27:18  ID:x2q+cciI0.n(3)
>501 英語も何も、中身のあるカキコが一つもできない。
自分のこと? 自分が英語が分かってないから、中身のあるカキコが一つもできないって
こと?。オマイさんは何で何か言うたびに「工作員」としか言えんの? 恥ずかしい「埃
をかぶった」文章をコピペしてるだけじゃんw 少しは進歩しろよなw 

730
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/16 00:29:57  ID:E9JNTffc0.n(3)
とかいうカキコしかできない学研及び学研工作員が押し売りする

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

731
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52c9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/16 00:43:30  ID:x2q+cciI0.n(3)
>503
オマイに聞くけど、オマイ、そのコピペ、何のためにやってんの? どこが、なんで
問題なん? それをきちんと論理的にというか、問題の本質を書いてみてくれ。オマ
イのコピペはオマイがネットストーカーだってことを証明してるだけなんだけどw

732
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/16 02:44:02  ID:E9JNTffc0.n(3)
そういゃ折しも獣医学科新設問題が長いこと世の中を騒がしてるな。
K木先生などは「獣医学科がこれほど注目されたのは歴史上初めて」
とか結構ウハウハしてるっぽい。
日本の獣医教育は欧米に比べると非常に貧弱で、たとえ東大の獣医でも
欧米にもってくと臨床系ではなかなか相手にしてもらえないっぽい。

それはともかく

--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
---「獣医」の正式名称をわざわざ農水省に電話かけて
問い合わせないとわからなかった著者による---
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

733
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b653-peTA)[]   投稿日:2017/07/16 02:45:44  ID:E9JNTffc0.n(3)
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1452670443/
471 :433:2016/01/20(水) 20:59:57.03 ID:AOofS8vm
おっと、重要なことを忘れていた。

要するに欧米の獣医教育は研究社や大修館の水準なのに比べて、
日本の獣医教育は学習研究商社の水準だ、といえば
深刻さをわかってもらえるだろうか。

734
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/16 08:40:45  ID:CQXTvl3d0.n(2)
G5 の最初の説明(14ページ)に、《やや古》 《古》 と並べて記述してるから良いが、

ship の 《やや古風》 なんてのは 《古風》《古語》 の2種類しか辞書では定義してないから
突然 《やや》なんてのを付けて勝手に3種類にします なんてのは反則だよな。
所詮はそういう水準。
適当でインチキ、気まぐれでやってるだけ

735
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a433-MRQN)[sage]   投稿日:2017/07/16 09:52:17  ID:gLgjbweo0.n(3)
>505
「そういゃ」と辞書とも英語とも関係ない話を突然持ち出す
自分のブログでやったら?

しかもそのコピペの書き方で「最新版」という日付はSA?AC?
ACだとして、このスレの流れでAmazonに掲載されてるような第1刷の発行日をコピペするのはなぜ?

何度も意図的にコピペしてるんだから答えられるでしょ。

736
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/16 10:03:16  ID:CQXTvl3d0.n(2)
大体、俺さー
誤植指摘リスト送付したけど
SA5 p.230
(but) (語法)この2例

SA3、AC ではそれでいいが
SA4から用例1本消したから、2例も無い!

と指摘したがSA5 2刷で訂正してくれないし
(トイレの水)なんかより、こういうのさっさと直せ! だろ?
混合仮定法の漏れもさっさと直せ! だろ?

何してんだか、、、orz

737
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a433-MRQN)[sage]   投稿日:2017/07/16 10:43:43  ID:gLgjbweo0.n(3)
>505
久々に、例によって唐突に「じゃあこれも」と、「獣医」を蒸し返してるから
そもそもなんの話だっけ?と思って元の記事を探してみた

「この点に関しては、正確な最新情報を得るために農林水産省の獣医師免許発行部門に問い合わせた」
だから普通の行動じゃない?

しかも
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%A3%E5%8C%BB%E5%B8%AB%E6%B3%95
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S24/S24HO186.html
を見ても「獣医師」という名称を定義しているところは見当たらない。
確かあんた「日本は法治国家で、獣医師の名称は法律で定められている」とか言ってなかったか?

法律では「獣医師」という用語が所与のものとして使われているから、
慣例として確立してるんだろうけど、獣医師業界外の人間が正式な定義が気になったときに
問い合わせて確認するのは普通に思えるけどな。

まあ、「明確な定義はないけど法律で用語として使われているからこれでいいだろ」ですませるのも
現実的にはありだと思うけど。

だれか法律の解釈の仕方に詳しい人、教えてくれるとうれしい

まさかこれだけ何度もコピペして条文は見たことがなかった
なんてオチじゃないことを望む

738
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52c9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/16 14:13:34  ID:x2q+cciI0.n(3)
>507 突然 《やや》なんてのを付けて勝手に3種類にします なんてのは反則だよな。
オマイ、日本人? そうなら、オマイのやってること単なる難癖w

>509 混合仮定法の漏れもさっさと直せ! だろ?
オマイ、やっぱり、ネットストーカーだなw おなんじ事の繰り返し。前に行けよ。
コグニサイズでもやったらw

>510 
 この人の反応が正常人の反応。

739
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a433-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/16 21:27:30  ID:gLgjbweo0.n(3)
あんなに書き込んでたのに極端に出てこなくなるな

これまでのありがちなパターンだと
別のコピペや話題を連投する
読んでないとかレスする必要ないとか言いだす
観光報告や歳時記を語りだす
あたりかな

740
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/18 21:34:52  ID:CcDsmirK0.n(2)
サステナビリティ : 「持続可能性」を意味する“Sustainability”のカタカナ表記

サステイナビリティ と書いてる馬鹿な辞書がある やっぱ ゴミカスだな

語義が (地球環境を維持しながら社会活動を行うこと)


あのな^− 元々は環境関連限定で使用したたかもしれんが、
今の時代で環境に限定するとか自爆か?

ボケ

741
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/18 23:11:12  ID:CcDsmirK0.n(2)
カタカナ表記が エキシビジョン すけーと くるくるぱー

に期待するだけ時間の無駄だと気が付け

742
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a433-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/18 23:21:31  ID:1No4SbIH0.n
>513
デジタル大辞泉
サステイナビリティー

スーパー大辞林
サステイナビリティー

だから良いんじゃね?

もしかしてカタカナ表記の規範を英和に求めるべきと言ってる?
今のところW3でしか見つけられてないけど

743
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 09:35:48  ID:Z6auB7CI0.n(10)
CSR 《略》 Corporate Social Responsibility
 企業の社会的責任 ; 企業は法令順守だけでなく、社会全体や地球環境まで配慮した行動をとるべきだとする考え方


この訳語と

サステナビリティ (地球環境を維持しながら社会活動を行うこと)

どう違うんだか全くわからないという始末。

CSRはSA4から入れたみたいだが、、、

http://toyokeizai.net/articles/-/31387?page=2

744
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 09:53:13  ID:Z6auB7CI0.n(10)
https://store.toyokeizai.net/databook/dbs_csr/20131118/#detail_comment2

トヨタ自動車
■CSR調達  


あの辞書の事典的記述がどんだけ適当かわかるよな

745
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/19 12:58:05  ID:DoefYAszF.n
せめてお前の考える正解や模範例、両者を明確に区別した定義例を紹介してよ

両者の定義は重なり合ってしかもお互い揺れてると思うんだがなあ

東洋経済の記事の1ベージ目を見れば定義が揺れてるようすがわかるけど
2ページを引用したということは欧州委員会の定義を採用すべきと言ってる?
その時のサステイナビリティの定義は?

2つ目のURLも何でそこで「CSR調達」?どこで調達の話になった?
定義っぽいのを探すなら上の方の方針文書名が一番近いだろうに

746
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 14:07:12  ID:Z6auB7CI0.n(10)
そんなものを深く理解したいなら
現代用語の基礎知識 だの
いくらでも参照すべきものはある。

何でもかんでも 事典的に書けばいいというものではない(どうせ校閲入れてないから)
だから、G5なんかでも深入りしない。スペース的に無理だからだ。


>515
こういうのも悪あがきだよな
検索すればどっちが多くヒットするか一目瞭然だし
通例は、サステナビリティー でしか使わないんだろ?

 http://www.daiwa-grp.jp/csr/publication/pdf/060807csr.pdf

これ見て、CSR との違いがわからんならアキラメロン

サステイナビリティー と記述してる文献があれば貼ってくれ 

一番でかい大辞林、大辞泉でみつかりました! じゃねー、、、大辞典には書いててもいいだろ。

747
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 17:24:45  ID:Z6auB7CI0.n(10)
あの土俵際まで不自然に下がった前後
で痛めたと思う

748
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/19 18:07:45  ID:TAIxloV4F.n
相撲見てんのかよw

その文書、「サステナビリティ」を売り込むために「CSR」を無理やり過小定義してないか?

https://sustainablejapan.jp/2014/02/02/what_is_corporate_sustainability/8...
ぐらいが妥当に感じるが

http://profile.ne.jp/w/c-38582/
こんな人もいるけどそんなにきっぱり線が引ける概念じゃないと思うな

http://www.sustainavisionltd.com/
ここはそもそも区別していないように見える どんな団体か知らんけど

CSRに手垢がついてきたから新語が出てきたということじゃないか?

大辞典にサステイナビリティーがあった、じゃなくて、
大辞典ではサステナビリティーよりもサステイナビリティーを標準扱いしていた、
ということなんだけど

アカデミック方面じゃ「サステイナビリティ学」で定着しているようだし
訳語に使って問題があるようには思えんな

749
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 19:15:32  ID:Z6auB7CI0.n(10)
Sustainability

サステイナビリティ  (地球環境を維持しながら社会活動を行うこと)

-----

どうでもいいが、この記述に突っ込みどころ満載なのは
あなたも認めるんだろ?



サステナビリティの範囲の大枠を知る上で役に立つのは、
サステナビリティ報告の国際的なスタンダードとなっている「GRIスタンダード」です。
GRIスタンダードは、サステナビリティの要素として、経済、社会、環境の3つの観点から33テーマを挙げています。

750
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ac9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/19 19:31:09  ID:Q9ewqR1R0.n(2)
ID:CcDsmirK0 ID:Z6auB7CI0
アタマ悪い!

751
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 19:39:01  ID:Z6auB7CI0.n(10)
都合悪くなると話そらして逃げまわる工作員
おつかれちゃーwww

752
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a31-1CH6)[sage]   投稿日:2017/07/19 19:56:54  ID:CWcwqyVY0.n
本当に工作員だと思ってんのかこの人

なんかさ、気に入らないと誰でも共産党とか、日蓮正宗に見える人いるじゃない?創価の人で
あと、誰でも反日左翼に見えたり、その逆に、気に入らない奴が右翼に見えたりする奴

そういう連中と同じ病的人種だね

753
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF70-s9ee)[sage]   投稿日:2017/07/19 20:14:27  ID:/h0Fz5YZF.n
>522
ま、そのカッコの中の説明に関しては「何でいきなりそこだけに行く?」
と思うけどね

上に引用してくれたCSRの定義をそのままこっちに持ってきてもいいと思う

逆に「どう違うんだか全くわからない」と思ったんなら
その人にとっては妥当な定義と言えるんじゃないか?

754
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 20:30:37  ID:Z6auB7CI0.n(10)
>526
>上に引用してくれたCSRの定義をそのままこっちに持ってきてもいいと思う

そういう議論が交わされてればマシな落としどころの記述に落ち着く。
あっちの単語の語義もこっちが決まれば整合性あわせて 〜 と書いとけばいいな、と落ち着く。

執筆陣でそういう議論がなされる校閲パスして完成するのが普通。
これのはオッサンが一人で勝手に妄想で書いてノーチェックの水準だからしゃーない。
ケチ付けて遊ぶための素材集だよ。


>逆に「どう違うんだか全くわからない」と思ったんなら
>その人にとっては妥当な定義と言えるんじゃないか?

意味不明 日本語で書け

755
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ac9-X5vM)[]   投稿日:2017/07/19 20:52:30  ID:Q9ewqR1R0.n(2)
研究社大和英辞典は「サステ(イ)ナビリティー」ってカッコ付きで書いてる。
どうでもいいことをここで言う奴はやっぱり「馬鹿」だな。少しは頭よくなれ!

756
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 21:30:30  ID:Z6auB7CI0.n(10)
研究社大和英辞典

なんて名称の辞典 存在するのか 馬鹿

757
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a433-MRQN)[sage]   投稿日:2017/07/19 22:08:37  ID:2KFkxhLD0.n
>527
ここでお題に上がったのは
> CSR 《略》 Corporate Social Responsibility
>  企業の社会的責任 ; 企業は法令順守だけでなく、社会全体や地球環境まで配慮した行動をとるべきだとする考え方
> サステナビリティ (地球環境を維持しながら社会活動を行うこと)
の2つの定義

後者の定義はなんか変で、
両者は意味が似ていたり重なったりしているからCSRの定義をそのまま持ってきても良さそう、
というのが私の考え>526
あなたがどこまで賛同してるか知らんけど

一方>516ではこの2つの定義が「どう違うんだか全くわからない」と出てきている

意味が似ていたり重なったりしている2つの言葉の定義が同じに見えるという場合、
当然そのまま同じに見えているのが望ましいので、
その人にとってはその定義が妥当なものと言えるんじゃないか、という意味

758
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 22:37:07  ID:Z6auB7CI0.n(10)
>意味が似ていたり重なったりしている2つの言葉の定義が同じに見えるという場合、

だから、こんなの執筆陣で協議したわけでもなく
オッサンの個人的なショボイ ヒラメキで書いてるだけっしょ

妥当も何もそういう以前の水準

事典として使い物にならないんだから、書かないほうがいいよな。
中途半端に区別もつかないような頭じゃさー

759
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbd-Rqte)[sage]   投稿日:2017/07/19 23:39:43  ID:Z6auB7CI0.n(10)
これって

 carbon footprint
 greenhouse gas

の事典的記述の議論と同じ匂いがするわな

何となくそれっぽい事を書いてるけど、間違いが含まれてるので事典的解説として破綻してるという点で。

まともなものを読もうとすると、最初にこういった英和辞典で誤った情報をインプットしてるが故に
正常な学習を妨げるパタンな

専門校閲入れるだけで済むのにな ほんま しょうもない

760
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfc9-o/4+)[]   投稿日:2017/07/20 00:34:17  ID:dcclnnHf0.n
ID:Z6auB7CI0
>529 なんて名称の辞典 存在するのか 馬鹿
やっぱり馬鹿w

761
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47bd-qMsK)[sage]   投稿日:2017/07/20 13:47:09  ID:sh9hegqk0.n
(panic)

panic stations 《英》《古風》

また出た 《古風》。。。
お前の頭の中だけにしとけよ 爺さん


informal だよ 馬鹿

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/panic_1?q=panic

762
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfc9-o/4+)[]   投稿日:2017/07/20 20:48:58
>534
こいつ本物の馬鹿。informalと《古風》の意味の違いも分かっていない。 《古風》
って書いても《やや古風》って書いても、それは参考にしたもので違うけど、この
ラベルで問題ない。たった1つだけのネット辞書を見て、総合判断かい? 笑わせる
ねw もう少し謙虚に調べろよな。ついでに「ロングマン英和」でも見ろな(笑)

>534 お前の頭の中だけにしとけよ 爺さん
 こいつだれと話してるつもり? やっぱ精神病患者と認定せざるを得ないな。

763
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47bd-qMsK)[sage]   投稿日:2017/07/20 21:50:21
うつ病 の番組で
レジリエンス(心の回復力) というのを耳にした。

(resilience)
SA5 に新たに追加された語義
 ・逆境に立ち向かう力


これはーーーーアウトっぽいぞ

逆境に置かれた状態から立ち直りが早い、とかそういう状況を意味すると推測するが、

逆境に向かっていく、、、って  ベクトル逆やん。

764
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47bd-qMsK)[sage]   投稿日:2017/07/20 21:58:32
>535
ロングマン英和もおかしいんだろw

英英に 古風と書いてるもんあんなら出せ

年代別に近年減少傾向にあるか証拠を示せ。

俺は確認してる。
1960年あたりから頻度が増加し、現在では高い頻度で使われてる。

765
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfc9-o/4+)[]   投稿日:2017/07/20 23:49:33
>536
まるで日本語というものが分かってない。オマエ、日本人? 頭のどこで物を考えてる?
上側頭溝???

>537
分かってないな。辞書辞書って。オマエ、この語の歴史やら使われ方やらわかって言って
るんか? オマエが英語出来ないのは、辞書辞書としか言えないところからもわかる。オ
マエに聞くけど、panic stationって何を言ってるんだよ。特にstationって何だよ? どこ
かの駅か? それが分かったら、これが(やや)古風ってことが分かるよw 

766
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47bd-qMsK)[sage]   投稿日:2017/07/21 08:58:48
>538
じゃー、(やや古風) と書いてない辞典のほうが不親切だと言いたいのね?

と解釈していいか?

767
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfc9-o/4+)[]   投稿日:2017/07/21 09:32:28
>539
もちろん! ロングマン、SA5、コズミカの記述でオーケー。「やや」も要らない。
「ロングマン英和もおかしいんだろw 英英に 古風と書いてるもんあんなら出せ 」
↑こういう馬鹿なことを言うんだから困ったものだ。この人、ロングマンをほめて
なかった? いずれにせよ、ネットでもpanic stationsに関する最新情報を得ること
ができる。冷静に、文明の利器を利用するんだねw その結果、自分が間違ってたっ
て分かったら、この人、謝るかな?(まあ、無理だなw)

768
名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFff-MZLI)[sage]   投稿日:2017/07/21 16:13:22  ID:7zO9JYl7F.n
両者とも調べた根拠のURL貼ってもらわないとただの言い合い

無料で調べられるものを探して、ようやく見つけたのがGoogle Books Ngram Viewerなんだけど
名前からしてここは口語には弱いかな
https://books.google.com/ngrams/graph?content=panic+stations&;year_start=1800&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cpanic%20stations%3B%2Cc0

縦軸をどのぐらいに評価すればいいのかわからないけど
1960年ごろから急増、1980年ごろピーク、その後落ち着いて2000年に底を打って増加傾向

これを《古風》(SA4の定義では「古語ではないが、古くさくなった語」)とみなすべきかどうか

769
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47bd-qMsK)[sage]   投稿日:2017/07/21 17:48:54  ID:clmK49OX0.n
toilet water 化粧水

を《やや古風》に増刷で修正する
気まぐれ辞書のやる事なんぞ信用する奴は馬鹿

770
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfc9-o/4+)[]   投稿日:2017/07/21 18:24:50  ID:5fOI9w7f0.n
>541
こういうことは文句を付けたほうに立証責任があるんじゃない? >536>537
にその責任を果たしてもらいたいね。

>542
都合が悪くなると、いつも論点をそらすんだね。>536>537に回答してよ。一度
でも真面目にw 情報収集能力が低すぎるなw

771
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff33-dw5s)[sage]   投稿日:2017/07/22 11:09:00  ID:VDHq/VrS0.n
話が散漫になるからpanic stationsに絞るとして
少なくとも文句をつけてる方は「Oxfordでは古風(old-fashioned?)ではなくinformalになっている」と言っている
またソースは出してないけど利用頻度を確認して増加傾向にあると言っている

対するあなたはロングマン英和しか出してないので、正直弱いと思う

stationの意味は眺めてて面白かったんだけど、panic stationsのstationって
社会的地位の意味なの?

772
名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr1b-8kxu)[sage]   投稿日:2017/07/22 11:27:30  ID:NqaLYgGvr.n
紙の英和で小さめのもので、ここ3年以内に改訂されている辞書で、デイリーコンサイスの他にありますか?
語数は6万以上は欲しいです。
デイリーよりも少し大きくてもかまいませんが、持ち歩きたいのです。

773
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW dfbd-Iydu)[sage]   投稿日:2017/07/22 11:34:41  ID:PDU2s/FO0.n
>545
プログレッシブ

774
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfc9-o/4+)[]   投稿日:2017/07/22 16:40:01  ID:yPrX6VnP0.n
>544 対するあなたはロングマン英和しか出してないので、正直弱いと思う
しつこいネットストーカーになんか根拠を教えたくないんだな。それに、立証責任は
そのストーカーにある。どうしてもという時があるなら一発でその根拠を示せる(そ
れでそのストーカーが「ごめんなさい」と謝るような人間ならそれを示してあげようw)。

>544 panic stationsのstationって
社会的地位の意味なの?
↑ 残念だけど違うと思うよ。 

775
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47bd-qMsK)[sage]   投稿日:2017/07/22 18:33:37  ID:dK1iIXwb0.n
違うなら何だよ

説明してあげればいいじゃん(笑) ケラケラ

776
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a9c-64LP)[sage]   投稿日:2017/07/28 04:28:16  ID:NJVcmcVY0.n
>545
中古で買うなら、ポケットプログレッシブ第2版がいいと思う。
GEMと並んで、携帯英和辞書の最高傑作かと。

新品で買うなら、デイリーコンサイス第8版がいいと思う。
ポケットプログレッシブ第3版の改悪がかなりきつい。

777
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/07/28 12:17:26  ID:y01BoVRFz
ちょっと必要が生じて学習英和辞書の購入について調べていました。
テンプレにある辞書は全部網羅する形で、
書店での現物やネット上のレビューやステマを見つつ調べました。
ここには気づきを得て情報精度を上げるべく確認にきました。

1冊持ちなら、下記の選択がいいように思えました。
・小学生〜高校生→ニューヴィクトリーアンカー
・大学生〜社会人→ウィズダム

この判断について、詳しい人コメントよろしくです。

778
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/07/31 22:27:12  ID:xF0nfPj30.n
ICBM
北朝鮮に対して、あらゆるオプションが on the table だ。

http://learnersdictionary.com/definition/table

これすら載ってないshipって中途半端なんだよ。
結局は G5 あれば済む
学習用は、コアレックス、ライトハウスあれば足りる

779
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/01 07:25:09  ID:3S8D4PhM0.n
ネタ切れ?
さすがにやり玉に上げる理由として「G5があれば済む」は無いだろww

780
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/01 08:29:11  ID:dKz7MDaU0.n(4)
situation, circumstance 

などの類義語の違いの記述もないし、
柴田ニューアンカー時代の間違いを大量に放置してる
間違いまみれの辞書

solid が(立方体)とかアホか

30年間、校閲もしなければ読者からも指摘が無いから間違いマミレの体質
所詮、辞書会社じゃないんだよ

評価できるのはship和英辞典だけな

781
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/01 09:46:29  ID:dKz7MDaU0.n(4)
字がでかいだけの老人用の辞書だな 海外在住の

782
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/01 18:05:35  ID:dKz7MDaU0.n(4)
大体、発音解説 が無いし、
改悪した4版で学習機能が大幅に低下。ゴミカス延長版だしな

発音解説も無いようなもんは
高校初学者に薦める学習用辞書とは言わない。

かっこつけて上級辞書のふりしてる なんちゃって大学受験ナビゲーター。

じゃー、高校教師がジーニアスを指定すんのはどうなんだ?
発音記号ねーじゃねーか?

なの知るかボケ

身にあった辞書選びをこの辞書を何年も眺めても分からんようじゃ失格だろ。

ビーコンとかも何だかなー

circumstance
3.出来事;(事の)次第、詳細

こういうの書き逃げってやつな。用例なし。こういう語義にこの辞書を使う層が出くわすことはない。
三省堂の悪い癖なんだよな。
何か? 熟語本位 の1番目に書いてるから一応、掲載しておくかってか?

(まともな)
 ライトハウス、コアレックス、フェイバリット などはこういうのは掲載しない。

(pomp)
pomp and circumstance
に掲載してるのを、(circumstance) に with 〜 で付け足す無駄と来たらもうね、、、
訳語も双方で整合ないと来てる、スペースの無駄だと気が付いてないらしい。流石ゴミ。

783
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/01 18:06:47  ID:dKz7MDaU0.n(4)
○ 身にあった辞書選びに関して この辞書スレを 何年も眺めても 分からんようじゃ失格だろ。

784
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/01 23:34:55  ID:h3G996lE0.n
ID:dKz7MDaU0
この人ってどういう性格をしてるのかな。どうでもいい古い同じことを適当な間隔を
置いてカキコし続けるって精神は? 繰り返しを見るのはもう飽きたよ。

785
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/02 00:18:32  ID:yB/J0Huf0.n
これだけ執着するのには何か相当屈折する要因があったんだろうね
それには多少の同情もするけど早く病院に行って欲しい

786
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/02 11:16:29  ID:BwWI6u4U0.n(3)
あらゆるオプションが on the table.  すらshipに無いサボりついでに
table の上にある

(tabernacle)
 3. [the T-] (昔ユダヤ人がエジプトからパレスチナへ移動したときの移動式)神殿

だとよ。呆れたわ。 「幕屋」 という聖書用語を無視しなさるとは。あんたの得意分野ちゃうんか?
聖書で「神殿」なんぞと訳すのか? フェイバリットでさえ、 「幕屋」と訳して事典的説明加えてる。
お前のは小柴ニューアンカーの記述を左から右へ移してるだけじゃん。小柴〜から独立した小西さんはジーニアス初版で修正した。
外からSAに入り込んできた部外者の癖に、適性な訳語になってるか確認しようなんて姿勢が最初から無いんだから呆れるわ。
小西さん、部外者からの爺さんの辞書に取り組む姿勢、大修館、商会の校閲含めて辞書作りに取り組む姿勢の差と来たら、、、もうね

RH2
(1)幕屋:エジプト脱出後イスラエル人が荒野をさまよった時の移動式聖所で,
 Solomon がエルサレムに神殿を建立するまでのもの〈〔聖書〕 Ex.25-27〉.

RH2 原書
(often initial capital letter)
the portable sanctuary in use by the Israelites from the time of their wandering in the wilderness
after the Exodus from Egypt to the building of the Temple in Jerusalem by Solomon. Ex. 25?27.


Ex 25-27章 とあるから
Exodus 26:27 出エジプト記
http://biblehub.com/exodus/26-27.htm
 http://bbbible.com/bbb/bbbex262.html..htm#ex26.15-30
出エジプト記 26:15−30
 幕屋の壁板と横木の製作

大正時代から 幕屋 と訳されてる、存在する聖書用語全部そうなってるわ。要は校閲者なんて名義貸しでshipの辞書の校閲仕事なぞ昔からしてない下劣な体質って事

787
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/02 11:35:01  ID:BwWI6u4U0.n(3)
ちなみに、
G4から 《聖書》幕屋 「古代ユダヤ人のテント式宝物殿」

これは改悪に近い。宝物殿 なんてのは正確なイメージが伝わらない。

(ODE)
A tent used as a sanctuary for the Ark of the Covenant
 by the Israelites during the Exodus and until the building of the Temple.


the Ark of the Covenant  を誤魔化して 宝物 にするのはアカンよ。
そんな修正するくらいなら書かないほうがいい。

788
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/02 14:48:20  ID:hiQIjHm/0.n
必要が生じて学習英和辞書探しをしています。
書店の現物やネットのレビューやステマを見て調べましたが、
もう少し参考が欲しくて書き込みに来ました。

一冊だけに絞って購入する場合、
小学生から高校生までなら「学研のニューヴィクトリーアンカー」、
大学生や社会人なら「三省堂のウィズダム」が良さそうに思えました。

詳しい人、ご意見よろしくです。

789
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/02 16:25:05  ID:BwWI6u4U0.n(3)
>561
あなたの今メインで使ってる辞書は何ですか? どの程度の英語力ですか?
(センター6割、9割レベル、駅弁、旧帝レベル、、、) 以下にOALDを貼り付けてるがスムーズに読めますか? に応じて回答は変わります。

■(concern) 動詞
グローバル
 http://www9.plala.or.jp/h-ike/dict/kosei.html#Top
新グローバル ⇒ 順番入れ替えてGCに継続されてる

【かかわる】
 1. に関係がある、かかわりがある、影響する、重要である
 2.[物事が]に関することである、を取り扱っている
 3. (〜oneself)関係する、かかわる、関心を持つ
【深刻にかかわる】
 4.に心配させる、気をもませる、を不安[不幸]にさせる

ユースプログレッシブ
下記、OALD 1、3が入れ替わり、「心配させる」「(話題などが)についてである」 の2つの語義が赤字表記
 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/concern_1?q=concern

概ね4つの語義を掲載してる

SA新版は旧版と比較して大幅に改悪されてる
・(本・話などが)…についてである  という訳語(旧版にはない)が 
 「…に関係がある」赤字 の訳語に継続して挿入されてる、
 柴田ニューアンカーには語義番号を変えて記載し用例もがあるから、スーパーアンカー初版で削除して?、コズミカで(新版)で掲載することに戻した
 という変な事をやらかしてる。語義番号を同じ箇所に押し込むなぞ言語道断の暴挙。最重要語でこういう粗雑で使い物にならん記述をしてるのはこの辞書のみ。
・心配させる  ⇒ 用例なし に改悪

MWA スーパーアンカーが軽視してる (be about) が1番で2本の用例付き、(OALD 2番)同様に語義番号を独立させ用例も付けてる(これ当然)
 http://learnersdictionary.com/definition/concern

790
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/02 21:54:18  ID:lywBzfxK0.n
>559 あんたの得意分野ちゃうんか?
 誰と話してんの?

791
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 01:19:57  ID:CeTKHKOx0.n
>556
この辞書スレでは英語辞書を嗜好で語ってるだけだから、
身にあった辞書選びに関することと真っ向から対立してるので、
何年も眺めたら逆に分からなくなると思うよ。
>555は不適切な辞書より他の不適切な辞書のほうがいいと言ってるから、
自ら失格を宣言してるわけだけど。

792
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/03 03:37:47  ID:3VNmr0CS0.n
壮絶な構造不況の英語辞書業界で
唯一堂々敢然とネット工作に邁進する学習研究商社が
世の中にまき散らす汚物
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

まあちょっと検索したらわかるわな。
英和辞書情報は学研のステマばかり。

793
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 07:30:36  ID:Xf1MHKFA0.n(2)
>565
お前は嘘と言い訳ばっかりしてないで自分のネタの説明ぐらいしろ
・love sports=48手になる用例の紹介
・「獣医師」という用語を定義している法令と条文の紹介
・「中学生用 英語辞書」でググって出てくるという、「見やすさ」しか言っていないサイトの紹介

あと、「最新版!」にこだわるなら2017年1月の第4刷をベースに話すべきじゃないかな
特にこのスレの流れの場合

794
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 08:08:27  ID:Xf1MHKFA0.n(2)
>565
もう1個思い出した
>469で1年半前のレスを引っ張り出して「鋭く指摘」なんて言ってるぐらいだから、
例を挙げて説明してくれないかな

それとも誰かの陰に隠れながらもっともらしい言い回しで騒いでるだけのネットイナゴかな
中身のない見せかけだけのニセモノ知識人

あんたの書き込み嘘まみれできりがないな

795
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/03 08:50:52  ID:G8ZtCdB/0.n(2)
>565
こいつ、いつまで古いカキコのコピーを続けてるんだ。こいつが信用できんネットイナゴの1匹だってことを
自分で証明してやがるw panic stationsのことでウソを書いたのもこいつだろ。自分が書いたことがウソだ
ってことに気づいたのか、その後、panic stationsのことはウンともスンとも言わんなw >566>567
の指摘に答えろよな。

796
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 10:55:48  ID:XniLKx9U0.n(6)
ship 本日のお題

(trade-off)
1.(妥協するための)取り引き、交換;■代償(望みのことと引き換えに受け入れなければならないこと;tradeoff ともつづる)
 The trade-off is worth it.
  それだけの代償を払う価値がある、ちょっと困るが[マイナスの面はあるが]そうする価値はある。
2.(…と…との)兼ね合い、折り合い、トレードオフ(相反する性質をもつ両者の間のバランスをとること
  用例 ---

SA5 上記 1.■代償、その用例 が新規追加
 合計11行を費やす(SA3旧版は7行)

(concern)という重要語で用例消す反面、こういう相対的に重要度が低い単語で気まぐれ?でスペースを費やして
バランスが悪くなってる、、、そういう辞書。語義も用例の訳語も長くてくどい。下記英英見たほうがシンプルで用例もいい。

MWの1000円中級辞書には以下の語義が用例付きである 用例のニュアンスは訳語なくても分かる。
MWE(=MWA)
 http://learnersdictionary.com/definition/trade-off

注目すべきは、語義2番。《US》。

G5 の訳語 :  (妥協のための)取引、代償  が該当する

OALD
 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/trade-off_1?q=trade-off
ロングマン英和と同じく、1個しか語義ない。
しかし、OAAD に飛ぶクリックを押すと(最近できた新機能か?)
 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/trade-off_1
MWA 同様に語義2番が定義され、用例もある。

英和辞典で 《米》として語義記載してるものはほぼない。

797
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 11:19:13  ID:XniLKx9U0.n(6)
>561
>大学生や社会人なら「三省堂のウィズダム」が良さそうに思えました。

ここで散々指摘されてきたことだが、
ウィズダム辞書の主眼は 【打倒ジーニアス!】 透け透け
英語の詳細にこだわる英語オタク向け。普通の大学生、一般人の万人向けとはいかない。人を選ぶ辞書。

■過剰なまでの詳細な語法。これを読みたい人が買う辞書。
(特徴)
太字の定型表現の充実 : 初中級者には不要な寸分レベルが高い表現が満載。
 (大半は上級英英に書いてるものの借用、というかコーパス使用してるんだから同じようになるのは必然)

(用例)
辞書の厚さがジーニアスより薄いことからも想像が付くように、
1万語あたりの単語からは用例が付いてないものが急増する。
(1000円で買える)MWE を見たほうがマシなものが多々あるのが困る。 trade-off も用例なし。
三省堂の辞書では 用例の多さ、訳語の良さなど (新グロバール) のほうが勝る部分も多い。


私は、(大幅に良くなった)G5をベースにした姉妹辞書
プラクティカルジーニアスを改訂して欲しいと思ってる。
そうなれば、コアレックス、ライトハウス、、、に並ぶランクの辞書のラインアップが増えて選択肢が増える。

ウィズダム を買う層は
学習用英英を超えて、ネイティブ英英に書いてる語義まで必要な人。ジーニアス、オーレックスも同じ。

そこまで英語力を要しないのであれば、学習用英英どまりの語義掲載ですませてる
1ランク下で十分であり(探したいものが早く見つかる)、
類義語、コロケーション、余裕のある用、文化比較コラムなど自分に合うものを見つければよいと思う。

コアレックス、ライトハウス は昔の研究社(緑の新英和中) よりも学習者用向けの情報が非常に多く、大半の人はそれで足りますよ。
今の中級辞書は 昔の研究社(緑の新英和中)よりも大きいし厚いのだから推して知るべし。

798
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 11:28:32  ID:XniLKx9U0.n(6)
天ぷら抜けてるな


紙の英和辞典についてあれこれ語るスレです


上級学習辞典
 G5、W3、(O2) > (L2、AF)-- 改訂待ち
中〜上級学習辞典
 ユースプログレッシブ
中級学習辞典
 ライトハウス、コアレックス > フェイバリット3 -- 改訂待ち
初中級 センターまで
 アルファF、ビーコン > エースクラウン、プログレッシブ中学(大人)、NVA
-----------------------

辞書の略称は、>>○ あたりで紹介する。

799
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 11:30:36  ID:XniLKx9U0.n(6)
★辞書の略称

英和辞典
G5 ジーニアス英和辞典第5版
W3 ウィズダム
O2 オーレックス
L2 ルミナス
AC アンカーコズミカ
SA5 スーパーアンカー
R3 リーダーズ
RH大 ランダムハウス英和大辞典

学習英英
OALD9 Oxford Advanced Learner's Dictionary 9th edition
LDOCE6 Longman Dictionary of Contemporary English
CALD4 Cambridge Advanced Learner's Dictionary
MWALD Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary
MWE   Merriam-Webster's Essential Learner's English Dictionary

英英
OED Oxford English Dictionary
SOED Shorter Oxford English Dictionary
COD Concise Oxford English Dictionary
MW Merriam-Webster
ODE Oxford Dictionary of English

800
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 11:35:15  ID:XniLKx9U0.n(6)
中〜上級学習辞典
 ユースプログレッシブ、アンカーコズミカ --- 改訂待ち

ACは足してもいいかな。
語源書いてるし、SA新版ほど弄られてないしバランスはACのほうがいい。

801
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 13:17:49  ID:DB/wK4Oi0.n
>570
昔使っていた新クラウンの例文がいいという評判があったんだけど(父、母、兄より)
単語数が当時のジーニアスには勝てなかったような気がする
せめてウィズダムに出てくる例文が新クラウン並みにいいという感触を使う人使う人が実感すれば
ジーニアスの姉妹辞書になってヘンな確執が起きないと思うのですが…

てか、当時の新クラウンの例文の良さを俺が理解できれば良かったんだけどな
でも今じゃ新クラウンはメジャーじゃない
となるとウィズダムの例文強化がこれからの信頼回復への道としか言えない

当時の新クラウンは単語のカタカナ発音もないからネイティブまでは目指さないという人向けではなかった
ジーニアスはカタカナ読みがあったから当時の高校生向けに広まったようなもんだ
これも新クラウンの致命的な欠点だった
新クラウンがコケたからジーニアスなど次世代三省堂英和辞典を買う人が躊躇するわけだよ

802
学研の回しものじゃないよ [sage]   投稿日:2017/08/03 16:58:27  ID:UAw3IZAV0.n
世の中の9割以上のひとは小学生から社会人まで
学研ニューヴィクトリーアンカー(5万語+小和英)一冊でFAかも。

803
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 17:09:43  ID:qkx88qh50.n
1冊だけならウィズダム、2冊ならライトハウスかグランドセンチュリー追加、でよいのでは?

ウィズダムって過去分詞を形容詞に入れていることが多いけど未だに基準がわからん。

804
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 17:53:07  ID:DoI8aVZV0.n
veryで修飾できるかどうか
by以外の前置詞を取るかどうか
などの基準がある

この2つとも当てはまらないのに
形容詞扱いされている例はおそらくない

805
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/03 18:19:50  ID:XniLKx9U0.n(6)
グランドセンチュリーは
4版の2刷でたのかね?

Brexit 
前書きに書いてて辞書内に書いてない 重大な不整合は直さないと買わないよ〜

806
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/03 22:29:16  ID:G8ZtCdB/0.n(2)
>568を無視しないで答えろよな、イナゴくんw

807
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/04 00:01:36  ID:TTnBeTBR0.n(2)
壮絶な構造不況の英語辞書業界で
唯一堂々敢然とネット工作に邁進する学習研究商社が
世の中にまき散らす汚物
--------------------------------
スーパーアンカー ゴ ミ カ ス
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版!
す う ぱ ぁ
◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎
--------------------------------
大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある

これを見れば学研の程度は一目瞭然↓
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

ステマが見破られないと思ってんのは愚かな学研及び学研工作員だけだな

808
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/04 00:45:46  ID:AstrSVRd0.n(3)
>580
ものすごい粘着性統合失調症ですねえ.人格崩壊のレベルでしょうか。気の毒に。
>568を無視しないで答えたら?

809
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/04 00:54:26  ID:AstrSVRd0.n(3)
>580
これを見れば学研の程度は一目瞭然↓
http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf

↑これのどこが悪いか、論理的に、客観的に証明してみてくださいw あなたのカキコは
単なる誹謗中傷の類いにしか感じられないから。こういうものを探してコピペするしか能
がないかな? 

810
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/04 01:50:48  ID:TTnBeTBR0.n(2)
涌いてる涌いてる
素養も学力もない学研及び学研工作員

811
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/04 14:19:31  ID:xBfRrbjO0.n(5)
本日の1ship

(concern) n.
 SA3、AC、SA新版(SA4〜5)
 http://fast-uploader.com/file/7057378693747/


(concern) n.  比較用
 http://fast-uploader.com/file/7057378815982/
 コアレックス、ユースプログレッシブ、MWE中級英英辞書


ship SA3 は標準的な記述。このクラスの辞書では高校1年生でも問題ない ⇒ コアレックス など比較参照
   AC 〜 は 【out for concern】 が突如太字で登場。これを重要視して書いてるのはこの辞書だけ。まー個性があると言えばそれまで。御乱心の部類。
     用例も全部差し替えられ難化してる、SA新版はそこから数本消しただけ
     要は上級ACの用例をSA新版に使いまわし、初中級者に読めと強要する厚かましさときたらもうね、、、
   記述に明らかな偏重が見られ、個人趣味的な色彩が強い。
   はっきり言えば、こんな長い記述を読むくらいなら、ロングマン英和を読んだほうがマシ。
   この傾向はSA新版でも顕著で、SA3並の手を入れてない高校生に妥当な用例のもの、AC(SA4) 経由の上級向けの用例が混在してる滅茶苦茶になってるのがSA5。
 
   全体像も良くわからんし、コアレックスのように 動詞、名詞の前に意味マップが書いてるほうが親切。

  チョロチョロ太字で書いてるフレーズも数本あるが、はっきり言えばロングマン英和よりセンスがなく、MEDよりも同様にセンスが無い。

MED
 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/concern_1

812
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/04 14:49:21  ID:xBfRrbjO0.n(5)
ウィズダム に至っては語義が8個。新グローバルの大区分で整理されてた辞書と比べると、、、
高校1年生がこれを読むのは難儀だろう。

G5 はG4で後半の語義に用例がなく素っ気なかったが、修正されて妥当な水準になってる。
 
一番悲惨なのは、
SA3 語義2の先頭にあった用例
 ・I have no concern with the matter. が削除されてること。

ここまでやるか! 
違うだろ!!!!!!!!!!!!!   違うだろーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
教科書コーパス、受験コーパスで1回もでてこないとか? 
大嘘だろ!級の改悪 消す根拠が理解不能

ウィズダム、コアレックス(オーレックス) には書いてるし
G5 にも concern with で語義3で用例書いてるし。

大体、AC〜SA5 に至っては
▼concern が 前置詞(with) を取る用法が存在しない、かのような記述になってしまってるのだから詰んでる。
コアレックス、ユースプログレッシブ どれ見ても書いてますがな。

調査不足だし、いかに適当な仕事の進め方をやってるか良くわかる事例である。

813
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/04 17:09:03  ID:xBfRrbjO0.n(5)
予想される工作員の反論 ↓


相変わらず矛盾まみれの長文だな。

何で、 concern 名詞 に 「関係、関連(with)」 の意味ありきの議論なんだよ?
あープラクティカルジーニアス、ジーニアス大辞典にも? 書いてるさ。
けど、最新のG5でその語義は消されてるだろ。

それと同じ理屈で、使用頻度を見直した結果
最後に少しだけ残しておくだけで十分だから、AC〜で優先度下げて削除した 何が悪い?

I have no concern with A. という表現よりも G5、ロングマン英和などに書いてる

【not sb's concern, none of sb's concern】

を使う頻度が高いから、(have no concern with)を含む記述は現在では用無しになった、という論理は出てこないわけ?

---------- ↑ ここまで 工作員の反論

その場合、ユースプログレッシブ、旺文社 は不適切な表現を載せてると言う事で
とばっちりを受けることになるが。特に前者は語義1で赤字だしね。あ、ウィズダムも被害受けるな。

また、ship の(AC)では
・ It's no concern of mine. それは私には関係のないことだ。 の用例をSA3から継続して入れてるから合格だ
この表現を消して
 Prices … of little concern to 〜
の長い用例だけ残してる SA4(5) は不親切という結論だね。

やはり、ACまでは許容内なのだ。
(out of concern) (for/that) that の用例はSA新版で消しました、(for/that) 両方の用例がACにはあるんです! は醜いな。じゃー新版で書くなと言いたいわ。

814
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/04 17:21:36  ID:xBfRrbjO0.n(5)
研究社) 左うちわで

大辞典 
 語義4 関係(relation);利害関係(interest, share) [in, with]
      have no concern with it  それに無関係である


新英和中7  削除。

 【out of concern for】 〜のことを心配して

 は 語義(心配) の中にこっそり入れてます。
 これを太字にしたらやりすぎですよ。
 記述バランスが崩壊する。そんな重要な表現ではないからだ。

815
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/04 18:24:17  ID:xBfRrbjO0.n(5)
【not sb's concern, none of sb's concern】

そもそも、こういう最重要表現も掲載せず

【out for concern】 なんかを太字にしてる数行も費やしてる時点でパンパかぱーんだろ。使い物にならん辞書。

他の執筆陣の意見なんか無いんだろうなw

816
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/04 23:03:39  ID:AstrSVRd0.n(3)
ID:xBfRrbjO0
 古い内容の内容のコピペしかできんらしいw >568を無視しないで答えたら?

817
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/05 09:01:58  ID:doa+RtkJ0.n(4)
今回の問題提起は
複数の辞書の内容を正確に示して
比較検討を丁寧になされていて非常に公平でわかりやすい

という評価をLINEで頂いております。
いつも応援ありがとうございます。

これからも公平な辞書の問題提起に関して邁進してまいります。

shipは(一番新しく)非常にいい辞書だという過大評価が蔓延してますので
本当にそうなのか? の解析は重要だと思います。

GC4 に関しては、(concern)名詞 をご覧いただけば 記述が古いのは容易にわかるので割愛。

818
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/05 10:04:20  ID:doa+RtkJ0.n(4)
(concern) n.

COD の記述変遷

COD5 (1964) ⇒ カレッジクラウン に影響してる
COD9 (1995)

 http://fast-uploader.com/file/7057450168001/

■結論
 1990年代あたりのCODから
 ・relation(関係、利害関係) が削除された。

 その影響で最近の各種上級学習英英(OALD、、、)でも記述が削除され、上級英和(G5)でも記載が消えた。

 従って、
  ・have no concern with 〜
 のような一昔の辞書では必ず掲載されたフレーズが
 最近の辞書から消えてたとしても(漏れ)ではない。

819
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/05 10:14:56  ID:q/9YhHH70.n(3)
>591
それじゃ>585と言ってることが合わなくない?
論点を整理し直してほしいな

820
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/05 10:41:57  ID:doa+RtkJ0.n(4)
>586
で指摘済

以上

821
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/05 10:53:55  ID:q/9YhHH70.n(3)
それは「工作員の反論」とやらで、
あなたの主張は「消す根拠が理解不能」じゃないの?
どうもわかりにくいな

822
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/05 11:06:01  ID:doa+RtkJ0.n(4)
お前の意見を書け

823
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/05 11:18:15  ID:q/9YhHH70.n(3)
もし教科書や受験に出て来るんなら、
そのコーパスを使った高校生向け辞書だったら載せておくほうが良い

英英に合わせて(?)出てこなくなってるなら削除

ただ、実際に出てくるかどうかのデータは持ってないから意見保留

あなたは断言してるようだから確かめたかったんだけど
>585>586の3時間ちょっとで意見変更したということ?

824
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/05 21:44:33  ID:uCGjFpRM0.n
ID:xBfRrbjO0
 >568を無視しないで答えたら?

825
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/06 13:41:12  ID:z9LmtWmy0.n(2)
G4-6刷 間違い見つけたぞ!

extra
 1.必要以上の(太字)、余計な、余分の;特別の、割増しの、追加の≪◆以上の意味では additional がふつう≫

嘘コケ
 additinal に 「余分な」(extra)  などと書いてて、≪◆extra が普通≫  と書くなら分かるがな ; LDOCE、ロングマン英和参照

http://www.ldoceonline.com/dictionary/additional

案の定 G5 でこの注釈は消された

もっとも、additional に extra の意味があることを書いてない上級英和もあるがな。
旺文社 : ロイヤル までは書いてたが (堀内)新英和中、レクシスから削除されてる。
三省堂 : 新グローバル(よって自動的にコピー⇒グランドセンチュリー)にあったが、W3では無い。

OAAD は2個に語義分けてて
 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/additional

 ・additional resources/funds/security

 (追加の) 資源/資金、財源、、、  まさかね

826
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/06 22:36:05  ID:FjQg/gjK0.n
すべてあと知恵だなw

827
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/06 23:17:21  ID:z9LmtWmy0.n(2)
(解説) accountability とは


【SA3】
responsibility と異なり、組織や権力構造に関連する概念で、
それらが自らの業務や意思決定に関して合理的な根拠を持ち、
倫理的にも問題がないことを国民や一般社会に対して説明し、
その結果を引き受ける責任を言う


【AC, SA新版】
… 責任を十分果たさなかった場合、きびしい報い[罰]を受けることも意味する重いことばである。
これはキリスト教でいう、 give an account before God (神の前で申し開きをする;最後の審判の日に、
(以下、略)


何やってんだよーーーーーーーー 改悪しやがって、
勝手に宗教くさくしてんじゃねーぞ 
禿げーーーーーーーーーーーーーーーーーーー



Webster 1828
1. The state of being liable to answer for one's conduct; liability to give account,
   and to receive reward or punishment for actions.


くぷぷ

828
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/07 02:01:46  ID:uvLt6GY/0.n
すべて間違った後知恵だなw
幼稚だから知恵とも言えんが。

山崎某の学力の範囲に制限される(間違ってる)から恥ずかしいだけ。
よくもこんなものに定価をつけて本屋に並べているもんだな。
それをネット工作で愚かな学研工作員が恥ずかしくもヨイショしているという。

829
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/07 06:54:33  ID:T5aSePZr0.n
>601
だからお前は嘘と言い訳ばっかりしてないで自分のネタの説明ぐらいしろ
・love sports=48手になる用例の紹介
・「獣医師」という用語を定義している法令と条文の紹介
・「中学生用 英語辞書」でググって出てくるという、「見やすさ」しか言っていないサイトの紹介
・コピペしてる「最新版!」の意味
>469で1年半前のレスを引っ張り出して「鋭く指摘」といってることの実証

830
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/07 21:35:14  ID:w6XbtKA80.n
ID:xBfRrbjO0
 >568を無視しないで答えたら?

>600 ID:z9LmtWmy0
自分のお粗末な脳味噌で理解出来ないものは」何でも「何やってんだよーーーーーーーー 改悪しやがって、
勝手に宗教くさくしてんじゃねーぞ  」かよ〜。「改悪」の理由をちゃんと説明しろよ。

>601
オマエも同じw 感情を爆発させてるだけ。客観的な理由を述べてみ〜w

とにかく冷静さも客観性も何もない統合失調症気味のカキコが大杉w

831
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/08 00:15:06  ID:6JpGcsir0.n
>601 山崎某の学力の範囲に制限される(間違ってる)から恥ずかしいだけ。
恥ずかしいなら辞書を使わなきゃいいし、こんな所でガタガタ言うのっておかしいだろ?
無視すりゃあいいだけw それが何でできないんだい? 

>601 それをネット工作で愚かな学研工作員が恥ずかしくもヨイショしているという。
根拠を上げて客観的に証明してくれる? 「ヨイショしているという」 こういう無責任
な言葉はカキコしている人間の頭のレベルが知れるだけだ。

832
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/09 21:22:51  ID:Tt6RfO5g0.n
ID:xBfRrbjO0
 >568を無視しないで答えてください。

>602
これにも答えてください。

>604
これにも答えてください。

以上、ヨロシク!

833
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/10 09:58:05  ID:CfDIxG5k0.n(5)
carbon footprint

 http://fast-uploader.com/file/7057881561156/

Scholastic Children's Dictionary、(2013)  一番売れてるらしい

ship主幹は嘘ばかり書いてないで、
ネイティブの小学低学年用の辞書でも読んで勉強したほうがいいよ

834
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/10 12:20:07  ID:CfDIxG5k0.n(5)
(AHD)
carbon footprint

The amount of carbon-containing greenhouse gases released into the environment by an activity, process, individual, or group,
expressed usually as the equivalent in kilograms of carbon dioxide.


この定義の expressed 〜
を無かったことにして、

 ■温室効果ガス排出量で測った人間活動が環境に及ぼす影響の度合い

なぞと(括弧を省略して辞書から写し書きしても)ダラダラと、それっぽい事を書いて どうだ! これが英和辞典の理想だ!
と妄想に浸る思考ときたらもうね、、、

「度合い」 とかなんじゃそれ
アメリカの小学用辞書ですら
 A measure of amount of carbon dioxide produced 〜

と 「a measure of 」 と書いてるではないか!

あ、measure が 「度合い」 と解釈したのか? そうかそうか  

そんなの私のせいでない。完全スルー。

835
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/10 12:34:26  ID:CfDIxG5k0.n(5)
まだ、そのネタ やってるのか 飽きてるんだが、、、と私も思う。

新たに、小学低学年 8-10 age の辞書ですらちゃんと書いてることに驚いたから紹介させていただいた。

日本の英和辞典だと
 研究社の アプローチ
レベルだろうか。写真、言語の背景、解説などコラムが豊富で
エントリー単語数が5万でも ビーコン小型 より少し縦長なコンパクトさ。現在、こういう辞書は売ってない。

今の辞書は、語法、コロケーションなど、類義語だの、上級辞書にあったものが中級辞書にまで降りてきてる傾向が強くなってきて
(単語増と相まって)厚さ増加に拍車がかかっている。世界で一番進んでる辞書だと言われてるようだが、、、

その下が NVA というのでは洒落にならない。

836
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/10 12:54:05  ID:CfDIxG5k0.n(5)
じゃー聞くが

W3 で

carbon emissions
carbon footprint

に 「二酸化炭素排出量」

と同じ訳語になってるが、これはOKなのか?


知るかボケ

貼り付けた小学用ネイティブ辞書でちゃんと説明的に書いてるだろ
英和辞典の全部の単語に詳しく説明書いてたら
あの大きさに収まるわけないだろ!

はー? 学習効果よりも、大きさに収まるために簡潔な訳語で済ませてるだと?

あのなー G5、W3 だの上級辞書を使う人は常識があるから、そういう訳語を書いてても
心の中で、具体的には〜という事でこの記述は少しずれてるかな〜と流してるんだよ

そんなのは山ほどあるんだよ

大体、ship なんて辞書に参考辞書を引用なんてできないだろう。
英英辞書なんて参考にしてる気配ないぞ。
アメリカ用法を参考にするなら、AHD は外せないだろ。それすら見ないで辞書作るんだから 適当で時間かからないし
校閲もそういう事しなくて済む環境なんだろうから、関係者全員 適当でいいよな〜

これでも読んでたほうがマシ shipの人は読んでもわからんだろうけど。 carbon neutral でも誤記するくらだから(収支関係)なぞ理解できないだろうし
 https://en.wikipedia.org/wiki/Greenhouse_gas

837
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/10 21:09:12  ID:02cS7MAo0.n(2)
ID:CfDIxG5k0よ〜、以下の質問に答えろよ〜。

ID:xBfRrbjO0
 >568を無視しないで答えろよ。

>602
これにも答えろよ。

>604
ついでにこれにも答えろよな、つなんない同じことばっかり書いてないで。

838
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/10 21:19:47  ID:QPD0E+hQ0.n
>610
>602はID:CfDIxG5k0向けに書いたんじゃないよ

839
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/10 22:47:27  ID:CfDIxG5k0.n(5)
MW Elementary Dictionary 2014
Age Range: 8 - 11 years
ISBN-10: 0877796769 : 立ち見

(carbon footprint) n
the amount od greenhouse gasses
  and especially carbon dioxide given off by something (as a person's activities) suring a given period

あは、手が滑ったかw

https://www.merriam-webster.com/dictionary/carbon%20footprint

親辞書までが間違えてる

わかったぞ。爺さんはMWの英英だけを持ってるんだ!

840
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/10 22:53:06  ID:02cS7MAo0.n(2)
ID:CfDIxG5k0よ〜、質問に答えろよな〜。 おんなじことばっか書いてないでさ〜w

841
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/11 12:32:42  ID:8uKHY2TF0.n(2)
また馬鹿発見

トランプさんが diplomatic 〜 だの喋ってたついでに

ship

diplomatic)
これ 「外交の」 以外に、tactfuf の意味があるのだが、 (ここでこんな事を書くのも失礼ですがお付き合いを)

(tactful)
【柴田アンカー】
 如才のない、機転のきく ← 問題ない

【SA】
 うっかりしたことを言わない[しない] 」*ここまで太字 、気がきく


こんな太字で語義を覚えた挙句にゃー  m9(^Д^)プギャー   また改悪してやがるのwww

この人、「如才のない」 意味がわからないから?、自分の思い込みで太字で語義を発明したのか そうか
滅茶苦茶だな

じゃー、名詞の
(tact) には
 ・うっかりしたことを言わない [しない] こと

と太字に書けるのか?  あー 書けるのか あー? 馬鹿かーーーーーーーー?

特定の名詞と連結した際に
 ・うっかりしたことを言わない[しない]
というニュアンスがでてくる表現、フレーズもあるよね、の水準でしょ。中心語義ちゃう。もうね、、、

842
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/11 19:17:16  ID:y5C+dhQM0.n(2)
ID:8uKHY2TF0よ〜、質問に答えろよな〜。 どうでもいいことばっか書いてないでさ〜w

843
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/11 20:33:54  ID:uddnpZjVd.n
tact
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tact
the ability to deal with difficult or embarrassing situations carefully and without doing or saying anything that will annoy or upset other people

如才無い
気がきいていて、抜かりがない。(デジタル大辞泉)
気(き)が利(き)・く
1 細かいところにまで注意が及ぶ。「若いのによく―・く」
2 しゃれている。粋である。「―・いたせりふ」

「如才無い」の方は対人関係の意味合いが薄そうだから訳語にはしないでおく
という考え方もありでは?

844
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/11 22:22:25  ID:8uKHY2TF0.n(2)
>616
>「如才無い」の方は対人関係の意味合いが薄そうだから訳語にはしないでおくという考え方もありでは?

SA
(diplomatic)
 [通例ほめて] 外交的な手腕のある、駆け引きの無い、如才のない、外交的な
                                  -----------

こっちでは語義に書いてるから整合性が取れて無い、欠陥辞書。

別のまともな反論考えろや
どうせ辞書持ってなくて見てないんだろ? あー?

SA何版からか知らないが、初版からなら恥ずかしいよな。

845
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/11 23:56:37  ID:y5C+dhQM0.n(2)
ID:8uKHY2TF0 また馬鹿発見

846
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/14 15:05:39  ID:UOFz2Ynx0.n
http://mameromantic.com/?p=53745

この英英辞典が何か全部わかったら回答するよw

847
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/22 14:15:53  ID:6LK7OPn10.n(2)
apparent

1.明らかな
2.《まれ》 外見上の、うわべだけの、見せかけの

apparently

1.外見上は、、、、etc
2.明らかに、明白に

------------------------

醜いな ビーコン3版

信頼性なさすぎて単語帳にもならないのが発覚して転がってるが
この4つの語義で現在では使用しない《まれ》を付けるとすれば、その語義じゃないだろ、別の箇所だ。

付けるべき箇所に付いてないのは
三省堂の 新グローバル が原因。
この辞書を親辞書にして、左から右に写すだけのGC2も間違えてる。GC4も間違えたままなんだろなー 確認する気もないけど
ビーコン3版で直ってないなら
(ビーコン、エースクラウンって写し合いしてるから)、エースクラウンも 《まれ》 付けてないんだろうな 
投野さんはそういう箇所まで照合してるほど暇じゃなくて、そんな間違いあるとも思ってないだろうし

大体、英英辞典に apparently の語義は基本1個しか書いてないから2個目なんて要らないじゃん、で終わりだが。

shipのSC3はOKだ。珍しくニューアンカーをちゃんと修正できました。○あげるよ。
初版からでなくて途中から修正したら赤点で単位あげないよ もう

848
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/22 14:54:34  ID:6LK7OPn10.n(2)
http://www.kenkyusha.co.jp/purec/#ISBN978-4-7674-1243-6

会人・大学生必携。中型「語彙」辞典。ふだん使いの「リーダーズ」

〔監修〕野村恵造
リーダーズ英和中辞典〈第2版〉
Kenkyusha's Shorter English Reader's Dictionary 2nd Edition


B6判 2,308頁
[並装] 定価5,400円(本体5,000円+税)/ISBN 978-4-7674-1243-6 C0582
[革装] 定価8,640円(本体8,000円+税)/ISBN 978-4-7674-1253-5 C0582

2017年10月19日発売予定

内容紹介選り抜きの18万語
『リーダーズ英和辞典第3版』(2012年、28万項目収録)を親版とする使い勝手のよい縮約版。親版刊行後の新語・新語義等約2000項目を追加。
手軽な判型に、中型辞典としては最大級の約18万項目を収録。
「リーダーズ英和辞典」の精神を受け継いで、口語・イディオムも、専門語・科学技術用語も幅広く採録。
新聞・雑誌・論文・ネット記事・小説等、英語を日常的に読むすべての英語読書人のための、ふだん使いの「リーダーズ」。

特 色・読むための情報に的をしぼり、豊富な語彙をコンパクトに収録。
・『リーダーズ英和辞典 第3版』(28万項目)の中核語彙をもとに再編集した「縮約版」。
・一般語・専門語・俗語・略語・イディオムなど、現代の英語を的確に反映した18万項目を収録。
・『リーダーズ英和辞典 第3版』(2012年刊)以降の新語・新語義など、2,000項目以上を追加。

----------
来たか 研究社の大辞典への繋ぎか? 大辞典(2020? Gdコンサイスのコンペ)⇒新英和中8版(2022) か、、、?
監修の野村さんて、旺文社(オーレックス、コアレックス)の仕事もしてるが掛け持ち梯子かいな
思うに、これは値段が高すぎる。18万語居る層の人は電子辞書があるだろうし、OALD DVD付き を買うでしょうし リーダーズ3版と2冊買わないだろうし

849
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/23 19:56:37  ID:A0QEdTFb0.n
研究社ついでに

(sake)
大辞典6
(…の)ため、目的、理由;利益(interest)
⇒ 理由 えっ!?

リーダーズ2版
 目的、原因、理由;ため、利益(interest)
⇒ 原因、理由  えっえっ!?


あのさー新英和中5で
 ・for the sake of は目的・利益を表す
 ・ because of, account of は原因・理由を表す
で全員学んで来たはずはずやけど
ライトハウスにもそう書いてるけど、何それ えっ!
リーダーズ3版 ではそのままなんかな 新刊にまで伝染したりして。。。
大体、収録単語数を増やして頁数抑えるとP5みたいに例文が減ったり、フォントが小さくなったり改悪が懸念されるというもの

さて、
(come into)
 大抵の英英(学習英英じゃないほう)でそっけなく1行 (inherit) とだけ書いてる。
何と
 1.入る
 2.(大金など)を手に入れる、得る
なぞと書いてる辞書があるとは、、、改悪してどうするんだ!
えっ!? 宝くじで大金ゲットしても come into 使えるの〜? 改悪って怖いよね。
ビーコン3ですら下記のとおり併記してるのにねん。P4も同様。inherit だとわかる語義になってる。宗教で頭やられたんだろう。
 ・(金)うぃ手に入れる、(遺産)を相続する

850
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/23 20:05:18  ID:I+68ZUUv0.n
ID:6LK7OPn10
 暇人だねw

851
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/23 23:49:59  ID:+RKHGwm30.n
横になりながら英文読むのに、小型辞書探してて
講談社英和辞典の学術文庫版を買った。
これページ数考えると1969年のニューワールド英和辞典と同じだと思われるが
48年前の辞書とは思えないほど役に立つな。
このページ数(1557p)でこの情報量だし。

以前、旺文社の英和中辞典(1975年版)読んで、「この時代に既にこれだけのものが
出てたんだ」と感心したが、他にもプログレッシブの初版、第2版とか
ネイティブチェックも今の英和より徹底してるし、旺文社のロイヤル英和も良い。

852
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/24 20:46:58  ID:FPUFz0sf0.n
昔の辞典は用例がとかく豊富だった。
カレッジクラウンとかもCOD見て書いてるだろ! かのような括弧内の言い換え(少し高度な)単語が壺に嵌ってた。

今の辞典は用例が減って、単語数、コロケーション、類義語など機能性が高くなった。
ジーニアスも記載語義数が最新版では上級学習英英くらいで収めようという意図も感じられる。
明らかに初版、2版のほうが語義数が多い。W3 > G5 かな。
その代わり、W3では用例が少なく犠牲になってる面が明らかにマイナス。

本屋に寄ってしまった。

>620 自己レス

apparent は エースクラウン2版(2014)でも《まれ》表記があり、やはり間違いが連鎖してる。
(W3みたいに辞書の冒頭にお世話になった先生方みたいなの無いから、意見しないんだろうな。学校指定してるだけで皆放置)
apparently に 「明らかに」 なんぞと間違いを書いたのは ビーコン3版だ(2版見てないので断言できないが)。
三省堂編集部は ゆとり世代 なのか? 
このビーコンは地雷だ。買った直後から感じてたが、監修の宮井さんは名義貸しだ。
A2、B1 だののランクの重要単語で地雷仕込むとは大した度胸というか。
グランドコンサイスでは本気出すんだろうけど。

>622
(come into)
NVA 問題なし 「相続する」。
よって、出版社内部で整合を取ってるとかは無い模様(執筆者が違えば横展開されてると限らない;どの出版社もだろうが)。

Oxford の 14+年齢 の小さい英英を買ってしまったが、やばいね。
omega-3、omega-6 の用語とか 構造式のどの箇所に炭素間の二重結合があるか? まで書いてる。
・omega3 is found in fish oils and protects against heart disease.  なんて(ネットOxford辞書に書いてない)事典的説明まである。

853
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/25 01:00:21  ID:IJygu6v/0.n
ライトハウスの第2版を入手したが、
例のライトハウス論争の後に出た最初の版だからか
ネイティブ執筆者も10人いるし、語法情報も十分だし
ページ数も適切。学習辞書はこのくらいのページ数が限度だろ。
古本屋の同じ棚にシニア英和辞典とユニオン英和辞典があったが、かなり小型だったけど
高校生用としては内容は十分だと思った。

854
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/25 21:44:12  ID:NqDBJLnv0.n
研究者のアプローチも図や写真多くて、、こういうのが初中級者向けって時代あったなー
同じ大きさの辞書が大きい文字のビーコンとか
それ中学生の辞書か? みたいなスカスカさときたらもうね

855
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/26 01:03:33  ID:daMsFv7x0.n(2)
予備校講師やっているが、この前、合宿行ったら
エースクラウン持ち込んでる奴が2人いた。
そいつらは2年生なのだが、いくら2年生でも、もう役に立たないだろ。
少なくとも受験までは無理だ。
紙の辞書をわざわざ持ち込むのは偉いが、「そんなのじゃ知りたい情報は
全部カバーできないよ」と思った。
そんな中、親父のユニオン英和辞典を持ってきた奴がいた。
見せてもらったが、正直、大学受験の観点から言うと、エースクラウンより
40年前のユニオンの方が遥かに役立つな。
むしろ今の辞書より良いんじゃないのか。余計な情報は載ってないし、
ページ数は1600くらいしかなくて小型だし、例文はしっかり載ってるし、
語法もあの程度で充分だろ。

856
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/26 01:19:45  ID:daMsFv7x0.n(2)
しかし、高校生辞書は何が良いんだろうなあ。
ライトハウスは例文少なくなったし、ユースプログレはページ数多すぎだし、
ラーナーズプログレは良かったなあ。
フェイバリットも良いのかな。2千ページ越えだが。

857
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/29 21:35:38  ID:QLlPAW0+pNI
ユースってまだ売ってんの?

858
中村不二雄 [jyclsv6837@yahoo.co.jp]   投稿日:2017/08/29 21:58:30  ID:gIyfYxKI0NI
be動詞を「〜です」と訳すのはもうやめよう!
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118

859
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/30 10:45:34  ID:KwdCBF/k0.n
>630
売ってる


>631
ネイティブは
 This is as a pen.
なぞと考えるはずが無い!
(理屈なぞ考える事なく)乳児は普通にしゃべってるでしょ
そこに書いてる理屈をネイティブが読んでもわからんだろうよ 笑われるだけだよ

文型表記なぞしてるGC4が駄目なのは同意するよ。
そんな記号を書く前に
apparently 明らかに
なぞという(現在用法としては)間違い を削除したらどうだ? と言いたいがね。
中身で勝負しないなら、改訂する意味ないよ

ユース、新英和中、P4、ルミナス   単に新語を足すだけなら改訂なぞ必要ないしね

860
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/08/30 17:21:22  ID:4flRks+a0.n
>632(理屈なぞ考える事なく)乳児は普通にしゃべってるでしょ
”乳児”が普通にしゃべるか????

861
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/08/31 00:24:50  ID:gq6QlXdw0.n
喃語ならしゃべるかも

862
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/09/08 07:29:37  ID:m1evXn+Ep.n
難語

863
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/09/10 01:19:10  ID:7bhKDnqq0.n
何語ならしゃべれる?

864
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/18 10:03:58  ID:a4NEgEMI0.n
私は、私が
 「は、が」 文法的に〜でございやす
辞書引くと、《格助詞、接続助詞、終助詞》 なぞと分類されてたり
「は、が」 の違いのコラムあったり
中学国語の授業じゃあるまいし、ネイティブも我々は無意識に全部使い分けてる。辞書用例見ても当たり前だろ!状態
外人に何て説明しようか? 教師以外に丁寧に説明しようがない。。。
当たり前だからだ。

英語圏ののネイティブ用の英英辞書の 「a」 の項目って少ししか書いてないよね。

865
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/09/18 20:03:51  ID:qXS54R5G0.n
リーダーズ中辞典。予約したが、5400円って何?単に部分カットしただけか?
というか、ここにいる奴って、普通のリーダーズを既に持っているはずだから関係ないか・・・

866
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/09/19 01:23:02  ID:jcDC2rp50.n
>629
高校生レベルならば文英堂のユニコン英和辞典がいいと思う。
ただし、難解な語法についてはジーニアスとの併用することになるが、
それでも普段使う分にはユニコンは手放せない。
新品で買う必要はないので、amazonで中古なら1円で手に入る。

867
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/09/19 09:15:54  ID:SU+Fvat60.n
>629
『ビーコン英和』が最強。

868
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 13:08:29  ID:ugXK9h4i0.n(6)
ビーコン vs ニューアプローチ(1983)
 http://fast-uploader.com/file/7061434733927/

研究社のユニオンが無いので後継の辞書で代用。
(昔の辞書は良かったのだ)

ビーコンの何が駄目かってウィズダムを出してる会社とは思えない手抜きまみれだから。

実例(engage)

1.他)従事させる ; 自)従事する
 文型【engage A in B】 A(人)をBに従事させる、A(人)をB(会話など)に引き込む

この文型を太字にして重要です! と。shipでもしない暴挙に出なさる。しかも用例なし。
重要なのは句動詞として
 【be engaged in 〜】 〜に従事している、〜に没頭している
と書いてる。他動詞で(も)「従事させる」と覚えても無駄というもの。
他動詞で(も) 同じように使います。
 ⇒ なら、 engage 〜 in conversation 
なぞを書くものだ(ユースP はこのフレーズを語義として記述)。
ロングマン active study には engage in で  engage 〜 in conversation しか書いてない。
ロングマン英和もおかしくて、
 engage in
の中に三個の語義の中で 2.engage sb in sth 〈人〉を〈活動など〉に従事させる、参加させる
なんぞと書いてるが親辞書LDOCEにはそんな事は書いてない。LAADにも書いてない。

 http://www.ldoceonline.com/dictionary/engage

ビーコンに戻り、
 文型【engage A in B】 A(人)をB(会話など)に引き込む
 ↑ これ、下記の語義3番
3.(人)の関心をひく、(注意・興味などを)ひく   と重複なわけ。「従事する、引き込む」 同じ語義番号で書けるわけがない。日本語の無知。

869
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 14:31:50  ID:XImEIIc60.n
>641
ビーコンはあくまで中学・高校生初期向けでしょう
それが証拠にビーコンには読みにカタカナが入っているから
こういう比較の場合はウィズダム第三版とニューアプローチ(1983)でやった方がいいと思う

870
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 14:55:54  ID:ugXK9h4i0.n(6)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

871
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 15:12:17  ID:ugXK9h4i0.n(6)
>初期ジーニアスも同様の流儀。

やばっ 嘘書いてもうた

 ↓
他動詞
従事させる【通例 受け身で】  P4,カレッジクラウン なども 受動)と書いたうえで語義を記述。

G4 は冒頭の語義マップで
[be 〜ed] と堂々と書いて 語義を記述。engaged 形容詞の記述は少ない。


G5 で大幅に記述の流儀変更。英英に合わせた(?)
engage の他動詞の語義のトップ から 「従事させる」 を削除し、形容詞に引っ越し。

まあね
ビーコンは動詞の(他動詞、自動詞)の区別を廃止したのは(P5もだが)良いが、、、
まー自分で自分の好きなように修正して使うしかないね


こういうとこまで丁寧に正しく書いてるのは (フェイバリット) になってしまう。
文字でかいから、ニューアプローチ(ビーコン小型版 より1cm高さが高いだけ、約1500ページ) より
フェイバリットのほうが頁数が多いが情報量は少ないかもね。

872
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 19:34:07  ID:L23Ykc+vF.n
ずいぶん長い潜伏期間だったなw
前はずいぶんビーコン買い推奨してなかったか?

ビーコンの一番良いところは、
持ち運びやすくて気軽にひけるサイズだと思う(小型版)

それよりルミナスにネット版があったの?
どこかのサービスの中に入ってるんだろうか

873
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 19:56:37  ID:ugXK9h4i0.n(6)
よく話題になるのが古い辞典でも基本単語に関しては間に合うだろう(論)。
95%はそうだと思う。

残り5%に入りそうなのが、
・engage onself in 〜 〜に従事している

古くは、緑の研究社の新英和中
他動詞 B-1 [〜 onself で] 従事する
今の7版にもAの区分に移動してるがそう書いてる。大辞典6版でも。
リーダーズ2版も、3版もか まさか!(未確認 新版の >638 出たら見にいこうかな)
ルミナス、ライトハウス には無い。
G4、G5 にはこの語法(〜oneself in)は書いてない。
上級学習英英にも書いてないこの手のは 「今は使わなくなったから書いてない」 という解釈が大体正しい。

検証に有効なのは ユースプログレッシブ。古い辞書からの慣例で記載してあっても現在では使わない用法は削除した、と仰せ。
とは言え、微妙なのは 《まれ》 で残しており、P4 まで掲載してた oneself の語法をユースプログレッシブで削除してある、
というのは 使わない という解釈なのだと考えて大抵は当たってる。
こういう語法に保守的なのが旺文社。レクシス、オーレックス1版 堂々と oneself in 〜 で語義が始まる。2版未確認。

874
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 20:05:49  ID:ugXK9h4i0.n(6)
話は戻るが、
>One man engaged me in conversation while the other stole my wallet.
>  1 人の男が私を話に引き込んでもう 1 人の男が私の財布を盗んだ.

「話に引き込んで」 
とアチコチの辞書に書いてるが、そんな日本語使うかな? とか疑問が沸くが
こういうのは、生の文章に出くわすまでは保留にしておくのが良い(経験上)。
どうしても気になるならネット英英辞書の用例。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/engage

engage somebody in conversation
 で10本くらいの用例がある。

MWA によれば、
 to cause (someone) to take part in (something)

She engaged him in conversation. [=she started a conversation with him]
用例の後に start で書き換えが書いてる

じゃー 話に引き込んで」 ちゃうじゃん 引き込む= start ?
こういうのは自分で用例に当たって自分で解決しないといけない
大体、違う言語体系なんだから 1対1 に訳語が決まらない微妙なケースも多かろうに、、、

875
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 20:15:46  ID:ugXK9h4i0.n(6)
>645
使うまで 気が付かなった んだよ!

>それよりルミナスにネット版があったの?
 出た モグリだろ! 禿げー 言われるぞwww
 研究社Topにリンクある

 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/00_top/index.php?content_id=1

KOD も覚えてあげて! a だけ無料で利用できる。

カタカナで発音書いてほしいとか言う人が居るけど
昔の辞書はカタカナなんてあったかなー?
大体、ア の発音記号4つ覚えるだけちゃうか?
英英見てると ダッシュ記号の後に母音来る記載法のほうが慣れるのに少しだけ時間かかるけど

---------------
とっておきの裏話。

外人が田舎の畑で芋を触ってると

おばちゃんが
 「掘った芋 いじんな」 !!!

外人
 腕時計を見て 「 〜 」 orz

876
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/09/20 21:12:46  ID:54Bn4z3M0.n
>648
へぇ、なんの制限も無さそうだけどずいぶん気前がいいんだな
ウィズダムは購入ユーザ登録制にしてブロックしてるのに
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
ホンマでっかTV (744)フジ実況
笑ってコラえて!世界の絶景2時間SP★4 (889)NTV実況
生き物にサンキュー&アイ・アム・冒険少年合体4時間SP★4 (323)TBS実況
ミステリースペシャル 【西村京太郎トラベルミステリー68】 ★3 (544)テレ朝実況
世界の何だコレ!?ミステリー〜UMA出現?目撃エリアを直撃SP〜★5 (484)フジ実況
NHK総合を常に実況し続けるスレ 138106 排泄 (159)NHK実況
ガッテン! 【 本スレ 】 世界も注目!あなたの知らないこんにゃくパワー★2 (466)NHK実況
【マターリ】ミステリースペシャル「西村京太郎トラベルミステリー68」 (466)テレ朝実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【速報】歌手の安室奈美恵さん 来年9月に引退 デビュー25周年の節目に決意 公式サイトで発表(全文あり)★4 (1001)音楽・芸能ニュース
【速報】歌手の安室奈美恵さん 来年9月に引退 デビュー25周年の節目に決意 公式サイトで発表(全文あり)★5 (220)音楽・芸能ニュース
【国連】トランプ大統領、国連総会演説で北朝鮮の日本人拉致を非難 「13歳の少女を拉致した」★10 (380)ニュー速+
【速報】歌手の安室奈美恵さん 来年9月に引退 デビュー25周年の節目に決意 公式サイトで発表(全文あり)★3 (1002)音楽・芸能ニュース
【次期衆院選】山尾氏、無所属で立候補の意向 地元で支持者に説明へ (900)ニュー速+
【速報】歌手の安室奈美恵さん 来年9月に引退 デビュー25周年の節目に決意 公式サイトで発表(全文あり)★2 (1001)音楽・芸能ニュース
【国連】トランプ大統領、国連総会演説で北朝鮮の日本人拉致を非難 「13歳の少女を拉致した」★9 (1001)ニュー速+
【神奈川】“異物混入給食”大磯町 「原因が特定されるまでは給食業者を変更しない」★3 (577)ニュー速+
ENGLISH板の人気スレ
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ23 (810)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ265 (644)
オンラインDMM英会話★37レッスン目 (885)
TOEICer総合スレ 9 (1002)
TOEICer総合スレ 10 (109)
英検一級スレ Part155 (848)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 27回目 (591)
英文解釈参考書スレッド part15 (762)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 337 (218)
通訳案内士試験合格を真面目に目指すスレ(Part18) (585)
Chat in English (英語で雑談) part 202 (524)
お前ら通訳案内士1次の自己採点教えてください (347)
■英文法書総合スレ Chapter35■ (60)
シン・ゴジラで学ぶ英会話 (297)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 (534)
英語はディープラーニング (939)
英語の発音総合スレ Part38 (982)
英検準1級スレ part152 (173)
英語上達完全マップで勉強してる奴集合 part53 (591)
おとなの基礎英語 9 (503)
英語はディープラーニング その100 (493)
日本人男性が英会話教室以外で米英人と会話する方法 (351)
【セルビア】DMM英会話【ボスニア】 (599)
新スレ・NCC綜合英会話学校 (976)
月間480円で英語学び放題 (956)
【NativeCamp】ネイティブキャンプ4【ke**出禁】 (587)
英検一級スレ Part149 (980)
英語教員、TOEIC“合格”2割 (893)
新宿ニチガク版の「NEW TREASURE」の英単語の和訳 (121)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 正常取得 - 15件 - 取得完了