板検索:
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目 (978)
まとめビュー
このスレは翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル スレの最新スレです。
表示中 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目 (845)
1
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 08:40:41  ID:qSTn+Eg40.n(4)
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>970が立ててください。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 27回目
コメント1件


2
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 08:42:26  ID:qSTn+Eg40.n(4)
前スレの970が立てしなかったので代わりに立てました
前スレ 970は反省してください

3
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 08:43:29  ID:qSTn+Eg40.n(4)
970 名無しさん@英語勉強中 sage 2017/10/07(土) 04:59:48.25
40代で翻訳家目指してるとかちょっと安心する。自分にもまだ時間あるなと。そうやろおもち

4
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 08:44:41  ID:qSTn+Eg40.n(4)
三連休最終日

5
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 09:21:53  ID:FF5ONTA70.n
単価上げてほしーなー
50万稼いで1円上がったら5万も違うもんなー

6
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/09 09:42:02  ID:2gyOI7Q80.n
そっか、普段は月に20〜30万しか稼いでないからそこまで気がつかなかったけど、
50万だと5万になるってデカいな。

7
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/09 11:30:24  ID:APSKdvcT0.n
前スレ987さん、993さんレスありがとうございました。986です。
以前、高齢の方と一緒に社内翻訳をしていましたが、仕事中に私語を一方的に話される方で、(しかも翻訳と全く無関係の話題)翻訳よりもそっちの対応が大変でした。職場を何だと思っているのかな?wという感じでした。
もう腹を立てても仕方ないのでこれからは前向きに頑張ります!

8
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 13:01:35  ID:2fTSNmg6M.n(2)
a

9
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 13:08:23  ID:2fTSNmg6M.n(2)
>1
スレ立ておつー
1に感謝の言葉もないとかw
満足な単価がもらえない連中は礼儀も知らないんだな

10
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/09 17:37:07  ID:TM/qvnlC0.n
今月は久々に50万いきそう
コメント1件

11
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/10 03:18:15  ID:DxVlxnYz0.n
やっぱ景気よくなってきてるのかな。依頼が途絶えない。

12
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/10 09:32:10  ID:JlGP6NK70.n(2)
景気が良くなっているとは全く思わないが、
翻訳会社を経由しない依頼は増えているかな?

低単価の依頼を受けると機会損失がシャレにならない状況なんで
翻訳会社からの依頼は断っているよ

13
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/10 09:35:45  ID:JlGP6NK70.n(2)
翻訳会社を経由すると、納期までの期間が短くなる上に単価が3分の1以下!になるからね

14
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/10 12:50:42  ID:Tm1lA6S4010
日英は内容にもよるでしょうが一日の処理速度は
みなさんどのくらですか。

15
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/10 16:44:11  ID:LjTN6QGn010
>10
普段は月いくらくらいなの?

16
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/10 16:50:02  ID:K8D3XCGC010(2)
月の売り上げ50万切ったら困るなあ。

17
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/10 17:04:40  ID:rYId4h0LM10
ブルジョアかよ

18
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/10 17:34:21  ID:v7/NpVHY010(2)
でも税金ひかれたら普通やない?ボーナスもないしさ

19
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/10 18:54:08  ID:K8D3XCGC010(2)
そこらの会社員の倍は稼がないとね。

20
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/10 19:34:58  ID:EQclKngJ010
会社員は転職や昇格で給料上がる可能性あるけど
この仕事はワード数という時間的限界があるからなぁ単価アップなんて微々たるもんだし

21
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/10 21:24:39  ID:v7/NpVHY010(2)
だから50万でブルジョアか?!とはならないw

22
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/11 00:27:14  ID:lH2nrkOkp.n
前の職場、手書きで英文チェックしてくる方がいてストレスしかなかった

23
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/11 02:12:31  ID:vJEK3N2p0.n
公的機関とか手書きのFAXでフィードバックだぞ……

24
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/11 06:05:35  ID:b7ioN794M.n
添削みたいでいい

指摘の妥当性次第だが

25
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/11 12:29:51  ID:j0yMuBR40.n
添削感はいいのだが字が下手すぎるのと、なぜそこを直したかも書いてくれない手書き英文チェックは辛すぎ。

26
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/11 12:41:07  ID:ISgaYaXwp.n
インハウス翻訳者で50代60代ってフラグだよね

27
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/11 13:31:53  ID:rq5jAPlu0.n(2)
フラグ?

28
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/11 13:32:45  ID:rq5jAPlu0.n(2)
不適切とかだけ書かれるとどうしようもない場合もある

29
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/11 16:52:16  ID:rj9cPRaJp.n
間違えた、地雷でした…
翻訳上手な50代60代の方は在宅でやってる方が多くない?

30
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 16:02:34  ID:xMyI0u9q0.n(4)
>日英は内容にもよるでしょうが一日の処理速度は
みなさんどのくらですか。

日英やってる人答えてあげなさいよ。

31
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 16:03:15  ID:xMyI0u9q0.n(4)
旗が立った?

32
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 16:09:22  ID:xMyI0u9q0.n(4)
トライアルは通るんだけど仕事が来ない。

無いなら募集するなよ、トライアルの出来が即刻仕事やらせたい程でないなら、
落としてくれた方が良い。

しかし、ここはすごいな「翻訳家・翻訳者を目指している人」が50万稼いでるのか。
それ目指してねぇーージャンw

33
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 16:14:24  ID:xMyI0u9q0.n(4)
Gengoってトライアルがごく普通の英文なんで受けるの止めた。
択一は通ったけど、次のトライアルでやる気が失せた。
コピペできない仕様になってるから色々と面倒なんでキャセル。

それに科学技術系じゃないと無理。
コメント1件

34
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/12 18:58:48  ID:XuWmtU/i0.n
トランスレーターとして転職して、通訳作業ばかりやらされている間に、リスニングとスピーキングの力が飛躍的に伸びちゃったよ( ・ε・)
コメント1件

35
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 19:18:53  ID:TLPzZJkZ0.n(2)
>34
かっこE

36
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 19:28:49  ID:bdy0gMVy0.n
>33
コピペはドラッグでできるはずやで。
けど案件は科学技術系少ないね。
コメント1件

37
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/12 20:27:37  ID:r+zgkJngM.n
普通はできないはず

38
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 21:53:17  ID:Q8ZS0rFA0.n
月に50万稼ぐ人って、翻訳者としては成功者だよね?
コメント1件

39
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/12 22:59:51  ID:TLPzZJkZ0.n(2)
>38
凄いよね

40
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/13 13:55:48  ID:e9l9r9fa0.n
10年前なら珍しくないのだろうけど、最近の単価で月50万は無理だろうなあ

41
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/13 14:54:33  ID:L+U620QJD.n
数ヶ月前に、二ヶ月で百数十万円分訳した。
とにかく量と納期がすごかった。過労死するかと思った。今後二度とこのような単価、量の仕事はないだろうと思う。

42
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/13 19:52:04  ID:pDWO8qP/a.n(3)
できるんすよ多少単価安くても50万くらい
でもね、みんな肉体的にも精神的にもそう長くは続かないんすよ
故障すると元に戻らないそれが老いってやつそいつが来るでやんすよ
リーマンと違って余計なストレスの少ない分ワーカホリック/オーバーワークに注意しないと取り返しつかなくなるでやんすよ

43
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/13 20:12:25  ID:gHzCCf5s0.n
月曜締切の3件とも日英で,
文字数は和文合計12,000字ほど。
これを土日で仕上げる。

全部が右から左にスイスイとというわけにはいかないが,
熟知してる話だから別に苦労はない。
逆に知らない業界だったら下調べが大変。

だから業界経験積んでなきゃまともには稼げないんだよ。

44
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/13 20:28:10  ID:yyRQ0bP2M.n
一日六千は知っていても無理

45
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/13 21:22:08  ID:pDWO8qP/a.n(3)
英和でも10,000字/日くらい出来るんすよ
でもやり過ぎキケンでやんすよマジでホンマに

46
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/13 21:25:33  ID:pDWO8qP/a.n(3)
原文10,000ワード/日って言った方が分かりやすいでやんすね

47
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/13 22:32:19  ID:GSgbwGJMM.n
通常の3倍以上のスピードです

48
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/14 04:57:31  ID:qyinsUvWx.n
10000ワード/日かぁ。たぶんできるけど毎日は嫌だな… 週一回くらいなら。

普段細かいものスピード納品する仕事ばかりなので(インハウスのような仕事なので)瞬発力には自信あるけど持久力がないな。

49
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/14 09:45:14  ID:2ooaZneR0.n
日英で1日6000字っていいなあ
どう頑張っても5000字・・・仕事請ける時は1日3000字で予定組む

50
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/14 10:01:15  ID:FTxMA44J0.n
翻訳って1日に最高何時間できるもんなの?
大学受験や司法試験のために1日12時間とか16時間とか勉強したって聞くことあるけど、
翻訳もそれくらい可能なのかな?
付き合いのある翻訳会社だと、大量案件でもだいたい1日に2,500ワードくらいで
納期設定してくれてるし、俺は売れっ子でもないから、納期に追いまくれらるっていう
経験、したことないんだよね。

51
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/14 10:13:21  ID:0v67GfT60.n
人によるとしか
家事を家族がやってくれて睡眠6時間で済んで長時間やっても品質落ちない人なら一日16時間も可能だろうし
自炊してて睡眠8時間必要で長時間やると品質落ちるような人なら8時間前後が限界だろうし

52
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/14 17:28:22  ID:fW2SENa+a.n
みなさんはどんな経緯で翻訳の世界入ったんですか?
コメント2件

53
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/14 17:41:00  ID:77RNYHAE0.n
生姜臭え質問だな

54
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/14 18:04:40  ID:31DBLpS70.n
>52
だいたいからして、他人に質問する限りは、まずは自分が何でそんな質問がしたいのか
を詳しく説明するもんだ。そして、すでに翻訳者なら、自分がどういう経緯で翻訳者
になったのかをまずは自分から詳しく話すもんだよ。

それもしないで、たったの一行の質問をして、自分はまったく無傷でいて、
他人ばかりを攻撃の的に置こうなんて、ずうずうしい。

55
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/14 18:22:46  ID:s9eQRHuP0.n
>52
過去スレ読んでいればわかるが、

翻訳よりも高度な仕事をしていたが、リストラなどでそれができなくなって
翻訳者に落ちるケースが多い。

あこがれでなった人や目指してなった人はほとんどいない。

56
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/14 18:27:25  ID:jfTjjUCp0.n
いや大学生なら多いっぽいけど。この層はほとんどなれないらしいけど
30、40から始める人はやりたくてなったって人は少なそうだ

57
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 00:59:24  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
PhD studentなら専攻分野に限ってやれるかも。
塾講師のバイトなんかよりずっと前向き。

実務経験のない学部卒はくれぐれも「目指す」な。
路頭に迷う永遠のお子ちゃまが増えるだけ。
コメント1件

58
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 12:36:18  ID:C7L9QQXu0.n
専門分野の実務経験がないのは書類で落ちると思うが・・・
むしろ、書類で落とさない翻訳会社は逆にやばい

59
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/15 14:30:46  ID:Y091dRCCp.n(3)
カラ求人とかもあるよね。

60
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 14:36:30  ID:UxrGYJd2M.n(5)
何のバックグラウンドもなく医薬製薬の翻訳やってるお坊さんおるやろ
コメント1件

61
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 14:37:15  ID:UxrGYJd2M.n(5)
金融経済は実務経験よりアカデミックなバックグラウンドを重視されるんちゃうかな

62
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 15:05:31  ID:mvM1bOT60.n
金融はバイリンガル・帰国子女の外資系金融機関崩れ(一生遊んで食っていける小金持ち)が暇つぶしに翻訳やってるって印象
コメント2件

63
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/15 15:08:33  ID:Y091dRCCp.n(3)
>62
前うちの職場にそういう方が入ってきて、古参の爺様とぶつかってしまった。ハッキリ物を言う方だったのよね

64
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 15:11:59  ID:UxrGYJd2M.n(5)
>62
外資系の金融機関なんてあんの?

65
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 16:27:33  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
シチィとかリーマンとかいろいろあったな
金男も人の入れ替わりが禿しそうだ

昔の日本人らしい表現がいい、ってお客さんも多いだろうから
一概に英米の現代表現が好ましいわけでもなく、難しいところだな

66
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 16:44:53  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
ついでにいうとシチィとかリーマンとか
ずかずか入ってきたのはアメリカ政府を介しての圧力。
リーマンショック後は代わりに税金をどしどしつぎ込んでる。

金融が崩れると世の中の仕組みが総崩れになるからだが、
準じて物品サービスの値段は維持される。
しかし末端はコストカットして業績を上げる風潮。
翻訳業界は末端で、その請負人は最末端。

新卒でこんな業界を目指すのはヤバイやつら。
ヤバイやつだからこそ目指すんだろうが、
現実には実務経験のないやつは入れてももらえないから
路頭に迷う永遠のお子ちゃまが増えるだけ。

67
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 17:09:44  ID:UxrGYJd2M.n(5)
ちょっと何言ってるかわからない

68
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 17:22:26  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
うん
2段目で大じゃむぷした

69
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/15 17:29:38  ID:Y091dRCCp.n(3)
話題が飛ぶのは高齢者の特徴だよ。

70
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 17:33:11  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
長いとおまえ読めんだろ
結論は>57で同じだ

71
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 17:38:52  ID:UxrGYJd2M.n(5)
金融経済はCMA CFA 統計検定 ほんやく検定1級でなんとかなるやろ
コメント2件

72
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 18:44:53  ID:mkZ5HMX/0.n(2)
前ガイジが出た時にも出たようにそれは新聞翻訳、一般翻訳じゃないの?
経済・金融翻訳は1000万2000万狙えるかなり単価は高額らしいけど、1つ1つは難しいイメージだ
会計だけでもは簿記1級+簿財の知識で1000〜2000時間、
保険はアクセンチュリー並の知識で約2000時間の勉強、数学力必要だったり
会計は簿記、財務の知識と法律詰め込んだりするだけでいいかも知れないけど、
経済系はかなりの数学、統計力ないと日本語でも理解できないんじゃないか

73
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 18:48:17  ID:UJmYl8EMa.n(7)
アクチュアリーな

74
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 18:51:37  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
actuaryは「アクチュアリー」って読むんだぞ

75
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 18:52:04  ID:UJmYl8EMa.n(7)
翻訳検定の問題見る限りではそこまでの事は求められてない感じだけどなあ
会計分野はUSCPAというそんなにレベル高くない資格で対応できそうだし簿財とる必要性もそんなにないだろうし

76
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 18:54:08  ID:UJmYl8EMa.n(7)
なんかガバガバの知識で説教してるやつがいるな

77
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 18:56:33  ID:UJmYl8EMa.n(7)
CMA→CFA→統計検定→翻訳検定1級→トライアルで仕事が来ないなら他の道を探すわ

78
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 19:13:22  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
検定試験っつーのは特殊な業界ネタを使わない万人(お子ちゃま)向け。
実際のお仕事は特殊な業界ネタそのものだからな。
そういうのをちゃんと調べて確認しながら納期までにこなせるかか問題になる。

79
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 19:15:28  ID:UJmYl8EMa.n(7)
まあ今の時代ネットがあるから
コメント2件

80
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/15 19:19:58
>71>79
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)

地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚

地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない

81
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 19:28:37  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
こりん星の情報はあんま役に立たなさそうだな

82
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 19:35:10  ID:mkZ5HMX/0.n(2)
税金納めるために勉強した簿記3級以外自分に何も経済の知識がないのは自覚してるけど
間違い指摘で終わることだろ。別に説教なんてしてないし。それは5連投することか?前スレの新聞新聞言ってたガイジかよ
経済翻訳界で有名らしい少し前に亡くなった人が言ってたことだよ
自営業で千万稼いで満足するな。相手側から頼まれるよう選んだ専門分野勉強しろ、みたいなこといろんな所で話してた

83
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/15 19:40:24

84
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 19:50:38  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
「専門」って広すぎるからな。
際限はないんだが、まあ辛うじてまともな仕事を続けていると
うれしいことにお客様のご指名を頂く。
素養があればお得意様10件のご商売を調べるのは大変ではないし
お得意様を10件抱えてたらまあ安泰。

85
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 21:05:31  ID:UJmYl8EMa.n(7)
すぐマウント取りたがるのは不安の裏返しかい?それとも日常生活で何か虐げられてる環境下にあるとか?

86
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 21:25:23  ID:UJmYl8EMa.n(7)
いざとなれば生活保護あるからなあ。こればっかりは日本に生まれて良かったと思うわな
コメント1件

87
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 22:22:25  ID:Y1qKFs6O0.n(10)
あー大変だわな

88
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/15 22:53:17  ID:lalnxrRl0.n(4)
Leverage Style(レバレッジ‏
特許翻訳者RLX 


同一人物かな?

89
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/15 22:54:27  ID:lalnxrRl0.n(4)
>いざとなれば生活保護あるからなあ。こればっかりは日本に生まれて良かったと思うわな


簡単には貰えない、何回行っても拒否されて餓死した人がいる。
コメント1件

90
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/15 22:58:42  ID:lalnxrRl0.n(4)
>36

あっそうなの。
もう少したったら第二段階受けてみようっと。

91
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/15 23:00:05  ID:lalnxrRl0.n(4)
普通はできないとか言ってあった・・・。

しかし親に対してよくあそこまで冷淡になれるな、余程の事情があるんだろうな。

92
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/15 23:42:32  ID:sTaNikera.n
趣味:釣り、スポーツ観戦、読書、ロードワーク、(アイドル)  


お金無くてもまあまあ楽しめるで。年収500万もいらん。200万あれば余裕や

93
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 00:10:00  ID:7qeD84YY0.n
200万だと少々キツイ
240万あれば無理なく生活できる
300万あれば貯金できる
400万あれば趣味にも多少は金を使える
家族養うにはもう少し必要かな

ワード5円で一日2,500ワード週6日働けば390万

94
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 00:42:22  ID:QOqnapQ20.n(4)
税金払ったことのないお子ちゃまは幸せかもな

95
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 00:47:24  ID:2+OIBmQWa.n(8)
働かなくても死ぬまで暮らせるシステムはすでに構築した。翻訳をやるのは社会との接点を作るためのもの

96
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 00:50:40  ID:2+OIBmQWa.n(8)
その社会との接点も果たして必要かどうか自問自答する秋雨の続く今日この頃

97
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 00:51:36  ID:QOqnapQ20.n(4)
んじゃいつ死んでも大丈夫だな

98
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 00:53:44  ID:2+OIBmQWa.n(8)
まあな
歴史に名を残すなら大量殺人しかねえな
特権階級でもなけりゃ特別秀でた才能があるわけでもない

99
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 00:55:57  ID:2+OIBmQWa.n(8)
翻訳家目指す奴なんて所詮は奴隷根性が抜けきらない凡人

100
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 01:05:29  ID:2+OIBmQWa.n(8)
祖父母の遺産がめちゃくちゃある
孫のために美田を買わずを地でいくような質素さを強制されてるが金持ちの家系なのは知ってる
でも頑張らないのは時分のポリシーに反する
そんなわけで勉強しようと思う

101
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 01:26:30  ID:2+OIBmQWa.n(8)
は?

102
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 01:29:11  ID:2+OIBmQWa.n(8)
明日は月曜日。死にそうな顔してる社蓄が満員電車にうじゃうじゃ。経済学を学んだ人間からするとバカにしか見えない

103
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 02:01:30  ID:2+OIBmQWa.n(8)
はあ。何時間寝ても眠い

104
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 13:58:03  ID:0chZn168M.n(2)
はあ…雨降っとるね…

105
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 14:00:07  ID:M1v+c+OW0.n
今月、まだ10万くらいしか稼いでないわ。やばすぎる。
コメント1件

106
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 14:00:56  ID:0chZn168M.n(2)
鬼殺しのおかげで泥酔したわ・・・とほほ

107
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 15:07:41  ID:SZcqRhPqM.n(2)
>105
月10万くらいが労働と余暇のバランスちょうどええんちゃうかなあ
コメント1件

108
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 15:09:50  ID:uPUSmWDIa.n
>107
退職金や企業年金もらってるなら10万で満足だろうが、普通は生活できんわ
コメント2件

109
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 15:13:16  ID:SZcqRhPqM.n(2)
>108
家賃払ってるのか?

110
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 17:12:02  ID:odWHFkU6M.n
>108
大学時代にバイトで月10万円稼いでた時に、あれ、これ無理して勉強しなくてもこの額で暮らせるやんって思ったもんやで

111
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 18:31:01  ID:ebLDGSQ30.n
数時間とか極端に短納期の仕事、なんで社内でやらないんだろうか
そんなに時間がないなら、仕事を外に出して、戻ってくるの待つより、社内でやったほうがいいと思うんだが
翻訳者は都合よく待機してると思ってる?

112
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 18:36:10  ID:48Uo5ExaM.n(4)
正規雇用だとアイドリングの状態が長くなって非効率的なんやろ

113
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 18:55:09  ID:DssopRaR0.n
ディズニーシーにいってウェイウェイしてたら、「3時間後納品!!」ってメールで言われるの、こわいよ
もうメールがこわいよ
ずっと自宅で待機してるわけないから

114
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 19:42:48  ID:RzbvV44t0.n(3)
3時間後に納品って言われても、できないときは「できない」と答えておしまいにする
ことはできないのかな?確かに、連絡を受ける方は焦ってしまうけどね。
通常は、こちらが受注の返事をしない限りは、発注側は別の翻訳者を探す以外に
方法がなくなるはずなんだが、そううまくはいかない顧客もいるのかな?

とはいえ、やっぱり焦るよね。出かける気にはなれなくなる。というよりも、
僕自身、今まで何十年も、ほとんど遠方には出かけたことがないに等しい。

115
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 19:51:45  ID:OItQOIul0.n
短時間納品の時は向こうも保険かけてて、数人に打診しているので
決まった際はご容赦くださいみたいに言われることが多いけど
礼儀として30分以内にはお断りメールする

116
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 20:06:59  ID:RATyhq9N0.n
自分のクライアントの早い者勝ち案件(ほとんどすべて数時間の短期納品)は
案件が発表されると、たとえそれが夜中の3時でもぼぼすべて5分以内に誰かが受注する。
1度、35分間誰も受注しなかったのがクライアント初の異常事態だったようで、
コーディネーターから大慌ての打診メールが来た。
コメント1件

117
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 20:08:31  ID:48Uo5ExaM.n(4)
ん?あれ?またスレタイ読めない人が集まってきてるな

118
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 20:30:46  ID:RzbvV44t0.n(3)
>116
凄まじいね。

119
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 20:39:58  ID:48Uo5ExaM.n(4)
プロはこっちあるのに

翻訳者の泥舟(W/O ID) 418 艘目
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/nanmin/1507948399/

120
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 21:06:59  ID:RzbvV44t0.n(3)
だからさ、アマチュア中心のスレだと主張するなら、ちゃんと何か書けよ。
何も書かずに空洞になってるから、俺たちがそれを埋めてやってるだけだろうが。

121
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 21:09:27  ID:QOqnapQ20.n(4)
「ワナビがポエムを書き込むスレ」
なら近づかないんだがな

122
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/16 21:11:16  ID:48Uo5ExaM.n(4)
小学生みたいな屁理屈こねてやがる・・・
コメント1件

123
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/16 21:15:39
>122
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)

地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚

地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない

124
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/16 21:31:05  ID:QOqnapQ20.n(4)
昨日だかN響の番組で、
麿と広上さんが小中学生に演奏法を教えるってのがあったんだが、
辞書的な訳語についてこんなことを:

Allegro=速く
Andante=歩くような速さで

こういうのは全然間違い。

Allegro=楽しく愉快に
Andante=リラックスして

が正しいと。
速度記号は実質的に「気分記号」なんだと。

音楽業界の訳語は変なのが多いんで、そのうち
誰かまともな人が総入れ替えをしてくれるとは思うが、
まあいずれの業界も似たようなものよ、と思ったことよ。
コメント1件

125
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 05:33:45  ID:9swasIRYM.n
お前らの数学チャートの色は何色だよ
コメント1件

126
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/17 06:06:43
>125
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)

地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚

地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない

127
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 07:09:36  ID:H96AtJDKM.n(3)
お前ら微積分って今でもできる?だいたい何歳くらいがメインなんだこのスレ

128
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 09:35:38  ID:ek9mAOtR0.n(4)
10代と80代に決まってるだろ。

129
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 10:48:44  ID:rPrlmQi+0.n(4)
>120

そんな義務はないと思うがw

130
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 10:50:22  ID:rPrlmQi+0.n(4)
>124

確かにその方が分かりやすい。

131
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 10:56:17  ID:rPrlmQi+0.n(4)
「ワナビ」連発する人の書き込みはおもろない・・・。

実際の仕事上のあれやこれやは
仕事もらえるようになってから役立つと思うので
許容します。

132
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 10:57:20  ID:rPrlmQi+0.n(4)
微積なんて完全に忘れました、必要ないしぃ〜。
コメント1件

133
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 11:35:58  ID:wg+guMIWx.n
微積避けてとおれない仕事してたから一応まだ必要最低限は覚えてるよ。統計のほうがもっと使ってたからそっちのほうがくっきり覚えてるけど。
コメント1件

134
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 12:09:39  ID:+aatAzUZM.n
目指してる人≠勉強してる人だと思うからここに書くが
翻訳者を「目指す」のはいいけど
翻訳者を目指して「勉強する」のはダメだよ
その時点で翻訳を仕事にするには出遅れているし、正直間に合わない
目指してる人間のほとんどは、既に本来の仕事で長い間、外国語を使ってきていて
何らかの事情により休職、退職、副業を考えている、か、既にしている
そこで、本来の仕事経験、専門知識と外国語の力を活かそうとして、
考えて出てきたのが翻訳ってだけ
順番が逆なの
専門が既にあって、外国語はあとほんの少し学習すれば済む人間くらいしか報われないですよ
専門知識や専門に関する経験がない人は自ら搾取されに突っ込むようなものだから
他の仕事を考えた方がいいです

135
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 12:54:00  ID:hs/HNNFB0.n(6)
ワナビいわれておもろないのはワナビだけやろな

136
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 13:17:36  ID:ek9mAOtR0.n(4)
ワナビの求める学びの場
ワサビの利いたそばつゆを味わいつつ
今日も僕らは翻訳学校
嗚呼、哀しきワナビンビン
あそこもビンビン
こちらはバンバン
フレンチカンカン
淫らな姦姦
グラフに見える関係は相関
窓から見えるは壮観
誰かとしたいは相姦
求めるはエロ雑誌の創刊
酒を酌み交わして交歓
失業した相手を傍観
恋人なき吾が目指すは宦官(かんがん)
ようやく得た職で無理して胃がん
またもや失業、生活保護を嘆願
吾も貧困層に包含
やんぬるかな、とビルから飛び降りて「完」

137
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 13:22:09  ID:hs/HNNFB0.n(6)
じいさん
そういうのおもろいの歌声喫茶の世代までやで

138
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 14:20:43  ID:ek9mAOtR0.n(4)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

139
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 14:24:03  ID:ek9mAOtR0.n(4)
健全でない言葉が含まれているため表示しません 内容を確認する

140
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 14:24:59  ID:RyDNvR090.n
煽り耐性低すぎでは

141
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 14:42:22  ID:H96AtJDKM.n(3)
1億人の英文法とロイヤル英文法どっちがいいです?

142
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 14:42:39  ID:H96AtJDKM.n(3)
すまん。間違えた

143
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 15:50:42  ID:/kIo4JqB0.n
通訳をやりはじめて分かったが、同じプロでも
翻訳家=タクシー運転手
通訳=レーサー
ぐらい違うわ( *´艸`)
コメント1件

144
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 16:38:35  ID:UnOXiwhKM.n(3)
>132
数学できないだと!?ふん、雑魚め

>133
統計検定持ってる?あるいは何級レベルですか?

145
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 16:45:47  ID:UnOXiwhKM.n(3)
>143
通訳人気あるやろなあ。観光客めちゃくちゃ多いし

146
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 16:46:26  ID:UnOXiwhKM.n(3)
でも真夏や真冬のガイドとかめんどくさくて嫌だな。体力仕事になりそう

147
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 20:41:18  ID:Ql5onaN7M.n
ー儲かるなら真冬真夏でもいいけど

148
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 21:19:21  ID:+qYFsUqK0.n
そーだけど通訳って偉そうな人多いから嫌

149
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 21:55:27  ID:2nEM/nMQ0.n
統計でも、その他業務知識でも何でもそうだけど
検定レベルなんか遥かに超えてるよ
それがわかってるから一般的な転職でも、翻訳のトライアルでも業務経験が最重視されるわけで。
多くの理系分野、それから経済、ビジネス、法律分野なんかも
その業務に就いてるってことは、その時点で、
各専門における一定レベル以上の知識を有してることの証だからね
コメント1件

150
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 22:11:05  ID:iVzlpjzyM.n(8)
まーた説教始まったよ
コメント1件

151
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 22:13:31  ID:iVzlpjzyM.n(8)
>149
Σ^p_{j=1}Σ^p_{k≠j}Cov(x_{j},x_{k})

Σが2個ある二重総和で、共分散Covを含んでいる計算なのですが、
2番目のΣの添え字{k≠j}をどう解釈して計算するのかが分かりません。
教えてください。

ちなみに、合成変数xの分散の解説に出てきた式で、式全体は
Var(x)=Σ^p_{j=1}Var(x_j)+Σ^p_{j=1}Σ^p_{k≠j}Cov(x_{j},x_{k})
です。(分散Var)
texなら
Var(x)=¥sum^p_{j=1}Var(x_j)+¥sum^p_{j=1}¥sum^p_{k≠j}Cov(x_{j},x_{k})
です。
コメント2件

152
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 22:14:08  ID:hs/HNNFB0.n(6)
あったりまえのことだよ
説教でも何でもない
コメント1件

153
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 22:24:27  ID:iVzlpjzyM.n(8)
>152
すみません。>150について御教授願えますか?

154
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 22:24:46  ID:iVzlpjzyM.n(8)
>151でした

155
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 22:50:37  ID:hs/HNNFB0.n(6)
あーこれのことか
[{\rm Var} \bigl[ \sum_i X_i \bigr] =\sum_i {\rm Var}[X_i] + 2\sum \sum_{i<j} {\rm cov} [X_i, X_j]]
このほうが本来の姿だな

156
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 22:53:38  ID:iVzlpjzyM.n(8)
ぐぬぬ・・

157
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 22:55:58  ID:iVzlpjzyM.n(8)
まあ無理だ無理だ言ってもやる奴はやるんだろうけどな。成功するかしないかの保証はないけど。阪神終わったし他にやることないし勉強する

158
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 22:59:48  ID:hs/HNNFB0.n(6)
何言ってんだかわからんかったが
155の式なら学部1回生レベルだろ
コメント1件

159
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 22:59:59  ID:iVzlpjzyM.n(8)
統計検定1級とTOEIC900あれば翻訳家なれなくても数学と英語の塾講師できるだろうしひょっとしたらそっちの方が楽かもしれない

160
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 23:02:35  ID:iVzlpjzyM.n(8)
>158
どこ大だよお前

161
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/17 23:15:55  ID:hs/HNNFB0.n(6)
まともに仕事してる人の後ろ姿を一度も見たことがないんだな
塾講師なんて学生バイト以外は壊滅してるのに
その実情を知らんとは大変な世間知らずでもある

なんだ、159を見ると「統計検定1級」と「TOEIC900」もまだまだ先が長そうだ
コメント2件

162
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 23:15:58  ID:aGc5cKCZM.n(3)
東大か京大か医学部か。まあ俺もガチれば入れたし(震え

163
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 23:17:58  ID:aGc5cKCZM.n(3)
>161
TOEIC900はR430あるからあとはL満点に持っていくだけで可能。統計検定一級は1、2年はかかるかな。まあ時間は腐るほどあるし数学の勉強は楽しいから何時間もできる

164
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/17 23:19:16  ID:aGc5cKCZM.n(3)
>161
個別指導の塾講師は頻繁に募集だしてるけどな

165
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 00:28:54  ID:82akCvKD0.n(2)
ま、実務経験がないと仕事はもらえないけどね

166
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 09:36:32  ID:AlhTdZudM.n
ま、実務経験がないと「(レートの高い/割りのいい/面白い)いい」仕事はもらえないけどね

が実状かと。
悲観するほど悪くないですよ

以下理系の場合
1. 学部・院での専門を活かした業務に就いていた(る)
2. 英語は得意/読み書きは得意/読み書きは問題ない
/読むのは得意だが書くのは多少苦手
3. 日本語でも英語でもまとまった文章を書き慣れている

1. 2. 3 を満たすなら当分は生き残れます
しかも、専門を常に追いかけていさえいれば
気が変わった場合、メーカー程度には潜り込めるかと。

法律・経済・会計・IT分野なら
1は学校の知識より業務経験がモノを言うでしょうね
2. 3 は同じかと。
コメント1件

167
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 11:41:29  ID:S7JPX0lYM.n(4)
奴隷案件でもいいんだよな
兎に角、社内翻訳応募する為の翻訳経験が欲しい

168
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 11:57:18  ID:he/MfRp6M.n
クラウドにゴー

169
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 12:39:13  ID:kcLtxouc0.n(8)
泥船があまりに面白くないので
変なおっさんたちが集まってくる。
コメント1件

170
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 12:40:24  ID:kcLtxouc0.n(8)
>兎に角、社内翻訳応募する為の翻訳経験が欲しい

そんなのだれも調べませんし、調べられません。

171
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 12:42:02  ID:kcLtxouc0.n(8)
和英の方がやっていて楽しいな、英語になってるか否かはともかく。

172
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 12:42:42  ID:kcLtxouc0.n(8)
>お前らの数学チャートの色は何色だよ


173
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 12:45:56  ID:kcLtxouc0.n(8)
わいが翻訳したのが特許庁のデータベースにあるけど
それが本当にわいが翻訳したのか証明するのが面倒。

174
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/18 12:46:49
>169
これは禿同
最初に泥舟覗いた時は唖然としたわ。

175
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 12:48:31  ID:S7JPX0lYM.n(4)
だからと言ってワナビスレを占領していいという理由にはならんけど

176
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 12:49:38  ID:S7JPX0lYM.n(4)
老い先短いお前等は泥船スレがお似合いだろ

177
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 12:51:46  ID:60zDsNjB0.n(7)
優しい言い方をすると、翻訳業界に限らず
熟した業界は若手には不向きだよ。
できる人がゴロゴロしてて、その待遇もよくないどころか悪いんだから。

>166についていえば
1.修士全入の時代。
 博士だってセンセのいうことを聞いてれば誰でもとれる。
 博士を含めて「専攻」するのであって、「専門」と称するのはおこがましい
2.英語が得意、つかとりあえず何の苦もなく読み書きできなきゃ話にならない
3.起承転結の効いたお話がすらすら書けなきゃ「器」ができていないということ

1〜3を満たしているような新卒博士は「抜群」でざらにはいないんだが
抜群でなきゃ古い業界じゃ仕事はできない。

そもそも抜群なやつは翻訳業界なんか見向きもしないはずだがな。

178
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:00:15  ID:S7JPX0lYM.n(4)
京都大学大学院の院試。そんなに難しくない
http://imgur.com/DGaK0nF.jpg
http://imgur.com/xKVGqnR.jpg

179
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:04:35  ID:uL4fRFeLM.n(6)
スレ建ててやったぞ。移動しろ占領軍

翻訳者の貴船(W/O ID) 1 艘目
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/music/29373/1508299432/

180
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:06:55  ID:uL4fRFeLM.n(6)
問1がミクロ経済学、問2がマクロ経済学。どちらも公務員試験に毛が生えたレベルだ。まあこの学科のレベル自体が低いのかもしれんがロンダするなら狙い目だな。どうせ英語の試験はパスできるだろうし

181
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:19:15  ID:uL4fRFeLM.n(6)
と、思ったけど他の科目もあるからやはり難しいな

182
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 13:20:43  ID:60zDsNjB0.n(7)
院試ってのは担当教員が
「この学生は私が採ります」
ってがんばると試験の出来がよくなくても通してもらえるし、逆に
「この学生は私のところでは無理です」
の一言で試験の出来にかかわらず落ちる。
そういう世界なんだが、まったくわかっていないんだな。

そもそも経済で抜群の学生は日本の大学なんか行かないだろう。

したらばのスレで一人でやってろよ
コメント3件

183
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:29:36  ID:uL4fRFeLM.n(6)
は?じゃあロンダの場合はどうやって評価すんの?

184
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:31:29  ID:uL4fRFeLM.n(6)
>182  
それは同じ大学の大学院を受ける場合の話だろ

185
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:34:16  ID:uL4fRFeLM.n(6)
>182
つーかお前も所詮は翻訳家なんだろ?
福利厚生もない、ボーナスも退職金も貰えない、年金も微妙
偉そうに説教すんなよな。ただの落ちこぼれのくせに

186
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 13:34:58  ID:60zDsNjB0.n(7)
基本、向学心のある学生ならウェルカムのはずだが、
ブーイモ MM0d-w4t1みたいのを入れちゃうと後で苦労するから
必ず面接するだろうな

翻訳業界も同じじゃないかな
1回でも変な翻訳されると取り返しがつかないから
ヤバイやつは門前払い

企業が社員採るのも同じだわ

187
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 13:36:34  ID:CXhV/xBFM.n(3)
>182
>そもそも経済で抜群の学生は日本の大学なんか行かないだろう。

で、お前はその抜群の学生なわけ?

188
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 13:49:02  ID:82akCvKD0.n(2)
翻訳者になるために勉強するのはお先真っ暗だぞ
なにせ今の主流は機械翻訳
今の俺らの業務の大半はポストエディットで機械翻訳のサポートと精度上げ…
精度は明らかに向上している
これから必要になるのは機械翻訳の管理者や言葉の紐づけだな
それぞれの分野の専門家かつ翻訳者でないと出来ない領域

189
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 14:01:10  ID:kcLtxouc0.n(8)
最近すごい人材が一橋の大学院に入ったじゃないの、知ってるだろw

190
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 14:03:02  ID:kcLtxouc0.n(8)
「おまえ」ってのは止めた方が良いぞ、
いくら相手が失礼な奴でも「あんた」ぐらいにしときなさい。
コメント1件

191
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 14:20:08  ID:CXhV/xBFM.n(3)
ん?ひょっとして例のコピペプロフィールを真に受けてる?あれアンチが全部妄想で書いた架空のプロフィールだぞ。

まあロリコンってのは当たってるけど。そもそも市大に金融工学専攻するゼミないし

192
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 14:40:53  ID:CXhV/xBFM.n(3)
>190
オッケー。ちょっと冷静さを欠いた

193
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 16:37:26  ID:jnOly+VYM.n(5)
統計検定の本屋で問題集見てきたけど準1までは順調に行けそうです

194
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 16:48:00  ID:60zDsNjB0.n(7)
ISO translator qualificationとかでググってみ。

昔はトライアルで玉石混淆の中から玉を釣る楽しみもあったんだろうけど、
今や最低限の資質と資格のないやつは門前払いなんだよ。
そういう古い業界なんだから諦めるか、必要な資格(最低修士+実務経験)を取るんだな。
その資格を取るための投資への見返りはないことを承知の上で。

195
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 17:16:07  ID:kcLtxouc0.n(8)
実際にトライアル受けてみればいいんじゃないの、世の中色々なんだし。
コメント1件

196
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 17:21:30  ID:jnOly+VYM.n(5)
どんだけ目くじら立ててんだよ。引くわ


197
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 17:27:50  ID:jnOly+VYM.n(5)
貿易実務の経験ならあるなあ。ただこの経験が役に立つとは思えない
金融関係にしても、銀行、証券、生保に就職したとしてその経験も役に立つとは思えない
なぜなら所詮は文系就職なうえに顧客は日本人だから
仮にこれらの会社に就職できるなら翻訳なんてやらない

198
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 17:30:08  ID:jnOly+VYM.n(5)
ちな貿易実務は略語覚えて書類上の処理の仕方だけ学んだ。ただこの知識は貿易実務検定で余裕でカバーできる
よって必ずしもすべての分野において実務経験が必須なわけではないことが言えると思われる

199
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 17:31:39  ID:jnOly+VYM.n(5)
よって統計学とTOEICの勉強が今すべき事だと考えられる

200
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 17:39:20  ID:6/7KIgEJM.n(2)
ちな処理してた書類は全部英語
船や航空機の部品の納期やら価格やらの入札書類を集約して統一フォームに加工するという仕事
一日中パソコンをカタカタする仕事だったけど飽きたからすぐ辞めた

201
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 17:50:10  ID:6/7KIgEJM.n(2)
理系分野が実務経験必須だと言うならわかるけれどね

202
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 18:08:54  ID:4RsQR522M.n
>195
ワイもそう思う

203
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 18:26:44  ID:60zDsNjB0.n(7)
長年の付き合いのある会社でも、
案件の一部を「トライアル」で確認してから発注、
ってのが増えてきた。
クライアント側でこういう「手続き化」が進んでんだよ。
もちろん担当者の経歴とそのエビデンスは明示しての上で。

品質保証付きか、クラウド闇鍋か、の二分化が進む。
エビデンスのないワナビは出る幕がない。

闇鍋でがんばるんだな。

204
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 18:50:17  ID:9UhukrAgM.n(2)
2018 4 TOEIC900
2018 6 統計検定2級
2018 12 CFA Lv1

よしこれでいこう 

205
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 18:55:39  ID:9UhukrAgM.n(2)
フフフやるぞやるぞぉ
http://imgur.com/0OTZoj1.jpg

206
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 20:19:02  ID:P33u740Cp.n
統合失調症且つアル中患者且つ変質者が何をやっても無駄
万一資格取れたとこでそんなヤツに仕事を与えるバカはいない

自分自身が言ってる通り生活保護がお似合い

207
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 21:39:24  ID:FWYHXcQ80.n(4)
TOEIC900
統計検定2級
CFA Lv1
仮に全部取得できたとしても業務経験がないんじゃ評価のしようがない
それに、そもそも上記資格程度を高難易度と思い
取得までに半年以上かかるようでは、どうにもならないよ
端的に言って、あなたはレベルが低い

208
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 21:42:58  ID:kMribJA6a.n(10)
資格の試験日すら調べられないガイジが何か言うてはるわ。こら爆笑やで

209
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 21:52:23  ID:FWYHXcQ80.n(4)
TOEICなんかほぼ毎月やってるけどな
何にもモノにならない底辺低能は介護でもしてろよw
どの仕事より何よりお似合いだぞw

210
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 21:54:02  ID:60zDsNjB0.n(7)
お子ちゃま資格並べて爆笑か
まあワナビの認識はこんなもんだろうな
コメント1件

211
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 21:54:15  ID:kMribJA6a.n(10)
キチガイが恥の上塗りしててワロタ

212
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 21:54:59  ID:FWYHXcQ80.n(4)
いや、介護職の方々に失礼だな
馬鹿は引きこもってろよ、どうせ今も世間が怖くて引きこもってるんだろw
翻訳も資格の勉強も世間に出たくないがための口実だろうが
コメント1件

213
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 21:56:03  ID:kMribJA6a.n(10)
キチガイ発狂中w

214
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 21:58:31  ID:kMribJA6a.n(10)
>212
その感覚よくわからんな
お前の経験則から来てるのか底辺馬鹿の生態っておもしろいな

215
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 22:00:45  ID:kMribJA6a.n(10)
>210
有能(自称)なはずのに会社勤めができなくて落ちこぼれてしまったアナタのスレはこちら

翻訳者の泥舟(W/O ID) 418 艘目
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/nanmin/1507948399/

216
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 22:06:42  ID:kMribJA6a.n(10)
ID:FWYHXcQ80は世間を怖いと感じるらしい。これがヒキニートの感覚なのか。臆病者なんだな。弱い犬ほどよく吠えるとはよく言ったもんだ
コメント3件

217
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 22:12:12  ID:FWYHXcQ80.n(4)
業務経験もなしに翻訳始めるなんて、それこそキチガイ沙汰なんだよ
主婦や学生ならいざ知らず、社会経験のある男の発想とはとても思えない
バイトや派遣の経験しかないんだろうな
条件がどうこうじゃない、あんたの発想がおかしいつってんだよ
テストの点で評価されるのは学部入学まで。せいぜい前期課程の入試まで。
それ以降は経験で加点されていくもの
資格も同様
ちなみに弁護士だって会計士だって採用してくれるところがなきゃボロボロだぞ
採用してもらって仕事教えてもらって仕込んでもらって、
それだから独立してやっていけるんだよ
いきなり独立してもやっていけない
資格を取ることと、それで飯を食っていくことは別なの

218
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/18 22:37:17
>216
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)

地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚

地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない
コメント3件

219
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/18 22:38:29
>216
ガチ精神障害者

【NMB48】梅山恋和応援スレ ★6【557's】©2ch.net
【NMB48】梅山恋和応援スレ ★6【557's】 /板

724 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/05/26(金) 21:47:24.93 ID:wdnK2U1O0
あ、ちなみに統合失調症の薬代って月5万円くらいかかるけど税金でただにしてもらってる。アホのアンチも俺のために税金納めてることになってる。ありがとう。心からお礼を言うよ

220
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 22:39:22  ID:kMribJA6a.n(10)
>218
オタの項目に西野七瀬、齋藤飛鳥、高山一実、与田祐希追加しといて
コメント1件

221
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/18 22:39:24
>216
精神障害者年金頼みの糞貧乏人

【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】 
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】 /板-809

ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者

791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け

792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう

793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。

794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな

795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。

796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ

222
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/18 22:40:48  ID:60zDsNjB0.n(7)
「こりん星情報収集」「塾講師の仕事があると思ってる」から
こいつは40歳近いんじゃまいかな
>151程度の式で喜んでんだからたぶん学部も卒業していない
それなりの施設に出入りしてんだろう

翻訳者を夢見てこんなところでカキコを続けている限り
世の中に危害を加えることもないだろうから、生温かくスルーが吉だな

223
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 22:45:13  ID:kMribJA6a.n(10)
>218
あと川栄李奈も追加で

224
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/18 22:45:47
>86>220
> いざとなれば生活保護あるからなあ。こればっかりは日本に生まれて良かったと思うわな

こいつこそリアル底辺引きニート

225
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 22:46:46  ID:kMribJA6a.n(10)
>218
リリポン叩いた覚えはないぞ

226
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/18 22:51:22  ID:kMribJA6a.n(10)
青筋立ててる奴ばっかり。沸点低いのう

227
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 00:13:43  ID:vfJ5Q0l7a.n
世間が怖いんや。ふーん。可哀想やなヒキニートくん

228
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 10:17:53  ID:Yx89STGp0.n
トライアルに落ちたことがないから資格の必要性が分からんw
もちろん、合格後に仕事が来るかどうかは別問題

まぁこの業界で生き残るには特許事務所との安定した契約が必須だよ
翻訳会社経由はスキマ時間を埋めるものだと思えばいい
単価安いしね
コメント2件

229
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/19 10:26:18
>228
安定した契約?
個人事業者じゃないの?
インハウスにでもなるの?

230
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 11:09:25  ID:JJ9Ov39L0.n

231
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 11:24:20  ID:ExmPilNo0.n(2)
>開発中の最新翻訳機モデルにおいて、ほぼ人間に匹敵するレベルまで翻訳精度が向上したという
>通期営業利益予想を従来の3億3000万円から5000万円に下方修正した

この規模の会社の株価操作なんて簡単だよ
その前にこの会社のヤヴァさに気づかないとね

232
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 12:13:41  ID:F2+L6IoD0.n
トライアルに受かるようにスピリチュアル頼みでパワーストーンでも買おうと思います。

233
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 13:00:16  ID:Ye9s96yjM.n
>228
上に列挙した資格と工業英検どちらを取得するのが有意義だと思われますか?業界別の将来性込みで評価お願いします

234
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 14:16:54  ID:45K1mdfb0.n(4)
わたしは自他ともに認めるダメ人間。

月10万目指して頑張っています。

235
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 14:19:18  ID:45K1mdfb0.n(4)
わなび を使わずに書き込めたら10円あげるw

236
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 14:33:14  ID:64wPFasZ0.n(2)
おお、10万円を目指して頑張るのじゃぞ。
おじいさんは、お前が立派になるのを楽しみにしておるぞよ。

   日本昔ばなし 完

237
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 14:35:22  ID:45K1mdfb0.n(4)
つらいのお~ (´・ω・`)

単価1.7円

238
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 14:36:31  ID:45K1mdfb0.n(4)
半導体工場の給料 月28万 + ボーナス + 諸手当

こっちにしろとも言われてます、知り合いからは。
コメント1件

239
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 15:08:22  ID:9Q1MLcf8M.n(2)
ようやく初めてトライアル受かって当然実務未経験だけど登録してから1ヶ月で案件依頼きたお、単価もまあまあだお、頑張るお(^ω^)
コメント2件

240
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 15:09:55  ID:xWUUas7Ya.n(2)
そうなんや。実務経験必須厨が飛んできそうな悪寒

241
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 15:12:18  ID:64wPFasZ0.n(2)
>239
おお、頑張るんじゃぞ。じっちゃんは応援しとるぞ。

>238
どうしても翻訳したいんじゃなかったら、工場で採用してもらえるなら
そっちの方がいいだろうよ。
コメント1件

242
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/19 15:16:52
>239
オラも初めての仕事きた。チェッカーだって。
翻訳会社に書類送ったら経歴見てトライアル免除してくれたよ。

243
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 15:36:43  ID:9Q1MLcf8M.n(2)
>241、242
今まで時給1000円の校正の仕事で貯金切り崩しながら切り詰め生活してたから頑張るお、今日もお昼は100円のコンビニパンなんだお

244
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 15:44:53  ID:w7P09LVu0.n
米炊いてベーコンエッグでも作れば100円で腹いっぱい食えるのに
なぜ100円もする菓子パンなんか買うのか

245
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 18:18:30  ID:ExmPilNo0.n(2)
モヤシをな、種から育てるんだ
スーパーで買うより高くつくがな
水は半日おきに取り替えること
新鮮なモヤシのベーコン炒めはうまいぞお
カルピスバターを一かけ溶かすとmore better
翻訳仕事に疲れたときはこれに限る

246
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 18:41:10  ID:0qxU+P+sa.n
more better いただきました

247
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 18:42:31  ID:xWUUas7Ya.n(2)
一番よく育つのはゴーヤな。食いきれないくらい収穫できる
コメント1件

248
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 21:10:10  ID:zzraQQ9BM.n
ほーん。実務経験なくても案件来るんだ。勉強しようっとwww

249
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 21:47:31  ID:ffhfM7kd0.n(2)
>247
苦瓜だろ
コメント1件

250
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 21:56:12  ID:igeUkJnXa.n(3)
>249
正式にはそうだけどちょっと爺くさい呼び方だな〜
コメント1件

251
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 21:59:09  ID:ffhfM7kd0.n(2)
>250
今の中学生はみんな教科書で苦瓜って習うけど

252
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 22:00:22  ID:igeUkJnXa.n(3)
あっそ

253
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 22:00:52  ID:igeUkJnXa.n(3)
良かったね

254
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/19 23:02:59  ID:IjNTDYsz0.n
翻訳関係者の左巻きの多さに驚いている。

正直キモイ

255
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/19 23:51:52  ID:xZjK5TzR0.n
英語がある程度できる→俺はえらい→アメリカが〜、イギリスが〜(自慢気)
とか言い出すのが多いからね
一度、海外の国際関係学international realeationや日本の英文学部外国語学部国際教養学部みたいなのの大学ホームページのカリキュラム1度でも見れば
自分と異なる言語を学んで、自国についてより理解する。学問になっているのがわかるのに
なんで世界の大学が、自国の言語+他言語を必修と化しているのかを日本人はバカだからわかってないんだよ
英語できる俺すげー(マウント取り)、さらに高学歴で俺すげー、留学した俺すげー、みたいに組合わさっていることも多い
帰国子女信仰とかもそう。アメリカから来たのなら、コミカレ(ほぼ短大)、有名州立に行けないのが
日本でいう偏差値40ぐらいが大量に早慶上智ICU立教青山に流れ込んでくる
英語力、学力が中3〜高1、2レベルってなんだよ。まだ偏差値45の日本の学生のが賢いわ
コメント3件

256
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 00:36:30  ID:JNWcV2qp0.n
>255
これには同意だな
経験上、帰国子女枠は馬鹿だらけ
自慢はTOEICだけぇ
コメント1件

257
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 00:36:50  ID:8gh2jHXS0.n(2)
>255
そうだね、でもそこまで分かってる人少ないからね。帰国子女=凄いって訳のわからん方程式ができてしまってる。帰国子女の中にはすごい人もいるけど大概は親が凄いだけで、御子息はだいぶ甘やかされてるからなあ

258
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 00:37:56  ID:8gh2jHXS0.n(2)
慶応sfcにも流れてるよ

259
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 01:08:33  ID:gfVhWN2t0.n(2)
翻訳は個人の成果物が明白だから
他人の仕事をパクるとかしない限り能力が露見する。

実際に仕事始めたらできる・できないは明白だから
どこの大学出たとかどうでもいい。

できるやつは歓迎。できないワンナビは帰れ。

260
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/20 06:51:46
>255
>日本でいう偏差値40ぐらいが大量に早慶上智ICU立教青山に流れ込んでくる

東大入った帰国子女は認めるってこと?
コメント1件

261
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/20 07:03:10
>256
知り合いの帰国子女数人は早慶上智卒。
入社後のTOEICは数回受けて800-860程度。取り柄は発音ぐらいだったぞ。
親の帰任の為一緒に帰国した後、帰国子女の資格を得るために単身で海外に戻ってから慶応に入った奴もいたなw
コメント1件

262
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 08:11:46  ID:N/wopluiM.n(2)
早慶で駄目ならどこがいいんだ
東大も英語できんよ

263
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 08:32:59  ID:MKgbMcTwd.n(2)
東大でも帰国子女枠は他の東大生と比べて一回り劣る印象があるね
だが、早慶上智などの私大に比べれば遥かに誤差の程度だが
それほど私大の帰国子女枠はガチ馬鹿

264
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 08:36:09  ID:MKgbMcTwd.n(2)
>261
そうそう
発音だけは良いんだよね
でも、意外なほどに文法や英作文が駄目で
専門性が高まると日本人の方がマシになる
基礎が出来ていないうちに形から入ってしまった惨状というかね
日本語も英語もできないという

265
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 09:14:39  ID:6oXoMEf60.n(2)
ロゼッタは㏱、開発中の最新翻訳機モデルで医学や化学など数種類の分野の英日翻訳で精度95%に到達したと発表。精度95%は「ほぼ人間に匹敵する精度」「プロの専門翻訳者以下、非専門翻訳者以上」

266
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 09:22:34  ID:x3QZnBPq0.n
95%ってどうやって評価したんだろう

267
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 10:29:04  ID:CR4wiKfk0.n
>「ほぼ人間に匹敵する精度」「プロの専門翻訳者以下、非専門翻訳者以上」

幅が広すぎてなんとも
ロゼッタがGoogle以上の成果を出せるとも思えないけど
発売開始予定は11月だっけか、結果が楽しみ

268
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 10:36:33  ID:6oXoMEf60.n(2)
今から翻訳者目指すのは賢明ではないね。

269
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 11:36:05  ID:HAADovML0.n
>今から翻訳者目指すのは賢明ではないね。

翻訳は創作だ。うまい翻訳の手にかかると本来は駄作にも拘らずノーベル賞になったりもする。
機械翻訳ができるようになってきているが、これからは翻訳が本当の意味で注目されるようになる。

270
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 12:24:13  ID:erj+RPu80.n
翻訳どころか語学学習そのものが不必要になるな

271
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 12:25:34  ID:ovkY4jNMM.n
実務経験
(1) 分野での経験 例 : 技術翻訳者のエンジニア経験
(2) 分野での翻訳経験 例 : 医薬翻訳者の、製薬会社でのインハウス翻訳者経験

実務経験という場合、2種類あることに注意
分野によっては(2)より(1)が好まれる
コメント2件

272
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 12:42:57  ID:dYjtxhsO0.n
>260
東大は、アメリカ→日本の帰国で言うと
書類審査+統一試験SATで1400/1600点レベルらしいから高3レベルの偏差値60ぐらい?はあるはず
2次試験の筆記試験、面接もあるから、大学が留学生集めるために実質ボーダーフリー状態で集めてる状態にはなってない

273
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 13:33:47  ID:q2J2g8gNa.n(4)
ひょっとして翻訳家目指すのってコスパ悪い?

274
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 13:34:51  ID:q2J2g8gNa.n(4)
プログラミングやろうかな
無職だから年間5000時間くらい勉強時間用意できる
コメント1件

275
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 14:32:17  ID:N/wopluiM.n(2)
未来が期待できるとでも?

276
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 14:34:51  ID:q2J2g8gNa.n(4)
日本の未来は世界が羨むと聞いたが

277
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 14:37:35  ID:q2J2g8gNa.n(4)
IT業界を乗り切るプログラミングスキル(決定版)がついに発表される [無断転載禁止]©2ch.net
IT業界を乗り切るプログラミングスキル(決定版)がついに発表される /ニュー速VIP板

1 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2017/07/02(日) 19:11:41.543 ID:AA6ppnVg0
Python
PHP
javascript
c++
Swift

以上。この5つをもってプログラミングマスターとする。

278
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 16:28:56  ID:JlUVwtAl0.n
ニッポンの未来はうぉうぉううぉうおーー
せっかいが蔑むいぇいぇいぇいえーー

279
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 20:34:36  ID:u7t8zYQNa.n
>271 は間違い
実務に含まれる範囲はそんな狭くないし翻訳分野によって違い過ぎる

このスレのカキコはあまりあてにしない方がいい
自分の知っている世界が全てと思っている人が多すぎて
翻訳したければやってみればいい、コスパの良し悪しなんて本人次第

280
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/20 21:33:24
personnel と employees が同じ文書に出て来たのだが、どう訳し分けよう??
どっちも文中ではざっくり従業員という意味なんだが…
コメント1件

281
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 21:49:52  ID:gfVhWN2t0.n(2)
技術系の産業翻訳を一渡り見てるけど
>271の現場経験は最低水準で、
その上で英語に苦労しない学力が必要

そこらの大学の英文科なんてアタマの悪いやつが行くとこで、
大学入学時点の英語の学力だって一線級の理工系・医学系と比べたら遙かに劣る
一線級の理工系・医学系は学部・院・研究・実務でほぼ英語漬け
ますます格差は拡大

アタマの悪い英文科にはどういうわけかそれがわからんらしいが
アタマ悪いんだからしゃあないか

したければやってみればいい
できないから

282
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/20 22:31:24  ID:R1sfNVKA0.n
帰国子女湧くなんてあるんだ、馬鹿みたい。

わりと善良そうな某翻訳者があきらかに
過激派がバックにいる候補を応援してる
日本ってすごいと思った。

283
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 23:04:52  ID:2bzds8BW0.n
>280 訳し分ける必要はないんじゃない。日本語と違って、英語ネイティブの書き手は
同じ言葉の繰り返しを本能的に避けるように作文教育で訓練されるらしい
(同じだとボキャブラリーが乏しい教養のないヤツとみなされるそう)。
コメント1件

284
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/20 23:17:56
>283
ありがとう^ ^ やっぱりそうかな?
世界共通語になりつつあるんだからシンプルにやればいいのに、あいつら語彙量で教養を示そうとする迷惑な奴らだw

でも契約書なんだよね…
しかもpersonnel は定義セクションにあるので、訳し分けないとグチャグチャになってまう...orz

285
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/20 23:51:17  ID:HZBgC0HH0.n
すったっふ
コメント1件

286
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/21 01:11:39
>285
m(_ _)m

287
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 01:21:27  ID:wwGuqn030.n(2)
何このID隠す生物?

288
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 09:25:04  ID:zYrTfVom0.n(2)
このすれ、学歴コンプれっくす多すぎ
おれだって、そのへんの私大は受かったよ
行かなかったけど
私大はすべり止めだし、わざわざとりあげてけなす意味がわからん
コメント1件

289
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 09:36:48  ID:zYrTfVom0.n(2)
トイクがどうのとかも意味不明
といくが測れるのは中級ぐらいまでの英語力だよ
水準が低いんだよ
それ以上の能力があっても、中級以上ははかれない

中学生のえいごのテストで80点とか90点とか言ってるようなもの
そんな点数の違いは誤差の範囲だから

290
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/21 10:35:40  ID:0g1lXEFOa.n(2)
>288
えっ?高卒?
コメント1件

291
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/21 10:41:35  ID:0g1lXEFOa.n(2)
>274
こっちが駄目そうならあっちへと異分野間をフラフラしてる奴は死ぬまでフラフラして何もできずに終わるわ。やろうかな、なんていつまで言ってんだよ

292
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 10:58:29  ID:FZVfLMbf0.n
>290
えっ?大学に国立と私立あるの知ってる?
コメント1件

293
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 11:49:53  ID:VrhhH2a20.n
PGの方がまだマシ

ただしaiならむしろ翻訳より簡単な気がする
コメント1件

294
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/21 13:08:02  ID:7dj3Mz7Xa.n(3)
>293
だよなあ。ここの話聞いてると習熟度に対して報酬が追いついてない気がする
プログラミングでも在宅は可能だし習熟度に応じてステップアップできそう

>292
キ印の相手するとロクな事ならんよ。スルーで

295
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 13:13:46  ID:wwGuqn030.n(2)
コスパで仕事選ぶやつはゴミだからなにやってもダメ。
コメント1件

296
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/21 13:15:54  ID:7dj3Mz7Xa.n(3)
Javascryptから始めよう。C++は初心者がやると詰むらしい

297
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/21 13:23:33  ID:7dj3Mz7Xa.n(3)
>295
頭悪そう・・

298
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 14:38:34  ID:lvoxu91AM.n
今月70万行きそうだわ休みないけど

299
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 14:48:57  ID:v36T7g750.n(2)
それ普通

300
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 20:31:10  ID:jKua7mpu0.n(2)
普通じゃねえよ

301
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 20:51:28  ID:c4hZdl2J0.n
フリーランスとしては普通じゃないかもしれんが
勤め人からしたら普通未満だな

302
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 20:52:18  ID:jKua7mpu0.n(2)
せ、せやな…

303
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 21:09:58  ID:m2IH3+0Q0.n
逆やろ

304
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 21:42:10  ID:v36T7g750.n(2)
普通じゃないと困るじゃんいろいろ?

305
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 22:44:54  ID:uf7JRzUOM.n
Tradosデスクトップとノートに入れてるんだけどノートのやった続きをデスクトップでできりゅ?

306
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 23:33:31  ID:V6D/X/Cp0.n
プロジェクトが入ってるフォルダを丸ごとコピペしてプロジェクトファイルを開けばできる
コメント1件

307
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/21 23:39:26  ID:Nsi3N7KUM.n
>306
ありがちょぉぉ!!!

308
名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! [sage]   投稿日:2017/10/22 15:04:42  ID:XsyCpRF6aVO
翻訳家の年齢別の分布っとどんな感じなんだろ
やっぱり40代以上が多いんかな

309
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/23 21:39:24  ID:cyLaMAyha.n
変な住人しか残らなくなって目指している人にとっての有益なレスは無くなった件

310
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/23 22:29:08  ID:QSmZ9yUeM.n
目指してなるもんじゃないし、目指す時点で情弱なんだから、それでいいんじゃない?
コメント1件

311
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/23 23:36:46  ID:FYggTl3k0.n
>310
お前はなんでここにいんの?

312
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/23 23:45:26  ID:XJZFp6Hj0.n
情弱なんて優しい言いかたはやめたほうがいいかもな

313
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 00:58:54  ID:TJQbc36dr.n
   ┃
   ┃
   ┃
   |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
   |||| |||||||||||||||||||||||||| |||||||||  ヽ
   ||||     ||||||||||||||| |||||||||   |
   |||| |||||||| ||    ||||   ||||   |
   |||| |||||||| ||||||||||||||| ||||||||||   |   v  v v   v
   ||||     ||||||||||||||| ||||||||||   |
   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||   | v  v  v
   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||   |v   v v
   ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||   |  v  v  v

314
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 01:04:33  ID:RtJpZLMQ0.n
自民党に入れた社畜おりゅ?

315
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 02:51:31  ID:eq4rKwWE0.n(11)
『フリーランスになってずっと月収100万超。趣味は部屋でパソコンだけ。金がやたらと貯まる。まったく使わない。ギャンブルもしないし、友達も皆無。
運用方法も分からないので全部、普通預金。
それなのに、新規案件来ると徹夜が分かっていながら受注する。
会社員ではないが、ワーカホリック。』

316
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 02:57:43  ID:eq4rKwWE0.n(11)
たまには景気のいい話を

317
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 03:02:36  ID:eq4rKwWE0.n(11)
『去年のニューラルネットワーク適用見て、こりゃ半年後に価格崩壊来るって思ってしまいました。。。
案外、リアクションが遅いですね。すごい遅い。』

『英語できない弁理士は、みんなgoogle翻訳使っています。
外国のOAとか、OCRかけて、まるごとgoogle翻訳に放り込んでいます。
ディープラーニングで、NDAに触れるとか、そんな突っ込みは誰もしない。みんな使っているから。
意味理解なら、ほぼ問題なくできるみたいです。』
コメント1件

318
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 07:31:28  ID:RpDW1MJC0.n
特許翻訳rXなんちゃらのコピペすな!
そいつ上から目線だよな、嘘っぽいし。
レバレッジの管理人に似てる。

319
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/24 07:36:33  ID:XwYeom3l.net
>317
Googleという一企業に営業秘密、個人情報が含まれている文書をまるっと開示していいものか?

320
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 11:00:06  ID:6ZcA+s540.n
昔、ある出願人からgoogle翻訳等のネット翻訳の使用禁止の通知が事務所にきて、
国際出願部のみんなで、こんなアホなことする事務所ないだろと笑ってたが、世の中は広いね。
英語ができないのに外内・内外案件を担当するなんて、にわかには信じがたいけど。
みんなが使ってるから、なんて小学生みたいな言い訳がすごい。

321
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 11:22:30  ID:hBvjK+0r0.n(2)
Win10のようにクラウドストレージは良くてグーグル翻訳が駄目というのは
どの辺にどう問題があるのか教えてくれないか?
コメント1件

322
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 11:49:58  ID:eq4rKwWE0.n(11)
クラウドは見放題じゃないのw


特許翻訳rX
もしかして非実在の人物?

レバレッジのおじさんが客集めるための・・・・。

323
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 11:51:31  ID:eq4rKwWE0.n(11)
既に公開されてるのは別に使ってもいいと思うけど、駄目?

324
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 11:55:37  ID:eq4rKwWE0.n(11)
選挙区、比例ともに自民党に入れました。

325
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 11:59:26  ID:eq4rKwWE0.n(11)
初心者よ、なんでも質問してくれ。
コメント1件

326
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 12:23:14  ID:taUuffgZ0.n
>321
契約違反行為だから
翻訳会社に翻訳者として登録する際の契約書に、機密情報を第三者に開示してはいけない旨の条項が入ってる

327
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 13:05:52  ID:HQY04MztM.n
>325
1日の仕事時間は休憩入れて平均どのくらい?

328
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 13:16:56  ID:hBvjK+0r0.n(2)
(゚д゚)

329
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 13:39:12  ID:eq4rKwWE0.n(11)
5時間

330
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 13:43:16  ID:eq4rKwWE0.n(11)
公開されて誰でも見ることができるものは機密じゃないでしょ。

331
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 13:52:42  ID:kZjxbjmYM.n
短っ、優秀なんでしょうなぁ、おいらもがんばろー

332
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:12:34  ID:LnPXj6M70.n(4)
よく翻訳会社を通さないで、直接だと高くなるっていうけど、全然そうじゃないね
学会のスライドがお客から直接来たんだけど、翻訳会社だと逆にありえないくらいびっくりの低価格で来た
断ったけどね
翻訳会社からでさえ万単位のものを直接のお客さんだと数千円って?

客の提示額も大雑把で初めは高かったんだけど、2、3回向こうの言い値で仕事を継続していくうちに安く依頼してくるようになり
気に入らなかったら継続依頼なんかしないだろうけどね
言い値でうけちゃダメだね

333
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:15:09  ID:LnPXj6M70.n(4)
数千円でできるほど簡単だと思うなら
自分でやればいいんだよ
ランチでも食べながら、ひょいひょい訳せばいいんだよ

334
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:15:09  ID:LnPXj6M70.n(4)
2重書き込みのため表示しません 内容を確認する

335
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:17:53  ID:u/CvhnczM.n(3)
数千円w その程度の翻訳者だと思われてるってことw
重要な論文は他の翻訳者に依頼してたりしてw

336
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:18:46  ID:n4r/OaQDa.n
中高6年英語やってる、なんて思い込みとググル翻訳の発展が翻訳を舐めてる原因だろうな

337
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:22:41  ID:u/CvhnczM.n(3)
論文翻訳にも松竹梅がある
自分が学生の時も研究室で翻訳依頼する際
掲載する雑誌によって料金コース変えてたもんだよ
有名雑誌に掲載予定の論文なんかダブルチェック、トリプルチェック入るし
修正だなんだで結構金かかってるもんだよ
翻訳ももちろん評判のいいところに頼む

338
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 16:23:34  ID:eq4rKwWE0.n(11)
twitter で面白い人がいたらおすえて・・・。

ちっとも優秀ではありません。

339
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:26:06  ID:u/CvhnczM.n(3)
スライドだってポスターだって出す場所による
学内や国内小規模の発表だったら自分、先輩、助手、そんなもん

340
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/24 16:26:43  ID:eq4rKwWE0.n(11)
俺は「梅」でいいや、翻訳料金が低いなら
やっつけ翻訳でも文句は言われないだろうから、気が楽だ。

341
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 16:28:21  ID:LnPXj6M70.n(4)
論文もやったよ
安かったけど、スライドの提示額よりも高かった
翻訳会社以外のルートを模索しているんだけど、うまくいかないものだね

342
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 18:06:09  ID:15Tzi3h90.n
価格は自分で設定するんだぞ
HPとかで

343
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/24 19:05:17  ID:ZUgHt8Iw0.n
単価はこちらがコントロールしないとダメだね
一つ学んだよ
言い値で受けちゃダメだね
いくらでも安くできると思われてしまう
自分の時間は限りがあるから、安くしても限界あるよ

344
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 00:23:41  ID:suiX+Aiha.n(2)
基本情報、応用情報、ネットワークスペシャリスト、C++、Javascrypt、pythonでIT業界に殴り込みや
翻訳なんて先行き不透明な業界で地味なことやってられるかい
コメント2件

345
[(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2017/10/25 01:01:17  ID:IPhgHe/z0.n(2)
>344
IT業界に関わったら、君の10年後は乞食同然だよ。
コメント2件

346
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 01:08:48  ID:suiX+Aiha.n(2)
>345
AIに駆逐される恐れのある翻訳業界よりマシだろ

347
[(´・ω・`)ショボーン]   投稿日:2017/10/25 02:43:14  ID:IPhgHe/z0.n(2)
ステマ乙。そんな怖れはないし、実現しても高くて買えない。
国家権力がそれを許すはずもないし。


IT業界で働いている人達の英語力が急激に落ちているのであろう。
だからといって、英語の出来る人を騙してサーカスに売ってはいけない。

348
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 02:51:12  ID:8D3CHxJC0.n(2)
つかIT業界こそAIが使えるジャマイカjk
「閉じた世界(閉鎖系)」だからな

言語の世界は開放系
ユーザー(話者)とともに移りゆく

349
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 04:56:40  ID:U6VV6Jb30.n(3)
35歳定年説があるプログラマーに今から勉強始めるて

350
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 09:11:38  ID:9Opb2NY10.n
IT 業界に詳しい性さんが来てくれたよ。

351
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 09:20:12  ID:VCb2oKhhM.n(2)
スニッカーズで脳に栄養補給なう、もぐもぐ

352
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 09:21:18  ID:1AFV2R8g0.n
ネスペ持ってるなら大丈夫でしょ
インフラエンジニアなら一生安泰

353
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 11:00:27  ID:VCb2oKhhM.n(2)
ぶっちゃけ完全に翻訳できるAIができたとしたら、世の中のほとんどの仕事AIになるから国レベルで規制入るよ。インドは雇用奪うからタクシーは自動運転車にしないっていう法律つくったし。
コメント2件

354
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 12:15:24  ID:hUJoKj6A0.n
結局時道運転になる

翻訳者なんて国は気にしてない
現状でもレート低い

355
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 12:18:43  ID:6grb7z6j0.n(2)
日本ビジネス翻訳は今でもトライアルの時に作文を書かせるのかなあ、あれがなければ受けるのだが、正直、特許翻訳に思い入れなんてゼロだよ。

356
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 12:20:28  ID:6grb7z6j0.n(2)
しかし能天気でいいね、翻訳は文学系除いて、じきに今よりもさらに低単価で、
仕事はチェックだけになる。

357
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 13:09:16  ID:ABZIqJ0d0.n
文学系?何言ってるのこのお馬鹿さん

358
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 15:21:05  ID:8D3CHxJC0.n(2)
そのトライアルの作文、AIに任せたら?
ワッチョイ 7afc-Q7KSよりマシだろ

359
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 15:42:13  ID:UpSdYO6d0.n
「じきに」がいつかが問題なんだよなあ。

360
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 16:30:50  ID:lKilgoAv0.n
話断ち切って申し訳ありませんが、
サイマル・アカデミーのウェブ講座って通信添削をやるんですか?
それを提出して成績優秀なら翻訳者登録してもらえますか…?
コメント1件

361
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 16:38:45  ID:StVVC2dVH.n
確かに30歳になってから急激に脳味噌が退化してる実感あるけどなあ
ただ翻訳目指すかIT系目指すかコスパ考えたら後者の方が楽な希ガス

362
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 17:17:10  ID:BHJuuhZ5a.n
最新のプログラム言語の仕様を和訳できる人が少なくて困ってるってJava教えてくれる先生が言ってたわ

363
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 18:51:02  ID:U6VV6Jb30.n(3)
(σ・ω・)σ

364
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 20:09:42  ID:2duPlTUga.n(2)
プログラミング板で聞いたけど30代から勉強しても問題ないとのこと。才能の問題らしい

365
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 20:13:03  ID:IUQAFcul0.n
>360
誰か返答せんかいゴルァ

366
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 20:59:16  ID:BQw9acXEa.n
時間換算すると本日の時給1200円なり
技能の習得にかかる時間考えるとサイゼリヤのバイトの方がマシだな

367
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/25 21:01:12  ID:2duPlTUga.n(2)
プログラミングやろうz

368
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 21:07:46  ID:U6VV6Jb30.n(3)
徹夜確定だ

369
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/25 22:55:22  ID:TPvL3p4Na.n
まあ受けちまった仕事は徹夜でもやるしかねえな
終わった後のこと考えてせっせと励むしかない

370
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/26 00:09:47
>345

>344はすでに無職
しかも統合失調症
乞食も同然やw

371
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/26 10:29:47  ID:pzqCyD1Y0.n
英語もプログラミングもただのツールであって活かすにはそれぞれ専門分野が必要なんだけどねえ

372
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/26 12:25:34  ID:gCZQaBR+0.n(4)
あの人、東大大学院って言ってるけど、

大学は武蔵工業大学だろ。

373
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/26 12:30:05  ID:gCZQaBR+0.n(4)
>> 360

随分中途半端な講座ですね。
自分で本買って勉強した方が良いな。

374
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/26 12:31:36  ID:gCZQaBR+0.n(4)
>文学系?何言ってるのこのお馬鹿さん

意味が分からんw

375
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/26 12:34:10  ID:gCZQaBR+0.n(4)
>「じきに」がいつかが問題なんだよなあ。

10年以内・・・かな

来るのは間違いない。

376
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/26 12:46:22  ID:jlDniNz1M.n(2)
翻訳もダメだけど他もダメ

ただし予想としては早期に駆逐される

チェッカーならありかも

原稿受けて機械にかけて修正して納品

377
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/26 19:37:04  ID:+oHD1FwM0.n(2)
何度も書かれてきたことだが、英語しかできない人は需要がないんだぞ

378
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/26 20:28:34  ID:Y+31MQz1.net
all +名詞を全て「あらゆる〜」と訳す人がいて閉口した。そういうルールがあるの?
any+名詞が使われている場合そのニュアンスをできる限り日本語に含めたいのだが、そういう意味で「あらゆる〜」が使えないと困る時がある。
コメント1件

379
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/26 21:53:22  ID:HltQIJtna.n
>353
どうかな?法規制が入ろうが技術が人間の意志を折り曲げて世界状況を変えてきた歴史がある
健康にとってデメリットがあるのに昔この世に存在すらしなかった様々な食品添加物が厚生省で認められている
そうやって時代は変わっていく

380
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/26 22:04:11  ID:euJYUXyS0.n
アメリカ、グーグルが推進してくるのを世界約180ヵ国で否定する戦いなんや

381
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/26 22:25:24  ID:jlDniNz1M.n(2)
じゃあネット止めないと…

382
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/26 23:59:13  ID:+oHD1FwM0.n(2)
算盤が電卓に駆逐され、電卓がパソコンに駆逐されたように、な
生き残ったのは何かって話になるわけ

その答えは
ツールとしてその技術を他分野で使っていた人、なんだよなあ

383
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 00:01:05  ID:xLC6WXGO0.n
えーあいと食品添加物比べられても困るねん

384
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 01:13:25  ID:8zuSW6Xw0.n(2)
理解できなかったか
残酷な忠告をしてくれる人なんて親くらいしかいないのにね

俺の言葉の意味がわかったときはもう遅いとだけ言っておこう

385
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 01:27:32  ID:asnOq0q0M.n
以上がニートの最後の言葉となります

386
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 03:00:29  ID:nBDF8RYx0.n
日英1日7000字って可能だろうか・・・
今週末で20000字弱、仕上げなきゃいけない、鬱だわ

387
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 03:50:08  ID:k6zQGWt90.n
1時間400字やりゃ寝る時間もつくれる
楽勝だろうが

388
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 07:37:27  ID:7O4FCx4O0.n(2)
できるのかどうかわからないのに、なんで引き受けるんだよ

389
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 07:46:41  ID:7O4FCx4O0.n(2)
仕事始めたばっかりだったら、できるかもっていう量より少なめにうけないと
自分の能力を高く見積もって失敗する

390
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 08:33:36  ID:ytaYapO/0.n
そんなに仕事断るのが不安なの?
おれなんか仕事断りまくってる
それでも今のところは続いている

391
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 08:38:40  ID:8zuSW6Xw0.n(2)
だな
単価は下がっているけれど、仕事の量は増えていて途切れることは無さそう
選別しないと効率よく稼げないし
それで切られるなら翻訳者に向いていないよ

392
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 08:42:01  ID:RTsjssCZ0.n
社内トランスレーターだと、自分のペースでまったり訳していいから、時間あたりなん文字なのかまったく把握しとらんわ。
むしろパワポの見た目に時間かけるw

393
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 08:55:53  ID:IPW9z1OnM.n
仕事全然来ないが

394
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/27 16:24:22  ID:rcviSnQ30.n(5)
仕事来る奴は来る、来ない奴は来ない、何も自慢げに言うことではない。

ところで・・・活火山プロジェクトとYPS
を選択するとしたらどちらにしますか?

教えてください。

単価13円のところは仕事が少ないので、もう一つ探しているのです。

395
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/27 16:25:33  ID:rcviSnQ30.n(5)
>社内トランスレーターだと、自分のペースでまったり訳していいから、

それはあなたのところが天国なだけです。

396
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/27 16:26:48  ID:rcviSnQ30.n(5)
はっきり言って翻訳に拘らないで仕事探した方がいい、良い仕事は探せばある。

397
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/27 16:29:14  ID:rcviSnQ30.n(5)
読み返したら、自慢気になんて言ってなかった、スマン!! 許してくれ。

398
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/27 16:31:58  ID:rcviSnQ30.n(5)
日英で1日6000やると頭がおかしくなる ってTwitterで見たよ。

例の人だけどw

399
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 18:23:11  ID:qIWSZFKxM.n
日英より英日の方がおかしくなる

意味不明な英文書くなよって発狂

量が多ければいずれにせよだが

400
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/27 22:50:55  ID:zny0Up2ma.n
日英で受けてるのはたいてい言い回しがある程度決まってる実務系じゃないの?

401
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 09:10:44  ID:7G3TZzZyx.n
日英メインだけど定形とかでは全くないです。論文とかもあるし。

402
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/28 09:18:38  ID:BaWn1bc90.n
ほんと、意味不明な英文、困るよね。
そのおかげで、何事に対しても想像力、推察力が増したと思いたいわ。

403
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 09:35:53  ID:n7aGr3mG0.n(2)
おいらは翻訳の仕事始めたばっかだから英文が変なのか、自分の読解力がないかの判別が付かん

404
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 10:29:07  ID:90iHkwg/0.n
そんなのしょっちゅうだな。
明らかな間違いは訂正してコメントするし、
おかしなところは「文脈から推定するとだぶんこう」とコメント。

仕上がりの品質は常に原文を超えることを心がけている。

405
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 11:37:32  ID:YYLJhc+za.n
たいていマイナー言語から英語に翻訳したものはどっかしら文章がおかしくて読解に苦心する

406
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/28 12:24:54  ID:rIDyvCoAa.n
無線LANセキュリティ10の誤解(前編)(後編)
西方望 闇ウエブ 文春新書 著者

これ、私は素人ネットユーザーとして衝撃だったが、Bad Rabbitの件も
OS更新の問題じゃないとか、情報錯綜


407
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 12:44:02  ID:3gSDcte5M.n
和文の場合原文誤りと断定できるけど
英文の場合判定が難しい

408
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 14:03:30  ID:+dlBxRSR0.n
そんなレベルで翻訳やってちゃだめなんじゃね?

409
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 14:18:00  ID:lMHOA3Fh0.n
英語論文のチェッカーとか元の英語がクソすぎて何を言いたいのかさっぱりわからない時がある
特に最近は学生の質が物凄く落ちたと実感する
D論は東大よりも駅弁の学生の方が英語の質が良い
私大はコピペ論文が多すぎ

410
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 14:58:16  ID:4G8rnrno0.n
私大は早慶でもやばいと聞いたことがあるな。実際読みに行くと院生の論文が学部生レベル以下、よくて学部生並がほとんどらしいし
放送大ができた時に放送大の院生が東大並、上位国立並のレベル。早慶はほぼ全員学部生未満wで晒されてたと思う

国公立は人気のある所でなければ数人や多くて一桁だから、みっちり論文テーマについて話し合ったり
教授がこの英語の表現がこうこうとか指導してくれたり。全部の学生論文にチェックが入っていたりするっぽい
ただ教授も英語のプロでないし苦手の人も多いから良いものではないっぽいが

411
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/28 15:59:49  ID:sBEhIOyl0.n(2)
Kakkazan Innovations Inc.

活火山 の表記は止めたのかなw

単価と1日の処理数も書いといてもらいたい。

412
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/28 16:06:05  ID:sBEhIOyl0.n(2)
ググったら良くわかった、いろいろとw

413
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 16:49:59  ID:qnJ1VOONM.n
教授そんなに指導してくれるかね
しかも英語の指導
東大でも英語できないのに

414
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 18:37:32  ID:v/3hPIBvM.n
昔は院進そのものが少なかった
重点化で院生が増えすぎたのがいけないんだよ

415
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/28 21:59:01  ID:i1r89pdq0.n(3)
ProZ.com 経由で仕事やらないか?その気があるなら履歴書送ってくれ、
みたいなメールが来た。
インドの会社。

どうしよう。

416
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/28 22:04:09  ID:i1r89pdq0.n(3)
ググったらProZ.com内の掲示板がヒットした。
インドや中国の会社の単価について。

417
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/28 22:07:33  ID:i1r89pdq0.n(3)
2011年か。

418
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/28 23:54:11  ID:n7aGr3mG0.n(2)
なんでこいつは独り言連発すんの?

419
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 10:12:18  ID:JvnvUt0A0.n(4)
大学院重点化も90年代前半だったからかれこれ四半世紀。
今の50歳以下の世代は重点化以降。
重点化前も人気研究室以外はほぼ全入だったが、
一応基準点以上の縛りはあったな。

早慶あたりは昔も修士から外に出るのがデフォ。
今や研究者養成機関としては壊滅してる。

420
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 10:21:04  ID:JvnvUt0A0.n(4)
例えば東大のみに抜群の教員研究者が結集してるわけじゃなくて、
むしろばらけてて、中道・現政権・前任者に批判的な人は排斥されてたりするので、
そういう先生に見込んでもらえれば手塩にかけて育ててもらえる可能性はある。

421
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/29 10:24:01  ID:tej3sffL0.n(2)
いい歳して「こいつ」は止めた方がいいんじゃないのか、
世の中にはいろんな奴がいるから。

422
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 10:27:43  ID:JvnvUt0A0.n(4)
科学技術系は日本にいたほうが都合がいいことが多いが
人文社会系は日本にいたってしょうがない。
人文社会系で日本の大学院に行くのは(籍を利用するだけのつもりならともかく)
バカでしょう。

423
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/29 10:28:51  ID:tej3sffL0.n(2)
話題にしてるのは理系の大学院かと思ってたわ。

424
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 10:32:49  ID:JvnvUt0A0.n(4)
一般論ね。
実際には教員も学生も個人単位。

○○大学院修了、じゃなくて
たまたま○○大学院で教えていた□□先生に師事、
という言い方が正しい。

425
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/29 10:46:17  ID:8fGfshLU0.n
初心者の方への話題提供のつもりで書いてみたけど、
迷惑なようだ。

此処を見るのも書き込むのも今日で止めることにした。
いちいち不愉快な思いするのも馬鹿らしいので。
コメント1件

426
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/29 11:04:28  ID:YruZBapj.net
>425
まあまあ落ち着いてお茶でも飲んで行きなはれ^ ^
情報提供ならそこで仕事を受けて、単価とか色々教えて欲しいな。それができるのはここではお声がかかった貴方だけなのよ。「どうしよう?」と聞かれても周囲も困るだけじゃんw

427
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 11:26:35  ID:XNjkRT4O0.n
通訳の合間に翻訳の依頼が入ると、サボリタイムに出来てありがたい。

428
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 15:26:26  ID:48hijjZt0NI
日本の文系だと早慶上智で推薦状を貰っても海外の大学院には受からない
数学の知識が欠如しているから学部からやり直し
あと帰国子女枠の馬鹿はむこうの短大レベルに儲からない人たちなので・・・
ぶっちゃけ、技術者以外の日本人は馬鹿という認識が浸透している

429
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 16:43:36  ID:JvnvUt0A0NI(5)
そういゃ勉強しようなんてやつは早慶上智なんか行かねえな

数学はともかく論理的な思考のできないやつはキャパに限りがあるから
英語を読んでも綴っても幼稚なまんま進歩がない。
例えば単語と熟語を覚えてトエイック(だっけか)何点だから翻訳者、
なんておバカなことを考えるのだろう。
書いてある中身がわかんないのに何で「翻訳」ができる?

430
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 17:13:22  ID:d/aZO4JeMNI
日本の文系だと早慶上智で推薦状を貰っても海外の大学院には受からない
→受かる
早慶は国内外の大企業や大組織に就職する人間が多いから
むしろ海外では高く評価されやすい
海外院試では経歴と推薦状が重要
特にアジアでは早大は過剰評価されてる

数学の知識が欠如しているから学部からやり直し
→なし

あと帰国子女枠の馬鹿はむこうの短大レベルに儲からない人たちなので・・・
→人による
ただ帰国子女枠は狭いから丸きり馬鹿では受からない
受験生がどれだけいると思ってるんだ

ぶっちゃけ、技術者以外の日本人は馬鹿という認識が浸透している
→していない
日本人のホワイトカラーについては、管理職は無能、
非管理職は優秀ということで有名

海外の大学院にも海外の企業組織にも縁がない癖にしゃしゃって書くなよ
恥ずかしいやつだな
コメント1件

431
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 17:26:50  ID:L4789ue0aNI
どうせトライアル受からないアホだろ
無視するに限る

432
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 18:10:25  ID:SeaIl6+raNI
前受験板で暴れてたカス思い出したw早慶はオックスフォードとか留学できて優秀wとかいうやつ
実際は大学側に0名だとばれてたけどな。国際教養の1年留学(各国の留学生向けの英語教育、一般教養プログラム)で
それが一般教養の単位に認められるから4年で卒業できるってやつを勘違いしてたw
まあ学費7、80万なりの有名州立に受からない、中堅にも受からない
コミカレから有名州立に受からない、私立で1年に500万600万払えないから4年間に日本に来る学力高1、2レベルの話はもうやめよう
まあよく考えてみると、大学4年TOEIC900で小6レベルと考えると高1、2レベルはお似合いだw
数学はお互い偏差値30だし、帰国も学んで読解力なり大学4年になるころには同じような質になっているw
コメント1件

433
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:02:13  ID:KdGshMCY0NI(6)
純粋な学問をやりに行くなら東大からだって厳しい>オックスフォードほか海外の大学院
MBAなら早慶でも地方国立でも、学部の成績が良くて勤務先がいいところなら余裕で受かる
432は実学と純粋な学問の区別もつかないし
帰国子女コンプレックス、早慶コンプレックスにまみれた痛いやつ

434
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:34:00  ID:Pa20roGDdNI(5)
>432
同意

どうも早慶を優秀と思われたい馬鹿が「また」湧いているようですね
欧米の大学院に推薦状が役に立たないのは周知の事実なのにね

435
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:35:50  ID:Cu1pzTJvaNI(4)
いい歳した大人なのに学歴どうこう恥ずかしくねえの

436
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:36:19  ID:Cu1pzTJvaNI(4)
自分の子供の学歴とかならまだしも

437
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:38:34  ID:Pa20roGDdNI(5)
翻訳家のスレだからね
早慶の未熟な英語力の馬鹿に迷惑をかけられた事があるから
その嘘だけは看過できないのよ
特にホームレス並みの英語しか話せない帰国子女枠ね
そんな専門分野ゼロのお馬鹿さんは翻訳に使えませんから

438
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:42:44  ID:KdGshMCY0NI(6)
「欧米の大学院に推薦状が役に立たないのは周知の事実」

一体どこの世界の話だよ
役に立つ推薦状をゲットできないような、しょぼい経歴、しょぼい人脈なんだろうな
海外の大学院を本当に受けたことがあるなら
推薦状の重要性は痛いほどわかるはず、これは有名な研究室ほどそうだよ
コメント2件

439
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:46:21  ID:Cu1pzTJvaNI(4)
いくら立派な経歴(学歴)でも翻訳家やってるとか微妙すぎるんだよなあ

440
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:47:02  ID:Cu1pzTJvaNI(4)
慶應SFCのtehuでさえ学生ながら1000万稼いでると噂されてるのに
コメント1件

441
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:49:16  ID:Pa20roGDdNI(5)
>438
残念ながら「事実」です
数学ができない事が知られてしまったため、早慶のラボから欧米の大学院への推薦状はもらえません
断られるためですw
コメント1件

442
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:50:49  ID:Pa20roGDdNI(5)
>440
ごく一部の人間しか知らない知識を披露されましても
事実を事実としてお伝えしないと勘違い馬鹿が発狂するので

443
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:51:38  ID:KdGshMCY0NI(6)
ここ読んでる人で勘違いしてる人いるけどさ
翻訳って(学生の)アルバイトなんだよ、海外だと特にそう
翻訳を生業としてるいい年した人間って、海外にはあまりいないと思うよ
コメント1件

444
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:54:01  ID:Pa20roGDdNI(5)
>443
「事実」を指摘されて話題転換ですか?
フェイクニュースを乱造するメディアのような性格ですねw

445
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 19:55:11  ID:KdGshMCY0NI(6)
>441
は?早慶のラボ限定の話?
あほらしいw 

446
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:00:09  ID:cd5TDZif0NI(4)
また早慶の馬鹿が発狂しているのか

447
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:00:15  ID:JvnvUt0A0NI(5)
外に出て奨学金が取れない/切れたら翻訳で食うんだな。
もちろん学力が必要。
定職じゃなくて便利な副業だが、欧州ではISO規格級の仕事だと
それなりのqualificationが求められる。

448
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:00:30  ID:KdGshMCY0NI(6)
いや、早慶限定の話なんかここでしてどうするんだ?
馬鹿だろ
俺は日本の大学から、海外のそれなりに名のある大学院へ行く話をしてたつもり
推薦状は大学がどこでも超重要書類
早慶には学生が何万人もいる。優秀なのもいれば馬鹿もいる、一括りにできない
俺は大学も院も海外だし、早慶に興味なし
ただし、日本から来た人で旧帝出身以外じゃ早慶出くらいしか会ったことない
コメント2件

449
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:01:08  ID:JvnvUt0A0NI(5)
まあ早慶は使いものにならないけどな

450
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:03:10  ID:cd5TDZif0NI(4)
>448
大学単位で出す推薦状って初耳なんだが・・・本来は教授が学生を推薦するために書くものだろう?
どこの大学の話なのか教えてくれるw
コメント1件

451
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:09:50  ID:2fVE1he0MNI
>448
気にするな
海外の大学院入試の話してて
どんな大学でも推薦状が重要、とあれば馬鹿以外はわかる

450は海外の大学院どころか国内で新卒就職に失敗した口だろう
早慶の帰国子女が楽〜に人生進めるのが悔しくて仕方ないんだろうな
気の毒に
コメント1件

452
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:20:38  ID:KdGshMCY0NI(6)
>451
ありがとう。現役世代で翻訳を専業でやってる人は確かに不遇な人なのかもな
就職氷河期とかあったらしいし

>450
大学院入試の推薦状がどういうもので、何のために提出されるかわかっていれば
そんな疑問はもたない
推薦者は受験者の在籍校の教員に限らない
個人的に知っておいて名のある研究者等がいれば、その人の推薦状が効くこともよくある
3通、少なくとも2通は提出すること知っていれば「本来は教授が学生を推薦するために書く」
なんて出てこない
海外の院を出るどころか受けたことすらないのに、なぜ書くんだろうな

453
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:46:35  ID:C7wzkP9xaNI
仕事と無関係な話しか

454
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 20:49:31  ID:clveXiUZMNI
この仕事のいいところのひとつは、こういう真っ赤IDとリアルで関わらなくていいことだよね

455
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 21:19:23  ID:cd5TDZif0NI(4)
( ゚д゚)

456
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 21:33:07  ID:cd5TDZif0NI(4)
大学で出す推薦状なんて初めて聞いたわ
で、どこの大学が教授でもなしに大学で学生の推薦状を出すんだ?

457
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/10/29 21:51:20  ID:MUw5upD/7
翻訳会社からさ、ノートだったらHDにロックかけろ、って言ってきたんだけどさ、デスクトップはなんでいいんだよ。っていうか、みんなもかけてる?、外付けとかも。

458
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 21:41:53  ID:JvnvUt0A0NI(5)
推薦状は書かねえな
書くのはreferenceだ

459
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 21:43:09  ID:dSCfAkCB0NI(2)
430 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMc5-65pB)[sage] 投稿日:2017/10/29(日) 17:13:22.45 ID:d/aZO4JeMNIKU
日本の文系だと早慶上智で推薦状を貰っても海外の大学院には受からない

438 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 99be-xXVv)[sage] 投稿日:2017/10/29(日) 19:42:44.24 ID:KdGshMCY0NIKU [2/6]
「欧米の大学院に推薦状が役に立たないのは周知の事実」

この2点がおかしいな

460
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 21:44:05  ID:dSCfAkCB0NI(2)
>430>438の解釈になっっているのが間違い

461
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/29 22:18:17  ID:oBaNcehq0NI
えーと、いつからこのスレは海外の大学院へ行きたい人のスレになったのかな?
地方の翻訳者が書いてる「高卒ですが何か?」っていう挑戦的なタイトルの
ブログを思い出したわ。今もあるかな?

462
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/29 23:30:39  ID:JvnvUt0A0NI(5)
田中角栄なんて小卒を売り物にしてたが、
実際は理研の大河内子爵に見込まれて
若くしてコンツェルンを仕切ってたからな。
つまり実務経験バリバリだ


463
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/30 10:56:35  ID:KLFIinal0.n(2)
別に挑戦するみたいな気持ちはないんだけど、ここにいる理系院卒の高学歴の方々にしたら、高卒バカの自分が途切れなく仕事貰ってるとか言うと、どうせ程度低い仕事なんだろって思われるんだろうか。
コメント1件

464
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 11:00:34  ID:ggx+Xl+d0.n(6)
理系院卒の高学歴つったって業界違ったら素人だし
小卒を売りにしてた田中角栄が小卒の知識止まりとは到底思わんな

高卒がどうやって翻訳業で食えるようになったかの経歴に
みんな興味あるんじゃまいか?

465
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 11:14:01  ID:n6UV/6zzM.n(2)
>463
良くやってていいじゃない、この業界学歴なんて全く関係ないし。

466
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 11:24:09  ID:KGnaot/5M.n
むしろ才能がある

467
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/30 11:44:10  ID:KLFIinal0.n(2)
おおお、なんか嬉しいレスが。
ここ見てても、業界の高名な人達見てても皆さん高学歴というか大卒デフォルトだから、自分どれだけ場違いなんだって思ってたから、なんか元気出ました。ありがとう。

468
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/30 12:34:31  ID:u4XhXXOT0.n(2)
高卒と言っても、大きく分けて二種類に分かれる。

(1) 事情があってどうしても大学に進むことができなかったから、
高校を卒業して、すぐに就職し、それからひっきりなしに働いてきた。
あまり勉強する時間はなかったけど、1日に2時間くらいずつテレビとかラジオで
語学やそれ以外のいろんな勉強をし続けてきた。周囲には、自分に何かを
指導してくれそうな人は一人もいなかった。両親や親せきも、中卒や高卒ばかり。

(2) 大学に行くこともできたけど、大学には行かないことを自分で選んだ。
金銭の余裕もないわけではなかったし、両親からの精神的な支えもあったので、
自分でフリーターなどをして金を貯めて、海外に行ってあちこちで働いたり
コミュニティカレッジみたいなところに顔を出しながらコツコツと勉強した。
自分でも働いたけど、金が足りないときには誰かが支援してくれた。
そのおかげで10年ほど海外で暮らしたり働いたりすることができた。
そのあとに日本に帰ってきて(あるいは海外生活を続けながら)翻訳者として生きている。

(2) の方は、本当の意味で高卒とは言えない。本来の高卒とは、恵まれないために
大学に行きたくても行けず、そのあともひっきりなしにくだらない仕事に
追われ続けていた人間のことを言う。

469
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 12:44:10  ID:RIzjeF6Ld.n
専門性がないのに仕事がもらえるのは奇跡に近いことだから
それで生活できるのなら良いのでは?
産業翻訳が9割を占める業界だしね

470
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 12:46:52  ID:t4BXf0ZW0.n(2)
高卒だろうが何だろうが英語勉強して翻訳で食べているなら立派だよ
単価10円超すまで登り詰めたなら教えてほしいぐらい
ここで叩かれている早慶君は、40歳ニートで
低学歴には翻訳できないとか、専門は必要ないとか、薬看護学部は頭のいい早慶と違って医薬看の翻訳ができない
とかわけわからんこと言いながら1人で過去スレに100回200回書き込んでたやつだからそいつの再来だと思われただけ

471
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 14:25:22  ID:V6mcbDNHM.n(4)
日本語できないやつがいるな
早慶の話などしていないのに
コメント1件

472
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 14:34:51  ID:ROUv2ZRW0.n(2)
>471
オマエのことじゃん

473
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 14:45:39  ID:V6mcbDNHM.n(4)
ID:KdGshMCY0NIKU が書いてることはまとも
海外で翻訳を専業でやってるなんて言ったら相手によっては軽蔑される
文学作品の翻訳でもない限り
無能の片手間仕事と思われてるから。
主な担い手は学生バイト、変人研究者・技術者の副業、仕事をリタイアした人間や主婦の内職

ID:KdGshMCY0NIKU こいつは学生かなんかだろうが
学部も院も海外大なら早慶など眼中にないだろう
「推薦状は無意味」っつうワケワカメなカキコに反応したんだろう

ここは負け犬の集まりだから、一般的なエリートはこないほうが幸せかと
コメント2件

474
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 14:54:06  ID:n6UV/6zzM.n(2)
>473
じゃあお前も負け犬な
コメント1件

475
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 14:59:24  ID:V6mcbDNHM.n(4)
>474
僕は副業でやってるから何とでもどうぞ
若そうなヤツが、翻訳者にすらなれない無能にいじられてるから擁護に入っただけなんで

翻訳者になる「お勉強」でもしたらどうですか
僕みたいに休憩しながら給料貰えないんでしょ?w

476
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/30 15:03:12  ID:u4XhXXOT0.n(2)
海外であろうが日本国内であろうが、理系であろうが文系であろうが、
いわゆる「実務経験」があろうがなかろうが、それを専業にしている
連中は、俺も含めてみんな無能だろうが?何を言ってる?
コメント1件

477
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 15:07:54  ID:ggx+Xl+d0.n(6)
お前さんと一緒にされるのは断る

478
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 15:12:48  ID:V6mcbDNHM.n(4)
>476
「専業にしている連中は、俺も含めてみんな無能だろうが?何を言ってる?」

頭大丈夫ですか?w
僕は副業で翻訳やってるし
ID:KdGshMCY0NIKU は海外にいる学生かなんかの翻訳バイト

フリーで翻訳だけで妻子養ってる人は尊敬する
独身でギリギリの生活してるヤツは無能だと思うが

479
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 15:46:15  ID:ROUv2ZRW0.n(2)
あのー専門性のない翻訳家ってホームレスの英語と変わらないんですけど
翻訳で飯を食っていないのはどっちですかねえ
業界の常識なのに

480
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 16:21:43  ID:ggx+Xl+d0.n(6)
学歴はどうでもいいけど、知識は修士をはるかに超えてて
業界慣れしてないとな。

そういゃ昔、お世話になったエンジニアは商業高校出身で、
営業回りをしてるうちにフィールドエンジニアの現場経験を積むことになって
気づいたら類似製品の調整で全国から注文が来るようになったとか
(勘を働かせる必要のある精密機器の調整と修理)。

481
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 16:25:18  ID:pkgIbAU2M.n
副業しなきゃやってけないってことでね、安サラリー乙

482
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 16:39:39  ID:sLpVClBx0.n
トーンモバイルとか超格安サービス使わなきゃならないんならそりゃ必死で副業しないとwwwww

483
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 16:51:18  ID:t4BXf0ZW0.n(2)
海外ではバイト!海外ではバイト!って海外では文系でも大学院まで行くこと多いんだから
アメリカイギリスの大学なりで英語で学べば母国語←→英語の翻訳してる奴がいてもおかしくないだろ

484
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 20:11:50  ID:dnAD+wXH0.n(2)
oioi

485
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 20:27:29  ID:dnAD+wXH0.n(2)
おいおい、まず、俺は後期の学生だけど給与もらってるし
完全なる学生ってわけじゃない
でも >473 に感謝する。ご親切にありがとう

で、日本ではどうだか知らないけど
少なくともアメリカでは翻訳は尊敬されるような仕事ではない
だからバイトや副業でする人が多いってことね

でも、バイトや副業だからって馬鹿がやってるとは一言も書いてないんだが。
それなりの人がやってると思うよ
エンジニアはわからないけど、研究者が副業で翻訳やってるのは
わりとあると思う。まわりにもいるし。第一自分がそうだし。
どこでもできて割りがいい、あと勉強のついでにできるからね

専業でも50代でリタイアした人とかならわかるんだけど
健康な30代や40代が生活のために翻訳やってると聞くと、うん?ってなる感じかな
それ儲からないでしょ?他にできることないの?的な。
ま、好きにすればいいと思うけど、わざわざ目指してなる職業ではないんじゃないかと思っただけ
コメント1件

486
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 21:24:00  ID:ggx+Xl+d0.n(6)
アメリカで翻訳のステイタスが低いのはアメリカだからだな。

487
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 21:33:58  ID:ElfiZUYJ0.n
>485
おいおいってお前誰やねん?

488
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 21:39:05  ID:ggx+Xl+d0.n(6)
日本の治験の英訳をやってるアメリカ人は結構稼いでるぞ。
日本語がある程度わかって、治験の中身がわかって、
なおかつFDAを説得できる作文のできるような人はひとかどの人物。

「日本語学」に限らず外国語やるようなやつは
アメリカじゃ変わり者つかヲタクだな。
尊敬されるためにやってるわけじゃない。

489
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/30 21:54:55  ID:vJOHSQYK0.n
日本での翻訳者の評価はピンキリだよね
尊敬の気持ちを持つ人もいるし、翻訳者ってことはあなたアスペ?ってすごい偏見を持ってる人もいる。

490
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/30 22:26:59  ID:Q7j+PwIa.net
変人でも自由に生きられればいいよ。
理系で優秀な人は研究者になり、ダメなら弁理士になり、それでもダメなら… ってのはみんな知ってる話だろ?

491
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/30 23:10:27  ID:ggx+Xl+d0.n(6)
変な選択肢だな。知らんよ

492
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 09:22:21  ID:yP8pJUffM.n(4)
文学作品の翻訳でもない限り
無能の片手間仕事と思われてるから。
主な担い手は学生バイト、変人研究者・技術者の副業、仕事をリタイアした人間や主婦の内職
コメント1件

493
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 09:23:17  ID:yP8pJUffM.n(4)
↑間違えてコピーだけ貼っちゃった
これは海外じゃなくて日本でもそうだね。
コメント1件

494
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/10/31 09:31:09  ID:sWJwBRM7.net
>493
しつこいなw
コメント1件

495
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 09:43:18  ID:CWYkNpj20.n
モノマネする人工知能 〜 自動翻訳を支える影の立役者
http://eetimes.jp/ee/articles/1710/30/news023_10.html
長文を読む能力のないAI厨のために要約:

筆者は技術を客観評価できるバックグラウンドの持ち主。
AIを謳う自動翻訳の精度は上がったが、しょせん単語間・
既存文章間の対応による確率推定であるから不完全。
(新奇な表現・原文の誤り訂正には無力)
不完全であることを逆手にとって、外交などで活用できる。

496
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/31 09:55:29  ID:QHm9M+Vs0.n
他人に無能の片手間仕事と思われてても気にしない。
仕事のストレス少ないし、家族を養えて毎月貯蓄もできるし、サラリーマンのときよりも金が自由になるから、フリー翻訳者も悪くない。

497
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 11:22:14  ID:yP8pJUffM.n(4)
>494
えっ
最近見てなくて久しぶりに今日書き込んだばかりだよ
誰と間違ってるんだ?

いいじゃないか、そもそも別に人の評価なんて求めてないしね。
ステータスの競争は一部の人だけでやっときゃいいのさ。

498
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/10/31 11:50:25  ID:zlWrd+0A0.n
海外では、っていうのは、主に英語圏のことと理解していいのかな?
そうだとすると、日本と英語圏だと翻訳の需要の性質が違う気がするんだけど、どうなんだろう。

英語圏は非英語圏の方が英語に寄せてくれるだろうから、世界に発信するという場合に翻訳を必要とするケースは少ないと思う。
だから翻訳の需要がない=希少言語とかの少数派の人がやってる=変な人(とか無能?)っていう図式なのかなと想像してみた。

日本語は話者の人口の割に発出情報がすごく多いから、その辺のバランスがそもそも海外とは違うと思う。

499
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 12:45:05  ID:11PKiVFv0.n
翻訳者に限らず自分で手足を動かして働く人間は有難がられない
企業が有難るのは大勢の他人を指示して動かせる人間
コメント1件

500
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 14:48:59  ID:cDDsrZvr0.n(2)
>499
残念ながらそれは少数の正社員だけでできるのですよ
クソニートきゅんw

501
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 14:53:03  ID:yP8pJUffM.n(4)
そんな煽らなくても

502
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/10/31 14:53:54  ID:cDDsrZvr0.n(2)
勘違いしている文学馬鹿のために書くけれど、
翻訳の9割以上が産業翻訳
世界で出版される本、文書の9割以上が技術文書
そして、専門性のない英語はホームレス英語でしかない

ちゃんと仕事をしてから物を言おうね、ニートきゅんw
職歴なしは絶望的だけどね
コメント1件

503
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 00:16:35  ID:5yeV2uvT0.n(5)
>502
>世界で出版される本、文書の9割以上が技術文書

ソースは?

504
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 10:41:19  ID:IVpMEAUQ0.n(3)
ソースがないと分からないのか?
図書館や本屋に行ったことがない方ですかね
特にアメリカの本屋とか顕著ですけど・・・

505
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 11:11:46  ID:5yeV2uvT0.n(5)
ソースが無くてなぜ断言できる?

506
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 11:56:41  ID:5yeV2uvT0.n(5)
図書館に行くと、(文芸作品ではない)政治・経済・法律・歴史・哲学・教育・民俗など
あるよね。技術文書が9割以上というのは、実感としてない。ただし、業務としての翻訳
の大半が実務翻訳というのはその通りだろうね。

507
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 12:31:07  ID:IVpMEAUQ0.n(3)
ハァ・・・
文献検索すらしたことのない人だったか
住む世界が違う人には分からないだろうね
コメント1件

508
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 13:44:16  ID:jvQ97REW0.n
5年以上翻訳やっているけど、文献の翻訳案件って受注したことはないなぁ。
社内のマーケティング資料とか、人事評価マニュアルとか、
Webサイトの差分翻訳とかがほとんどだもん。
それでも1件で30万ワードという案件はあった。
業界の翻訳案件数としては、文献以外の方が圧倒的に多いんじゃないか?

509
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 13:56:41  ID:5yeV2uvT0.n(5)
>507
結局、9割以上の根拠は出せないんだね。
コメント1件

510
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 14:07:07  ID:IVpMEAUQ0.n(3)
>509
オマエはネットに全てのソースが転がっていると思ってるお馬鹿さんなのか?

511
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 14:12:16  ID:5yeV2uvT0.n(5)
9割以上の根拠は何か聞いてんだよ。オマエの印象以外の根拠な。
コメント1件

512
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 14:21:47  ID:FdaCTQs+0.n(2)
社内翻訳でなら文献を翻訳したことはある

513
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/01 14:26:29  ID:FdaCTQs+0.n(2)
>511
図書館の利用説明で技術文書が蔵書のほとんどだと聞いたことならある
翻訳会社の説明会でも聞いたな

514
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/03 08:53:43  ID:VnyvNHNl0.n(3)
大学の図書館の話だけどね。
書庫に入ったことがあれば説明されるまでもない。
入ったことがなくても、学術雑誌のリストを見て、それぞれが
週刊・隔週で(たまに月刊・季刊・年刊)、
細かい字で数百ページある、と考えたら自明だろ。

科学技術系では読み書きのほとんど(9割以上だな)が英語だ、
ということが、早稲田の英文科卒ワナビにはわからんらしい。

515
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/03 22:17:46  ID:VnyvNHNl0.n(3)
AI厨の練習問題に良さそうなネタを見つけたので転載パピコ
これがAIで正しく訳し分けできれば大したもんだがな:

679名無しさん@1周年2017/11/03(金) 21:58:44.45ID:wrnrzgqR0
佐々木希「私と一緒にいて安心する?」
吉田沙保里「私と一緒にいて安心する?」

佐々木希「ふふ、可愛がってあげる」
吉田沙保里「ふふ、可愛がってあげる」

佐々木希「は〜骨が折れちゃった」
吉田沙保里「は〜骨が折れちゃった」

佐々木希「苦しいって言っても離さないんだから」
吉田沙保里「苦しいって言っても離さないんだから」

佐々木希「一本早い電車で先に行ってて。すぐ追い付くから」
吉田沙保里「一本早い電車で先に行ってて。すぐ追い付くから」

佐々木希「も〜肝を潰したよ〜」
吉田沙保里「も〜肝を潰したよ〜」

佐々木 希「ビーム出しちゃうぞ」
吉田沙保里「ビーム出しちゃうぞ」

newsplus/1509695264/679
コメント1件

516
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/03 22:19:51  ID:VnyvNHNl0.n(3)
と思ったが
「も〜肝を潰したよ〜」
以外は訳し分け不要だなスマソ

517
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/03 22:33:24  ID:TAGzx55lM.n
意味がわからん

518
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/03 22:45:29  ID:nnVoAba/0.n
3年くらい昔のVIPネタ

519
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/06 21:15:51  ID:5Db1ofv60.n(2)
Tradosで他人の訳読んで吹いちゃったー

520
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/06 21:19:12  ID:5Db1ofv60.n(2)
  ̄|"_____ ||
  ノ      ツ‥
  / ̄ ̄\
  /  ノヽ\
 // ̄ ̄ ̄ ̄~ヽ
/二二二二二二二>
Y(((/ィ=- =|)))
(((Y ー―)〈―ヽ))
(((( 。  | ヾ〃|)) ゚
(((| ・ヾ^ ^ ≦三。゚・
(((∧゚。≧   ≦≡゚。
ヽ/| \ァ    ≧=-
/ |\/彳、   ≧-
  | >Vヾ   \゚
  |イ\゚/。|ヘヾ。゚・

521
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 06:39:31  ID:RRwdIXNtK.n(8)
ISO主任審査員にツテがあってISO翻訳してるけど
大分の立命館アジア太平洋大学の学生がバイトしてるぞ

522
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 06:42:01  ID:RRwdIXNtK.n(8)
専門的過ぎて最終チェックは審査員がやるから粗訳は学生でいいらしい

523
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 06:57:46  ID:RRwdIXNtK.n(8)
本気のやつはこうやって学生時代にコネ作る
学生は間口広いから
自分も学生時代にボランティアで国際刑事裁判所の機関誌の翻訳をやって「分かってない、NYの院行って国連でインターンしてこいバカタレ」言われてやめた
始まりが学生なんだよ

524
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 07:22:01  ID:RRwdIXNtK.n(8)
>492
うーん自分なんか入院繰り返す持病持ちだからなあ
決定権ある人のコネ内にこういうのがいたら絶対にこっち優先だし
健康な人は外で働いた方がいいと思う

525
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 10:58:12  ID:RRwdIXNtK.n(8)
ちなみに発達障害の言語IQ優勢型の脳波が特殊なやつね
今は児童の少なくとも6%以上、多いと10%ぐらいが何らかの発達障害とされてて
そいつらの一部は「適性・翻訳」の診断書を持って障害者雇用枠で交渉してくるからね

526
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 11:17:32  ID:RRwdIXNtK.n(8)
発達障害者支援法ができて10年、第一世代が働き出すのがここ最近、その数%が適性・翻訳
重度ほど障害年金が出るんで生活はできて、どんな仕事でも安くやる
そして単価を下げる
勝てないつーより今いる健常者翻訳すらヤバいよ…

527
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 11:37:00  ID:RRwdIXNtK.n(8)
自分は働いてたんで厚生年金から障害年金が出てる
自分の場合は月12万でこれは非課税
なんと配偶者手当、子供手当もある
非課税枠だけ翻訳すれば事務職くらいの手取りになるかなあ
近い未来、いや現在進行形で、こんなやつが大量発生する
たぶん単価はかなり下がると思う

528
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 11:40:38  ID:8s/Iv0pZM.n
まあな〜翻訳者は賤民で通訳は選民というのが実態だからな〜

529
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 13:07:04  ID:RRwdIXNtK.n(8)
現役翻訳者スレに同じこと書いたら直後に死ねって書かれた

530
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/08 13:10:58  ID:/FaL3gkL0.n
文章に病気が表れてるな

531
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/09 11:13:16  ID:LPAmKKoxa.n
スレタイにトライアルって入れてるんだから、このポイント押さえれば、即トライアル合格し、即大口の仕事依頼されるとか、そういう話題はありませんか?

532
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/09 12:02:07  ID:NRVedihw0.n
>このポイント押さえれば

地頭を良くする

533
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/09 13:24:39  ID:QkafeuD60.n
業務経験。ソースクライアントの元社員で翻訳物の元担当者であれば理想的。
冗談でなく、クライアントの1つは実際にそうだもの。

534
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/09 16:28:19  ID:YglDm/YD0.n
証明可能な実務経験。ソースクライアントに有無を言わせぬ翻訳物の実績があれば理想的。
ただしトライアルでは凝らないこと。たどたどしく過不足のない訳文でないと理解されない。

535
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/09 19:21:08  ID:TJz1oC0pd.n
提出スピードだな
期限ギリギリだと合格しても依頼の優先順位は下がると思う

536
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/09 20:13:41  ID:G76EyL4m0.n
提出スピードで判断するとこアホだからこっちから願い下げ

537
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/11/09 20:36:27  ID:A41ncUQq.net
スピードまで見るんか…
トライアルってそういう意味とは知らんかったw
コメント1件

538
名無しさん@英語勉強中 [sag]   投稿日:2017/11/09 21:51:13  ID:9ZOOgESw0.n
指定時間にログインして受けるオンライントライアルもあるからね。

539
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/10 09:51:36  ID:pk8YO+Hza.n
>537
翻訳会社の依頼システムや翻訳分野によるだろうな。俺の場合は、納期ギリギリに提出しても合格するし、仕事が忙しくてトライアルに時間割けないときは最初に納期延長をお願いしても合格して仕事もらえてるよ。

540
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/10 17:17:50  ID:B3uLtT0T0.n(2)
初仕事やってるけど大変だわーーん
コメント1件

541
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/10 21:06:03  ID:UxsJOc1xM.n
>540
初仕事おめでとう!
こっちが本当のトライアルみたいなものだから頑張って!
コメント1件

542
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/10 22:44:20  ID:B3uLtT0T0.n(2)
>541
自分の専門外の案件で自分の知識生きるところ3割もないかな。
初回依頼だから断れるはずもなく、英語では困るとこあんまないけど、専門知識がぁぁぁ。
これでダメなら知らんわい!
コメント1件

543
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/11/10 23:04:23  ID:8DK5C+iG.net
月末しか仕事来ないんだけど…
便利に使われる補欠ってこと?

544
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/11 00:57:07  ID:m6dIWKFl0.n
>542
何系の分野ー?

545
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/11 09:47:44  ID:W9T4g4Z7M.n
Yes
まだ来るだけいいね

546
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/11 10:30:34  ID:33CBjWAE0.n
午前3時半に2000ワードの案件が16件募集されていて、そのうち4件は午前10時前に納品されている。
納期はあさっての朝なのに、全力で仕事している人がいるんだな・・・

547
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/11 11:06:54  ID:XkyPbF3FX
みなさんは、外出中にメールが来た場合の対応どうしてます?。
家に帰ったら、数時間前に来てて、もうアウトとか無いですか?。
外出してて、スマホで受けるとか出来たらいいけど。

548
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/11 12:38:41  ID:3x5K9VLaM11(3)
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と和訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

549
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/11 12:40:02  ID:3x5K9VLaM11(3)
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

550
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/11 12:41:47  ID:3x5K9VLaM11(3)
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。
コメント1件

551
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/11 15:15:06  ID:xWWwaJuF011
CDの和訳の間違い方はこの板の住人が「誤訳」と言って想像するような物とはレベルが違うからな
スペルが似ている別の単語と読み間違えてるとか、訳が一行分抜けてるとかそういうレベル
コメント1件

552
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/11 19:05:23  ID:GI3OS7GvF11
>550 >551
こマ?

553
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/11 19:57:11  ID:LYPQFaNbM11
昔からそんな業界だろw

554
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/12 06:01:23  ID:MSHRUfJr0.n
昔から学生バイトとか機械翻訳とか言われてたと思う
このスレで歌詞の対訳受けた事がある人いる?

555
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/13 11:06:50  ID:+VvONzTx0.n
なんでわっチョイスレなんだろ

556
よろしくお願いします! []   投稿日:2017/11/13 11:17:42  ID:7aCIU0Oq0.n(3)
海外のオークションサイトに占いを出品しようと思っています。
ただ英語はできないので、Googleの自動翻訳を使おうと思っています。
正確な英語でなくても7割くらい相手に伝われば良いかなと考えているのですが
この鑑定文を何割理解できるかご教授いただけませんか?
お時間があるときで良いのでよろしくお願いします。

Personality 1
Pull out to the bottom with a deep searching spirit
How excelled are the advantages of this star in a way that is rational and persistent searching persistently.
Once you are interested, with the ability to envision rich sensitivity and ideals,
I will spare no effort for that. You can tackle things on a continuous basis while staying tenacious and highly motivated.
As for my particular things and interests, I will try to pursue thoroughly without doing it halfway.
In many cases, I get deeply deeply embedded so that the surroundings can not be seen, accumulated knowledge like an expert in some cases,
It is also possible that it reached a level that makes it useful for work. However, I am not good at human relations.
I'm worried or confused about how I should contact other people. Although everything is a star that can be handled deftly,
コメント1件

557
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/13 11:19:17  ID:7aCIU0Oq0.n(3)
続きです。

Often you feel difficulty when you become human. Although everything seems to be looking with calm eyes,
In fact, its inner surface is very delicate and rich in sensitivity. For example, people who are in trouble, sad people, children, elderly people, etc.
If it were there, in my mind I can not express it as an attitude or a word despite being injured like my own thing.
I should have experienced such frustration many times. When we were forced to respond to problems related to "human" emotions,
It is often confusing. Even though things like calmly judging and refusing us, even if asked to appeal to the sentiment can not be refused,
Sometimes it is cumbersome involved. In addition to struggling by themselves, I have encountered betrayal and fraud, I am mentally and financially hurt,
Because there is a possibility of losing, attention is necessary for handling of information.

558
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 12:12:11  ID:IYWAcBa7M.n
>515
究極的には英語で両方のニュアンスを表現出来る言い方がないか探すべき

559
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 14:34:41  ID:ORjDSelt0.n
>556
7割くらい伝わるので多分大丈夫ですよ^^
コメント1件

560
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 15:05:34  ID:dj0ZWIf+0.n
実際の占い結果をどう伝えるのかなじょ

561
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 17:06:35  ID:jmkbHYOT0.n(2)
gengoとconyacのレベルテストでどういう文体が望ましいかご存知の方いらっしゃいますか?というかそもそも今の翻訳業界で望ましいとされる文体の傾向が知りたいのですが、、、

翻訳のイロハを解説している本で良い本があったとしてもそれが昔の本ならそこから活用出来るのは機能的な部分だけにとどまり、いざ実戦で文体の問題に直面したらばけちょんけちょんにのされる他ないと思うのですが、、、

直訳調に訳出することで荘重さを感じさせる効果があるとかそういう、、、
個人的には最近はもう機械翻訳による直訳調のような文章を見る機会がとても多くそもそもそうした直訳調に感じる不自然さの度合いもかなり小さいものとなってきているような、、、というか自分がそうなんですが、、、、

長くなりましたが一言で言って誰か助けてくだしあ、、、、、、

562
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 17:10:18  ID:grUX3DYF0.n(3)
文体は、素材に合わせて本能でキャッチするもの
それができないなら適性ない
コメント1件

563
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 17:11:39  ID:jmkbHYOT0.n(2)
>562
いや一応そんな話はしてないつもりなんですが、、、プロ翻訳者の方でしょうか、、、、、、?

564
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 17:17:09  ID:grUX3DYF0.n(3)
人に聞かなきゃできないんでしょ
適性ないって

565
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 17:18:00  ID:grUX3DYF0.n(3)
だいたいその、、、だけで文章書きの意識低いよね

566
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/13 17:39:05  ID:7aCIU0Oq0.n(3)
>559

ありがとうございます!(^^)!
頑張ります!

567
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/13 18:34:44  ID:LEXG0l7P0.n
慣れ親しんだ分野しか仕事受けないから文体で悩んだことがないな。
後学のために教えて欲しいんだけど、仕事で読点の連続が通用する翻訳分野ってどんな分野なの?

568
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 18:43:49  ID:ugicE0KC0.n
で、ここにはレコード会社から「君、国田ジンジャーやってみないか?」とかいうオファーがあった奴いないの?

569
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/13 21:13:19  ID:SP512ppZF.n
歌詞の面白翻訳の人か
バイトの共同ペンネームって噂もあったな

570
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/14 07:45:47  ID:Gt+CbZz30.n
もお2年も仕事が来ないんで、今日トラックドライバーの面接に行ってきます。
コメント1件

571
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 09:06:50  ID:DCQpkU0vr.n
トラックも楽でええけどね

572
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/11/14 09:13:16  ID:OA2oBaiR.net
>570
2年間何してたw

573
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 10:12:45  ID:15bwouhNM.n
トラックの方が稼げそう

574
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 14:05:59  ID:zmtEL0l5M.n
仕事はどうしても売れっ子に集中するから「その他」の人には来ないんだよね
来ても、売れっ子が断ったのが回り回って来るとかね

575
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 14:25:09  ID:qMF1D7hB0.n
どんな仕事でもそうやん

576
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 15:57:13  ID:S6HX0+g1M.n
ピラミッド構造

577
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 19:19:06  ID:2wMNzKpj0.n
もうひと踏ん張りじぁぁぁ

578
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 20:00:57  ID:nozocrwD0.n
素人質問で恐縮なんだけど例えば
I gave him a warning to which he turned a deaf ear.

I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.
の間にニュアンスの違いってあるの?もしあるなら,量として最もナチュラルなのが
「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」の場合、△量でニュアンスの違いを説明出来なくない?

この例2つの間にニュアンスの違いがないなら本当申し訳ないんだけど、要するに翻訳上こういう問題って起きない?ってききたいんだが
コメント2件

579
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 22:33:32  ID:OW2LB5o/0.n
ニュアンスの違いはあるはず。自分は詳しくないけどねwただ自分の分野から、
硬い感じで訳せばいいから気にしてないな。和文英訳したいから勉強もしたいんだけどねえ

2は、文体が軽いとか柔らかい文
文,but文.
私は〜、だが、彼は〜。左から右へすらすら読める文
俺は彼に注意をしたのに、彼は耳を貸さなかったんだよ。

1は2よりは硬いはず

句と節(1みたいな関係代名詞とか)だと句の方が硬い。簡潔な文の方が固かったり感情がない文みたいになるとか

後は1のto whichの所
to which
which 〜to.
(which省略) 〜to.
that 〜to.
なんかもニュアンス、固さの違いはあるはず。他にも非制限(分裂文)とかにも書き換えられるし

今はない(?)ぽいが大学入試とかに、書き換えの問題とかがあったけど、教授とかはここら辺の文体で違いがわかるからあったんだと思う
予備校の教師なりが京大の試験を受けて8割なりしか取れないとかってのも文体の違いのニュアンスが感じられないってのも大きいんだろうな
和文英訳、与えられた日本文を英訳、自由英作文も普通に訳したんじゃマイナス減点されまくると
コメント3件

580
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 23:13:59  ID:a3E4OUyC0.n(2)
私は、彼が耳を閉ざして聞こうとしなくなった忠告をした

私は忠告したが、(それでも、にもかかわらず、)彼は話を聞かない態度になった

上はフラットな事実の報告、ないし「俺の言い方が悪かったかも」
くらいのニュアンスが感じられるかも

下は明らかに非難的、butはそういうニュアンスが出る表現

581
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 23:20:56  ID:a3E4OUyC0.n(2)
>579
何をいいたいのか分からない
違いが分からなかったなら無理して答えなくていいかと
コメント1件

582
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 23:58:11  ID:PgQu99amM.n
I gave him a warning to which he turned a deaf ear

これを「ナニナニしたが」で訳したら単に不正解だろw
コメント3件

583
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/14 23:59:14  ID:d2lXJ7/k0.n
>ナニナニしたが

…ゴクリ

584
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 00:16:31  ID:puP8sdXJ0.n
>582
対比や対照にあたる表現がないよな

585
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 00:33:14  ID:yp8vd1Wr0.n(3)
>581
まともに勉強したことあるなら、基礎の文体ぐらいはやるだろ
旧情報→新情報などを初めとする文構造を意識しつつ、その分野の文体にも気を使わないといけない
だがしっかり日本語勉強した外国人が日本に来たばかりだとトンチンカンな日本語使うように
非ネイティブの日本人には英語のニュアンスがわからんからな
これは1行だから実際はともかくbutは必ずしも非難しているわけではない
自分が忠告した→そして(and)忠告をうけいれた。が自然の流れだから
butを忠告した→忠告に従わなかったという文体の流れかもしれないから
ただ単文を続けるだけだと幼稚な文になるから、文の流れ、リズムで接続詞、句読点、セミコロンを使うから
コメント2件

586
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 00:47:11  ID:VcPt/1AoM.n
>585
関係ない話で水増しして専門的な事言ってるフリしても不正解だぞ、基本が出来てないアホ学生
コメント1件

587
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 00:51:31  ID:yp8vd1Wr0.n(3)
>586
40歳ニートと一緒にしないでくださいね

588
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 01:02:57  ID:Kt4NaFRgM.n(2)
>578 >579
警告を与えたが彼は耳を貸さなかった、が1の訳として全然ナチュラルじゃないし
butに非難のニュアンスがあるのも辞書に載ってる様な有名な話です

初級者同士でとんちんかんな話をしていないで、二人とももっと頑張りましょう
コメント1件

589
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 01:07:15  ID:7cJ8R2dZ0.n
よくはわからないけど、,
I gave him a warning, to which he turned a deaf ear.
と書きたかったんじゃないのかな?
コメント1件

590
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 01:20:20  ID:jsZ302+Sa.n(3)
忠告をした。それに耳を貸さなかった。と2文に分けるのもいいけど、
to whichは軽い表現だし、日本語の文法なら、〜がで自然
この文を硬い法律やら特許とは見なせない
>830みたいな40歳ニートは明らかに不自然。朝鮮人だからな。日本語がわからない
機械翻訳未満だよ

576コピペの文の元訳も
I gave him a warning, to which he turned a deaf ear. (= I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.)(私は彼に警告したが、彼はそれに耳を貸さなかった)
このニュアンスを聞いているというのにそもそも、が は違うよなwが は対比だろ
とかはインチキうんたらマーカーとかに毒された雑魚にしか思えん。まともな語学の参考書を日本語、英語両方読みなさい
コメント1件

591
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 01:40:19  ID:jsZ302+Sa.n(3)
>590
ミス830でなく>582とその仲間たちな
おまえらが一番レベル低いんだよ

接続詞+代名詞に置き換えられるのは常識。中学文法からやり直せ
and but because for thoughなど + pronoun(ここではbut he)
こんな感じにネイティブは意識せずにとらえてる

592
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 01:40:59  ID:jsZ302+Sa.n(3)
>589
それであってるよ

593
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 02:10:29  ID:yp8vd1Wr0.n(3)
これだけ話が噛み合わないのは元の文がわからないからなんだろうな。もしかしてto whichに反応してるのか?
俺はこの1文だけだとはっきりしたニュアンスはわからないと言っているだけなのに
I gave him a warning.
he turned a deaf ear to the warning.(このtoだぞ?(笑))
この単文2つをつなげたもの。先行詞に対しての捕捉説明
だから非ネイティブはand、but、for(asとかもある)なりおぎない捕捉説明として訳すんだよ
コメント2件

594
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 05:09:03  ID:q29Pqutl0.n
>593
「はっきりとしたニュアンスは分からない」って言いながら相手の対応を否定するようなニュアンスの出るbut使って言い換えられるって言い張ってどうすんの?
今書き込んでる日本語が既に矛盾してる状態だから落ち着け
コメント1件

595
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 05:14:46  ID:qGvt2sYZ0.n
>579 >585 >593
ありがとう。とりまこれ同一人物ってことでOK?
>文脈がないと〜、
まあそれはそうですよね。要するに言ってしまうと「英文翻訳術(安西徹雄著)」っての読んでるんだけど、
この本翻訳の機能的なノウハウのまとめとしてのもので、訳出後の文体の問題については扱ってないんですよ。
だから技術的な面を学んでいけてしまうにつれて余計に>578みたいな疑問が溢れてくるんですわ。

で話の続きだけど(聞き方もこんがらがってたから修正しながら書いてみる。>578の△廊,鯔殘するのに分解された核文)、
やっぱニュアンスというか何かしらの違いはあるよね。ややこしくなるから書かなかったことを>593で書いてくれたのでそこに繋げると、
>578で例に出したように特に関係代名詞なんかは「核文(>593)に分解した後適当に接続詞を補って訳したほうが日本語的に収まりが良い。」ってことじゃん?
でも実際分解前,畔解後△隆屬鳳儻貪にはニュアンスの違いが生まれるわけじゃん?
つまり「警告与えたが、彼は耳を貸さなかった。」って訳はあくまで△量でしかないわけじゃん?

っていうようなことが聞きたかったんだけど、なんでこんなにダラダラ書いてるかっていうと正直レスもらったおかげでちょっと整理されて結構スッキリしちゃったんだよなあ汗

今回の,鉢△砲いてはその違いが硬さなんだとしたら、「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」っていう訳はしっかり,冒蠹してて、△聾世δ未>579みたいな口語的な訳で良いというか
warniingって語もあることだしほぼ必ず「セキュリティの仕事で同僚に"お前ちゃんと警告しなかっただろう"って言われた時のセリフ」とかそういう文脈があるだろうし。。。
とにかく文脈だよなあ。それこそ基本文脈なしの機能的なノウハウ説明の部分で浮かんだ疑問だった故、こんがらがってた。
こういうことを考えながらの英語インプットが足りてないってことだな俺は。知るために読んだとは言え知らなかった状態故のとるにたらない混乱だった。

まあとにかくありがとう。助かりました。精進します。

596
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 06:29:10  ID:017hqvGBa.n(2)
>594
君は調べるという能力がないのかね?

ニュアンス・・・言葉の意味、色合い、音の調子。nuance・・・(意味、色、様子などの)微妙な違い
だぞ
私は彼に警告をしたが、彼はそれに耳を貸さなかった
私は彼に気を付けるよう言ったのだが、彼は話を聞こうとしなかった。(耳を貸す=聞く、聞こうとする)
こういうのだ
あいつに注意してやったのに、無視された
だ・である調。です・ます調とかそういうことを言ってるのかな、とか一度も思わなかったのか?

butは、対立、対称する語、句を対等に結ぶがほとんどだけど、
前に述べたことから予想されることとは異なることを述べる。とかもある
それにもかかわらず、とかそういうので辞書にのってるはず
last but not least 最後だが重要なこととして
何度も連絡しようとしたが、連絡がつかなかった
警告をしたが、彼は耳を貸さなかった
もそう。予想と違うことをつなげるのにbutを使ったりする
コメント2件

597
568 [sage]   投稿日:2017/11/15 06:35:11  ID:N4E7dRyG0.n
お陰さまで面接受かりました。週明けから勤務開始です。月給26万なら贅沢しなければ生きていける。

598
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 06:44:17  ID:KPNJe7WsM.n(2)
>596
ま〜たどうみても相手が知ってそうな事再解説して英語に詳しい人のフリしようとしてないかw
焦ってるのか日本語もどんどん下手になってるぞ機械翻訳以下の朝鮮人ww
コメント1件

599
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 07:10:42  ID:SpJkEqI1M.n
非難も肯定も怒りや喜びも、色とか様子とか調子なんだけどね…

大体あってるのかもしれないけど、余計な事書きすぎて
無知な人が混乱しながら書いたように見える
コメント1件

600
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 07:10:47  ID:I6VrkiJKa.n(3)
>598
プーイモのお前が40歳ニートの朝鮮人と他のスレでバレてんんだよ

601
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 07:17:28  ID:I6VrkiJKa.n(3)
>599
てめえが何回ID、回線変えようとスレ荒らしてたカスとバレてんだよブーイモワントンキンワキゲー野郎
何人になりすましすれば気が済むんだカスが

602
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/15 07:24:37  ID:KPNJe7WsM.n(2)
おっほwww
中卒鮮人大爆発wwwww
すっごいアウアウしてるよぉ〜〜〜wwwwwww

603
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 09:20:31  ID:EEq9UOb4d.n(2)
また耳コピ英語を貼ったバカが暴れてるのかよ
ルーザー系すらそんな英語は使わんよ

604
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 09:25:47  ID:EEq9UOb4d.n(2)
まず、日本語の読解力がない
そして、英語もチャイナタウンに留学でもしたかのような未熟さ
日本語と英語の両方とも中途半端

終了
人生をやり直せ

605
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 10:08:13  ID:N6hxWkzl0.n
>596
>だ・である調。です・ます調とかそういうことを言ってるのかな、とか一度も思わなかったのか?

ニュアンスを構成する要素の一つだとは思うが
「これがニュアンスだ!」と言われたらアウト判定な

結局ニュアンスの意味を知らない同士で噛み合わない話をしていて
片方が変な自己完結をして去る、もう片方は色々突っ込まれて逆ギレと
まとめるとこんなんか
コメント1件

606
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 13:20:58  ID:I6VrkiJKa.n(3)
>605
最初のレスから朝鮮人荒らしのお前にキレてるのがわからないのか?
いろいろ突っ込まれて?>582>588突っ込まれて暴れてるのはお前
文体自体は読本とかにあるようにその時代特有の表現でなく、
作家などが実用的な文がどうとか芸術的な文がどうとか定義して使っているようにもう1つの人による最近の意味で曖昧なものがある
いい文章の味わいのこと考えるより、実用的な文章を一般人が書くならで具体的なことをどうするかはある程度一緒
です・ます、だ・であるはまず最初の段階。これによって与えるニュアンスが伝わる
その文章の、公用文書、論文とかの種類と、誰に向けて書いたか、...、などによって決めるとある
英文の種類が決まったら次が文法的解釈からのアプローチ、次は...、と決めて文書を書く
そもそもbutは否定、butは非難て子供用のハリーポッターの1ページ目から
ダーズリー一家は欲しいものを全て持っているが、but秘密があった
ミスダーズリーはミスポッターと姉妹だが、but何年も会っていない
とbutがある。ハリーポッターは人気がから海外、国内の大学教授、作家、学生にまで手垢がつくほど隅々までいろいろ言われてるが
もちろんbutの用法は非難でない
コメント1件

607
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 13:47:11  ID:WcxmnivP0.n
何や何や、お祭り騒ぎやないかい

608
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 14:10:35  ID:0TO5bKuvM.n(2)
ID:I6VrkiJKaは文が途中でブツブツ切れる感じになるし
てにをはも変だし話が飛ぶし
マジで日本語の勉強からやり直した方がいい

609
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 15:04:12  ID:Kt4NaFRgM.n(2)
意外と本格的に日本語とろけてる

610
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/15 16:03:27  ID:r+XTUhDuQ
なんか、このスレ、馬鹿のはけ口スレになってきた。

611
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 16:22:04  ID:017hqvGBa.n(2)
なんでVモバやワイヤレスとか変えてるの?恥ずかしさのあまり火病でなりすましが背乗り朝鮮人の国民性なのか?

612
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 17:37:05  ID:+jOsH/5g0.n(2)
>60
これbutの話悪魔の証明とか言うのになっちゃってない?
白いカラスと黒いカラスがどうとか言うの。

どんなにbutを非難以外のニュアンスで使っている例を出しても、butを非難の意味で使うことはないって言う証明が出来ないっていう。

というか悪魔の証明って嫌がらせで他人にやってみろ!って言うものだと思うんだけど、
自分からやり始めて勝手に無駄な努力してる人はじめて見た。
コメント1件

613
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 17:39:08  ID:+jOsH/5g0.n(2)
>606だた

614
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 18:27:49  ID:EuMQo73a0.n(3)
いい加減にしろよ
butの語源が、外側に、...を除いて。なんだよ
だから、
・対比以外にも
・私は彼に注意をした(私の注意を彼が聞くなりを期待)→but外して、彼は耳を貸さなかった
・not A(Aはない)、but B外してBに行く
・anything but A Aを外したもの→A以外の何か、決してAではない
・all butほとんど。all but sameだとsameは同じ(100%)。100%をbut外して、同じ(95%、98%なり)→all butはほとんど、外したもの以外
・前置詞として使って、but〜。〜以外を外す→〜を除いて、とexceptみたいないみになる

全部butの自然な表現で、対比や非難が元義ではない
コメント1件

615
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 18:33:40  ID:0TO5bKuvM.n(2)
>614
それであってるからお前はもう負けてるって事だと思う。
コメント1件

616
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 18:59:47  ID:EuMQo73a0.n(3)
>615
お前それ何語話してるの?

お前に言ってるんだよ。前スレ1人で何百スレも荒らしやがって。いい加減邪魔だから消えろって言ってるの
お前の書き込みは、butが非難なのは有名な話です
1の訳としては全然ナチュラルじゃない
これを何何したらで訳したら間違いだろw初級者同士だ話してないでもっと頑張りましょうw
だろ。お前1人だけはるかに低次元の英語力すぎるのわかんないのかよ
コメント1件

617
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 20:40:39  ID:DqiiGl490.n
>616
頭のおかしい荒らしは黙ってろ

618
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 20:46:32  ID:72WKke5gM.n
合格おめでとう

619
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 20:56:15  ID:lycSGreTa.n
単価が4円だよ。安いよ。

620
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 23:04:30  ID:BF/tD4wE0.n
文体の話なら口語的・文語的とかカジュアル・ビジネスみたいな切り分けがあるような気がするけど
ですます調とか英語にない概念で必死に例えようとしてるの見ると拙いなあと(藁

621
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 23:33:38  ID:EuMQo73a0.n(3)
英語の概念にないとか関係ないだろ。日本語の文法なんだからあるに決まってる
与えられたものを和英英訳するだけなら意識しないだろうが自分で短い文書、コラム書く時には当然意識する
日本人初の米芸術院・アメリカ文学芸術アカデミー名誉会員の作家で翻訳家の谷崎初めとする作家や
言語学者、英文学者、比較文学者、海外の日本語言語学者、日本文学者の方法論を否定することになる
コメント1件

622
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/15 23:47:50  ID:ICcXJQT0a.n
口語体・文語体ってです・ます、だ・であるのことじゃん。朝鮮人はほんと何も知らないのなw
何で新聞が、英字新聞→日本語翻訳新聞が文語(で・ある)で訳してあるかとかもわかってなさそうw
言文一致運動とかも当然知らないんだろうなw
コメント1件

623
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/16 00:12:48  ID:dPTUjvxC0.n(2)
成仏してクレメンス

624
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/16 00:17:22  ID:dPTUjvxC0.n(2)
>612
よう読んだやんけ
コメント1件

625
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/16 07:11:38  ID:vG6bFVSpM.n
>621 >622
関係ない話題の水増しが酷く日本語も下手 -724106

626
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/16 07:47:11  ID:uUcswBZS0.n
うるせーよクソブーイモ

627
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/16 16:23:02  ID:sjJ4gN7M0.n
>378
大人数のプロジェクトで、全てを漢字で書くかひらがなで書くか確認するのが面倒になってあらゆるを多用したことがある。
俺が迷惑掛けてたらすまんな、反省した。

628
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/16 18:20:34  ID:ZgFgF8ou0.n(2)
>624
なお役に立てられんかったもよう

629
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/16 18:23:16  ID:ZgFgF8ou0.n(2)
>です・ます、だ・である

両方口語体。

630
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/16 23:11:50  ID:K2nr8/T60.n
日英は中途半端にできるが英日はあまり得意じゃないって人にアスペ多くない?
コメント1件

631
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 10:25:56  ID:xj71T7WQM.n
>630
>日英は中途半端にできるが

>英日はあまり得意じゃない

考えてみるとそれ両方駄目気味って事じゃない?

632
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 13:08:52  ID:07B/vtBS0.n
帰国子女によくあることだな
両方ダメ

633
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 13:57:21  ID:y+BOkeUlM.n
帰国子女のトップ層は両方できる
しかし、そういう人達は翻訳を仕事にはしない
コメント2件

634
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/17 15:34:59  ID:0fUi3C5d0.n
>633
帰国子女で英日翻訳できる人は見たことない。日本語がかなり不自由
コメント1件

635
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 16:11:42  ID:qWGsO5NnM.n
>634
帰国子女と一言でいっても様々な人がいる
医者や弁護士してるのもいれば
エリート官僚、エリートサラリーマンしてるのもいる
じゃあ翻訳業してる帰国子女ってどんな人達?
と考えれば答えは自ずとわかるのでは?

636
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 17:11:49  ID:q6Ko5VJOM.n
>633
ほんとそれな

637
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 17:28:02  ID:TARriiYS0.n
翻訳ができる人は翻訳を仕事にしない
翻訳の仕事をしたい人は翻訳の才能がない

638
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/11/17 19:13:58  ID:Xy1DHeIw.net(2)
帰国子女で外務省の職員でも通訳翻訳、儀礼、広報担当の茶坊主だぞ。

639
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 19:18:26  ID:3jcQ9HPR0.n
社会的地位
外務省の職員>>>>>>>>>>翻訳業

640
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 19:53:25  ID:vEmITwr2M.n
外務省なら安泰

超残業?
今はやらせないような

641
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/11/17 19:59:34  ID:Xy1DHeIw.net(2)
大使閣下と一緒に仕事したいか?
豊田真由子みたいな奴らだとストレス溜まって禿げそうだぞw

642
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 20:18:43  ID:Iapbd/ML0.n
リーマン生活したことあれば分かりそうなもんだけどな

643
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/17 21:11:00  ID:+uS9WAxLM.n
いやいや翻訳もストレス

644
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/18 00:26:25  ID:MFWC5wpW0.n
先細りの仕事だしストレスはすごい

645
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/18 06:13:47  ID:OMFUi1q60.n
ストレスすごいんなら向いてないんじゃね?

646
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/18 09:03:59  ID:IXpR5oLB0.n
バノン前首席戦略官がNHKのインタビュアーにYou must be CNN of Japan. right?と言って、
それの字幕が「NHKは日本のCNNか?」となっていることを「間違い」と書いているけど、
「お前らは日本のCNNに違いない。そうだよな?」よりも読みやすいからいいと思う。
さすがはプロ

http://nya-su.doorblog.jp/archives/65906412.html 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f2c519fe5384e767e1c9e99abdcfc293)

コメント3件

647
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/18 10:58:02  ID:vaczCHyji
普通に、そう訳すだろ。

648
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/18 10:50:51  ID:SwSw1sACM.n
誰でも出来る訳だろこんなん、さすがもクソもない
コメント1件

649
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/18 12:42:46  ID:c70/8gn10.n(2)
向いてないけど他にない

650
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/11/18 13:39:43  ID:x/WpyY+I.net
コンビニで働いたってストレスはあるんじゃない? 人間だもの…

651
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/18 13:41:48  ID:c70/8gn10.n(2)
翻訳もそうだけ客商売は
辛い

652
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/18 19:02:40  ID:hYT5R82Ad.n
>646
この訳だと特許のトライアルには落ちますね
意味の精度からアウト

つーか、エア翻訳者しかいないのけ?
コメント1件

653
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/18 21:10:40  ID:gk40PzXSE.n
職人としては客と直接やり取りはしたくない

654
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/18 23:34:23  ID:0ji4CYxQ0.n
なんで字幕翻訳の良し悪しを特許翻訳ベースで判断するんだw

655
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 00:31:54  ID:p4BB+lpH0.n(2)
アホだから

656
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 00:40:55  ID:1SznY6lGd.n
字幕翻訳が誤訳だらけってことだわな
コメント1件

657
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 11:17:25  ID:n7rL6od30.n
>648以降のスレを読んだけど、「商品になる訳文」という視点が欠けているバカばっかでワロタw
コメント1件

658
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 12:51:46  ID:0Quj9g8VM.n
そういえば読売新聞の和訳がひどい
特にトランプ発言

659
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/19 13:42:41  ID:COSCHLfUa.n
>657
ここは翻訳者になれない連中が翻訳者のふりをして他人を罵って、トライアルに合格しない鬱憤を晴らす場だから仕方ない。仕事で翻訳やってたら、普通は>652>656みたいな恥ずかしいことを言わない

660
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 13:48:05  ID:ZpATkp0q0.n
自作自演を始めちゃってるけど>646は誤訳ですね

661
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 19:02:18  ID:p4BB+lpH0.n(2)
     /: : : : : __: :/: : ::/: : ://: : :/l::|: : :i: :l: : :ヽ: : :丶: : 丶ヾ    ___
     /;,, : : : //::/: : 7l,;:≠-::/: : / .l::|: : :l: :|;,,;!: : :!l: : :i: : : :|: : ::、  /     ヽ
    /ヽヽ: ://: :!:,X~::|: /;,,;,/: :/  リ!: ::/ノ  l`ヽl !: : |: : : :l: :l: リ / そ そ お \
   /: : ヽヾ/: : l/::l |/|||llllヾ,、  / |: :/ , -==、 l\:::|: : : :|i: | /   う う  前  |
.   /: : : //ヾ ; :|!: イ、||ll|||||::||    ノノ  イ|||||||ヾ、 |: ::|!: : イ: ::|/   な 思 が
   /: : ://: : :ヽソ::ヽl |{ i||ll"ン    ´   i| l|||l"l `|: /|: : /'!/l     ん う
 ∠: : : ~: : : : : : : :丶ゝ-―-      ,  ー=z_ソ   |/ ハメ;, :: ::|.   だ ん
   i|::ハ: : : : : : : : : : : 、ヘヘヘヘ     、  ヘヘヘヘヘ /: : : : : \,|.   ろ な
   |!l |: : : : : : : : :、: ::\    、-―-,      / : : :丶;,,;,:ミヽ   う  ら
     丶: :ハ、lヽ: :ヽ: : ::\__  `~ "      /: : ト; lヽ)   ゝ
       レ `| `、l`、>=ニ´        ,  _´ : :} `   /
         ,,、r"^~´"''''"t-`r、 _  -、 ´ヽノ \ノ   /    お ・
       ,;'~  _r-- 、__     ~f、_>'、_         |  で  前 ・
      f~  ,;"     ~"t___    ミ、 ^'t         |  は  ん ・
      ,"  ,~         ヾ~'-、__ ミ_ξ丶     |  な  中 ・
     ;'  ,イ ..          ヽ_   ヾ、0ヽ丶    l         /
     ( ;":: |: :: ..          .`,   ヾ 丶 !    \____/
     ;;;; :: 入:: :: ::      l`ー-、   )l   ヾ 丶
     "~、ソ:: :い:: :     \_  ノ ,    ヾ 丶

662
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 19:45:14  ID:d01rX3tH0.n
誤訳だな
訴訟を起こされるレベルなので>646とは仕事をしたくないね

663
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/19 20:58:40  ID:HhpgQYhgM.n
リーマンとフリーの翻訳者、双方とも
裁量権大きくて得意分野ならつらくない
裁量大きくするには基本的に能力要するから
フリーを狙うなら、若いうちにリーマンで能力高めておいて
独立した方が得だと思った時点でフリーになればいい
能力高めてない状態でフリーになっても
いい仕事来ないし使われるだけでつまらない
経験積んだ40歳位から独立するのがバランスいいんじゃないかな
翻訳は年齢不問の仕事とは言うが
それは専門的な分野で専門知識や専門経験が豊かな場合の話だから
自信がある人以外は40代前半にはスタートした方がいい

664
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/20 10:45:30  ID:3/Oph/vy0HA
日本の文物を紹介するサイトで、動画の主人公の行動を
「〜なされていらっしゃいます」を多用して紹介しているサイト
があるんだが、敬語が過剰で読みにくい。バカはタヒしてほしい。

665
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/20 12:02:49  ID:/R1jdovV0HA
敬語覚えたての外人が訳してんのかね、そういうのは

666
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/20 21:24:21  ID:cno48n3c0HA
>353
インドが自動運転を禁止にするのは
自動運転を導入する方が人を雇うより高く付くからであって
仕事を奪うからでは無いぞ
コメント1件

667
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/21 03:06:03  ID:wIF5Nk6EM.n

668
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/21 09:14:29  ID:+Xlx+wB10.n
なされていらっしゃいますはもう面白

669
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 08:02:36  ID:9DtV076e0.n
trainingを「研修」と訳すと必ず「トレーニング」に直され、ネットワーク関連のproblem
を「トラブル」と訳すと必ず「問題」に直されるorz
コメント1件

670
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 09:47:29  ID:oNZeuizn0.n
>669
そういうの一番ヤベエよな

671
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 10:51:53  ID:+2ikOCFR0.n
ひどいなそれw

672
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 13:36:18  ID:OJUXRvLuM.n(2)
問題はちょっと違う気もする

673
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 15:17:46  ID:YpL3gbAd0.n
2つ目のトライアル合格&初仕事ゲット(クラウド翻訳除く)
前に合格した医療専門のところからは何の音沙汰もないけど、こっちは一般文書の英日翻訳で単価二桁、即仕事もくれてまるで仏のよう
ようやく翻訳者を名乗れそう

トライアルに受からない等なにか質問相談があれば、僕みたいな若造でよければお答えしますよー
コメント1件

674
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 15:37:19  ID:WvkD8vWf0.n
一般文書で単価10円以上はほんとなら神だと思う

675
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 15:57:52  ID:EC22Nxyk0.n
ふつうです

676
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 15:58:46  ID:OJUXRvLuM.n(2)
ありえん 裏山

677
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 21:05:18  ID:pmObJef20.n(2)
英日で単価二桁を言われて、詐欺だと思って、全然仕事がなかったのにお断りしたおいらが通りますよ。
コメント1件

678
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 21:36:15  ID:q2H+uGqnM.n
>677
貧乏症やめろw

679
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/22 21:45:35  ID:pmObJef20.n(2)
長い交渉の末、やっとの思いで単価7円で契約したけど、コーディに「うちに6円以上の案件なんてありませんよ」と
最初から戦力外通告されたおいらが通りますよ。

680
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/23 13:39:24  ID:7iV6cp6nM.n
素朴な質問なんだが単価6〜7円の仕事ってあるの?

681
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/23 15:34:06  ID:mnUReWs1S
無いだろ。

682
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/23 16:08:08  ID:ad05fuR50.n
昨年末に機械翻訳に全面移行したクライアント(2社)の場合、7円ベースの40%引きだった。
通常の翻訳案件はもう出さないという理由(おそらく、通常の翻訳案件も
機械翻訳をかませてポストエディット案件に強制変更している)で、事実上切られた。
1社は機械翻訳への移行がうまくいかなかったらしく、半年後に通常翻訳の案件が
打診されたが、単価はポストエディットと同じに下げられていた。
コメント1件

683
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/23 16:35:21  ID:aBlRux5q0.n
13円でやってます

684
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/24 07:39:54  ID:DaJXhTlJ0.n
>682
もっと聞かせてください。分野は何ですか?
私は医療機器ですけどじわじわやばいかな。

685
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/24 11:00:25  ID:Xzk+lRRyp.n
>673
このスレ民結構高齢だからいらないよん
コメント1件

686
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 12:18:12  ID:2VeeuO6J0.n(2)
マニュアル訳してるけど今のとこポストエディットはやったこと無いが、表現力上げてマーケティングに行こう。
あれならポストエディットなんてやらなくてすむだろう。

687
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 13:25:38  ID:xzNSU78k0.n(2)
ほとんどマニュアル、たまにマーケティング案件を引き受けているが、自分的には
マーケティング案件は意図的な誤訳をしなければいけないので精神的につらい。
Durableを「耐久性がある」ではなくて「耐久性に優れた」にしないとダメ出しされるし、、
マニュアルだったら「〜します」のところを「〜できます」と訳してポジティブ感を出さないといけない。
日本語に、媚びる力が必要だと思う。

688
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 13:30:26  ID:weeta5Zdr.n
製品の説明なら基本的にポジティブに訳すもんじゃないのか?
「この製品はこんなに優れてるんだぜ?」みたいな説明多いやん?

689
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 13:39:35  ID:xzNSU78k0.n(2)
そう割り切れたら苦労はしない。

誤訳でも用語集ではっきり定義してくれれば、まだ楽なんだけどね。

690
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 13:44:48  ID:hNgIlsTwM.n
マーケティング案件いいじゃん
レート次第だけど

媚びるんじゃなくて顧客ニーズに合わせて…

691
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 14:46:10  ID:2VeeuO6J0.n(2)
やったこと無いからなんとも言えんけど、マーケティングは結構求人見るし単価も悪くなさそうだよね

692
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 15:20:54  ID:wZAnoaHP0.n(2)
質のいい仕事できる人少ないけどね

693
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 16:33:32  ID:fSqKjDVI0.n
盛るけれど嘘は書かない。
そんなギリギリを無意識にできる人じゃないとダメなんだろうね。

ちなみに、自分の場合は、マーケティングもマニュアルも同じ単価だよ。
単価はソースクライアントごとにその都度トライアルを受けて決まる形。
だから、新規開拓をしなくても年に10数回トライアルを受けることになるけど、
現実にはトライアルに受かっても単価が上がることはなく、ほぼ必ず下げたいと言われて
断ると半分ぐらいの確率で現状維持に戻って案件が始まるという感じ。
残りの半分は話がなかったことになる。

694
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 16:44:56  ID:T3WMMCcW0.n
以前、英和のマーケティング案件で、原文で最上級で書いてあったから素直に日本語でも
最上級で訳したら、チェッカーから「訴訟に発展する恐れがあるので、「最高」って訳すな!」
というフィードバックが来た。「クラス最高の」はダメで、「比較的高性能の」に変えられたよ。

695
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/24 16:48:54  ID:wZAnoaHP0.n(2)
それぜんぜんふつー。よくあること。つーか考えたらわかること

696
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/24 20:39:22  ID:wloYM57PM.n
669の人、フランスの会社だと超注意、ちゃんとおカネ振り込んでくれないかもしれないよ!多分品質が、悪いとなんくせつけてきます。オレは、二度と受けない。
コメント1件

697
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/24 21:08:53  ID:eHNqVptJ0.n
海外の会社との取り引きで不払いがあった場合、泣き寝入りしかないかな?

698
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/25 00:52:48  ID:vM77odKF0.n(3)
>685
ですよね
翻訳者を目指している人っていうスレだけど、ベテランのかたばかりな印象

>696
日本の会社です
対応が丁寧で分量・納期もこちらにあわせてくださって、とてもいい会社だと思われます
コメント2件

699
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/25 09:04:19  ID:dtCK75Qg0.n
>698
そこでチャンスをものにするんだ!
コメント1件

700
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/25 12:33:55  ID:vM77odKF0.n(3)
>699
千載一遇のチャンス、絶対ものにします!

701
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/25 20:43:05  ID:rxjrf5zo0.n
>698
50代が多そう。

702
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/25 21:31:33  ID:vM77odKF0.n(3)
フリーランスっていう生き方が浸透しつつあるんだから、翻訳者を目指す10代20代がもっと出てきてもおかしくないのになぁ
こうしたら翻訳者になれるっていう明確な筋道がないからなのかね
翻訳者について調べたら薄給だしどうしたらなれるのかわからんし、自分も最初はすぐ思い止まったな笑

703
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/25 22:34:03  ID:Oh5yZKzb0.n
たくさんいるっぽいけどね。翻訳スクールみたいのが英文、文構多元、教育、国際教養、...、
みたいに一学部数百人単位、1年ごとに1000人以上ニート産み出してるのか
スクールで俺早稲田。あっ俺も早稲田。俺も。俺慶應、俺青学、自分立教、俺は外大
みたいな状況になってるらしいけど
コメント2件

704
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/25 22:54:53  ID:IKPAZnnn0.n
世の中なーんも知らんでフリーランスやってけると思ってるところがさすがニートのワナビだなあ。。
独り立ちできるのは知識も語学力も40代以降だよ
コメント1件

705
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/26 01:54:27  ID:CHyW6nJtU
>703
もっと、まともな日本語書けないのか。

706
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 11:07:30  ID:08DaNPJL0.n(2)
そもそも語学力だけで翻訳の仕事ができると思うのが根本的な間違いなんだよね
社会経験のないニートワナビらしい発想だが、捏造情報を撒き散らすからね・・・
ゴミは駆除しないとね

707
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 11:18:28  ID:hyht2Kc4M.n
>703
早慶なら仕事いくらでもありそうだが
非正規雇用スタートか

708
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 11:31:29  ID:Z5xKW0h80.n
もう正規非正規みたいなのは消える流れ

709
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/26 11:56:07  ID:oE2OEStFF.n
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
コメント1件

710
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 12:05:27  ID:08DaNPJL0.n(2)
>709
海外経験のないやつの言いそうな翻訳だな
スラッシュリーディングに慣れていれば全く問題ないんだが
コメント1件

711
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 14:54:03  ID:Jg/+FNjL0.n
>704
いくら勉強しても東大に行けない人、いくら練習してもプロ選手になれない人がいるのと同じで、年齢はあまり関係ないと思うけどな
まだ駆け出しだから説得力ないけど

まあやりたいのは医薬翻訳、メディカルライティングだから、俺も卒業したら製薬会社かcroあbスりに一旦就職bキると思うけど

712
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 15:03:30  ID:pjpCz4QJM.n(2)
そこまでぢてなる者でもないような

713
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 15:10:56  ID:fQA/eLHE0.n
でぢて

714
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 15:23:08  ID:pjpCz4QJM.n(2)
チェッカーかよ

職業病やね

715
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/26 19:10:35  ID:ctv2V+H30.n
いくら勉強しても実務翻訳者になれない人がいるのと同じだよ
つか、ほぼ無理
年齢じゃなくて経歴なんだが、20年ぐらいのマジな経験が必要

716
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 07:31:47  ID:WjwXvgJxM.n(2)
>710
洋楽の対訳カードとか区切る位置おかしくて笑える訳が多いよ
単語の読み落としとかもあるから機械翻訳じゃないと思う
多分本気で中学生レベルの人が訳している

717
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 08:30:51  ID:oMjCqrrOM.n
中学生レベルだろうとオファーのあったもん勝ち
コメント1件

718
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 10:13:33  ID:kVryvoKQM.n(3)
>717
多分社内で適当に処理した結果誤訳まみれになってるから、
市場開拓出来てないし誰もオファー貰ってないプロ翻訳者勢の負け。

719
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 10:40:42  ID:NfC1krm10.n(8)
歌詞カードの「訳」っつーのは業界の人が(売名のためにほとんどタダで)やってた
渋谷陽一とか確か英文科卒だったはずだが自他共に認める英語音痴
プロの翻訳の一軍選手には中学生時代に自分で訳し直そうとした人が多いはず

なんつーことが中学生にもなってわからんのも業界を知らない、つか世間知らずだな
コメント1件

720
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 10:46:01  ID:NfC1krm10.n(8)
あースマソ wiki見たら経済学部中退か
まあ学生運動の世代だからほとんど大学教育は受けていない

つか翻訳も教わるもんじゃなくて現場の問題に一つ一つ自分で当たって考え抜いて流儀を確立していくもんだから大学教育なんて関係ないけどな
コメント1件

721
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:08:23  ID:WjwXvgJxM.n(2)
>719 >720
業界の方ですか?アキヤマシスターズ・インクとか実在する会社なんですか?
国田ジンジャーとか架空人物説もあるようですが…

722
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:13:40  ID:F+CORhHxM.n
どの業界どの職種でもコネの力は絶大
コメント1件

723
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:27:48  ID:kVryvoKQM.n(3)
毎回ギャグみたいな英語力のヒマな有名人様(笑)が捕まる訳もなし
大半は新入社員の雑用(もちろん翻訳者としての単独の報酬なし)って感じじゃないのかねw

724
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:35:59  ID:YKYfP7XR0.n(3)
歌詞、字幕、出版らへんはやりたい人間がウジャウジャしてるから
歌詞なら超零細レーベルや無名インディーズ以外はやり手がいる

725
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:37:30  ID:YKYfP7XR0.n(3)
超零細、無名インディーズでもいるかもしれない
タダでもいいからやりたい連中が多いのよ
コメント1件

726
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:38:54  ID:NfC1krm10.n(8)
差し障りがあるときはテキトーなidentifierを付けるのは古今東西あるだろ

ヒャーヒャーな宴会やるのに
【○○省××局△△課□□掛御一同様】
とか書かれると困るから
「▲▲商事」とか「▼▼工務店」名義で予約するのと同じ
コメント1件

727
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:41:03  ID:YKYfP7XR0.n(3)
実は産業翻訳でも結構コネ仕事多いんだけど
歌詞、字幕、出版になると、ほぼコネ
稀にコンテスト経由がいる
コメント1件

728
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:50:32  ID:GqG/2SO30.n
>726 >727
エアプが一人で知ったかぶってる感じだな

729
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 12:59:17  ID:NfC1krm10.n(8)
'70年代の英語のわかる中学生の常識なんだが、中学生も質が落ちたもんだなあ
何歌ってんのかがわかる頃に馬鹿らしくなって洋楽から離れるのも規定のコース
コメント1件

730
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 13:15:03  ID:WrRcGDf0M.n
何をコネとするかだけど
人の紹介なんかもろにコネだし
元同僚、友人知人、親親戚、近所、バーで知り合った人、
コデが転職して転職先クラから
トライアル無しで依頼なんてのもあった
あれもコネっちゃコネだと思う

731
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 13:21:54  ID:7B/GpmMQ0.n(2)
>722 >725
大人の常識で言うと、それは発注側にロクなコネがなくて困っている状態
コメント1件

732
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 13:55:04  ID:/bFUCNdRM.n
開業すぐならともかく、数年もやってれば紹介、つまりコネ仕事あるのが普通

733
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 14:09:46  ID:7B/GpmMQ0.n(2)
まとめると、名前出しNGの売名行為で有名人がタダで中学生レベルの生き恥ポエムを書いてくれるという
発注側受注側共にメリットが行方不明の謎シチュ
コメント1件

734
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 14:25:01  ID:oBxJ+MHs0.n
2回目の案件やってるけどまだ1日1500wでいっぱいいっぱいだ

735
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 14:57:00  ID:kVryvoKQM.n(3)
>733
なんか驚くほど混乱してる人が三人ほどいるよな…

736
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/27 15:16:57  ID:YwChekg33
バカが集まってるのは、ここでいいでしょうか?

737
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/27 15:16:28  ID:GReM+P2vM.n
>731
中坊レベルの誤訳野郎しか来ないコネなんぞサポートアビリティじゃなくて呪いだわ

738
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 17:28:10  ID:TuMg3Umk0.n
>729
ないな
歌詞には様々な修辞が使われている
代表的な所では、曲にうまく乗せるために主語省略、接続詞や前置詞の省略、関係代名詞を省略した関係代名詞節など
各種省略表現が一曲で五箇所も十箇所も使われている。
到底70年代当時の中学校の学習範囲では読みようがない。

かなり成績のいい高校生でも

「学校で習った文法通りに書いていないので、洋楽の歌詞とは音の響きを重視した呪文の様なもので意味はない」

という解釈に逃げていた時代だよ。
コメント1件

739
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/27 18:04:52  ID:hJG/GriE0.n
>738
「ビートルズはノルウェイの森なんて歌は作ってない」とか本格的にツッコミが入りだしたのが21世紀に入ってからだからな
基本、十代に洋楽の歌詞が読めていた時代なんかないんだが
昔読めたと思い、今でもそう思ってるということは
ID:NfC1krm10の英語力は中卒レベルで止まってるって事だ

740
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 19:20:38  ID:NfC1krm10.n(8)
昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。
それ以降「英文法」なんかやってないから確かに中卒レベルで止まってる。
まあそういうマセガキの存在も知らずに一般化するとは、いやいや中学生の質も落ちたもんで悲しくなる。

Bay City Rollers(だっけか?)のRock'n Roll Love Letter(だっけか?)で
gonnaとかwannaとかがわからずに苦労したのを覚えている(当時の辞書には載ってなかった)。

ビートルズだとHey Jude(だっけか?)だな。
Lucy in the Sky with DiamondがLSDの展開表現、って予備知識があったから
どうせろくな歌じゃあんめえと思って読んだらやっぱクスリ系の解釈ができる。
人前で歌っちゃいけない歌だよ。

これのAmerican Pieなんかすげえわ
https://www.youtube.com/watch?v=uAsV5-Hv-7U
放送禁止用語じゃまいか
コメント3件

741
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 19:29:42  ID:AOlswHYIM.n(3)
>740
あー、完全に「書いてある英詩にそんな意味ないのに深読みと妄想でわかった気になってる」というタイプっぽいなこれ

742
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 19:32:55  ID:NfC1krm10.n(8)
その後何十年かたって英米人に確認してるからさ

能力だけじゃなくて機会にも恵まれてないんだな
このご時世に
コメント1件

743
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 19:40:34  ID:AOlswHYIM.n(3)
>742
最後には「向こうで聞いた」「あっちではこう言ってる」
この御時世に通用するかよw英語丙ノ助www

744
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/27 19:54:16  ID:x19ycBcA0.n
>740が間違いだと決め付けてるわけじゃないけど
昔の音楽雑誌に載ったアーティストの発言や曲の創作経緯も、誤訳や勘違いが紛れている事があるから
アーティストの方向性を考えて深読みしたつもりでも見当はずれの解釈になっている可能性はあるよ

745
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 20:16:40  ID:NfC1krm10.n(8)
Hotel Californiaの訳ヒデーってのは77年に聞いていたな
わかってた人はちゃんといるんだよ

洋楽のレベルが低い、つかウケ狙いの商売臭があんまりきついんで
わかる人も別にムキにならなかったんだろう

このご時世に、つかやっぱ環境だなあ
早慶の英文科あたりじゃ想像もつかんだろ
コメント1件

746
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 20:30:25  ID:AOlswHYIM.n(3)
>745
バレてるからもう寝ろ、中学二年生w

747
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/27 20:34:45  ID:NfC1krm10.n(8)
ブーイモ MM4b-TuMDあたりだと教え損だな

748
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/27 23:18:27  ID:LZcTkNJUt
バカばっかだな、このスレはwwwwwwwwwww

749
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/28 01:17:49  ID:S/dztdO/7
俺は、特許で単価は30円切ったことが無いな。収入は月100万だから。

750
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 07:16:02  ID:hS8mzemlM.n(2)
歌詞翻訳の業界内幕をご存知の方はどうやらおられなかったようで…

751
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/28 10:20:26  ID:iUcufYzKM.n
>740
>昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。

そういう真面目な方向に勉強するとネイティブのくっそ適当な簡略表現に完全について行けなくなって詰むからマセた中坊でも無理

752
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 11:25:07  ID:uRZ93HWM0.n(2)
ムカーシの訳が出てきたぞ
こんな歌詞なんだが公衆の面前で歌っちゃまずいだろ


あんたねヂウドうまくやるがね
かなしい歌をマシにしる
「彼女」をハァトに入れるがね
したらばイイことになるがや

ヂウド何が怖いガー
「彼女」をゲトに出るのはあんたの運命だもんで
「彼女」を肌の下に入れたらば
イイことの始まりだがね

痛かったらば
控えるがね
大げさに考えちやあいかんが
わかるがね
クッソマジにやるのはバカだがや
世界をチート地球寒冷化しとってもんでナー
ダダダ ダーダー ダダダー フゥ

753
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 16:36:09  ID:yaKo0+TD0.n
歌詞とか出版はかなり売れっ子じゃないと実務より収入低いみたいね。ゲームも低いし。
コメント1件

754
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 17:18:50  ID:XuTZSc3qM.n(3)
>753
歌詞なんてものによっては文語・詩語関連のちょっと特殊なスキルが要るんだが、どう考えても発注側が誰に発注すべきか理解してないからな。
ゲームなんて本来なら十回クリアしてから訳すか、
開発段階でプロジェクトの中にローカライズ担当が入ってないとおかしいレベル。
コメント1件

755
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 17:54:27  ID:uRZ93HWM0.n(2)
All your base are belong to us 事件から早や20年だな

756
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 18:22:53  ID:MHZRbWx50.n
誰かが灰とヒッコリーの棒で武装した首都の国会議員の話をしている…?
コメント1件

757
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 18:30:12  ID:S31NsAeV0.n
>754
ゲームは翻訳する時間の数倍内容を理解する時間必要そうだよね、でもワード7円とか、ひどいのは3円とかみたわw
ネタレベル
コメント1件

758
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 18:31:45  ID:XBWncvykd.n
馳夫…韋駄天…つらぬき丸!
コメント1件

759
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 19:15:35  ID:XuTZSc3qM.n(3)
>757
歌詞でもコンセプトアルバムなんかは同じアルバムの他の歌詞と関連付ける様に訳す必要がある場合があるんだが、
それぞれ個別で訳した結果ほぼ全曲意味不明になってる様な場合もある。

>758
まあそれは時代的に仕方がない。
昔は外国の文化に対する理解度が低くて、「ミソなんてうちの国では誰も知らないからダイズ発酵ペーストって訳しとこ」とか
どこの国でもそんな訳し方してる時代が長かったからな。

さらにはもう説明的な訳し方したり訳注つけるのもめんどくさいから
あらすじだけ残してうちの国が舞台の話に書き換えたほうが早い、なんて事も(翻案と言って昔は結構あった)

760
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/11/28 19:44:45  ID:+c0JcX4Cv
年収1000万だけど、なんか質問ある?

761
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 19:30:08  ID:XuTZSc3qM.n(3)
>756
「首都の国会議員」は誤訳じゃない説もある(エデン大統領も野球がなんだかよく分かってない)
でも灰のバットは…

個人的に一番ひどいのはオッカムのナイフだったけどな。
そういう余計な意訳いらないから!オッカムの剃刀で日本でも通じるから!知ってる人は知ってるから!

762
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 20:09:59  ID:hS8mzemlM.n(2)
指輪物語は日本が舞台にならなかっただけましだったのか…

763
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 21:20:33  ID:/SzYKcd7M.n
映画の題名カタカナ多すぎ

764
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/28 22:33:38  ID:ZYJgqBi/0.n
指輪物語はトールキン本人が固有名詞も翻訳先の言語に訳してくれって希望だったらしいから、馳男とかつらぬき丸はいいんだけど、粥村は…(誤訳

765
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/29 10:16:39  ID:RJsNdQOX0.n
以前にも書いたけど、原文で""not A or B"となっているときに、
「AでもBでもない」と訳すと、「AまたはBではない」と毎回フィードバック
され、切れて辞書と当該文書の前後を引用して「違うのでは?」と
やんわり抗議しても、スル―されてしまうorz
コメント1件

766
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/29 12:56:34  ID:MBSON9h2MNI
逐語くんと呼んで可愛がりましょう

767
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/29 17:00:05  ID:vbnddeLJ0NI
大腸がまたまた特許抄録翻訳者を奴隷未満の単価で募集していますねw
絶対に止めた方がいいですよ。悪いことは言いません。
それをきっかけに他の案件を紹介されることもないですから。

768
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/29 17:50:54  ID:ELlK4von0NI
>765
今、まさにその構文の英語を翻訳しているけど、AでもBでもない場合の説明が別にあるんだよね。
Aだけでない場合またはBだけでない場合という意味で書かれているんだろうと想定して、今、訳しているけど。


769
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/29 18:16:09  ID:Xd8nKUfFdNI
抄録作成ほどの地雷案件はないな

770
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/29 20:14:51  ID:iEM591Sd0NI
知財大型和訳プロジェクト募集のやつ?
これって抄録の作成ではなく既にある抄録の和訳のようだけど、それでも地雷案件?
1件当たりの報酬が以上に低いのかな

771
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/29 21:39:00  ID:1aXvt2YX0NI
なんかで750円って見たような、で、1件600ワードくらいなんでしょ
そんなのに関わってまともな案件逃す方が損失大きいわ

772
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/30 21:07:25  ID:Jpu1oH2M0.n
化学系の案件で一件2000円以上なら興味湧いたけど、その単価なら、たしかに地雷だね。

773
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/11/30 21:11:09  ID:BpISM1o90.n
ヤックソの英日トライアル落ちたわ。簡単だったのだが。。ファック
コメント1件

774
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/11/30 23:58:23  ID:KE6k9A2Fd.n
抄録作成は気分次第でクレームがついて料金が支払われなかったりと無茶苦茶よ

775
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 08:28:20  ID:rTVVT8z30.n
某なんとか財団の論文の抄録作成業務は特許の抄録より酷いから
ど田舎に住んでて働く所もないような人以外は絶対に手を出さないほうがいい。
ワードの単価に換算したら数十銭。
ひどすぎて草も生えない。

776
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 10:38:14  ID:erByqaX6M.n
誰がやるんだろう

一日二万字クラスのひとか

777
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 14:36:07  ID:Hk1ZF+A40.n
騙された人かな

778
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 15:38:36  ID:HbOl0j7p0.n
ボランティアかもしんない

779
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 19:52:21  ID:/TgO4XFdM.n
社内翻訳家暇すぎワロタw今日1語も訳してないのに給料満額w
コメント1件

780
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 22:33:58  ID:fErieI7c0.n
とんでもない
10月後半から一軍は氏ぬ思いで仕事してるぞ
もちろん週末なんかない

お前んとこは潰れるな

781
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 22:37:20  ID:9s4Y+qFP0.n
うむ、3ヶ月くらい前から案件アホみたいに来てんぞ

782
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/01 23:06:22  ID:hM3byJRF0.n
たしかに10月後半から休み1日も無しで、さらに何件も断ってるな

休みたい

783
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/01 23:53:31  ID:8NPDxrSI0.n
>779
わかるーwそれでも給料3、40万いくし

784
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 00:00:50  ID:pqnbhnRp0.n(4)
とんでもない
家族抱えた一軍はその3倍稼がないとやってけないぞ

785
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 00:05:40  ID:e1NmDMXja.n
やっぱフリーより社内翻訳よね〜
コメント4件

786
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 00:06:37  ID:pqnbhnRp0.n(4)
やっぱフリーより会社経営だ

787
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 00:51:00  ID:TgWizNGaM.n
社内=社畜だからな

788
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 13:10:00  ID:HPBjpQF2d.n
流石に今の時期に暇な奴はおらんだろ
1年で最も忙しい時期だしな

789
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/12/02 13:56:14
>785
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄

・アラフォー無職
・大阪市立大学商学部卒業←唯一の自慢
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、高橋朱里のヲタ
・木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない
・モバメ晒し・違法動画アップの常習犯

アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCsuS-34kvAFPuYZ59t-DItA

アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
http://profile.ameba.jp/antoniokotetsu123/

アントニオ小鉄のツイ垢
https://twitter.com/AntonioKotetsuB

790
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/12/02 13:57:36
>785
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄

(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-cT7o)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-cT7o)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-cT7o)
コメント1件

791
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/12/02 14:00:39
>785
アントニオ小鉄のNMB板での泣き言

【NMB48】梅山恋和応援スレ ★9【557's】
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/nmb/1511376551/605

605 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/11/30(木) 12:04:53.87 ID:r7rZuiFm0
うわあああ。精神障害年金貰えなさそう。ぬくぬくと数年は暮らせると思ったのに・・・年明けから仕事探すか・・・トホホ

おもちちゃん応援しておくれ・・・

792
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 14:42:39  ID:zXsaK7VY0.n
暇と言えば暇

793
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/02 15:08:46  ID:I2oEVGF90.n(4)
>785
いや社内翻訳はやりたくない。一人部署ならいいけど、二人三人の部署とか最悪だもん
コメント2件

794
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 15:10:04  ID:BDk8ZyU2M.n
>793
なんで?喧嘩とかすんの?
コメント1件

795
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 15:20:21  ID:DmPyCOdf0.n
フリーランスの案件でも、他の翻訳者と訳語の統一を相談しながら進める案件があるからね。
そうすると、毎日1〜2時間、連絡と決定事項の反映に時間がとられる。
自分の印象では、日本に住んでいる日本人翻訳者はそのような作業を嫌い、
欧米に住んでいる日本人翻訳者は、むしろそのような作業を歓迎している傾向がある。
コメント2件

796
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 16:07:53  ID:sdkbSMoWM.n(3)
社内翻訳者は超楽だよ。翻訳は月に10時間ぐらいで、あとは外国人が来たときの対応全般とか。ボーナスもあるし社会保険厚生年金ある。
コメント1件

797
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 16:11:18  ID:lks4Bohk0.n
>795
仕事増えて喜ぶとかやばいじゃん。1日ごとに5000円なり手当て出るなら翻訳者同士でみっちり打ち合わせでもやるけど

798
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 16:20:37  ID:pqnbhnRp0.n(4)
内容によるんだよ

文芸作品みたいなのだと収拾がつかないだろうが
公的な文書なんかだと「用語の選定」がtime-consuming/time-limiting
文の構造を移し替えることは別に苦労はないからね

799
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 16:23:43  ID:pqnbhnRp0.n(4)
用語を早いうちに統一できれば担当分の仕事も早く済む
ただまあ、メンツによるなあ
間違ってるのに意固地になるやつとか、予備知識のないやつとかが混じると悲惨だろう

800
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/02 16:46:57  ID:I2oEVGF90.n(4)
>794
大抵社内翻訳者何年もやってる人はスキル低いままで止まってるから、自分のことできる翻訳者と勘違いしてる姿が痛々しいんだよね

801
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 18:05:18  ID:ygbZH4shM.n(3)
月に10時間であとは何してるんだ?
コメント1件

802
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 18:10:19  ID:sdkbSMoWM.n(3)
>801
あとは最初から英語で読み書き聞く話すの仕事していて、翻訳する必要がない感じ。通訳もやるけど、翻訳同様たまに。
コメント2件

803
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 18:15:30  ID:ygbZH4shM.n(3)
>802
いわゆる翻訳者ではないな

804
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/02 18:25:21  ID:I2oEVGF90.n(4)
>802
それ社内翻訳者じゃないのでは?英文事務

805
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 18:40:44  ID:sdkbSMoWM.n(3)
そうかもな。入社するときはトランスレーターの名目だったんだけどね

806
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 18:52:52  ID:ygbZH4shM.n(3)
コーディネーター?

807
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/02 19:00:01  ID:bM68VAb70.n
英語使う事務職だな

808
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/02 19:26:34  ID:I2oEVGF90.n(4)
たしかにトランスレーターで採用されて、はじめてみたら仕事内容全然ちがうやん!ってあるよね
コメント1件

809
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 02:44:57  ID:SIstpLld0.n(2)
これどういう意味ですか?
Your dino is at our base
コメント1件

810
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 09:00:38  ID:LGoI5AKx0.n
>809
貴様のディノは、われわれの基地にある。
コメント1件

811
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 13:34:53  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>796
メーカーで翻訳やってるが大して納期もキツくないし、暇で眠くなる。仕事ない時も結構あり仕事してるフリするのみ。でも月30万弱あるw
コメント1件

812
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 13:44:52  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>808
まあそれだけ人の流れも激しい業界だね
専門職だし、より条件がよく納得できるいいとこみつけたらみんなすぐ辞めるからな
求人詐欺みたいな会社は当たり前だよ

813
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 14:31:39  ID:7jezqam70.n
忙しすぎて吐きそう…ストレスから咳が止まらない
コメント2件

814
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 14:34:52  ID:/+69IISH0.n
>811所詮は非正規でしょ。ぬるい仕事続けてるとスキルが上がらないので、切られた時に路頭に迷うだけ。
コメント1件

815
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 14:37:28  ID:7JmF2cPI0.n
>813
10〜15年くらいそうやって生き残れたら後は少し楽になるカモ

816
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 16:49:36  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>814
そもそも翻訳の仕事自体非正規が殆どでしょw
フリーランスでやるにしても非正規だしw

817
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 16:51:43  ID:hjbGctmQ0.n
フリーランスと派遣は全く違うわ
コメント1件

818
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 17:33:39  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>817
いやフリーランスも非正規みたいなもんじゃん
ボーナスも出ないし不安定しかないよ

819
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 17:43:41  ID:7TvqAK6+M.n(2)
ボーナスもうすぐだ

820
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 18:01:33  ID:nApnHtRN0.n(2)
先月やった大型案件2つの120万がボーナスかな
つか超お得意業界案件が来るとそれがボーナス
コメント2件

821
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 18:34:06  ID:+n91POM2M.n(2)
月収120万円?

822
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 18:41:27  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>820
そんなに?凄い
最近翻訳業界は足元みられてどんどん単価下げられてるのに案件一個60万は高すぎるよね
釣り?

823
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 18:44:43  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>820
因みにベテランなの?専門はなに?
スキルとか資格とかは?

824
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 18:59:37  ID:+n91POM2M.n(2)
でも年収一千万超ならば不思議ではないが…
コメント1件

825
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 19:02:22  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>824
そんなに稼げるの?
ただ、良く聞くのは基本良い案件て完全にコネの世界でしょ?好条件の仕事は基本みんな仲間内のグループで回してるだけみたいだし、普通の人は無理だよね

826
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 19:06:41  ID:nApnHtRN0.n(2)
ムラがあるな
ここ2ヶ月ほどは>813と同じ状況(咳は出ないが)
稼げるときに稼がないと

何らかの専門(現場の一線級)のある人は別に困ってない
つか忙しすぎて吐きそう…(もう慣れたが)

専門(現場の一線級)がないからビクビクしてんだろ

827
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 19:11:13  ID:7TvqAK6+M.n(2)
ボーナスで何買おうかな

828
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 19:13:59  ID:BmhY8Okv0.n
10円以上で量こなして1000万って所じゃないの
コネというか直受けは20〜30円とかあるらしいからもっと行くんじゃないかな
ただ何かあって訴えられたり責任取らされるのは嫌だから間に挟むほうが安定だろうけど
コメント1件

829
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 19:24:53  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>828
ただ、直受けって普通なんらかのコネないと無理だよね?
例えば以前働いてた職場関連とかそんなイメージでしょ? 一文字10円以上てどんな分野の翻訳?最近翻訳なんか足元みられて10なんか夢のような気がするけど

830
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 20:46:09  ID:SIstpLld0.n(2)
>810
ありがとう
コメント1件

831
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 23:35:20  ID:A+kmk9Mja.n(2)
意外とみな狭い世界で生きてるから業界を知らん人が多いねここは
1000どころか2000超えもいるのに
コメント1件

832
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/03 23:40:18  ID:ZV/8u/whp.n(9)
>831
いいな
どうすればそんな稼げるの
まず、経歴と専門教えて

833
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 23:46:11  ID:A+kmk9Mja.n(2)
宮廷理系、研究職経由、事務所経由フリー、字頭はんぱない。。。

834
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/03 23:55:03  ID:tiSx+q9GM.n
旧帝理系言うてもピンキリやろけどね

835
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 00:19:50  ID:GUZEYNl30.n
月の売上120万て凄いね
1か月ほぼ休み無しでやっても70万台が精一杯だ

836
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 00:53:41  ID:T9A04xPz0.n
1日4万円じゃ激安だわ
他にも通常案件はなんとかこなしてるんだけどな
ギリギリまで質を上げる努力ができなくなるのが申し訳ない
「キラリと光る一文」を織り込むのを密かな喜びにしてるが、それが満足いかない

837
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 09:47:24  ID:viwNeNH/0.n
特許事務所に勤めてる友達が、直で出してる外部翻訳者のトップは月200超って言ってた
特許できるなら仕事あげるよって言われるけど、自分は特許じゃないんだよなあ・・・

838
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/04 09:57:27  ID:KN+DbhcJ0.n
特に専門を持たない俺にも先日、40万円の案件が来て1週間で仕上げたわ。
単価は普段の倍で、他の案件もやりながらサクサク訳せる文章だったから、
ボーナス代わりになったよ。
こんな案件が転がっているんだから、実力がある人なら年収1,000万なんて
当たり前なんだろうなあと思った。
コメント1件

839
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 10:24:38  ID:jTdHDWHW0.n
>838
奇跡だな。おめでとう。

ワード単価30円の案件は意外とあるもんなんだよね。
特定の人に集中しているか、翻訳会社に中抜されているだけで。

特許事務所での翻訳なら年収500万は固いだろう。
でも、あまりお給料が上がらないんだよね・・・。

840
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 11:01:06  ID:2aHcna9L0.n(2)
景気のいい話で何よりですな

841
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 11:04:30  ID:2aHcna9L0.n(2)
ストレス多いっていうけど、自分の場合ストレスはあんまなくて頭の疲れかなやっぱ

842
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 11:38:01  ID:o4yBQIhna.n
在宅だと変な人間関係も通勤地獄も時間の制約もないからソッチ面ではノンストレスだね
ただ逆に仕事しすぎてしまう傾向になりがちだしそれが積み重なると体がおかしくなる
365日仕事のスケジュールに追われていてそれは慣れてしまうんだがある日ふとこれじゃいかんと考え始める

843
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 11:47:48  ID:J42nlmOaM.n
リーマン時代の田園都市線は地獄だった、あれは人間の乗るものじゃない。1回おっさんと喧嘩もしたなー。あれよく耐えてるなと思うよ。

844
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 13:38:54  ID:/CIuQa4pM.n
通勤ヒドイね

845
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/04 17:37:42  ID:Jbd1P1nW0.n
有給休暇楽し〜♪

846
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/06 09:22:25  ID:hRWuuRBt0.n
Xbench便利で必須だけど年間13000円は高いなぁ。
たいした技術のプログラムじゃないんだから5000円位が妥当。

847
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/06 14:06:34  ID:SCFyt/sF0.n(3)
>773
あそこに落ちるようだとまだまだ翻訳は無理じゃないかな
俺の翻訳の基礎は大学受験で培われたから、英文解釈オススメ
英文解釈の技術、ポレポレ、透視図あたりまでやれば、後は多読と直訳を日本語らしくする文章再構築の力をつけるべし
すでに翻訳で飯食べてる方だったらすみません
コメント1件

848
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/06 15:31:33  ID:YwS/3845M.n
クラウドってほんと少いワード数しかないイメージ、最低2000wは欲しいな。
コメント1件

849
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/06 16:20:55  ID:5eWtAfk6H.n
>847
専門的知識・実務経験に加えて、英語力が一定のレベルに達したらそこから先は国語力を問われる世界?
コメント1件

850
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/06 20:59:25  ID:SCFyt/sF0.n(3)
>848
俺自身y×qsで依頼受けてたけど、本当に雀の涙ほどしか稼げなかったなぁ
駆け出しの人で学生、主婦、パートの人なら経験として履歴書にかけるからオススメだけど

>849
実務の英日翻訳に英語力はそんな要らないと思う
専門知識、論理的思考力、リサーチ力と日本語の表現力が重要かな
国語は苦手だったけど、仕事もらえたから国語力とはまた違う気がする
クラウド翻訳を除いて、初仕事をつい最近受けたひよっこだから偉そうに言えないけども

851
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/06 21:48:28  ID:xkXQrrtZM.n
実務の日英は英日よりもっと英語力いらない
構文構築力のようなものはいるかも
コメント2件

852
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/06 22:07:26  ID:SCFyt/sF0.n(3)
>851
そうなんだ
日英はやってみたいんだけど、どうも苦手意識が強くてなぁ
文法上間違ってない英文にできても、ネイティブからしたら不自然なんじゃないかって思ってしまう

853
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/07 01:37:18  ID:nWAckcmIM.n
完璧な英語は無理

854
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/07 09:18:20  ID:IT/eFg2I0.n(3)
実務の英日・・・(分野の専門知識と実務経験)+英文読解+日本語作文
実務の日英・・・上の()内+日本語読解+英作文

出版(フィクション英日)・・・上級英文読解+上級日本語作文
出版(ノンフィクション英日)・・・英文読解+分野の専門知識+上級日本語作文

855
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/07 09:26:08  ID:IT/eFg2I0.n(3)
実務系は英語より専門知識重視な気はする
未経験、TOEIC860以下でも分野の知識と経験があるせいかトライアル通ったし、単価も嘆くような値じゃなかった

856
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/07 12:19:17  ID:14nuI92CM.n
860以下だとレンジが広すぎるw

857
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/07 20:53:27  ID:IT/eFg2I0.n(3)
900以上じゃなくてもいい、850でもいいってこと

858
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/07 21:54:14  ID:lUrZshnr0.n
あれで900もないレベルで翻訳出来るってのは衝撃やな

859
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/07 23:15:33  ID:qeY/yNXV0.n
翻訳者は通訳と違って、あ〜うしか言えないレベルでもなれるからなw

860
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 07:20:21  ID:DeuNyMsWx.n
うちの職場(製薬関係)はTOEIC860とかで文系でも優秀な人はいる。ダメな人はダメだけどね。結局地頭の良さと勘と翻訳者向きの性格(何にでも好奇心旺盛で日頃からまめに調べ物するとか)かどうかにかかってるかも。

日本人が求められている日英のレベルは完璧な英語じゃなくて多少固くてもしっかり情報を伝える英語なので日英のほうがはるかに楽だと思う。

861
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 07:29:26  ID:LIJ8wIRUM.n
禿同
実務レベルはね

エンドユーザー向けのコピー等は別物

862
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 07:42:52  ID:A2JtWZ2H0.n
実務って、特許翻訳の話?
公衆の閲覧に供されてもほとんど誰も読まない英文明細書の話してる?

863
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 14:08:52  ID:vycKUXgn0.n
おれ英語話せないけど翻訳者やれてるもんな

864
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 22:19:13  ID:UaakD8CWM.n
たまたま今テレビで見たが、通訳ってベテランでもいい月で40万なんだな、微妙〜

865
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 22:28:25  ID:laX1ebi00.n
その代わり実働数日

866
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 22:31:19  ID:Qekbdiimr.n(2)
金融証券の翻訳って英語力より専門知識求められてるようだなあ


Pre-Christmas trading may be busier than usual

 With the U.S. Federal Reserve's key lending rate on hold at 5.25%,
investors seeking a clearer picture of what the new year might bring for
U.S. interest rates will focus this week on more inflation data and
housing numbers.
 But after last week's volatile trading, even key inflation numbers
aren't likely to push the Treasury market out of its current range.
 Jason Evans, head of government trading at Deutsche Bank, puts the
upper end of the current yield range at 4.625% for the benchmark 10-year
Treasury note and 4.75% for the two-year note, which is most sensitive to
official interest-rate changes. Late Friday, the yields were 4.597% and
4.73%, respectively.
**** start ***
 Typically, business winds down the week before Christmas--the bond
market is to close at 2 p.m. New York time Friday. But this year, with the
mixed U.S. economic outlook, trading volumes could remain decent. Data
last week suggested a still-strong economy and moderating inflation,
conditions that are likely to leave the Fed on hold for longer than some
hope.
 

867
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 22:31:42  ID:Qekbdiimr.n(2)
"The consumer remains exceptionally strong according to what we saw in
retail sales," said John Canavan, economist with Stone & McCarthy in New
York. The firm's analysts have raised their forecast of fourth-quarter
gross-domestic-product growth to 2.5% from about 1.3%.
 The economic outlook left its mark on Treasurys, with yields moving up
to levels not seen since mid-November. And though Treasurys prices posted
early gains Friday on the back of a tame consumer-inflation
reading--beyond prices move inversely to yields--the market had ceded most
of them by the end of the trading session.
  "This week has really been quite a roller-coaster ride," said Kevin
Giddis, managing director of fixed income at Morgan Keegan & Co. in
Memphis, Tennessee. After Friday's bond friendly data, Mr. Giddis is
looking for "a few more gifts this week in the form of weaker economic
numbers with just a 'touch' of benign inflation."
 The coming data include the Fed's favored inflation gauge, the personal
consumption expenditure price index excluding food and energy. A speech
Thursday by Jeffrey Lacker, president of the Federal Reserve Bank of
Richmond, also will get attention. Mr. Lacker has opposed holding interest
rates steady at the Fed's past four meetings but won't be a voting member
next year.
**** end ***

【出典】The Wall Street Journal, Monday, December 18, 2006

868
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/08 23:15:26  ID:kp0WnMhi0.n
>851
何デタラメ言ってんだかw
翻訳者に頼む案件って、例えば化粧品のキャッチフレーズとかで、直訳してもネーティブにはチンプンカンプンってヤツな訳だが・・・

俺は父親日本人、母親アメリカ人のハーフでバイリンガルだから日英がなんとかできるが、純ジャパで日英できる人は凄いと思うぞ

ちなみに日英できる翻訳者って英日翻訳者の1/3ほどじゃなかったっけ?
コメント1件

869
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/09 00:08:41  ID:dzb173PqM.n
>868
日本語が弱いね

日本人は日英できないって言うやつもいるよ

870
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/09 10:00:16  ID:Ud1qj7N90.n
英日でやってるけど、日英の依頼がたまに来る。しかも、お気に入りの翻訳会社から。
たぶん以前、英日やったところと同じクライアントだからだろうけど、
やっぱり自信ないから断るしかない。
それが数回続いて、英日の依頼も来なくなったから残念だわ。

871
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/09 12:51:30  ID:RxDmchltM.n
日英断ったからとは限らん

872
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/09 23:09:07  ID:GqDKoLBi0.n
忙しすぎ
1つ終わったと持ったら次の案件がくる
コメント1件

873
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/09 23:13:39  ID:918/hWZEr.n
将棋の羽生さんが47歳でタイトル取ってるんだから30代のワイが記憶力落ちたとか処理速度落ちたとか愚痴言うてたらいかんの思うんよねえ

874
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/10 04:33:44  ID:TeeB7NZK0.n
>872
皿洗いのこと?
コメント1件

875
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/10 08:16:31  ID:71WRy5GRM.n
>874
いやクリスマスの配達

876
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/10 08:22:34  ID:SXwui0bs0.n
いい子にしてたので高単価案件ください

877
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/10 16:01:58  ID:cqQnvN7Wa.n
いい子はそういうおねだりしない

878
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/11 16:01:00  ID:oaDaGhfy0.n
忙しすぎて1日3本レッドブル飲んでる
フリーになって初めて月100万にいくかもしれない…でも締切落としそうw

879
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/11 17:03:51  ID:KGxGKAe8M.n
sugeee

880
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/11 19:47:47  ID:8fTooT47a.n(2)
100万は凄い

持ち歩きがまったく苦にならないくらい軽いPCがほしい
レッツノートの最小が良さそうだけど今の単価でそんなもん買ってもな…

てか次スレからワッチョイ外してくれ
コメント2件

881
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/11 19:55:44  ID:vWwjQDXk0.n(2)
13インチはないと仕事にならんぞ、11インチは小さすぎる。

882
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/11 19:59:25  ID:8fTooT47a.n(2)
デルのXPS13がもう少し軽ければいいんだけど


883
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/11 20:28:30  ID:bxbBh7O80.n
10インチのノートパソコン1台だけで、僕は6年くらい仕事を続けたことがある。
あのころはけっこう稼いでいた。今から思うと、よくもあんなに小さなパソコンで
ガンガン仕事ができたよなあ、と感心する。7年前から僕は、15インチに戻っている。
圧倒的に、15インチの方が仕事がしやすい。

もともとなぜ10インチの小さな
もので仕事をしていたかというと、機械も電気も大嫌いなので、偉そうなパソコンの
図体を見たくなかったのだ。できればパソコンも冷蔵庫も何もないところで
暮らしたいけど、それは無理だから、せめて小さいパソコンを使おうとしたのだが、
それを使ってた6年間は、今から思うと実に苦労していた。二度とあんなことはやらない。

884
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/11 21:31:07  ID:vWwjQDXk0.n(2)
10インチで6年はすげーなw

885
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/11 21:45:04  ID:pIvgTjBNp.n
ある翻訳会社の書類選考通過したけどどうせトライアル落ちるよな...

886
名無しさん@英語勉強中[sage]   投稿日:2017/12/11 22:48:37  ID:xxCf3dQh.net
>880
翻訳者たるもの浪人ぐらい買えば?

887
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/11 22:55:22  ID:iUI9Clj10.n
>880
LG gram買っとけ
コメント1件

888
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/12 01:18:48  ID:g7oDkIQj0.n
モニタはしごく単純で、広ければ広いほど良くない?
今は21インチ2枚。も少し縦が長いのがいいんだけど、コスパ的にはこの辺りにおちつく。

889
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 01:54:48  ID:QrtojCLl0.n
24縦置き2枚
縦が1080だと低いんだよね
お一人様クラウドでノーパソ1つ持ってどこでも翻訳者しようかな

890
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/12 05:53:55  ID:YWl3iHJM0.n
>887
朝鮮人乙

891
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 06:04:20  ID:Lrtli+WOr.n(4)
LGは韓国の企業だぞ?

892
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 06:43:01  ID:J2J/Ylh6M.n(2)
トライアル受かっても…

893
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 09:11:46  ID:Lrtli+WOr.n(4)
稼げなくてもいいから翻訳家という肩書きが欲しい・・
バイトならいくらでも稼げるけど30代フリーターとか白眼視の対象になる・・
コメント2件

894
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 09:39:58  ID:3qNkOZMQM.n(2)
>893
白眼視とかそういうのはどうでもいいから、三十代の多分男ならなんちゃってITドカタでもブラック営業でも、とりあえず履歴書に書ける仕事からランクアップしていかないと近い将来つまない?
親のお金があるってこと?
コメント1件

895
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 09:48:52  ID:Lrtli+WOr.n(4)
>894
あるかないかで言えばあるなあ
まあいざとなれば生活保護もあるし
しかしなんでもいいから何か1つ極めてみたいってのがあってワイの場合それが英語なんよね
コメント1件

896
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 09:55:00  ID:J2J/Ylh6M.n(2)
クラウドなら仕事あると思うが

ワード一円以下

897
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 10:25:10  ID:3qNkOZMQM.n(2)
>895
おっさんの生活保護者とか、白眼視はフリーターの数倍だけど(^^;)
英語を極めるのはいいけど、他にも並行してやった方がいいのでは

898
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 10:37:47  ID:Lw7IdGDA0.n
ワード1円未満の仕事に糞翻訳で応じて客を困らせたいよー
真面目だからできないけど

899
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 10:55:30  ID:Lrtli+WOr.n(4)
まあ生活保護を見下してる奴が多いのは確かだが生活水準はヘタな社蓄より全然上なんだよな・・

900
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/12 13:18:54  ID:t2FYGkuk012(2)
「稼がなくてもいいから翻訳家の肩書がほしい」って言ってる人もいるんだね。
それで、英語を究めたいというわけか。なるほどね。

901
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 13:36:41  ID:aOGP0eYZ012
翻訳の仕事あっても自称翻訳家じゃないの?
国家資格の通訳士取っておけば一度も仕事しなくても通訳名乗れるんじゃない?

902
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 13:41:34  ID:zJiQIghUM12
クラウドでも納品できれば翻訳者

903
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/12 14:37:27  ID:t2FYGkuk012(2)
俺もいずれは生活保護を受ける時が来るのかとも思っていたが、生活保護って
よっぽど困っていても受けられない場合が多いと聞く。

要は、自分の生活困窮度をうまくアピールできる口のうまい奴、芝居のうまい奴らの
ところに生活保護が回されるわけだろう?俺はそういうアピールが下手だから、だめだと思う。
コメント1件

904
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/12 21:57:06  ID:wyTJKqnCp12
>893
肩書き欲しいならわざわざ在宅にこだわらず派遣の翻訳やればいいじゃん。在宅よりは安定するし月30万ちょい稼げるよ〜
一応翻訳家じゃん
コメント1件

905
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 22:09:17  ID:b9BPNUugr.n(2)
>904
まず派遣になる経歴も実力もないですw
コメント1件

906
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 23:08:22  ID:zJiQIghUM.n
バイトは?
チェッカーとか

まずTOEICをだな
コメント1件

907
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/12 23:08:49  ID:wyTJKqnCp.n
>905
なんか職歴あんでしょ?
メーカーで働いてたとか?
このスレにいるような人なそれなりに英語もできるし行けるよ
コメント1件

908
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/12 23:12:37  ID:b9BPNUugr.n(2)
>906
来年の3〜5月あたりにTOEIC900目指してます(^p^)

>907
配達のバイトしかやったことないです(^p^)英語の勉強頑張ります(^p^)

909
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 00:48:22  ID:tb7geeSFM.n
860以上なら何か仕事ありそうだが

910
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/13 06:28:19  ID:VhYcc9290.n(2)
>903
在日のふりをすれば、すぐに受給できるよ

911
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 07:10:02  ID:1fJYWVlO0.n(2)
生活保護なんて病気なんかで働けない理由がある人だけなんじゃないの?どこも雇ってくれないからって貰えるわけねーだろ。

912
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 07:16:21  ID:DU02JRKKM.n
生保の方がマシ

913
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 11:02:35  ID:VNZqyMDP0.n(2)
翻訳の仕事、当日納品してくれって、おかしくないか
そんなこと聞いていたら、予定がつぶれちゃうよ
コメント1件

914
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 11:03:56  ID:VNZqyMDP0.n(2)
特急料金とか聞いたことあるけど、会社からは提示されたことない
客からはとってるのだろうか

915
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/13 11:22:14  ID:VhYcc9290.n(2)
>913
ゆとり乙w

916
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 11:46:26  ID:kWrt3IX10.n
いつでも対応しておくれというなら、時給で出すから待機しておくれとか、社内翻訳者置いとくとかすればいいんだよ
いつでも対応できるほど暇な翻訳者がどれほどいるか

917
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/13 13:29:21  ID:iNhsfTBG0.n
当日納品が無理なら、断ればいいんだよ。予定が空いてたら、請け負ったらいい。
なんでそんなことをここで言うのかな?

918
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 13:32:40  ID:1xpvQrcWM.n(4)
愚痴?w

919
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 13:32:41  ID:1fJYWVlO0.n(2)
うむ、断ればいいだけ

920
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 13:37:16  ID:TrQ28kYc0.n(4)
都合が合わなきゃ断ればいいが、夜の12時過ぎに打診、翌朝5時に納品なんて珍しくないぞ。
コメント1件

921
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 15:00:22  ID:3DbjiOuf0.n
来年にまたがる仕事が一つも来ないなあ

922
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 15:50:57  ID:jFfoy2cC0.n(4)
>920
そういう仕事の出し方して、その間、翻訳者が寝ていて、メール見ていなかったらどうするつもりなのかと思う
コメント1件

923
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 15:55:42  ID:jFfoy2cC0.n(4)
短納期案件が嫌な理由の一つは、いつでも連絡とれて、いつでも返事が来るだろうという前提で連絡してきているからでもある

ちょっと用事があれば、2、3時間メール見れないなんて当たり前なのだけど

時々、何時までに返信しろなんて指定がある

で、メール見たときは時間が過ぎているんだけど

924
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 16:00:48  ID:jFfoy2cC0.n(4)
翻訳会社のいい翻訳者の条件って、いつでも連絡がとれるみたいなことを言っている
バカな翻訳会社だ
自分の都合ばかりでとんでもないよ

925
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 16:02:17  ID:jFfoy2cC0.n(4)
がんばって対応したところで、都合よく使われるだけだよ

926
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 16:20:10  ID:1xpvQrcWM.n(4)
翻訳に関しては発注者強すぎ

一部違うんだろうが

927
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 17:11:31  ID:TrQ28kYc0.n(4)
>922
これが受注する人がいるんだよ。
夜中の3時や4時に打診があっても15分以内に誰かが受注している。
一度、40分たっても誰も受注しないので、大騒ぎになったことがある。
コメント1件

928
名無しさん@英語勉強中[]   投稿日:2017/12/13 17:16:42  ID:Tgj90TIq.net
一晩でやる翻訳って英日で何文字ぐらい?

929
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 18:28:08  ID:bmqcjyft0.n
>927
それはクラウドのことを言ってるの?

普通の翻訳会社は複数の人に打診したりしないよ
早いもの順みたいなのは、クラウドだけでしょ
自分個人に対する連絡じゃなければ、放置すればいいだけだし

俺のところは個人に対する打診だから、都合悪い時間に連絡が来ても何らかの返信しないといけない
コメント1件

930
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 19:02:35  ID:1xpvQrcWM.n(4)
3時でも?

931
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/13 19:31:53  ID:TrQ28kYc0.n(4)
>929
クラウドでなくても複数の翻訳者に打診する翻訳会社はあるよ。
自分の経験では、打診は個人宛てでも、実際には複数に打診しているクライアントが普通。
単純に先着順で決めているのではないと思う。数分以内に返事をしても受注できないことがある。
20〜30分以内に返事があった翻訳者から一番単価が安い翻訳者を選んでいるのだと思う。

夜中の3時でも受注する人がいるのは、翻訳者が海外在住かもしれないし、
欧米のソースクライアントの時間帯に合わせて生活するのが一番仕事を取りやすいと
割り切っているからかもしれない。
コメント1件

932
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/13 20:23:18  ID:gnrwwg0z0.n(2)
社内翻訳者は質よりとにかく速度と思ってるのか落ち着いて読むとものすごい下手くそな訳文を平気で出す方がいる。
コメント1件

933
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 20:32:46  ID:E93+4Ffkr.n
クラウドって初めて知ったんやけど翻訳界にもヒエラルキーあんの?

934
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 20:40:33  ID:1xpvQrcWM.n(4)
あるやん

935
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/13 20:49:55  ID:gnrwwg0z0.n(2)
出版翻訳が一番偉いの

936
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/13 20:58:32  ID:rKoDvt+I0.n
>931
そか?
俺の場合、俺がおkしたのに、他の翻訳者に決まっていたっていう経験はないぞ?
コメント1件

937
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/13 22:57:42  ID:TrQ28kYc0.n(4)
>936
それはうらやましい。自分の場合は、20%ぐらいの確率であります。
コメント1件

938
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 06:52:49  ID:gDlIO7Q30.n
>937
長州人?

939
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 09:23:02  ID:9bIB5Vvo0.n
出版翻訳は確かにスキルいると思うわ、小説読んでも表現だけじゃなく向こうの文化的なもの熟知してないと無理。
でも稼げるのは実務じゃね?
コメント1件

940
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 09:44:41  ID:HUkBZynqx.n
>932
受託で部署ごと引き受けて仕事してるところにいるんだけどたまに社内翻訳部からフィードバックが入る。でもいつも超謎フィードバック。

どっちでもいいところを別の表現に変えてみるとか、むしろそっちはあまり使わない方がいい理由があって避けている方に直されたり。よくあることだけどね。
コメント1件

941
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 10:05:04  ID:LUh0eaCRM.n(2)
とにかく速くという指示はあるよ

それとは別に変な翻訳はどこにでも

942
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 10:57:37  ID:DSg26bPp0.n(2)
>940
分かります。社内翻訳部って空気みたいな存在になりがち。他部署とうまくコミュニケーション取れてなくて自分勝手な訳ばかり。何が楽しいのかな。
コメント1件

943
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 14:01:14  ID:DSg26bPp0.n(2)
>939
稼げないと思うけど、有名になれるしこれぞ翻訳家って感じがします

944
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 14:07:19  ID:sE1vP/xy0.n(2)
へえ、社内翻訳部って、そういうところだったのか。どうりで、一流企業の社員として
翻訳を30年もやっていたベテランだと自称する人の英語に関するコメントが、
無茶苦茶のオンパレードで驚いたよ。その人が英検1級で TOEIC 満点近いということだ。
その人は絶対に自分の書いた英文は公開しなかったけど、その人の英文を見てみたいよ。
コメント2件

945
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 14:11:40  ID:9PjS4kuRH.n(2)
>942

翻訳が適当でもとりあえず出勤してれば給料もらえるからやるんだろw
ぶっちゃけ企業での社内翻訳なんて英語力なくてもできる
社員自体英語ができないやつバッカだし、そこで翻訳担当してるやつも首をかしげるような誤訳するような素人ばっかだからね。 

946
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 14:24:16  ID:iYjcBBggp.n(3)
>944
その人知り合いかも
コメント1件

947
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 14:43:11  ID:9PjS4kuRH.n(2)
>944>946
俺も有名商社やら有名メーカー渡り歩いて翻訳や通訳の仕事したことあるけどそういう会社で新卒で入って年功序列の利権にしがみついてるやつなんかいうほど仕事できないぜ。
ただプライドが高いだけから滅茶苦茶な翻訳でも本人らは実力があると思ってるだけだからなw 
翻訳じゃないけど以前海外事業所と本社のテレビ会議で通訳担当してたことあったんだけど仕事を初めて何回か会議の進行や議題の内容を知るためにオブザーブしたことがあった。
そこの社員の通訳担当の英語はもはや通訳レベルじゃなかったよ。相手と意思疎通ができてないやつが担当してるからなw 商社も世間のイメージでは商社マンは英語できるようにイメージ付けられてるけどふっちゃけ言う程レベルは高くないw

948
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 15:13:19  ID:sE1vP/xy0.n(2)
俺は、35年くらい前に4年間ほど株式一部上場のメーカーの社員として、通訳と翻訳とを
担当してた。そのころの俺は、リスニング能力が不足していて、通訳としては
駄目だった。社内のほかの通訳・翻訳担当の連中は、10年から17年くらい英語圏で
暮らしたり留学したりした奴らだったから、一応は通訳まがいのことはこなしていた。
しかし翻訳に関しては、26歳の俺がベテランの周囲の連中を大きく凌駕していた。
もはや彼らの翻訳は、翻訳ではなかった。

あれから35年も経ったから、時代は先に進んで、みんなの英語力が向上したの
だろうと思っていたけど、ネット上で見かけるいろんな人を見ると、実は
この35年間でまったく進歩はしていないらしいと思った。ほどよく日常会話を
ペラペラとやっていさえすれば商談もできるし契約書や仕様書などを
そつなく翻訳できるんだと勘違いしてる連中ばかりだという点で、
昔も今も変わらない。

949
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 15:20:59  ID:LUh0eaCRM.n(2)
メーカーは文系をバカにしている

金融機関が翻訳をリスペクトしてるかというと
そうでもないような

950
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 17:32:23  ID:+0dKa4Bf0.n
企業の花形は営業だよ
英語屋さんは最下層
優秀な人は投入されない

質の高い翻訳・通訳が必要なときは外注する
コメント1件

951
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 19:41:12  ID:iYjcBBggp.n(3)
営業と翻訳者さん比べたらダメでしょw人種が違うよ

952
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 19:58:00  ID:9IsAvMLR0.n
私は昼間営業、夜翻訳してる^_^
確かに別人格かも。

953
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 20:08:39  ID:67tKDXc7p.n
>950
営業は体育会系の無能バカがやる仕事だろがw
メーカーとかなら花形は設計とか品質管理とかだから

954
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 20:12:08  ID:hN2GULepM.n(2)
営業も翻訳もできるのか

955
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 20:42:02  ID:iYjcBBggp.n(3)
営業と翻訳は対極だと思う 性格も正反対

956
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 20:47:17  ID:QkqrzhYh0.n(2)
ちょっと聞きたいんだけどさ、今気づいたんだけど、
同じ「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目」が2chにあるのよ。
5chってどう違うのかわからないけど、2chの方にカキコできて表示されるのに、
実際は書かれてないみたい。よくわからん。
今初めて5chの方に来た。
コメント2件

957
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 21:02:30  ID:tEG6KtQO0.n
>956
2ch.net(現5ch)と2ch.s cがあって>956が見ていたのは2ch.s cの方
2ch.s cは5chからログをコピーしているだけのコピーサイト
当然だけど2ch.s cで書き込むと2ch.s cには反映されるが5chには反映されない
偽2ch騒動でググると事の顛末がわかると思う
(scを繋げて書くとエラーが出るのでスペースを入れてる)
コメント1件

958
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/14 21:06:23  ID:QkqrzhYh0.n(2)
>957
ありがとう。何がなんだがわからなかった。ずっと2chにカキコしてたwww.

959
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 22:04:18  ID:hN2GULepM.n(2)
5chあるのか…

960
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 23:13:53  ID:37t3PJCC0.n(2)
翻訳会社の担当者からほめられた
この担当者は以前、変なコメントをおくってきたよね
ほめられても、けなされても、この担当者の評価能力は信用しないから

961
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/14 23:16:02  ID:37t3PJCC0.n(2)
ほめられたからって、わかってもらえたなんて思っちゃダメだよ
わかってないんだから

962
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 01:09:16  ID:HyuvdbdD0.n(2)
あー営業ってもいろいろだな
つーかおまいらまともな会社の営業知らんのだろう

963
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 02:41:50  ID:lGMpHutP0.n
年越し案件が2つ入った
今年も紅白見ながら仕事ができるわ

964
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 06:16:49  ID:HyuvdbdD0.n(2)
裏山
年越しまだ1つもない
クリスマスまでギチギチだが

965
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 07:21:50  ID:b8NLeI2HM.n(2)
裏山

紅白より他の番組見るんじゃないの

966
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 11:17:13  ID:55uCeTlb0.n
おいら翻訳は2つ目の仕事こなしたばっかのペーペーで、まだそんなに案件来ないだろう
という想定で他社の校正も続けてるんだが、そっちの校正のほうではついにコーディネーターの代わりに
ソフト使っていこうと考えてるがどう思うってアンケート来たわ。
AIじゃないソフトだとおもうが、コーディネーターとか無くなりそうだよなーと考えてたらその通りになりそう。

967
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/15 11:36:56  ID:XzeHHCaz0.n
社内翻訳ってTradosとかのツール使うの?

968
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 11:50:18  ID:iSMJIpJ1M.n
社内翻訳者だけど、実際は通訳の仕事が多い。
翻訳するのは本社の英語パワポを日本語パワポにするのとか。

969
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 12:52:27  ID:b8NLeI2HM.n(2)
それは通訳者だが?

970
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/15 19:45:40  ID:0bs4di/s0.n(3)
初仕事、キターーーーーーー!。
徹夜してでも、1日で仕上げるぞーーー!
コメント1件

971
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 19:54:21  ID:KaycYnux0.n
よく寝た方がいいよ

972
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/15 20:08:04  ID:0bs4di/s0.n(3)
もう、超興奮しちゃってw。単価もいくらか聞いてない。
たぶん、5円ぐらいだろうなw。
登録して一か月、その間、Tradosの習熟や辞書作成、検索とか、この日のためにチャンスを待っていたんだ。

973
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 20:26:01  ID:KAp596WR0.n(2)
おめ

水さすようなこと言うのは・・・
やめとこう
コメント1件

974
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/15 20:32:37  ID:0bs4di/s0.n(3)
>973
なんでも言ってください。先輩方の忠告はとても参考になります。
では、これから張り切って仕事に取り掛かります。
数日後に、報告します。
コメント2件

975
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 20:38:10  ID:JReshxHUM.n(2)
5円以上を祈るw

976
名無しさん@英語勉強中 []   投稿日:2017/12/15 20:51:33  ID:Jy1uMOhz0.n
>974
徹夜は品質低下に繋がるし昼間の効率も下がるので最終手段だよ。
この季節は風邪をひきやすいので、余計にしない方がいい。
一度約束した納期は何があっても守れ。用語の指定等の翻訳指示も必ず守れ。
最初の仕事が本当のトライアル。ここでこけたら二度と仕事はこないという気持ちで頑張って。

977
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 20:58:12  ID:KAp596WR0.n(2)
>974
いや、今日は単純に喜べばいいさ
田舎のご両親にも「母ちゃんついにオレやったぜ!」って
メール送ってあげればいい

こういうとき鬱陶しいこと言うオヤジは
イヤミったらしいだけだからな
初仕事がんばってくれ

978
名無しさん@英語勉強中 [sage]   投稿日:2017/12/15 21:09:42  ID:JReshxHUM.n(2)
ワープアの仕事なんで報告しない方がいいような

単価高ければ別だが
更新情報
・スレッド一覧ページで過去ログのタイトル検索・一覧表示ができるようになりました(2016/1/20)
NGワード登録
登録する
スレッド内検索

ENGLISH板 タイトル検索

このスレッドが人気です(実況系)
激レアさんを連れてきた。★4 (617)テレ朝実況
THE NEWS α (583)フジ実況
月曜から夜ふかし★1 (503)NTV実況
しゃべくり007SP★7 (918)NTV実況
もしかしてズレてる?【藤井リナが3年ぶりにTV登場!▼愛内里菜改名&爆弾告白】★2 (896)フジ実況
AI&#8722;TV (586)フジ実況
NEWS ZERO 3 (279)NTV実況
クローズアップ現代+「中国 再エネが日本を飲み込む!?」 (749)NHK実況
このスレッドが人気です(ニュース系)
【北海道・松前町】北朝鮮船に「第854部隊」 島は荒らされ放題 「金目のもの全部ない!」 食べ残しのホッケをとった跡 生活の跡も…★2 (983)ニュー速+
【北海道・松前町】北朝鮮船に「第854部隊」 島は荒らされ放題 「金目のもの全部ない!」 食べ残しのホッケをとった跡 生活の跡も… (1001)ニュー速+
【相撲】日馬富士、起訴猶予へ…モンゴル力士軍団の闇、ビール瓶より危険だった凶器★2 (924)音楽・芸能ニュース
【大相撲】<日馬富士の長女にイジメ>横野リポーターが涙 ネット「泣きたいのは貴ノ岩」 (651)音楽・芸能ニュース
【北朝鮮情勢】菅官房長官 「邦人の安全に影響ない」「韓国への渡航や退避の危険情報出す状況ではない」★2 (965)ニュー速+
【柔道】「もう悪人でいい」内柴正人、フジテレビ独占インタビュー 「被害女性とは合意」主張は曲げず (1001)音楽・芸能ニュース
【社会】「土地は捨てられるのか」 鳥取県の男性、国を相手に実験的訴訟 島根・安来市 (797)ニュー速+
【相撲】日馬富士、起訴猶予へ…モンゴル力士軍団の闇、ビール瓶より危険だった凶器 (1001)音楽・芸能ニュース
ENGLISH板の人気スレ
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ270 (842)
英検一級スレ Part159 (578)
英検一級スレ Part158 (1019)
セレンさんの経歴・英語力を検証するスレ27 (262)
Chat in English (英語で雑談) part 204 (453)
通訳案内士試験合格を真面目に目指すスレ(Part19) (637)
英検準1級スレ part154 (1122)
【コテハン禁止】TOEIC L&R公開試験各回統一スレ268 (1018)
オンラインDMM英会話★39レッスン目 (856)
TOEICer総合スレ 11 (1001)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 339 (287)
英文解釈参考書スレッド part16 (970)
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目 (845)
英会話革命 その28 (796)
オンラインDMM英会話★38レッスン目 (1020)
英会話革命 その10 (867)
英検準一級スレ 第155回検定 (218)
■英文法書総合スレ Chapter35■ (978)
しごとの基礎英語 4 (633)
英会話革命 その1 (906)
【最強の】DUO3.0 part58【単語集】 (681)
英語の発音総合スレ Part39 (489)
英語の勉強は無駄だった (120)
英会話革命 その35 (301)
英語上達完全マップで勉強してる奴集合 part53 (978)
【荒らしさん】ネイティブキャンプ【専用】4 (1005)
英語はディープラーニング (950)
このサイトについて
このサイトは2ちゃんねるからデータを取得し、表示するサービスです。
画像のインライン表示機能について
画像のURLの後ろにある[画像をインライン表示]をクリックすると、URLの下に表示します。
表示される画像は横幅100pxに縮小されていて、クリックすると原寸で表示します。
このサイトの特徴
1)スレッド内検索ができます
2)レス(「>>1」など)のポップアップができます
3)不適切な言葉を含む投稿を表示しません
4)ページ内で画像を直接表示できます
5)2ch他スレッドへのリンクはタイトル・板名つきでリンクします
6)すっきりとしたデザインで表示します
7)最新スレや前スレをチェック・一覧表示します
8)NGワード機能の搭載でイヤな言葉が目に入りません
9)荒らしを自動チェックします
10)スレッド内・同一IDの書き込みだけ表示できます
11)レスの返事をレスされた発言の下に表示する「まとめビュー」が利用できます
12)シリーズ化したスレッドの一覧を表示します
13)最新のスレッドがある場合はお知らせします
削除について
こちらをご覧ください
機能要望について
現在機能要望受付中です。
問い合わせについて
こちらのページからどうぞ
広告


首都圏の方、ソフトバンク光オススメですよ


このサイトは2ch.scからデータを取得・表示しています。削除などについてはこちらをご覧ください。 アクセスモード:差分取得 - 正常取得 - 12件 - 取得完了